Библиотека
|
ваш профиль |
Litera
Правильная ссылка на статью:
Сюн Ц.
Речевой этикет в русской и китайской лингвокультурах (на примере обращения и приветствия)
// Litera.
2021. № 5.
С. 47-58.
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.5.35583 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=35583
Речевой этикет в русской и китайской лингвокультурах (на примере обращения и приветствия)
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.5.35583Дата направления статьи в редакцию: 26-04-2021Дата публикации: 05-05-2021Аннотация: Целью данного исследования является сопоставление русских и китайских речевых этикетных средств коммуникации общении разных типов. Объектом исследования являются формы выражения речевого этикета в русском и китайском языках: обращение и приветствие. Предмет исследования – проявление культурных особенностей речевого этикета в русском и китайском языках. Рассматриваются такие речевые ситуации, как бытовое общение, деловое общение, общение знакомых и незнакомых людей и другие социальные ситуации. В ходе исследования в качестве основного был использован метод сопоставительного исследования, метод сбора литературы. Актуальность исследования определена недостаточностью сопоставительных работ русского и китайского речевого этикета. Научная новизна данного исследования состоит во введении в сопоставительный анализ нового языкового материала, полученного из художественных и публицистических текстов, а также из сети Интернет. Результаты данного исследования могут быть полезны в дальнейшем сопоставительном изучении русского и китайского речевого этикета, а также для обучения деловому этикету в рамках курсов по культурологии, так как в связи с непрерывным развитием отношений между двумя странами возрастает количество вовлечённых в них людей: которые изучают русский и китайский языки. Речевой этикет является отраслью коммуникативной лингвистики, следовательно, углублённое изучение речевого этикета имеет весомое значение в международной коммуникации. На основании проведённых исследований можно сделать вывод, что речевой этикет является важным компонентом национального языка и культуры; этикетный код русской и китайской лингвокультур имеет сходства и различия, что связанно с процессом исторического накопления национальных особенностей и культурным развитием. Ключевые слова: этикет, речевой этикет, обращение, приветствие, этикетные формулы, лингвокультура, общение, деловое обращение, русская лингвокультура, китайская лингвокультураAbstract: The purpose of this study is to compare Russian and Chinese speech etiquette means of communication in communication of different types. The object of the study is the forms of expression of speech etiquette in Russian and Chinese: address and greeting. The subject of the study is the manifestation of cultural peculiarities of speech etiquette in Russian and Chinese. Such speech situations as everyday communication, business communication, communication of acquaintances and strangers and other social situations are considered. In the course of the study, the method of comparative research, the method of collecting literature was used as the main one. The relevance of the study is determined by the insufficiency of comparative works of Russian and Chinese speech etiquette. The scientific novelty of this study consists in the introduction to the comparative analysis of new linguistic material obtained from literary and journalistic texts, as well as from the Internet. Russian Russian and Chinese speech etiquette The results of this study can be useful in further comparative study of Russian and Chinese speech etiquette, as well as for teaching business etiquette in the framework of cultural studies courses, since due to the continuous development of relations between the two countries, the number of people involved in them increases: those who study Russian and Chinese languages. Speech etiquette is a branch of communicative linguistics, therefore, in-depth study of speech etiquette is of significant importance in international communication. Based on the conducted research, it can be concluded that speech etiquette is an important component of the national language and culture; the etiquette code of Russian and Chinese linguistic cultures has similarities and differences, which is associated with the process of historical accumulation of national characteristics and cultural development. Keywords: etiquette, speech etiquette, appeal, greeting, label formulas, linguistic culture, communication, business appeal, Russian linguoculture, Chinese linguocultureРечевой этикет представляет собой определенную систему языковых единиц и норм их употребления в зависимости от языковой ситуации; за счет многократного повторения он воплощается в определенных устойчивых, стереотипных выражениях для того или иного контекста [1, с. 672]. С развитием более тесных отношений между Россией и Китаем изучение сходств и различий русского и китайского речевого этикета становится все более актуальным. Проанализируем обращение и приветствие в русском и китайском этикете. Существенное значение в целостной репрезентации вежливого речевого акта имеет обращение. По мнению И. А. Стернина, оно непосредственно относится именно к речевому этикету в связи со своей адресной направленностью, формируя коммуникативное пространство между собеседниками [6]. Несмотря на тот факт, что для определенных языковых ситуаций относительно обращения существует ряд допущений (например, обращение по профессиональной принадлежности или к менее взрослому индивиду как «дочка», «сынок», а к более взрослому – «дяденька», «тетенька»), универсальной модели, подходящей к любой ситуации, в рамках русского языка нет. Это порождает определенные затруднения, например, выбор этикетной формулы для обращения к незнакомому человеку. Как правило, для этого применяются нейтральные формулировки, фразы. При этом в рамках вежливого обращения предварительно следует извинение за беспокойство, а лишь потом обращение с вопросом, просьбой. В русском языке коммуникативно правильным решением является выбор этикетной формулы "Извините", "Простите" и "Прошу прощения". Например, если с собеседником не установлен зрительный контакт, предварительно необходимо обратить на себя внимание в следующей форме: - Извините, пожалуйста… - Прошу прощения… - Извините за беспокойство… После установления зрительного контакта следует поприветствовать собеседника и задать вопрос или обратиться с просьбой: - Здравствуйте, не могли бы вы…. - Вы не подскажете… - Добрый день, подскажите, пожалуйста… Однако, в определенных случаях обращение к незнакомому человеку с предварительным извинением не является необходимым – это касается выполнения профессиональных обязанностей официантами, продавцами, консультантами, поскольку коммуникация с клиентом организации, заведения – их задача. В таком случае устойчивой формой обращения будет: - Будьте добры… - Можно вас попросить…? Если сотрудник компании занят выполнением какой-то иной работы, не связанной с коммуникацией с клиентами / посетителями, то извинение перед непосредственным обращением снова становится уместным. При существенном беспокойстве, например, физическом контакте (если человек задел другого плечом или наступил на ногу), применяются следующие формы извинения: - Извините! - Я очень сожалею! - Простите, пожалуйста! - Прошу прощения! В случаях, когда выполнение просьбы сопряжено с какими-то усилиями, действиями, то обращение может принимать следующую форму: - Извините, приходится Вас побеспокоить. Данная этикетная формула может быть использована в различных просьбах. Употребление этого выражения придает просьбе дополнительную вежливость. С интенсификацией глобализационных процессов растет роль международных контактов, где также важно применять должную форму обращения. В частности, к неофициальному лицу или в неофициальной обстановке принята формулировка «Господин + Фамилия»: «господин Андерсон». В свою очередь, обращение к официальному лицу (государственному, военному, религиозному и пр.) обычно осуществляется в формулировке без фамилии – «господин министр», «госпожа посол» и пр. [12] . Так же стоит упомянуть, что в ряде профессий для обращения к работникам у них на одежде имеется бейджик с именем – в этом случае уместно обращаться по имени и на «Вы». Выбор обращения связан со многими факторами. Это зависит от отношений с участниками коммуникации, их возраста, служебного положения и ситуации общения. Существенное значение имеет контекст языковой ситуации – от этого зависит выбор вида обращения – официального, дружеского, фамильярного. В первом случае необходимо обращаться на «Вы» с использованием должности, звания [8, с. 174]. Во втором случае обращение может принимать более свободную форму: «дорогой коллега», «любезный друг» и пр. Третий же вид обращения считается допустимым лишь в кругу близких. Существенное значение правила речевого этикета имеют в такой важной области как система образования – например, преподавателя к старшеклассникам и студентам, так и последние к самим преподавателям должны обращаться исключительно на «Вы» [8, с.176]. Если вы старше того, к кому обращаетесь на несколько лет, то в зависимости от конкретного случая, по этикету можете обратиться к человеку на «ты» или же «молодой человек». Уместно будет добавить «Извините» / «Извините, пожалуйста». Извинения на самом деле значили, что тот, кто обращается заранее извиняется за то, что отнимает время. Если вы моложе того, к кому решили обратиться, то лучше обращаться на «вы». В остальных же лучше обратиться к человеку в уважительной форме: «Извините, пожалуйста»; «Девушка, Вы не заняты?» и т.п. Сегодня все чаще можно услышать обращения: «Молодой человек», «Девушка», «Женщина» или «Мужчина». Таким образом, наиболее частотных обращений в обыденной речи четыре, которые разделены повозрасту («Молодой человек», «Девушка» // «Женщина», «Мужчина») и по гендеру («Молодой человек», «Мужчина» // «Девушка», «Женщина»). Деловое обращение – демонстрация уважительного отношения к партнёрам и коллегам. В деловом общении принято обращаться на «Вы» ко всем: руководителям, подчиненным, клиентам, партнерам, коллегам независимо от возраста и статуса. Официальная обстановка требует повышенной вежливости в обращении к собеседнику, независимо от его положения. Обращение к наиболее важным лицам, занимающим высокое общественное или служебное положение, отмеченным за выдающиеся заслуги может быть следующим: «Многоуважаемый (глубокоуважаемый)». В офисной среде предусматривается обращение по имени-отчеству. Такая форма обращения в целом предполагает определенную долю уважения к собеседнику. В рабочих отношениях исключением может стать только тот сотрудник или клиент, который сам просит обращаться к нему только по имени. В таком случае необходимо употреблять полную форму имени, например Анатолий (не Толя) и на «Вы». Не желательны фамильярные обращения и несоблюдение соблюдайте правила этикета в коммуникации с сотрудниками, с которыми установились более тесные отношения. Также в деловом мире недопустимы обращения по гендерным признакам «Девушка», «Мужчина» и т.д. Варианты обращения: «Уважаемые коллеги!», «Коллеги!», «Господа!». Стоит отметить, что отчество может и само по себе выполнять роль обращения, в этом случае происходит определенное смысловое смешение, а языковая единица выражает как уважение, так и некоторую долю фамильярности [10, с. 241]. Рассмотрим некоторые особенности китайского речевого этикета. В китайской речи обращения обычно представляют собой существительное, в частности, имя собственное. Необходимо отметить, что изолированно фамилия не употребляется в качестве обращения. В том случае, когда фамилия представляет собой один иероглиф, то обращение принимает форму «приставка сяо/лао» + «фамилия», где «Сяо» – младший, молодой, а «лао» - признак старшинства. Приставка применяется без гендерных поправок. В случае, когда фамилия представляет собой два иероглифа, то приставка обычно не используется: «司马 [Сыма]». Стоит выделить некоторые особенности речевого этикета в контексте обращения к лицам женского пола. Так, например, к пожилой незнакомке неуместно обратиться 小姐 [сяоцзе] ‘мисс, девушка’. В свою очередь, существительное女士 [нюйши] ‘госпожа’ не применяется для обращения и характеризуется выполнением исключительно номинативной функции. Если девушка не замужем, то уместно обращение 姑娘 [гунян] ‘девица’. Если женина замужем и старше 30 лет, то возможны различные формы обращения в зависимости как от самого обращающегося, так и от того, к кому обращаются – если это юноша, то возможно такое обращение как 阿姨 [аи] ‘тетя’, при определенном возрастном равенстве возможно 大姐 [дацзе] ‘старшая сестра’. Что касается незнакомых женщин, то, как правило, конкретных обращений избегают в связи со сложностью определения ее возраста, рода деятельности и пр. В таком случае обращение производится в форме извинения: - 对不起 [дуйбуци] ‘извините’; - 打扰了[дажаолэ] ‘извините за беспокойство’. В корпоративном дискурсе обращение практически всегда выражает статус сотрудника в рамках предприятия, на котором он работает. При этом априори предусматривается уважительная форма обращения младших (по иерархии) сотрудников компании к старшим. Распространены три основные формулы обращения: 1) непосредственно по должности (например, 经理 [цзинли] ‘управляющий делами’); 2) фамилия + должность (например, 张经理 ‘Чжан, управляющий делами’); 3) фамилия + имя + должность (например, 张坚经理 ‘Чжан Цзянь, управляющий делами’).
Третья формула достаточно используется редко – лишь в официальной речи – на соответствующих мероприятиях. Вторым важным элементов речевого этикета является приветствие, которое, как и обращение, служит установлению первичного контакта. Русский речевой этикет приветствия имеет свои отличительные особенности. Пожалуй, ни в одном языке мира нет такого разнообразия приветственных форм, как в русском. Выбор приветствия мотивирован ситуацией общения, возрастом и полом коммуникантов и определяет положительный результат акта общения. Перед тем как приступать к знакомству с различными формами приветствия, которые допускает русский речевой этикет, следует отметить, что приветственная речь – один из главных критериев признания достоинств, ценности того, к кому она обращена. Кинессика (кивок головой, поклон, пожатие руки, поцелуй) и вербальный акт (словесный обмен приветственными, фразами) определяется не только объективными, но и субъективными факторами, которые оказывали влияние на развитие социокультурной, этнографической жизни конкретного народа. Речевой этикет русского языка для лиц, хорошо знающих друг друга (приятелей, родственников, молодых людей), допускает такую форму приветствия как «привет» - при необходимости подчеркнуть значимость собеседника, а также в ряде отдельных случаев, возможна более уважительная форма: «приветствую вас». Фразу «Здорово!», считающуюся мужским приветствием, относят к разряду фамильярных. К тому же такое выражение несет грубоватый оттенок и часто используется в просторечии. Отдавая дань моде, следует обратить внимание на словечки, прочно обосновавшиеся в русской речи тинейджеров – «Салют!», «Хай!», «Хэлло!». Они недопустимы в официальной речи, но пользуется популярностью у молодежи, которая через них выражает свою непринужденность. Фразы «Доброго здоровья!», «Мое почтение!», тоже использующиеся во время приветствия, часто можно услышать от пожилых людей, придерживающихся консервативных взглядов. Какую бы приветственную форму ни выбрал человек, здороваясь, он дает согласие на вступление с собеседником в разговор и акцентирует внимание на том, что доброжелательно настроен по отношению к оппоненту. Задачей вежливого человека является также адекватный ответ принятой этикетной формулой на приветственную фразу, например, на фразу «Доброго здоровья!» принято отвечать «И вам не хворать!». Рыболов, желающий этикетно правильно ответить на приветствие «Улов на рыбу!», должен знать, что в такой ситуации речевой этикет требует от него знание фразы «Наварка на ушицу!». Во время приветствия человека, предпочитающего выбирать фразы-пожелания «Добрый день/вечер», русский речевой этикет рекомендует придерживаться заданной схемы и желать того же или сокращать ответную фразу до единственного прилагательного «Добрый!». Интерес представляет такой аспект речевой коммуникации как первенство в приветствии – кто должен поздороваться первым, а кто – ответить на приветствие. В русском языке относительно этого есть ряд устоявшихся норм – женщину всегда первым приветствует мужчина, старшего – младший, начальника – подчиненный и пр. Другой интересный момент – число приветствий в рамках одного дня. Нужно ли здороваться повторно или даже большее число раз, встречаясь в рамках одного дня? В русском речевом этикете считается достаточным одного приветствия, при повторной встрече возможен кивок или улыбка. Поинтересоваться делами после приветствия – спросить «Как дела?» уместно лишь в отношении друга или хорошего знакомого, в отношении собеседника более старшего по возрасту или статусу, должности, применяется форма «Как у Вас дела?». Дистанция общения и допустимость физического контакта в общении являются яркими чертами коммуникативного поведения, в которых проявляется заметная национальная специфика. Можно также разделить разные культуры на контактные и дистантные. В контактных культурах как Россия, физический контакт между людьми допустим. Это физическое касание при общении в России не только положительный жест, но и является знаком того, что все хорошо, что между людьми уже достигнуты хорошие отношения. В России физическое касание при общений «не смущает», и что дотрагиваться до собеседника русские могут часто. Собеседники-мужчины могут дотрагиваться до руки, плеча собеседника в качестве выражения одобрения или доброжелательности. В разговоре двух мужчин не возбраняется хлопнуть друг друга по плечу. В определенных случаях тактильный контакт не возбраняется этикетом и в отношении противоположного пола. В официальных ситуациях, наоборот, нельзя дотрагиваться до собеседника, и также не принято дотрагиваться до незнакомых и малознакомых и лиц противоположного пола. Рукопожатие – самая популярная форма тактильного контакта и в России такой жест носит мужской или официальный характер. Если говорить о длительности рукопожатия, Рукопожатие может быть и очень информативным, и можно сделать выводы на оснований его интенсивности и продолжительности. В России считается «нормально» пожимать руку того же самого человека несколько раз в течение одного и того же дня. В России женщины не пожимают руку и им не принято протягивать руку. Если женщины хотят пожать руку, они сами должны в первую очередь протянуть руку. Целоваться в щеку – очень распространенный способ приветствовать друзей и родственников в России. Сначала целуют в правую щеку, потом в левую и еще раз в правую. Когда в России женщины целуют друг друга, они обычно обнимаются и легко касаются щеками друг друга. Женщины часто обнимаются, мужчины также часто похлопывают друг друга по спине и плечам. Между друзьями при приветствии тоже принято обниматься. Можно наблюдать еще одно приветствие, хотя оно сегодня довольно редко встречается – обычай целовать женщине руку. Кивок головой является жестом приветствия. Это невербальный эквивалент приветствия, когда встречающиеся отдалены друг от друга, служит поклон головой. Если женщина и мужчина не родственники или коллеги по работе, то для приветствия «достаточно улыбнуться и слегка наклонить голову». Также важен так называемый контакт взглядов, относимый исследователями к важнейшим элементам невербального общения [4, с. 169]. Контакт взглядов – мощный способ невербального общения. Контакт взглядов у русских является знаком интереса и дружбы. Наоборот, русские не смотрят в глаза тем людям, которым они не доверяют. Русские также не смотрят в глаза «людям на улице», т.е незнакомым людям [3, с. 130]. Этикетом предполагается направление взгляда на лицо собеседника в целом, без фиксации на глазах. Русские значительно меньше улыбаются, чем большинство западных и восточных народов. В России улыбка «не является атрибутом вежливого общения» улыбка не обязательна при приветствии [5, с. 57]. Н. Турунен отмечает, что у русских улыбка из вежливости носит негативную коннотацию, поскольку ассоциируется с лицемерием, искусственностью [7, с. 26]. С этими взглядами согласны и Н. П. Вольская и др., которые пишут, что в России отсутствие улыбки в общественных местах является «нормальным». Н. П. Вольская и др. приводят пример, что, если, например, продавец не улыбается Вам, это не означает, что он «невежливый», «плохо воспитан» или «не хочет обслуживать» [2, с. 98]. Дело, скорее, связано с тем, что работники российской сферы обслуживания «поразительно неулыбчивы» в сравнении с зарубежными. Существуют разные теории о том, почему существует в России такая «поразительная неулыбчивость». И. А. Стернин считает, что ситуация такова в связи с особенностью тяжкого быта и множества испытаний, выпавших за многие века на плечи русского человека, что привело к закреплению озабоченности как нормативной бытовой мимики. Улыбка у русских – «сигнал личного расположения к человеку», т.е. улыбка выражает симпатию и доброе отношение. При этом она также «личный знак вежливости и заинтересованности». В китайском языке, как и в русском, существует множество форм приветствий – чаще всего они безличные, но могут принимать и сложную форму с вопросом или выражением пожеланий [11, с. 349]. Нейтрально окрашенные частотные приветствия на китайском языке: 你好! [нихао] ‘Привет!’; 您好! [ниньхао] ‘Здравствуйте!’ (уважительно); 你们好! [нимэньхао!] ‘Здравствуйте!’ (для группы лиц); 大家好![дацзяхао!] ‘Всем здравствуйте!’ (для группы лиц, более неформальное). Ни в одной стране мира не относятся к еде так трепетно и почтительно, как в Китае, где кулинарная традиция и традиция приёма пищи является не только предметом культа, но и благоговейного почитания. Поэтому нет ничего странного в поведении китайцев, которые во время приветствия вместо привычного вопроса. Дословно этот вопрос звучит на китайском языке как: 你好!你吃饭了吗? ‘Здравствуйте! Ты ел?’. Самое удивительное в том, что китайцы привыкли приветствовать таким образом не только друг друга, но и иностранцев, а также незнакомых людей. Для ответа на такой вопрос обычно следует ответ: 是, 谢谢! 你呢? ‘Да! Благодарю Вас! (Спасибо). А Вы?’ или 吃了! ‘Покушал!’. Интересно то, что китайцы таким образом стараются наладить с вами контакт и с надеждой будут ждать отрицательного ответа: 没有! ‘Нет!’ или 没吃! ‘Не ел!’, чтобы пригласить вас куда-нибудь перекусить для дальнейшего знакомства. В качестве демонстрации уважения и заботы о собеседнике часто применяются стандартные вопросы о здоровье, делах и пр.: 身体好吗? ‘Как здоровье?’; 工作忙吧? ‘Занят(-а) на работе?’. При уходе из дома, нормами этикета предполагается оповещать близких о длительности отлучки. Также принято обозначать свое возращение определенной формой приветствия: том 我回来了 ‘Я вернулся’. Утром по отношению к соседям или родственникам возможно следующее приветствие: 睡得好吧? ‘Как спалось?’. Стоит отметить определенные особенности обмена приветствиями при неофициальных визитах к родственникам или друзьям. Например, гость использует такое приветствие, выражающее извинение за беспокойство: 我们来了, 打扰了! ‘Мы пришли, побеспокоили тебя!’. Хозяину же пристало выражать радость от прихода гостей, родственников и проявлять гостеприимство: 你来了, 快坐, 快坐, 休息一下 ‘Пришел, садись, отдыхай’; 真是稀客阿! ‘Вот уж действительно редкий гость!’; 你终于来啦! ‘Наконец-то ты пришла!’. О здоровье: 你满面红光,身体挺棒呀!‘Ты такой румяный, отличное здоровье!’. О работе, учебе: 最近工作还顺利吧? ‘Ваша работа в последнее время идет хорошо?’; 哎呀!你瘦了. 工作太辛苦,是吗? ‘Ах! Ты слишком худой, рaботать слишком тяжело?’. О делах: 最近干(忙)什么呢? ‘Чем последнее время занимаешься (занят)?’; 最近可好? ‘Как ты? Все в порядке?’. Стоит отметить некоторые устойчивые формы привлечения внимания в рамках деловых приветствий: 您好!‘Здравствуйте!’; 上午好!下午好!晚上好!‘Добрый день (Доброе утро! Добрый вечер)!’; 您好!‘Приветствую Вас!’. В целом можно отметить, что приветствия просты, носят устойчивый характер, часто употребляются и не содержат лишней информации: Приветствия при первой встрече, знакомстве: 幸会!幸会!‘Большая честь для меня!’; 久仰,久仰! ‘Много о Вас слышал!’. Приветствия при неожиданной встрече или после долгой разлуки: 好久不见,见到你很高兴 ‘Давно не виделись, рад(а) тебя видеть’; 真没想到在这儿看见你 ‘Вот уж не ожидал(а) тебя здесь увидеть’. Несмотря на тот факт, что некоторые элементы этикета общии для большинства современных культур, ряд его средств являются отражением национальных культур и особенностей развития стран. В данной работе мы анализировали речевой этикет в русской и китайской лингвокультурах на примере общения и приветствия. Отсюда следует, что самым общим принципом применения этикета являются вежливость и доброжелательность. Подводя итоги проведённого исследования, необходимо отметить, что по многим моментам делового речевого этикета русская культура кардинально противоположна китайской. То, что для русских является вполне допустимо, для китайцев может быть грубейшим нарушением этикета. Основным ценностям русского этноса присуще историческая терпеливость, оптимизм, доброта, скромность, гостеприимство, любовь к большому пространству и второстепенность материального. Эти все факторы прослеживаются в повседневном обиходе и при использовании в речевом этикете. Китай прилагает большие усилия для того, чтобы познать культуру речевого этикета других стран, в том числе и России, а также пытается обучить мир своим определенным нормам. Это является обязательным требованием для наилучшей интеграции в мировом сообществе. Но, несмотря на то, что европейские традиции и глобализация влияют на Китай, китайский речевой этикет сохраняет в себе свои вековые ценности и традиции. Между Россией и Китаем налажено взаимовыгодное плодотворное сотрудничество по многим важнейшим направлениям, поэтому нахождение компромисса и понимания в контексте правильного использования речевого делового этикета между представителями двух стран имеет архиважное значение. Участники делового общения должны ориентироваться на фундаментальные ценности осознанного нравственного и культурного выбора, самореализации и свободы личности. Соблюдая все вышеуказанные рекомендации по речевому этикету в контексте русско-китайского сотрудничества, можно добиться эффективной межкультурной коммуникации, формирования доверия и уважения. Библиография
1. Балакай А.Г. Словарь русского речевого языка. М.: АСТ-ПРЕСС, 2001.-672 с.
2. Вольская Н.П., Губков Д.Б., Жаренко И.В., Красных В.В. Можно? Нельзя?: практический минимум по культурной адаптации в русской среде. М.: Русский язык, 2001.-98 с. 3. Кеэрберг Л. Что меня удивляет в коммуникативном поведении русских. Русское и финское коммуникативное поведение выпуск2. Под ред. И.А. Стернина и др. Санкт Петербург: РГПУ им. А.И. Герцена, 2001.-130 с. 4. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация. Москва. Альфа-М. ИНФРА-М, 2004.-169 с. 5. Стернин, И.А. Улыбка в русской коммуникативном поведении. В кн: Русское и финское коммуникативное поведение выпуск 1. Под ред. И.А. Стернина и др. Воронеж: Воронежский государственный педагогический университет, 2006.-57 с. 6. Стернин И.А. Русский речевой этикет. Воронеж: ВОИПКРО, 1996.-236 с. 7. Турунен, Н. Русский характер и коммуникативное поведение в восприятии финнов. В кн: Русское и финское коммуникативное поведение выпуск 1.Под.ред. И.А. Стернина и др. Воронеж: Воронежский государственный педагогический университет, 2000.-26 с. 8. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989.-174 с. 9. Юй Цзяминь. Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся [Текст]: Дис. ... канд. педаг. наук: РГПУ им. А.И. Герцена.-СПб., 2016. 153с. 10. Richmond, Yale-From Nyet to Da: Understanding the Russians.-Yarmouth, ME: Intercultural Press, 1992.-240 с 11. 汪成慧 俄汉语言文化对比研究 四川人民出版社 2004,-349页 (Ван Чэнхуэй Сопоставительное исследование китайско-русской лингвокультурной специфики. Сычуаньское народное изд-во, 2004.-349 с.) 12. Основы этикета: URL: http://www.etiquett.ru/17ty.php. (2011. 06 февр.) References
1. Balakai A.G. Slovar' russkogo rechevogo yazyka. M.: AST-PRESS, 2001.-672 s.
2. Vol'skaya N.P., Gubkov D.B., Zharenko I.V., Krasnykh V.V. Mozhno? Nel'zya?: prakticheskii minimum po kul'turnoi adaptatsii v russkoi srede. M.: Russkii yazyk, 2001.-98 s. 3. Keerberg L. Chto menya udivlyaet v kommunikativnom povedenii russkikh. Russkoe i finskoe kommunikativnoe povedenie vypusk2. Pod red. I.A. Sternina i dr. Sankt Peterburg: RGPU im. A.I. Gertsena, 2001.-130 s. 4. Sadokhin, A.P. Mezhkul'turnaya kommunikatsiya. Moskva. Al'fa-M. INFRA-M, 2004.-169 s. 5. Sternin, I.A. Ulybka v russkoi kommunikativnom povedenii. V kn: Russkoe i finskoe kommunikativnoe povedenie vypusk 1. Pod red. I.A. Sternina i dr. Voronezh: Voronezhskii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet, 2006.-57 s. 6. Sternin I.A. Russkii rechevoi etiket. Voronezh: VOIPKRO, 1996.-236 s. 7. Turunen, N. Russkii kharakter i kommunikativnoe povedenie v vospriyatii finnov. V kn: Russkoe i finskoe kommunikativnoe povedenie vypusk 1.Pod.red. I.A. Sternina i dr. Voronezh: Voronezhskii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet, 2000.-26 s. 8. Formanovskaya N.I. Rechevoi etiket i kul'tura obshcheniya. M.: Vysshaya shkola, 1989.-174 s. 9. Yui Tszyamin'. Obuchenie russkomu rechevomu etiketu kitaiskikh uchashchikhsya [Tekst]: Dis. ... kand. pedag. nauk: RGPU im. A.I. Gertsena.-SPb., 2016. 153s. 10. Richmond, Yale-From Nyet to Da: Understanding the Russians.-Yarmouth, ME: Intercultural Press, 1992.-240 s 11. 汪成慧 俄汉语言文化对比研究 四川人民出版社 2004,-349页 (Van Chenkhuei Sopostavitel'noe issledovanie kitaisko-russkoi lingvokul'turnoi spetsifiki. Sychuan'skoe narodnoe izd-vo, 2004.-349 s.) 12. Osnovy etiketa: URL: http://www.etiquett.ru/17ty.php. (2011. 06 fevr.)
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Методология статьи предполагает сравнение указанных форм речевого этикета. Тем не менее, и о предмете и о методологии читателю приходится только догадываться, так как автор не сформулировал их в своей статье. На мой взгляд, исследуемый предмет довольно тривиален, и актуальность подобного описания весьма сомнительна. Автор также как и рецензент не смог найти убедительных доводов в пользу актуальности своей работы, указав только на развитие отношений между двумя странами, которые как бы предполагают необходимость описания того, как представители разных культур здороваются. В данном случае отсутствует какая-либо «научная актуальность», предполагающая нерешенные, спорные, малоизученные языковые проблемы. Информация предложенная в виде «материала» довольно банальна и может быть найдена в самой обычной интернет-статье по запросу «приветствие в Китае». Все это говорит об отсутствии не только какой-либо научной новизны, но и научности вообще. Данная статья скорее похожа на выдержку из путеводителя по странам, которая просто дает наиболее базовые и, кстати, не всегда корректные формы приветствия и обращения. Автор не изучил ни одной научной книги по теме речевого этикета, языковой личности, межкультурной коммуникации. Могу порекомендовать автору работы по теме: Т.Л. Гурулева «Китайская языковая личность», Спешнева «Китайцы. Особенности национального менталитета» и учебник по стилистике за авторством О.И. Калинина и Л.А. Радус, где описываемые автором вопросы освещены более подробно. Стиль изложения также не соответствует требованиям, предъявляемым к научной статье. Скорее написанное автором является публицистическим изложением. Некоторые речевые обороты вызывают особенные вопросы: «Пожалуй, ни в одном языке мира…», «словечки, прочно обосновавшиеся…». Кроме того, автор последовательно неверно использует деепричастные обороты: «Подводя итоги проведённого исследования, необходимо отметить…», «Соблюдая все вышеуказанные рекомендации…, можно добиться…». Напомним, что деепричастные обороты в русском языке не могут зависеть от безличного предложения. Содержание статьи вызывает легкое недоумение, так как примерно половина текста посвящена базовым, хорошо известным русской аудитории формам обращения и приветствия в русской культуре, которые приведены описательно, без намека на сопоставление и какой-либо лингковкультурный анализ. Некоторые приведенные формы речевого этикета китайской лингвокультуры просто архаичны, и не используются в современной коммуникации. Например, «??!?????? ‘Здравствуйте! Ты ел?’. Самое удивительное в том, что китайцы привыкли приветствовать таким образом не только друг друга, но и иностранцев, а также незнакомых людей.». Любой человек, имевший даже минимальный опыт контакта с представителями китайской лингвокультуры скажет, что нет большего речевого провала, чем использовать данную форму в современном Китае. Библиография довольно обширна, но зачастую неуместна. Автор использует словари для дефинирования базовых понятий. При цитировании, неясно порой, зачем автор ссылается на тот или иной источник, так как никаких выводов из приведенных теоретических положений не приводится. Выводы, сделанные в статье удивляют своей «новизной», автор открывает читателю информацию о том, что русская и китайская культура отличаются друг от друга, при этом умалчивает, в чем именно. На мой взгляд, подобная банальная констатация фактов не приемлема в научной статье. Таким образом, в статье не описан предмет, отсутствует методология, нет научной новизны, не объяснена актуальность работы. Содержание статьи тривиально, а стиль изложения ненаучен. На основании этого делаем вывод: Данная статья едва ли будет интересна аудитории и не может быть принята к публикации
Результаты процедуры повторного рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Автор представляет интересный материал с научной точки зрения, который имеет весомое значение как для теории и практики межкультурной коммуникации, так и для общей теории лингвокультурологии. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Исследование выполнено в русле современных подходов. Подобные работы с применением различных методологий являются актуальными и, с учетом фактического материала, позволяют тиражировать предложенный автором принцип исследования на иной языковой материал. Постулируемое автором иллюстрируется практическим языковым материалом. Автор ссылается на работы предшественников, но не компилирует полученные ранее знания, а вносит собственные предложения и делает выводы, что свидетельствует о самостоятельно проведенном исследовании на высоком научном уровне. В работе представлены особенности речевого этикета российской лингвокультуры и китайской в различных ситуациях общения: как деловом, так и повседневном. Автор фокусирует свое исследование на проведении параллелей в речевом этикете сравниваемых культур. Особо интересным является рассмотрение невербальных приемов установления коммуникации, которые традиционного обходят вниманием в лингвистических исследованиях, однако они не менее важны, чем вербальные. Так, следует отметить библиографию, содержащую 12 позиций, большая часть которых являются современными источниками, а именно: ссылками на тексты диссертаций и фундаментальных работ, словарями и монографиями. Однако, в списке используемой литературы отсутствуют по большей степени языковедческие исследования, что не позволяют в полной мере отнести работу к филологическим трудам. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, занимающихся проблемами межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, сравнительной культурологии, специалистам в области русского и китайского языков, практикующим переводчикам. В общем и целом, следует отметить, что статья написана научным языком, хорошо структурирована, опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности не обнаружены. В списке библиографии за номером 12 присутствует опечатка или упущено название электронного источника или он не требует выделения (дана нерабочая ссылка на скачивание документа в формате rar без указания даты обращения). Далее технически идет перечисление транслитерации уже упомянутых выше источников. Общее впечатление после прочтения рецензируемой статьи положительное, работа может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВАК. |