Библиотека
|
ваш профиль |
Litera
Правильная ссылка на статью:
Ван С.
Сопоставление концепта «зимы» в русской и китайской лингвокультурах
// Litera.
2022. № 4.
С. 9-18.
DOI: 10.25136/2409-8698.2022.4.37640 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=37640
Сопоставление концепта «зимы» в русской и китайской лингвокультурах
DOI: 10.25136/2409-8698.2022.4.37640Дата направления статьи в редакцию: 05-03-2022Дата публикации: 03-04-2022Аннотация: В статье рассматривается интерпретация концепта зимы в русской и китайской лингвокультурах, анализируются и сравниваются сходства и различия одного и того же концепта в разных языковых картинах мира, проводится анализ языкового выражения понятия «зима» с целью исследования лексико-семантического поля в разных культурах и его парадигматического упорядочения. В целом, несмотря на различия в словообразовании русского и китайского языков, наблюдается сходство в семантической парадигме, причём базовое значение концепта зимы является сезонным как в русском, так и в китайском языках, но заметно отличие в формировании лексико-семантических групп, хотя само понятие «зима» является универсальным. Поэтому основное внимание в статье уделяется разделению лексико-семантических групп выражения «зимы» как концептуального слова в китайской и русской языковых картинах мира, а целью сравнения является выявление сходств и различий в концепте зимы и характеристика особенностей лексико-семантических групп в китайской и русской языковых картинах мира. Делается вывод о том, что хотя основное значение русского и китайского концепта зимы по сути одинаково, восприятие зимы русским и китайским народами в разных исторических и культурных контекстах значительно различается. И новизна исследования заключается в том, что уникальность и особенность концепта зимы рассматриваются в аспекте лексико-семантических групп в разных языковых картин мира. Ключевые слова: концепт, зима, русский язык, китайский язык, языковая картина мира, семантическое поле, лексико-семантическая группа, этимологический словарь, семантический словарь, лингвокультураAbstract: The article examines the interpretation of the concept of winter in Russian and Chinese linguistic cultures, analyzes and compares the similarities and differences of the same concept in different linguistic worldviews, analyzes the linguistic expression of the concept of "winter" in order to study the lexical and semantic field in different cultures and its paradigmatic ordering. Russian Russian and Chinese languages, despite the differences in word formation, there is a similarity in the semantic paradigm, and the basic meaning of the concept of winter is seasonal in both Russian and Chinese, but there is a noticeable difference in the formation of lexico-semantic groups, although the concept of "winter" is universal. Russian Russian language pictures of the world, and the purpose of the comparison is to identify similarities and differences in the concept of winter and to characterize the features of lexico-semantic groups in the Chinese and Russian language pictures of the world. Therefore, the main attention in the article is paid to the separation of lexico-semantic groups of the expression "winter" as a conceptual word in the Chinese and Russian language pictures of the world, and the purpose of the comparison is to identify similarities and differences in the concept of winter and to characterize the features of lexico-semantic groups in the Chinese and Russian language pictures of the world. Russian Russian and Chinese concepts of winter are essentially the same, but the perception of winter by the Russian and Chinese peoples in different historical and cultural contexts is significantly different. And the novelty of the research lies in the fact that the uniqueness and peculiarity of the concept of winter are considered in the aspect of lexico-semantic groups in different linguistic pictures of the world. Keywords: concept, winter, Russian, Chinese language, language picture of the world, semantic field, lexico-semantic group, etymological dictionary, semantic dictionary, linguistic culture1. Исследование концепта в русской и китайской лингвокультурах. 1.1 Исследование концепта в русской лингвокультуре. Термин «концепт» изучается в российской науке давно и этим занимались многие известные ученые. В опубликованной статье «Концептосфера русского языка» Д. С. Лихачев утверждает, что в самом широком смысле концепты включают слова, в том числе лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют «наивную картину мира» носителей языка [2, с. 4]. Д. С. Лихачев считает, что совокупность этих концептов образует концептосферу языка, в котором сосредоточена культура нации. Решающим фактором в этом является способ концептуализации мира в лексической семантике, а основным инструментом исследования – концептуальная модель, с помощью которой выделяются основные компоненты семантики концепта и выявляются устойчивые отношения между их составляющими [14, с. 280-287]. В. И. Карасик не только обладает уникальным пониманием концепта, выдвигая идею о том, что «концепт = ценность + образ + понятие». С этой точки зрения, по мнению автора, толкование концепта является более конкретным и полным, так как он не только отражает восприятие людьми самого понятия вещи, но и содержит ассоциации, оценки и чувства субъекта по поводу внешнего мира и т. д. Кроме того, он является языковой единицей, существующей в индивидуальном или коллективном сознании, содержащей национально-культурную информацию. В то же время, в своём пособии «Языковой круг: личность, концепты, дискурс» он отметил: «Одним из путей изучения концептов является анализ внутренней формы их имён... Говоря о внутренней форме концепта, мы обращаемся к имени концепта, устанавливаем этимологию соответствующего слова». [8, с. 104-105]. Е. А. Кудинова считает, что «ядро концепта лучше всего отражает семантика ключевого слова (лексемы), имеющего концепт. Дополняет содержание концепта анализ синонимов, антонимов ключевой лексемы» [13, с. 49]. О. М. Буракова в своей статье «Методика лингвистического описания концепта через построение семантического поля» пишет, что «концепт может быть исследован путём анализа значения слова, понятия, семантического поля с соответствующим ядром. Языковая репрезентация концепта может быть изучена посредством анализа соответствующего семантического поля» [5, с. 88]. Таким образом, концепт неотделим от ментального мира человека, его истории и культуры. В данной работе концепт зимы исследуется посредством сравнения лексических и лексико-семантических групп в русском и китайском языках в микролингвистической перспективе, а ценность и образ концепта описываются примерами в макролингвистической перспективе. 1.2 Исследование концепта в китайской лингвокультуре. Исследование концепта в Китае в основном находится под влиянием российских академических кругов, и с момента его появления в Китае оно горячо обсуждается. С точки зрения результатов исследований последние два десятилетия были плодотворным периодом для исследований концепта, причём исследования концепта в Китае в основном распространяются на области когнитивной лингвистики, когнитивной семантики, лингвокультуры и психолингвистики. Развитию дисциплины лингвокультуры способствовали такие китайские ученые, как Хэ Чуньин, Чжао Айгуо, Пэн Вэньчжао, Цзян Ямин и Ян Сюйцзе, внеся важный вклад в изучение концепта. В своей статье «Интерпретация и анализ «концепта»» (2007) Цзян Ямин даёт систематический обзор понятия «концепт», связанных с ним понятий и интерпретаций концепта различными школами в русской лингвистике [23, с. 10]. В работах Лю Цзюана «Обзор лингвистических исследований концепта» (2007) [19] и «Исследование термина «концепт» и его концептуального значения» (2007) [18], Лю Цзуояна «О концепте» (2014)[20] и Чэнь Мэнхуа «Концептуальные исследования в перспективе русской лингвокультуры» (2014) [24] авторы излагают историю, современное состояние и результаты исследований российских учёных в области концепта, а также выдвигают свои собственные взгляды. В последние годы, помимо изучения самого концепта, многие конкретные лексемы также стали объектом исследования, например Тан Юйсиня «Сопоставительное исследование лингвокультурного поля русско-китайского концепта воды» (2014) [21], и Фань Цзяцяня «Концепт терпения в русско-китайской лингвокультуре» (2017) [22] сосредотачиваются на анализе конкретных слов, выражающих соответствующие концепты, тем самым более полно обнаруживают сходства и различия русской и китайской национальных культур. В итоге, понимание и анализ концепта в китайской гуманитарной науке в основном опираются на рамки соответствующих интерпретаций русской литературы, в основном в контексте сопоставления китайской и русской языковых картин мира при анализе концептов. Материалов мало, и соответствующие китайские исследования имеют определённые отставания и ограничения, но они внесли новый вклад в сопоставление русской и китайской лингвокультур, и многие китайские лингвисты проанализировали и расширили исследования российских лингвистов, что позволило большему числу учёных сосредоточиться на этой перспективе, развить её и придать новую силу лингвокультурным исследованиям. 2. Концепт зимы в русской и китайской лингвокультурах. 2.1 Концепт зимы в этимологических, семантических и идеографических словарях. В русском языке слово «зима» появляется с X в., возникнув в старославянском языке [15, с.5]. Зима как общеславянское слово индоевропейской природы восходит к той же основе, что и греческое cheima — «зима, буря». Исходное значение, видимо, — «время дождей», поскольку есть родственное греческое cheo — «лью» (о дожде). Значение «снег» (греческое chion) развилось впоследствии, как и значение «время выпадения снега» у слова «зима» [11, с.150]. В Русском семантическом словаре зима определяется как «...самое холодное время года, следующее за осенью и предшествующее весне; время, когда природа замирает...» [15, с.85]. А в Толковом словаре Даля точнее описывается течение времени зимы как «...астрономически, в сев. полушарии, от вступления солнца в знак Козерога, 9 декабря, и до вступления его в знак Овна, 8 марта; на деле же, от начала морозов и зимнего пути до весенней распутицы...» [6]. В китайском идеографическом словаре «Большой словарь китайского языка» лексема «冬/дун» (dōng), переводящаяся как «зима» в русском языке, объясняется так: 1) идеограмма. Указывает на окончание сезона и начало холодного времени года. Четвёртый из четырёх сезонов, т. е. с октября по декабрь по лунному календарю; 2) находится между осенью и весной во все времена года; 3) общее название ноября по лунному календарю; 4) конец (в современном китайском языке мало использован). [25] 2.2 Лексико-семантические группы как средство анализа концепта зимы в русской и китайской лингвокультурах. Наиболее известным подходом в современных семантических исследованиях является так называемый метод поля, который, по сути, выявляет семантику слов. Термин «поле» обычно относится к группе слов, объединённых общим содержанием, отражающих концептуальную, тематическую и содержательную согласованность или функциональное сходство [9, с. 26]. Д. Н. Шмелев считает, что «группы слов, выделяемые на основании предметно-логической общности, во многих случаях характеризуются и некоторыми общими для них собственно языковыми признаками». Это касается соотношения между семантическим полем и лексико-семантической группой. Так, лексико-семантическая группа (далее именуемая "ЛСГ") представляет собой языковую парадигму, тогда как семантическое поле выступает как система взаимосвязанных лексических множеств разного ранга, совокупность парадигм [4, с. 25-26]. Выбор ЛСГ понятия «зима» для исследования объясняется её наличием в качестве типичного элемента в языковых картинах мира. В этой статье ЛСГ понятия «зима» выделяется по семам лексемы «зима». По мнению Д. Н. Шмелева и А. А. Уфимцевой, лексема – совокупность всех форм и значений слова во всех его употреблениях. Она предстает как двусторонняя единица, характеризующаяся формальным и смысловым единством [7, с. 116 – 117]. А сема (от греческого «знак»), по определению Н. Ф. Алефиренко, выступает «минимальным выделяемым смысловым элементом содержательной структуры слова» [1, с. 198]. Как утверждает А. С. Кравец, «семный анализ позволяет выявить иерархическую структуру смысла слова». Наиболее общую, родовую сему называют архисемой: зима — время. В лексико-семантическую подгруппу по архисеме «время» входят слова «век, год, сезон, время года, зима, месяц, декабрь...» [10, с. 69]. Как в китайском языке лексема «冬/дун» [dōng] тоже имеет архисему: «时间/шицзянь» [shíjiān] (время). В лексико-семантическую подгруппу по архисеме «时间/шицзянь» [shíjiān] входят слова «世纪/шицзи[shìjì](век),年/нянь[nián](год),季节/цзицзе[jìjié](сезон),四季/сыцзи[sìjì](время года),冬/дун[dōng](зима),月/юэ[yuè](месяц)...». Кравец в своей статье делит семы на ядерные и периферийные с точки зрения доминирования признаков в смысле слова. Ядерные семы выделяются компонентным анализом, выполняя дифференциальные функции [10. с. 69-70]. Например, ядерные семы «зима» — «время года», «между осенью и весной в циклическое время», «холод», «снег», «озноб» (какое-то болезненное ощущение холода). По данным семам выделяются следующие лексико-семантические подгруппы: «время года» — «весна», «лето», «осень», «зима» (здесь дифференциальные семы рассматриваются как «погода», «температура», «природа» и «месяц») (на примерах пословиц: Весной безполье, летом страдные работушки, осенью-то бездорожица, зимой зимушка студеная; Будет зима - будет и лето; Не пугай, зима, - весна придет.); «сезон» (как синоним); «холод» — «мороз», «стужа» (здесь дифференциальная сема этих трёх слов является семой «степень холода»), «холодина», «холодюта», «зазимок», «зазимье», «похолодание» (здесь «утренник» и «заморозки» тоже имеют семы «холод», но погода существует весной или осенью, поэтому не входит в эту лексико-семантическую подгруппу.) (на примерах пословиц: В зимний холод всякий молод); «снег» — «снегопад», «метелица», «метель», «буран», «буря» (здесь только означает снежную бурю), «пурга» (снежная буря чаще появляется в Сибири), «вьюга», «позёмка» (ветер, поднимающий слой снега с земли), «лёд», «гололедица» (морозная (без снега) погода), «гололёд» (на поверхности земли образуется слой льда), «ледостав» (Зима пройдет, и снег сойдет, а что посеяно — взойдет). Данная лексико-семантическая группа представляет в русской языковой картине мира множество образов экстремальной погоды, таких как буря, буран, метель, указывая на то, что зимний климат в России очень суровый и пугающий. В китайских идеографических словарях лексема «冬»[dōng] делится на следующие лексико-семантические подгруппы ядерных сем: «四季/сыцзи»[sìjì] (время года) — «春/чунь»[chūn](весна), «夏/ся»[xià](лето), «秋/цю»[qiū](осень), «冬»[dōng]. На примерах пословиц: 秋收冬藏/цюшоу дунцан[qiūshōudōngcáng](Осень запасает, а зима сберегает)). В китайской лингвокультуре лексема «зима» имеет особую ядерную сему «конец всего года» или «последнее время года» в линейном восприятии времени, которая мало отмечается в русской лингвокультуре. «寒冷/ханьлэн»[hánlěng] (холод) (в китайском идеографисеском знаке, 寒/хань[hán] как холод, 冷/лэн[lěng] как озноб, вместе имеют общее значение «холод») — «冻/дун»[dòng] (мёрз), «凚/цзинь»[jìn] (холод), «凛/лин»[lǐn] (суровой мороз), «冽/ле»[liè] (стужа), «冬寒/дунхань»[dōnghán] (зимний холод), «寒冬/ханьдун»[hándōng] (холодная зима), «寒噤/ханьцзинь»[hánjìn] (озноб) (寒冬腊月/ханьдун лаюэ[hándōnglàyuè] (холодные зимние дни, находятся в декабре по лунному календарю); 天寒地冻/тяньхань дидун[tiānhándìdòng] (холодная погода, замёрзшая земля)). В китайской языковой картине мира различие между низкой температурой и человеческими чувствами неочевидно; ханьлэн (холод) может обозначать как низкую температуру, так и человеческие ощущения, тогда как в русском языке это два отдельных понятия, то есть холод обозначает низкую темперетуру, а озноб — человеческаое ощущение. В силу специфики географического положения России лексико-семантическая подгруппа, обозначающая холод, гораздо богаче, чем в китайском языке. «冰/бин»[bīng] (лёд) — «雪/сюэ»[xuě] (снег), «霜/шуан»[shuāng] (иней) (冰天雪地/бинтянь хюэди[bīngtiānxuědì] (ледяное небо, заснеженная земля); 冷若冰霜/лэнжо биншуан[lěngruò bīngshuāng] (холодный, как лёд и иней, перен. «неумолимая безупречность»)). Из-за специфики климата в Китае на большей части территории страны льда больше, чем снега, отсюда и выбор снега как семы зимы в русском языке и льда как семы зимы в китайском. «节气/цзеци»[jiéqi] (китайский особенный сезон как 1/24 часть сельскохозяйственного года) — «冬至/дунчжи»[dōngzhì] (зимнее солнцестояние (с 21-22 декабря)), «小雪/сяосюэ»[xiǎoxuě] (малые снега (с 22-23 ноября)), «大雪/дасюэ»[dàxuě] (большие снега (с 6-8 декабря)), «立冬/лидун»[lìdōng] (начало зимы (с 7-8 ноября)), «小寒/сяохань»[xiǎohán] (малые холода (с 5-7 января)), «大寒/дахань»[dàhán] (большие холода (с 20-21 января)). Главное различие в том, что в русской лингвокультуре зиму разделяют месяцами: декабрь, январь и февраль, а в китайской лингвокультуре в зиме выделяют сезоны сельскохозяйственного года. Периферийная сема, по мнению Н. Ф. Алефиренко, считается неосновной, вероятностной, диспозициональной и скрытой [2, с. 202]. Например, периферийные семы из лексемы «зима» рассматриваются как «степень холода» — «суровый», «строгий», «собачий», «лютый», «колючий», «жгучий» (После большого урожая строгая зима); «природа» — «ветер», «дождь», «иней»; «цвет» — «белый», «серебристый» (Белее зима – зеленее лето); «животное» — «волк», «медведь», «сова», «лиса» (Сказана волку зима) и так далее. А в китайском языке периферийные семы из лексемы «冬/дун» делятся на следующие лексико-семантические подгруппы: «寒冷程度/ханьлэн чэнду»[hánlěngchéngdù] (степень холода) — «严寒/яньхань»[yánhán] (лютый мороз), «酷寒/кухань»[kùhán] (жгучий мороз), «极寒/цзихань»[jíhán] (чрезвычайно холодный); «颜色/яньсэ»[yánsè] (цвет) — «白色/байсэ»[báisè] (белый цвет), «银色/иньсэ»[yínsè] (серебристый цвет) (白雪皑皑/байсэ айай[báixuě áiái] (белоснежный (в основном для описания пейзажей со снегом)) 银装素裹/яньчжуан суго[yínzhuāngsùguǒ] (в серебряном наряде (о земле под снегом))). Как в русской, так и в китайской лингвокультуре зима изображается как сцена, покрытая льдом или снегом, и поэтому чаще всего воспринимается как белая и серебристая. «动物/дун у»[dòngwù] (животное) — «麻雀/мацюэ»[máquè] (воробей), «蛇/шэ»[shé] (змей), «白鹤/байхэ»[báihè] (стерх (метафора)). С точки зрения топографических особенностей, в России много лесов, поэтому развита лексико-семантическая подгруппа, обозначающая животных, живущих в лесах, в то время как в Китае много равнин и широко развито сельское хозяйство, поэтому более разнообразна лексико-семантическая подгруппа, обозначающая животных, живущих на равнинах, среди которых стерх имеет свое метафорическое значение, т.е. человек высокой моральной чистоты. «植物/чжи у»[zhíwù](растение) — «梅花/мэйхуа»[méihuā] (цветы сливы), «松树/суншу»[sōngshù] (сосна) (метафора, в основном встречается в произведениях искусства). В традиционном китайском конфуцианстве слива и сосна олицетворяют дух выносливости и бесконечной жизненной силы в холодную зиму, выражая ценность усилий китайского народа для выживания, несмотря на трудные обстоятельства. Образы сливы и сосны также часто используются в китайской литературе для обозначения зимы. «人类活动/жэньлэй ходун»[rénlèihuódòng] (человеческая деятельность) — «冬耕/дунгэн»[dōnggēng] (зимняя запашка), «冬灌/дунгуань»[dōngguàn] (зимний полив, затапливать поля зимой, чтобы сохранить воду в почве и избежать весенней засухи). Поскольку климат зимы в южном и центральном Китае не такой холодный и суровый, люди могут заниматься сельским хозяйством зимой. Вывод Анализ ЛСГ понятия «зима» на примере ядерных и периферийных сем в двух лингвокультурах заметно, что понятие зимы очень богато представлено и в русской, и китайской языковых картинах мира. Очевидно, концепт «зимы» в двух языковых картин мира имеет сходственный часть. То есть у них одиноковый основный смысл. Их архесема «время» и семы «время года», «холод», «цвет», «степень холода» тоже имеют одниоковые значения. Из сравнения лексико-семантических групп видно, что существуют различия в классификации семантических элементов зимы из-за разных климатических характеристик, географического положения, разницы температур и историко-культурных традиций России и Китая. Основное значение зимы в русском языке — самое холодное из четырёх времён года со снегом и льдом - подразумевает суровую зиму, ветер и волков. Образ зимы для русских людей — это образ суровой погоды, долгой, холодной, снежной и безмолвной, и он скорее негативный, чем позитивный. Все эти элементы создают целостную зимнюю русскую языковую картину мира. В китайской языковой картине мира из-за особых климата, сезона и топографии, семой лексемы «зимы» является лед, в отличие от семы «снега» в русской языковой картине мира. С точки зрения периферийных сем для китайской зимы характерны сельскохозяйственные работы. Типичные образы зимы в китайских произведениях искусства сопровождаются образами стерха, цветов сливы и сосны. А значение зимы в китайском языке указывает на окончание времени года при линейном восприятии времени и период со льдом между осенью и весной при циклическом восприятии времени. В данной статье на примере концепта зимы проанализированы различия и сходства понимания концепта «зима» в разных национальных культурах путём анализа конкретного представления концепта в словарях двух языков, что позволяет глубже изучить жизнь и понимание народов в разных национальных культурах и языковых картинах мира. Библиография
1. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. М.: Гнозис, 2005. 326 с.
2. Ангелова М. М. "Концепт" в современной лингвокультурологии // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сборник научных трудов. Выпуск 3. М., 2004. С. 3-10. 3.Аскольдов С. А. Концепт и слово[A]//Русская словесность: От теории словесности к структуре текста. Антология[C]. М.: Академия,1997. С. 267-269. 4. Бабенко Л. Г. Взаимодействие лексики и грамматики под парадигматическим углом зрения // Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1997. С. 18–29. 5. Буракова О. М. Методика лингвистического описания концепта через построение семантического поля. // ВЕСНІК МДПУ УДК 808.2-3. 2007. С. 84-89. 6. Даль В. Л. Толковый словарь живого великорусского языка. т. Ⅰ-Ⅳ. [M]. М., 1955. 7. Вендина Т. И. Введение в языкознание. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 2001. С. 170. 8. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс[M]. Волгоград: Перемена, 2002. 9. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. – 356 с. 10. Кравец А. С. Структура смысла: от слова к предложению. // Вестник воронежского государственного университета. серия: гуманитарные науки № 1, 2001. С. 60-84. 11. Крылов Г. А. Этимологический словарь русского языка. СПб.: Полиграфуслуги, 2005. 432 с. 12. Клодт Г. Пословицы русского народа. // Сборник В. Даля. М., Гослитиздат, С. 433. 13. Кудинова Е. А. Концепт и его соотнесение с лексико-семантическим полем. Филологические науки. Вопросы теории и практики. // Изд. Грамота, 2008. № 1 (1): в 2-х ч. Ч. II. C. 48-50. 14. Лихачев Д. С. Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С.280-287. 15. Свиридова М. Н. Этимологический словарь современного русского языка. М.:Аделант, 2014. 512 с. 16. Шведова Н. Ю. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений // РАН. Ин-т рус. яз. М.: Азбуковник, 1998. 17. Ван Лили. Концепт «ум» в русской языковой картине мира [D]. Ляонинский педагогический университет. 2020. 18. Лю Цзюан. Обзор лингвистических исследований концепта [J]. Иностранные языки и преподавание иностранных языков, 2007(01):С. 5-7. 19. Лю Цзюан. Исследование термина «концепт» и его концептуального значения [J]. Журнал иностранных языков, 2007(05): С. 102-105. 20. Лю Цзуоянь. О концепте[J]. Преподавание русского языка в Китае, 2014(02): С. 12-16. 21. Тан Юйсинь. Сопоставительное исследование лингвокультурного поля русско-китайского концепта "вода/水"[D]. Харбинский педагогический университет. 2014. С.7. 22. Фань Цзяцян. Концепт «терпение» в русско-китайской лингвокультуре [D]. Цзилиньский университет. 2017. 23. Цзян Ямин. Интерпретация и анализ "концепта" [J]. Преподавание русского языка в Китае, 2007(01):С. 8-13. 24. Чэнь Мэнхуа. Исследование концептов в перспективе русской лингвокультуры [J]. Преподавание русского языка в Китае, 2014 (01). С. 72-76. 25. Редакционный комитет Большого китайского словаря. Большой китайский словарь. // изд. Сычуаньское издательство словарей. Сычуань, 2010. References
1. Alefirenko N. F. Controversial problems of semantics: Monograph. M.: Gnosis, 2005. 326 p.
2. Angelova M. M. "Concept" in modern linguoculturology // Actual problems of English linguistics and linguodidactics. Collection of scientific papers. Release 3. M., 2004. S. 3-10. 3. Askoldov S. A. The concept and the word [A] // Russian literature: From the theory of literature to the structure of the text. Anthology[C]. M.: Academy, 1997. pp. 267-269. 4. Babenko L. G. Interaction of vocabulary and grammar from a paradigmatic point of view // Russian verbal vocabulary: the intersection of paradigms. Yekaterinburg: Publishing House Ural. un-ta, 1997, pp. 18–29. 5. Burakova OM Method of linguistic description of the concept through the construction of a semantic field. // VESTNIK MDPU UDC 808.2-3. 2007. S. 84-89. 6. Dal VL Explanatory dictionary of the living Great Russian language. m. Ⅰ-Ⅳ. [M]. M., 1955. 7. Vendina T. I. Introduction to linguistics. 2nd ed., rev. and additional M.: Higher school, 2001. S. 170. 8. Karasik V. I. Language circle: personality, concepts, discourse[M]. Volgograd: Change, 2002. 9. Karaulov Yu. N. General and Russian ideography. M.: Nauka, 1976. - 356 p. 10. Kravets A.S. The structure of meaning: from word to sentence. // Bulletin of the Voronezh State University. series: humanitarian sciences No. 1, 2001. S. 60-84. 11. Krylov G. A. Etymological dictionary of the Russian language. St. Petersburg: Polygraph services, 2005. 432 p. 12. Klodt G. Proverbs of the Russian people. // Collection of V. Dahl. M., Goslitizdat, S. 433. 13. Kudinova E. A. The concept and its correlation with the lexico-semantic field. Philological Sciences. Questions of theory and practice. // Ed. Diploma, 2008. No. 1 (1): in 2 parts. Part II. C. 48-50. 14. Likhachev D.S. Logical analysis of language. cultural concepts. M., 1991. S.280-287. 15. Sviridova M. N. Etymological dictionary of the modern Russian language. M.: Adelant, 2014. 512 p. 16. Shvedova N. Yu. Russian semantic dictionary. Explanatory dictionary, systematized by classes of words and meanings // RAS. In-t rus. lang. M.: Azbukovnik, 1998. 17. Wang Lili. The concept of "mind" in the Russian language picture of the world [D]. Liaoning Normal University. 2020. 18. Liu Juan. Review of linguistic studies of the concept [J]. Foreign Languages and Teaching Foreign Languages, 2007(01):S. 5-7. 19. Liu Juan. Study of the term "concept" and its conceptual meaning [J]. Journal of Foreign Languages, 2007(05): pp. 102-105. 20. Liu Zuoyan. About the concept[J]. Teaching Russian in China, 2014(02): pp. 12-16. 21. Tang Yuxin. Comparative study of the linguocultural field of the Russian-Chinese concept "water/水"[D]. Harbin Pedagogical University. 2014. P.7. 22. Fan Jiaqiang. The concept of "patience" in Russian-Chinese linguistic culture [D]. Jilin University. 2017. 23. Jiang Yaming. Interpretation and analysis of the "concept" [J]. Teaching Russian in China, 2007(01):S. 8-13. 24. Chen Menghua. The study of concepts in the perspective of Russian linguistic culture [J]. Teaching Russian in China, 2014 (01). pp. 72-76. 25. Editorial Committee of the Great Chinese Dictionary. Big Chinese Dictionary. // ed. Sichuan dictionary publishing house. Sichuan, 2010.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Актуальность исследования определяется также прежде всего его сопоставительным характером. На мой взгляд, компаративные исследования исходно непохожих лингвокультур актуальны и значимы как с теоретической, так и практической точек зрения. Они позволяют не только «высветить» особенности каждой из лингвокультур, но и на этом основании сделать определенные теоретические выводы. На мой взгляд, потенциал сопоставительных исследований концептов еще далеко не исчерпан, в этой связи рецензируемую работу можно признать актуальной. Тем не менее с точки зрения научной новизны некоторые постулаты представленные в статье вызывают вопросы. Прежде всего не очень понятна необходимость столь «глубокого» анализа общеизвестного термина концепт в исторической перспективе. Автор начинает описание содержания понятия концепт с 1920-х годов, что, вероятно, значимо с теоретической точки зрения, но не имеет никакого смысла относительно конкретного представленного исследования конопат зима. Также, автор привел описание понятия концепт с точки зрения лингвокультурологии, где оно рассматривается как определенное триединство «понятие, оценка и образ», но совершенно не развил эту мысль в практической части исследования, где рассмотрен только понятийный компонент концепта зима. Вышеописанный недостаток работы напрямую связан также с методологией работы, которая базируется на рассмотрении концепта как некой структуры имеющей ядро и периферию. Данная теория вполне обоснована и подтверждена многочисленными исследованиями в отечественной языкознании, однако предложенная методология не может быть нацелена только и исключительно на анализ концепта как понятий. Если концепт рассматривается как элемент линговкультуры, а не как единица концептуальной системы, то необходимо также описать оценочный и образный компоненты. Также примененный автор семантический анализ с выделением архисемы концепта зимы «как времени года», на мой взгляд, является очевидным и не требует какой-либо научной верификации. В этой связи мне кажется важным уточнить исходную парадигму исследования, когнитивная или лингвокультурологическая, и провести исследование строго в рамках выбранного подхода. Кроме того, в проведенном практическом исследовании было бы правильно убрать очевидные выводы, сконцентрировавшись именно на деталях, а именно на отличиях в элементах знания о зиме у разных народов, которые проявляются как на языковом (фразеология, например), так и на речевом уровнях. Структура работы также требует доработки. Практические исследования должны проводиться в соответствии со строго определенной автором целью исследования. Также следует точно определить предмет, методы и материал исследования. Из текста статьи непонятно, что именно, как и зачем исследует автор. Вероятно, можно сформулировать определенную гипотезу о том, что отличия в концептуальном осмыслении зимы связаны с разницей в географическом положении и культурно-историческом наследии. Стиль изложения в целом удовлетворительный, но требует некоторой стилистической правки. Например, предложение «В. И. Карасик не только обладает уникальным пониманием концепта, выдвигая идею о том» кажется несколько странным. А описание методологии, предложенное автором («В данной работе сочетаются микрорассмотрение концепта в когнитивной лингвистике и макропонимание в лингвокультуре, объединяя понятие концепта с лексическими и лексико-семантическими группами в микролингвистической перспективе») несколько запутано и непонятно. Библиография исследования соответствует теме и предметы, однако требует корректировки и приведения в соответствие с требованиями издательства. В целом, статья «Сопоставление концепта «зимы» в русской и китайской лингвокультурах» может быть интересна широкой аудитории, так как затрагивает актуальные с теоретической и практической точек зрения вопросы. Однако, статья требует доработки с точки зрения структуры изложения, методологии исследования и представленных выводов.
Результаты процедуры повторного рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Актуальность статьи обусловливается также немногочисленными исследованиями на настоящий период времени в области сравнения русской и китайской лингвокультур. Как отмечает автор, соответствующие китайские исследования имеют определённые отставания и ограничения, но они внесли новый вклад в сопоставление русской и китайской лингвокультур, и многие китайские лингвисты проанализировали и расширили исследования российских лингвистов, что позволило большему числу учёных сосредоточиться на этой перспективе, развить её и придать новую силу лингвокультурным исследованиям. Отметим, что в данной работе концепт зимы исследуется посредством сравнения лексических и лексико-семантических групп в русском и китайском языках в микролингвистической перспективе, а ценность и образ концепта описываются примерами в макролингвистической перспективе. В рецензируемой статье на примере концепта зимы проанализированы различия и сходства понимания концепта «зима» в разных национальных культурах путём анализа конкретного представления концепта в словарях двух языков, что позволяет глубже изучить жизнь и понимание народов в разных национальных культурах и языковых картинах мира. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Отметим, что автор обоснованно подошел к теоретической базе исследования и представил убедительные данные, которые проиллюстрированы отрывками текстов на китайском языке с авторским переводом на русский. Представленная статья выполнена в русле современных научных подходов. Статья структурирована, состоит из введения, в котором автор обозначает цели и задачи настоящего исследования, а также приводит историческую справки разработанности рассматриваемой научной проблематики, основной части, включающей в себя описания результатов исследования и представления выводов. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Подобные работы с применением различных методологий являются актуальными и, с учетом фактического материала, позволяют тиражировать предложенный автором принцип исследования на иной языковой материал. В статье намечена перспектива продолжения исследования в более детальном изучении лингвокультурных различий Китая и России. Рассматривая библиографию исследования, отметим, что она насчитывает 25 источников, среди которых как отечественные работы, так и зарубежные труды китайских языковедов, переведенные на русский язык. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком, опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности не обнаружены. Впечатление после прочтения статьи положительное, она может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВАК. |