Семантика
Правильная ссылка на статью:
Рамирес Родригес П.
Bажность прагматики глагольных идиоматических выражений при переносном значении в испанском языке
// Litera.
2022. № 4.
С. 111-120.
DOI: 10.25136/2409-8698.2022.4.35577 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=35577
Читать статью
Результаты процедуры рецензирования статьи:
Результаты процедуры повторного рецензирования статьи:
|
|
Аннотация:
В данной работе изучается поведение глагольных идиом в испанском языке. В фразеологическом мире существуют различные классификации в зависимости от характерных особенностей фразеологизмов. В этой статье фокусируется внимание на прагматику различных глагольных идиом в испанском языке. Глагольные идиомы, в оснoвном, это - фразеологизмы, характеризующиеся фиксацией и идиоматичностью. Факт совместного использования этих характеристик с другими фразеологизмами и того, что и фиксация, и идиоматичность являются постепенными характеристиками, традиционно затрудняли установление четких границ, адекватно разграничивающих различные типы фразеологизмов, особенно когда они содержат глаголы. Однако можно охарактеризовать глагольные идиомы, разграничив их как языковые единицы на трех постепенно ограничивающих уровнях: во-первых, как фразеологические единицы или фиксированные выражения с высокой степенью фиксации; во-вторых, как идиомы c идиоматическим значением и, в-третьих, глагольные идиомы как таковые отличаются тем, что они образованы глагольным ядром. Приведенные в работе и многие другие примеры показывают, что, несмотря на то, что фиксация является одной из определяющих черт фразеологических единиц, следовательно, глагольных идиом, необходимо учитывать различные явления, ставящие под сомнение его неизменность. Указанные явления представляют собой, с одной стороны, флекцию глагольного ядра и других компонентов, которые устанавливают отношения согласия с элементами, внешними по отношению к идиоме, когда они вставлены в речь; с другой стороны, возможность замены некоторых его компонентов более или менее ограниченным числом слов, образующих серию лексических вариантов одной и той же идиомы; и, наконец, операции синтаксического типа, такие как включение параграфов между компонентами глагольной идиомы, увеличение или сокращение определенных выражений, изменения порядка компонентов языковых выражений и преобразования, такие как образование пассивного залога или номинализация некоторых глагольных идиом.
Ключевые слова:
Прагматика, идиоматичность, фразеологические единицы, устойчивые выражения, глагольные идиомы, Переносное значение, Дословное значение, Семантика, Культурное понятие, Лингвистический код
Abstract:
In this paper, the behavior of verbal idioms in Spanish is studied. In the phraseological world, there are various classifications depending on the characteristic features of phraseological units. This article focuses on the pragmatics of various verbal idioms in Spanish. Verbal idioms are mainly phraseological units characterized by fixation and idiomaticity. The fact that these characteristics are shared with other phraseological units and that both fixation and idiomaticity are gradual characteristics has traditionally made it difficult to establish clear boundaries that adequately delimit different types of phraseological units, especially when they contain verbs. However, it is possible to characterize verbal idioms by distinguishing them as linguistic units at three gradually limiting levels: firstly, as phraseological units or fixed expressions with a high degree of fixation; secondly, as idioms with idiomatic meaning and, thirdly, verbal idioms as such differ in that they are formed by the verb core. The examples given in the work and many others show that, despite the fact that fixation is one of the defining features of phraseological units, hence verbal idioms, it is necessary to take into account various phenomena that call into question its immutability. These phenomena represent, on the one hand, the inflection of the verb core and other components that establish a relationship of agreement with elements external to the idiom when they are inserted into speech; on the other hand, the possibility of replacing some of its components with a more or less limited number of words forming a series of lexical variants of the same idiom; and, finally, syntactic-type operations, such as the inclusion of paragraphs between the components of a verbal idiom, the increase or reduction of certain expressions, changes in the order of the components of language expressions and transformations, such as the formation of a passive voice or the nominalization of some verbal idioms.
Keywords:
Cultural concept, Semantics, Literal meaning, Portable value, verbal idioms, stable expressions, phraseological units, idiomatic, Pragmatics, Linguistic code