Правильная ссылка на статью:
Голами Х., Махмуди Амир Абад Ф.А..
Общие символические значения зоонима «собака» во фразеологизмах (пословицах и поговорках) русского и персидского языков в лингвокультурологическом аспекте
// Litera.
2023. № 9.
С. 57-67.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.9.44019 EDN: XNKDYF URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=44019
Читать статью
Результаты процедуры рецензирования статьи:
|
EDN: XNKDYF
|
Аннотация:
Данная статья посвящена анализу общих символических значений зоонима «собака» во фразеологизмах (пословицах и поговорках) персидского и русского языков. Ведущими методами исследования выступили аналитический, описательный, классификационный, сравнительно-сопоставительный методы. Цель настоящей работы – выявление общих символических значений образа «собака» в русских и персидских фразеологизмах (пословицах и поговорках) в лингвокультурологическом аспекте. Согласно исследованиям, проведенным другими авторами (Яблонской Ольгой Геннадьевной и Нахавали Фахте) по русским и персидским фразеологическим словарям, "собака" занимает первое место по частотности в русском языке и второе в персидском после "осла". Недостаточное изучение общих символических значений зооморфных фразеологизмов с компонентом «собака» в лингвокультурологическом аспекте – с точки зрения их национально-культурной специфики в персидском и русском языках, обусловливает новизну данной исследовательской работы.Актуальность исследования фразеологических единиц с лексемой «собака» объясняется тем, что в образах, создаваемых посредством данного зоонима, раскрываются черты собаки, которые человек переносит на себя, такие как преданность, охотник, дикость, пустобрёх и др. У животных есть роль оценки и примера для многих человеческих качеств, включая как физические характеристики, так и нравственные качества. Несмотря на культурные и социальные различия между русским и персидским языками, основные семантические свойства такие как, преданность, пустобрёх, дикость и т.д., почти одинаковы.
Ключевые слова:
фразеологизм, собака, лингвокультурологический аспект, коннотация, фразеологическая единица, частотность, поговорки, пословицы, русский язык, персидский язык
Abstract:
This article aims to analyze the symbolic definitions of the zoonym "dog" in Persian and Russian phraseology (proverbs). The leading research methods were analytical, descriptive, classification, and comparative methods. The purpose of this work is to identify the common symbolic meanings of the word "dog" in Russian and Persian phraseological units in the linguo-cultural aspect. Based on research conducted by other authors, Olga Gennadyevna Yablonskaya and Fakhte Nakhavali, on Russian and Persian phraseological dictionaries, "dog" holds the top position in terms of frequency in the Russian language and the second position in Persian, following "donkey". It is important to study these phraseological units with the lexeme "dog" because the images created by this zoonym possess attributes that people can relate to, such as devotion, hunting, wildness, and noisiness. Despite the cultural and social differences, the main semantic characteristics derived from the name of this animal, like devotion, noisiness, wildness, and others, are almost the same in both Russian and Persian.
Keywords:
proverbs, sayings, frequency, phraseological units, connotation, linguo-cultural aspect, dog, phraseology, Russian language, Persian language