Лингвистика
Правильная ссылка на статью:
Богемова О.В., Петрова Е.Е.
Реализация речевого акта извинения: выбор речевой тактики и перлокутивный эффект (на материале русского, английского и французского языков)
// Litera.
2021. № 5.
С. 181-197.
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.5.33004 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=33004
Аннотация:
Статья посвящена рассмотрению порядка реализации речевого акта извинения в трех языковых культурах: русской, английской, французской. Цель данного исследования заключается в выявлении сходств и различий в функционировании речевого акта извинения в контексте указанных культур. В качестве предмета исследования выступают высказывания с иллокутивным значением извинения. Авторы подробно рассматривают такие аспекты вопроса, как состав речевого репертуара говорящего, совокупность средств оформления данного речевого акта (конвенциональные языковые, конвенциональные речевые и неконвенциональные средства), выбор речевой тактики при выражении извинения в виде косвенного речевого акта. Особое внимание уделяется изучению перлокутивного эффекта, т.е. вербальной реакции собеседника на адресованное ему извинение, анализируются частотные в рамках ситуации выражения извинения речевые тактики. Характер работы определил выбор методов исследования, среди которых, в частности, можно отметить прагмалингвистический анализ, сравнительно-сопоставительный метод, статистический метод. Новизна данного исследования заключается в том, что изучение речевого акта извинения проводится в рамках межкультурной прагматики с привлечением практического материала из трех языковых культур.На основании проведенного предварительно опроса носителей рассматриваемых языков был сделан вывод о том, что для большинства представителей данных лингвокультур умение извиняться напрямую соотносится с образом вежливого человека. В большей степени это утверждение справедливо для англоязычной и франкоязычной культур. Между тем, изучение статей толковых словарей показывает, что восприятие умения извиняться как обязательного составного компонента понятия вежливости свойственно, преимущественно, для бытового сознания носителей языков, а не для академической науки. Анализ практического материала позволяет уточнить речевой репертуар говорящего и частотность выбора отдельных языковых (императив, перформатив) или речевых средств (речевые клише), используемых при реализации прямого речевого акта, а также выделить основные речевые тактики, применяемые при реализации извинения в виде косвенного речевого акта. Изучение вербальной реакции собеседника как перлокутивного эффекта на извинение показывает, что в рамках данной речевой ситуации допускается преимущественно положительная реакция. Наибольшее сходство в реализации извинения наблюдается в составе речевого репертуара говорящих, принадлежащих к трем разным лингвокультурам, в то время как различие проявляется преимущественно в выборе речевой тактики при реализации извинения или ответа на него в виде косвенного речевого акта.
Ключевые слова:
прагмалингвистика, лингвокультура, вежливость, речевой акт извинения, конвенциональные языковые средства, конвенциональные речевые средства, неконвенциональные речевые средства, речевая тактика, перформатив, перлокутивный эффект
Abstract:
This article examines the realization of the apology speech act in the three linguistic cultures: Russian, English, and French. The goal of this work is to determine the similarities and differences in functionality of the verbal act of apology in the context of the indicated cultures. The subject of this research is the expression with illocutionary meaning of apology. The authors review the composition of speech repertoire, means of realization of such speech act (conventional language, conventional speech, and nonconventional means), selection of speech tactics in expressing apology in form of the indirect speech act. Special attention is turned to perlocutionary effect, i.e. verbal response of the interlocutor to the addressed apology, as well as to the speech tactics that are frequent in the instances of expressing apology. The novelty of this work consists in studying the apology speech act of within the framework of cross-cultural pragmatics, with the use of practical material from the three linguistic cultures. The preliminary survey conducted among native speakers allowed concluding that the majority of respondents of these linguistic cultures attribute the ability to apologize with the image of a polite person. This particularly this pertains to the English-speaking and French-speaking cultures. Meanwhile, the examination of the articles of explanatory dictionaries demonstrates that the perception of the ability to apologize as a mandatory component of the concept of politeness is rather inherent to the mentality of native speakers, that to academic science. The analysis of practical material clarifies the speech repertoire and the frequency of selecting separate linguistic (imperative, performative) or speech means (speech cliché) used in realization of the direct speech act, as well as determines the key speech tactics used for expressing apology in form of the indirect speech act. Examination of the interlocutor’s verbal response as a perlocutionary effect on the apology indicates that this speech situation suggests a predominantly positive response. The maximal similarity in expressing apology is observed in the composition of speech repertoire of the speakers belonging to three different linguistic cultures, while the difference manifests namely in the selection of speech tactics for expressing apology or responding to it in form of the indirect speech act.
Keywords:
non-conventional speech means, conventional speech means, conventional language means, speech act of apology, politeness, linguistic culture, pragmalinguistics,, communicative strategy, performatives, perlocutionary effect