Цзинь Л. —
Сравнительный анализ обстоятельств времени с предлогами русского языка и соответствующих им выражений китайского языка
// Litera. – 2022. – № 5.
– С. 221 - 229.
DOI: 10.25136/2409-8698.2022.5.37925
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_37925.html
Читать статью
Аннотация: Предмет исследования представляет собой обстоятельства времени с предлогами 'до', 'с', 'после, 'в', 'нa', 'зa' в русском языке, а также их эквиваленты в китайском языке с точки зрения их значения и функционирования. Целью данной работы является проведение сопоставительного анализа второстепенных членов предложения – обстоятельств времени с предлогом в русском и китайском языках для выявления сходств и различий между ними в семантике и функционировании. Для реализации поставленной цели требовалось использование следующих методов: описательный метод, метод сплошной выборки сравнительно-сопоставительный метод, метод подтверждения примером. Научная новизна исследования заключается в сравнительном описании специфики употребления и перевода обстоятельств времени с предлогом в русском и китайском языках на основе многочисленных примеров, взятых из Национального корпуса русского языка и Корпуса современного китайского языка. Проведенное исследование теоретических положений и языкового материала позволяет сделать вывод о том, что правильное выражение и перевод обстоятельственных значений с предлогами в русском языке и соответствующих им лексических единиц китайского языка (несмотря на некоторое сходство в их семантике) возможно только при учете контекста и знании правил сочетания слов.
Abstract: The subject of the study is the circumstances of time with the prepositions 'before', 'with', 'after', 'in', 'on', 'for' in Russian, as well as their equivalents in Chinese in terms of their meaning and functioning. The purpose of this work is to conduct a comparative analysis of the minor members of the sentence in the circumstances of time with a preposition in Russian and Chinese languages in order to identify similarities and differences between them in semantics and functioning. To achieve this goal, the use of the following methods was required: descriptive method, continuous sampling method, comparative method, example confirmation method. The scientific novelty of the study consists in a comparative description of the specifics of the use and translation of the circumstances of time with a preposition in Russian and Chinese on the basis of numerous examples taken from the National Corpus of the Russian language and the Corpus of Modern Chinese language. The conducted research of theoretical positions and linguistic material allows us to conclude that the correct expression and translation of circumstantial meanings with prepositions in the Russian language and the corresponding lexical units of the Chinese language (despite some similarity in their semantics) is possible only with the context and knowledge of the rules of word combinations.
Цзинь Л. —
Сопоставительно-семантический анализ наречия частоты времени в китайском и русском языках
// Litera. – 2021. – № 7.
– С. 80 - 89.
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.7.36030
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_36030.html
Читать статью
Аннотация: Исследование посвящено сопоставительному изучению наречия со значением времени в русском и китайском языках. В работе анализируется наречие времени русского языка, дается характеристика макро- и микроаспектов. Макроописание – это попытка определить и классифицировать наречия времени. Микроаспект подразумевает в первую очередь семантический анализ конкретного временного наречия. Предметом исследования является наречие времени ‘всегда’ в русском языке в сравнении с соответствующим наречием китайского языка. Цель исследования – провести анализ семантических характеристик и зависимых от семантики грамматических и прагматических свойств наречия частоты времени ‘всегда’ в русском языке в сопоставлении с китайским языком. Для реализации цели в работе используются следующие методы: описательный метод, метод семантического анализа, метод компонентного анализа, метод подтверждения примером. Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нем дана характеристика макро- и микроаспектов, выявлены семантические и сочетаемостные характеристики наречия частоты времени ‘всегда’ в русском языке в сопоставлении с соответствующим наречием в китайском языке — 总是 [цзун ши] ‘всегда’. Согласно обобщенным в заключении результатам работы, использование наречия ‘всегда’ со значением долгосрочности или частотности требует выполнения определенных условий. Работа может быть полезной при проведении дальнейших исследований на данную тему, в теории и практике перевода, а также при обучении китайских студентов русскому языку как иностранному.
Abstract: This article presents a comparative research of adverbs with the meaning of time in the Russian and Chinese languages. Analysis is conducted on the adverb of time in the Russian languages; characteristic is given to macro- and micro-aspects. Macro-description is an attempt to determine and classify the adverbs of time. Micro-aspect, first and foremost, implies semantic analysis of a specific adverb of time. The subject of this research is the adverb of time ‘always’ in the Russian language in comparison with the corresponding adverb in the Chinese language. The goal of this research consists in the analysis of semantic characteristics and variables that depend on the semantics of grammatical and pragmatic characteristics of the adverb of time frequency “always” in the Russian as compared to the Chinese language. The scientific novelty lies in description of the macro- and micro- aspects, identification of semantic and compatible characteristics of the adverb of time frequency ‘always ' in the Russian languahe in comparison with the corresponding adverb in the Chinese — 总是 [zong shi]. The acquired results indicate that the use of the adverb ‘always’ with the meaning of continuity or frequency requires fulfilling certain conditions. This article can be valuable in further research on the topic, in theory and practice of translation, as well as in teaching Russian as a foreign language to the Chinese students.