Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Сопоставительно-семантический анализ наречия частоты времени в китайском и русском языках

Цзинь Лянь

аспирант, кафедра общего и русского языкознания РУДН, Российский университет дружбы народов

117198, Россия, Г Москва область, г. Г Москва, ул. Миклухо-Маклая, 10, г Москва, улца Миклухо-Маклая,10,корп.2

Цзинь Лянь

Postgraduate student, the department of General and Russian Linguistics, Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, G Moskva oblast', g. G Moskva, ul. Miklukho-Maklaya, 10, g Moskva, ultsa Miklukho-Maklaya,10,korp.2

1044558980@qq.com
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.7.36030

Дата направления статьи в редакцию:

29-06-2021


Дата публикации:

20-07-2021


Аннотация: Исследование посвящено сопоставительному изучению наречия со значением времени в русском и китайском языках. В работе анализируется наречие времени русского языка, дается характеристика макро- и микроаспектов. Макроописание – это попытка определить и классифицировать наречия времени. Микроаспект подразумевает в первую очередь семантический анализ конкретного временного наречия. Предметом исследования является наречие времени ‘всегда’ в русском языке в сравнении с соответствующим наречием китайского языка. Цель исследования – провести анализ семантических характеристик и зависимых от семантики грамматических и прагматических свойств наречия частоты времени ‘всегда’ в русском языке в сопоставлении с китайским языком. Для реализации цели в работе используются следующие методы: описательный метод, метод семантического анализа, метод компонентного анализа, метод подтверждения примером. Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нем дана характеристика макро- и микроаспектов, выявлены семантические и сочетаемостные характеристики наречия частоты времени ‘всегда’ в русском языке в сопоставлении с соответствующим наречием в китайском языке — 总是 [цзун ши] ‘всегда’. Согласно обобщенным в заключении результатам работы, использование наречия ‘всегда’ со значением долгосрочности или частотности требует выполнения определенных условий. Работа может быть полезной при проведении дальнейших исследований на данную тему, в теории и практике перевода, а также при обучении китайских студентов русскому языку как иностранному.


Ключевые слова:

наречие, наречие времени, наречие частоты, семантический анализ, сопоставительный анализ, компонентный анализ, грамматические свойства, прагматические свойства, русский язык, китайский язык

Abstract: This article presents a comparative research of adverbs with the meaning of time in the Russian and Chinese languages. Analysis is conducted on the adverb of time in the Russian languages; characteristic is given to macro- and micro-aspects. Macro-description is an attempt to determine and classify the adverbs of time. Micro-aspect, first and foremost, implies semantic analysis of a specific adverb of time. The subject of this research is the adverb of time ‘always’ in the Russian language in comparison with the corresponding adverb in the Chinese language. The goal of this research consists in the analysis of semantic characteristics and variables that depend on the semantics of grammatical and pragmatic characteristics of the adverb of time frequency “always” in the Russian as compared to the Chinese language. The scientific novelty lies in description of the macro- and micro- aspects, identification of semantic and compatible characteristics of the adverb of time frequency ‘always ' in the Russian languahe in comparison with the corresponding adverb in the Chinese — 总是 [zong shi]. The acquired results indicate that the use of the adverb ‘always’ with the meaning of continuity or frequency requires fulfilling certain conditions. This article can be valuable in further research on the topic, in theory and practice of translation, as well as in teaching Russian as a foreign language to the Chinese students.


Keywords:

adverb, adverb of time, adverb of frequency, semantic analysis, comparative analysis, componential analysis, grammatical properties, pragmatic properties, Russian, Chinese

Введение

В русской и китайской языковой картине мира выражения с наречиями времени имеют существенное сходство, однако специальных и систематизирующих исследований в этой области недостаточно. Отсюда возникает потребность в системном сопоставительном изучении наречия частоты времени в русском и китайском языках. Данный вопрос является важным направлением лингвистических исследований, что обуславливает актуальность темы работы.

Цель работы предопределила следующие задачи:

1. Описать теоретическую базу исследования наречия времени в русском и китайском языках.

2. Провести семантический анализ и определить зависимые от семантики грамматические и прагматические свойства наречия времени всегда на основе словаря и национального корпуса русского и китайского языков, а также результатов исследований китайских ученых на данную тему.

Теоретико-методологической базой исследования являлись работы следующих российских и китайских ученых: Е. М. Галкина-Федорук, К. В. Горшкова, Н. М. Шанский (1957), А. В. Бондарко (1971), Н. Ю Шведова (1980), Е. В. Падучева (1985), Ху Миньян (1996), Хуан Цзаньхуй (2001), Чжан Ишэн (2004), Лю Цзин (2008), Лю Яньжу (2005), Лю Юехуа, Пань Вэнюй (2007).

Практическая значимость исследования заключается в возможности дальнейшего использования результатов анализа семантических характеристик и зависимых от семантики грамматических и прагматических свойств наречия частоты и времени при обучении русскому и китайскому языкам.

Теоретическая база исследования наречия времени

По лексическому значению все наречия делятся на две категории: обстоятельственные и определительные. Обстоятельственные наречия делятся на группы по семантике. Как и всякая лексико-семантическая классификация, это деление может быть представлено с разной степенью детализации. Выделяются наречия места: около, далеко; наречия времени: уже, всегда, постоянно и т. д. [17, c. 704-705].

Наречия времени обозначают время, в которое совершается действие, и отвечают на вопросы: когда? с каких пор? до каких пор? Примерами таких наречий могут служить: теперь, вчера, ночью, утром, скоро, сейчас, сегодня и др. [2, c. 371].

А.В. Бондарко считает, что категория времени представляет собой функционально-семантическое поле, которое включает в себя несколько семантических категорий: темпоральность, таксис, аспектуальность, временную локализованность, временной порядок [1, c. 3-9].

Описание и определение наречий времени отражено также в монографиях китайских авторов. В работе Ху Минъяна «Исследование вопросов частей речи» определение наречия времени сформулировано следующим образом [11, c. 373-376]: наречие времени указывает на время или частоту происхождения, изменения вещей или действий. Указанный вид наречий сопровождается глаголами или прилагательными с помощью вспомогательных слов 着 [чжэ], 了 [лэ], 过 [го], 来着 [лай чжэ] (данные вспомогательные слова соответствуют значению русского наречия «уже» и близки к выражению прошедшего времени в русских глаголах с суффиксом -л, но не имеют множественного числа и не изменяются).

Таким образом, используются следующие конструкции:

● наречие времени+ глагол: 正在看书 [чжэн цзай кань шу] ‘сейчас читаю’.

● наречие времени + прилагательное + вспомогательное слово: 已经红了 [и цзин хун лэ] ‘уже красный’, 曾经好过 [цэн цзин хао го] ‘в своё время было лучше’.

Чжан Ишэн в работе «Исследование современных китайских наречий» делит наречия времени на три основные категории [15, c. 171-172]:

● наречие выражения темпоральности – 正在 [чжэн цзай] ‘быть в процессе какого-либо действия’, 已经 [и цзин] ‘уже’, 曾经 [цэн цзин] ‘в своё время’, 就要 [цзю яо] ‘сразу’;

● наречие частоты – 总是 [цзун ши] ‘всегда’;

● наречие выражения таксиса – 之后 [чжи хоу] ‘потом’, 以后 [и хоу] ‘позже’, 再次 [цзай цы] ‘ещё’.

Стоит отметить, что определение указанных классификационных стандартов – это значение, представленное различными наречиями времени.

Можно предположить, что определения Ху Минъяна и Чжан Ишэна могут быть объединены. Таким образом, наречия времени – это слова, указывающие на время, частоту или таксис вещей и действий, которые происходят или изменяются.

Итак, существует несколько сходств между наречиями в русском и китайском языках. Во-первых, в русском и китайском языках наречия времени обладают аналогичными характеристиками, что определено экстралингвистическими факторами, в частности, мышлением. Сравнивая представления о значении наречий времени в трудах А.В. Бондарко и Чжан Ишэна, нетрудно обнаружить, что у них имеется много сходных характеристик. Во-вторых, отмечается семантическое соответствие между русскими и китайскими наречиями времени. Следовательно, русские наречия времени могут быть переведены на китайский язык соответствующими языковыми единицами и наоборот.

Тем не менее, в настоящее время данная тема недостаточно изучена: в Китае и России мало академических работ, посвященных сопоставительному анализу наречий времени. В китайской журнальной сети показывают только две работы [16], т. е. работа Цзян Хуна «Новая перспектива современных русских наречий – грамматика, распределение синтаксиса, глава и информационная функция» и Цзинь Минцзи «Сопоставительный анализ семантической и коммуникативной функции наречия "ещё" и "再" – российское исследование служебных слов (4)». В первой работе проводится сравнение только тех наречий русского и китайского языков, которые могут быть использованы как существительные [14]. Семантическому анализу наречий времени посвящена лишь работа Цзинь Минцзи [13]. Описание наречий времени в русских научных трудах ограничено примерами и анализом отдельных наречий времени. Например, Т.Е. Янко провела анализ коммуникативной функции синонимичных наречий теперь и сейчас [18, c. 264-279]. В отечественных трудах существуют исследования, посвященные анализу наречии темпоральности только в русском языке, к их числу можно отнести работу Ф.И. Панкова «Функционально-семантическая категория наречной темпоральности и система значений наречий времени в русском языке» [10].

Таким образом, можно заметить, что в отечественных и зарубежных трудах не было уделено достаточное внимание сопоставительному изучению наречий времени в русском и китайском языках.

В связи развитием инициативной программы «Один пояс, один путь» политическое, экономическое и культурное взаимодействие между Китаем и Россией продолжает крепнуть. Развитие китайско-российских отношений приводит к увеличению контактов между представителями двух языков. Изучение наречий времени как средства выражения значения времени имеет теоретическое и практическое значение. Сравнительные исследования, посвященные данной теме, могут облегчить процесс обучения иностранных студентов русскому языку как иностранному, а также будут полезны при переводе с русского языка на китайский язык и наоборот.

В статье рассматривается классификация наречий времени в русском языке (см. таблица 1) и уточняется, что они включают наречия частоты, которые необходимы для выражения значения времени.

Таблица 1. Классификация наречий времени в русском языке

Тип наречий

Пример

Наречия исходного предела

издавна

издревле

Нарречия меры длительности

долго

немного

Наречия частотности

часто

многократно

Наречия срока

сразу

вмиг

Наречия намеченного срока

надолго

навсегда

Наречия локализация ситуации во времени

сейчас

раньше

Наречия, указывающие на временной предел действия

допоздна

дотемна

Наречия частоты указывают на чередование и частоту событий в единицу времени. По частоте их можно разделить на три типа: высокая частота, промежуточная частота, низкая частота [15, c. 172].

Высокая частота относится к событию, которое происходит постоянно или очень часто в единицу времени [15, c. 176]. Примерами наречий высокой частоты в русском языке являются следующие слова: всегда, постоянно, неизменно, обычно и т. д.

Промежуточная частота относится к событию, которое происходит относительно часто и периодически в течение единицы времени [15, c. 177]. Наречия промежуточной частоты в русском языке: часто, регулярно, неоднократно, многократно, временами и т. д.

Низкая частота относится к событию, которое редко происходит в течение единицы времени [15, c. 178]. Наречия низкой частоты: случайно, иногда, изредка и т. д.

Семантические характеристики наречия всегда и总是 [цзун ши]

Для семантического анализа взято наречие всегда, принадлежащее к группе наречий частоты.

В словаре С. И. Ожегова [8] предлагаются два значения слова всегда:

1. во всякое время;

2. постоянно.

Эти два значения соответствуют китайскому 总是 [цзун ши] – наречию, выражающему высокую частоту. Однако в китайском языке наречия высокой частоты такие, как 总是 [цзун ши],также могут выражать долгосрочное значение [15, c. 177]. Отличие между ними заключается в том, что точка наблюдения за событием разная. При выражении долгосрочного значения наречие обозначает статический или однородный процесс. При выражении значения частоты наречие обозначает динамический или неоднородный процесс, сосредоточенный на частоте и изменении [5, с. 674-677]. Учитывая, что наречие всегда соответствует китайскому слову 总是 [цзун ши],можно предположить, что семантика этого слова также должна иметь две характеристики значимости времени. Е.В. Падучева также считала, что наречие всегда имеет значения частоты и долгосрочности [9, c. 221-232].

Наречие всегда занимает всю ось времени, например: он всегда в плохом настроении и мрачен [9, c. 227]. В данном примере можно заметить, что наречие всегда не выражает частоту, но обозначает меланхолическое состояние, которое продолжается без ограничений во времени. Следовательно, это долгосрочное значение слова всегда.

Рассмотрим употребление наречий всегда и 总是 [цзун ши]. Для анализа были взяты 12 примеров из национальных корпусов русского языка [7] и китайского языка [3]:

1. а)由於軌道是橢圓形的,行星和太陽之間的距離不會總是相同 [ю юй гуай дао ши то юань син дэ, син синь хэ тай ян чжи цзянь дэ цзюй ли бу хуй цзун ши сян тун] [3]. ‘Учитывая, что орбиты являются эллиптическими, планеты не всегда находятся на одинаковом расстоянии от Солнца [7].

б)由于天体(包括地球、月球在内)周而复始不徐不疾地运行,一切总是在意料之中,因此科学家能准确地计算出它们的位置来 [ю юй тянь ти (бао ко ди цю цзай нэй) чжоу эр фу ши бу сюй бу цзи ди юнь син, и це цзун ши цзай и ляо чжи чжун, инь цы кэ сюе цзя нэн чжунь цюе ди суань чу та мэнь дэ вэй чжи лай] [3]. ‘Такие расчеты возможны благодаря закономерному и всегда предсказуемому движению небесных тел, включая Луну и Землю’ [7].

В данных примерах всегда и 总是 [цзун ши] должны занимать «всю временную ось, включая прошлое, настоящее и будущее». То есть, при выражении долгосрочного значения в русском и китайском языках, наречия всегда и 总是 [цзун ши] выражают одинаковые семантические значения и являются эквивалентами.

При выражении долгосрочного значения семантические характеристики наречия 总是 [цзун ши] определяют его модификацию, и ситуация может быть ограничена двумя факторами: [4, c. 97] [6]:

● ситуации или состояния должны быть непрерывными и продолжительными, иначе наречие总是 [цзун ши] не может быть использовано;

● событие или действие не может быть краткосрочным, т. е. временной отрезок не может быть коротким на оси времени.

Возможно предположить, что употребление наречия всегда в русском языке также ограничено данными факторами:

2. а)长期以来,中俄总是保持睦邻友好关系 [чан ци и лай чжун э цзун ши бао чи му линь ю хао гуан си] [3]. ‘На протяжении долгого времени отношения Китая и России всегда остаются доброжелательными’ [7].

б)长期以来,生物群体的数量总是稳定的,其中变化的只有一两个单独的生物个体 [чан ци и лай шэн ву цюнь ти дэ шу лян цзун ши вэнь дин дэ, ци чжун биань хуа дэ чжи ю и лян гэ дань ду дэ шэн ву гэ ти] [3]. ‘На протяжении долгого времени размер популяции всегда постоянный, в каждой заменяется лишь одна или две особи’ [7].

В данных примерах на протяжении долгого времени и 长期以来 [чан ци и лай], выражающее состояние, указывают на непрерывность и продолжительность. Однако при употреблении现在 [сянь цзай] ‘сейчас’ или 今天 [цзинь тянь] ‘сегодня’, то наречия 总是 [цзун ши] и всегда не могут быть использованы.

Употребление наречия всегда может означать, что определенное действие регулярно повторяется в определенный отрезок времени. В центре этого значения – динамический или неоднородный процесс, тогда наречие будет выражать значение частоты. Например: он всегда читает в автобусе [9, c. 228]. В предложении наречие всегда выражает частоту, то есть действие (читает) происходит регулярно с определенными временными интервалами (в автобусе).

В данных примерах семантические характеристики наречий всегда и 总是 [цзун ши] совпадают:

3. а)当我祷告时,总是想起你 [дан во дао гао ши, цзун ши сян ци ни’] [3]. ‘Я всегда вспоминаю тебя, в своих молитвах’ [7].

б)我总是在图书馆遇到安娜 [во цзун ши цзай ту шу гуань юй дао ан на] [3]. ‘Я всегда в библиотеке встречаю Анну’ [7].

Представленные выше примеры предложений имеют значение: «определенный момент происходит регулярно, событие будет повторяться соответственно». На временной оси это показывает не значение продолжительности времени, а значение частоты. То есть определенный момент часто происходит на оси времени, а затем событие, происходящее в этот момент, также часто повторяется.

Например, в предложении 3. а) реализовано другое обстоятельное значение – «в своих молитвах» определяет время, и в это время происходит событие «я вспоминаю тебя». В предложении 3. б) время определяется по месту обстоятельства – каждый раз «в библиотеке», «я встречаю Анну». Следовательно, при выражении значения высокой частоты в русском и китайском языках семантические характеристики наречий всегда и 总是 [цзун ши] совпадают.

Частотное значение, выражаемое с помощью 总是 [цзун ши], связано с двумя аспектами [12, c. 25-27]:

● события должны происходить несколько раз и не могут представлять постоянную характеристику или стабильное состояние;

● в предложении есть еще одно обстоятельственное значение, помимо 总是 [цзун ши], которое ограничивает его во времени, и при этом указывает на повторяющееся действие или событие.

Анализируя представленные выше примеры предложений, видим, что в данных предложениях события, определенные наречием всегда, происходят несколько раз, другие обстоятельственные значения времени также указывают на повторяющееся действие. Поэтому подтверждается, что при выражении значения частоты наречие всегда также связано с вышеупомянутыми аспектами.

Заключение

На примере предложений, взятых из национального корпуса русского и китайского языков, были проанализированы семантические характеристики и зависимые от семантики грамматические и прагматические свойства наречия частоты времени всегда. В результате решения поставленных задач мы пришли к следующим выводам:

1. Долгосрочное значение, выраженное с помощью наречия всегда, требует, чтобы обстоятельственное значение времени, с которым оно связано, не было кратковременным, а действие, определяемое долгосрочным значением всегда, было продолжительным и непрерывным.

2. Частотное значение наречия всегда требует, чтобы отмеченное обстоятельственное значение времени или действие, непосредственно ограниченное наречием всегда, имели значение многократного повторения и не были стабильным состоянием.

Следует отметить, что данная статья представляет собой лишь предварительный анализ русских наречий частоты времени. Перспективу настоящего исследования мы видим в более детальном изучении наречия частоты времени всегда, результаты которого могут быть использованы в теории и практике перевода.

Библиография
1. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М.: Наука, 1971. – 239 с.
2. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1957. – 402 с.
3. 国家语委现代汉语语料库 (Корпус современного китайского языка Государственного комитета по работе в области языка и письменности) // [Электронный ресурс]. URL: http://www.cncorpus.org/.
4. 刘靖. 时间副词“一直”与“总”的语义分析. 广东:广东海洋大学学报, 2008. 第2期,第95-99页 (Лю Цзин. Исследование семантики наречий времени и чжи и цзун) // Журнал Гуандунского океанского университета. – 2008. – №2. – С. 95-99.
5. 刘月华, 潘文娱.实用现代汉语语法. 北京:商务印书馆, 2007, 页1005 (Лю Юехуа, Пань Вэнюй. Практическая современная китайская грамматика). Пекин: коммерческая пресса, 2007. – 1005 с.
6. 刘艳茹. 现代汉语时间词的语义分析. 佳木斯大学科学学报, 2005, 第4期,第66-68页 (Лю Яньжу. Семантический анализ слов времени в современном китайском языке) // Журнал науки университета Цзямусы. 2005. – №4. – С. 66-68.
7. Национальный корпус русского языка (НКРЯ) // [Электронный ресурс]. URL: http://ruscorpora.ru/.
8. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: ИТИ Технологии, 2005.
9. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 272 с.
10. Панков Ф.И. Функционально-семантическая категория наречной темпоральности и система значений наречий времени в русском языке // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. – 2005. – № 1. – С. 49-80.
11. 胡名扬. 词类问题考查. 北京:北京语言学院出版社,1996. 页431 (Ху Миньян. Исследование вопросов частей речи). Пекин: издательство Пекинского языкового института, 1996. – 431 с.
12. 黄瓒辉. 时间副词“总”和“一直”的语义、句法、语用分析.暨南大学, 2001. 44页. (Хуан Цзаньхуй. Семантический, синтаксический и прагматический анализ наречий времени цзун и и чжи). Цзинаньский университет, 2001. – 44 с.
13. 靳铭吉. 副词ещё与“再”的语义及交际功能对比研究—俄语虚词系列研究之(四). 外语研究, 2009, (4). 第44-49页 (Цзинь Минцзи. Сопоставительный анализ семантической и коммуникативной функции наречия "ещё" и "цзай" – российское исследование служебных слов (4)) // Изучение иностранных языков. – 2009. – №4. – С. 44-49.
14. 姜宏. 现代俄语副词的新角度观察 语法特征、句法分布、篇章和信息功能.中国俄语教学, 2006, (2). 第19-23页 (Цзян Хун. Новая перспектива современных русских наречий – грамматика, распределение синтаксиса, глава и информационная функция) // Обучение русскому языку в Китае. – 2006. – №2. – С. 19-23.
15. 张谊生. 现代汉语副词研究. 上海:学林出版社,2004. 页398. (Чжан Ишэн. Исследование современных китайских наречий). Шанхай: издательство Сюе Линь, 2004. – 398 с.
16. 中国知网 (Чживан Китая) // [Электронный ресурс]. URL: http://www.cnki.net/.
17. Шведова Н.Ю. Русская грамматика. Синтаксис. М.: Наука, 1980. – 1496 с.
18. Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. М.: Языки славянской культуры, 2001. – 384 с
References
1. Bondarko A.V. Vid i vremya russkogo glagola (znachenie i upotreblenie). M.: Nauka, 1971. – 239 s.
2. Galkina-Fedoruk E.M., Gorshkova K.V., Shanskii N.M. Sovremennyi russkii yazyk. M.: Gosudarstvennoe uchebno-pedagogicheskoe izdatel'stvo, 1957. – 402 s.
3. 国家语委现代汉语语料库 (Korpus sovremennogo kitaiskogo yazyka Gosudarstvennogo komiteta po rabote v oblasti yazyka i pis'mennosti) // [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.cncorpus.org/.
4. 刘靖. 时间副词“一直”与“总”的语义分析. 广东:广东海洋大学学报, 2008. 第2期,第95-99页 (Lyu Tszin. Issledovanie semantiki narechii vremeni i chzhi i tszun) // Zhurnal Guandunskogo okeanskogo universiteta. – 2008. – №2. – S. 95-99.
5. 刘月华, 潘文娱.实用现代汉语语法. 北京:商务印书馆, 2007, 页1005 (Lyu Yuekhua, Pan' Venyui. Prakticheskaya sovremennaya kitaiskaya grammatika). Pekin: kommercheskaya pressa, 2007. – 1005 s.
6. 刘艳茹. 现代汉语时间词的语义分析. 佳木斯大学科学学报, 2005, 第4期,第66-68页 (Lyu Yan'zhu. Semanticheskii analiz slov vremeni v sovremennom kitaiskom yazyke) // Zhurnal nauki universiteta Tszyamusy. 2005. – №4. – S. 66-68.
7. Natsional'nyi korpus russkogo yazyka (NKRYa) // [Elektronnyi resurs]. URL: http://ruscorpora.ru/.
8. Ozhegov S.I. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka. M.: ITI Tekhnologii, 2005.
9. Paducheva E.V. Vyskazyvanie i ego sootnesennost' s deistvitel'nost'yu. M.: Shkola «Yazyki russkoi kul'tury», 1996. – 272 s.
10. Pankov F.I. Funktsional'no-semanticheskaya kategoriya narechnoi temporal'nosti i sistema znachenii narechii vremeni v russkom yazyke // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya. – 2005. – № 1. – S. 49-80.
11. 胡名扬. 词类问题考查. 北京:北京语言学院出版社,1996. 页431 (Khu Min'yan. Issledovanie voprosov chastei rechi). Pekin: izdatel'stvo Pekinskogo yazykovogo instituta, 1996. – 431 s.
12. 黄瓒辉. 时间副词“总”和“一直”的语义、句法、语用分析.暨南大学, 2001. 44页. (Khuan Tszan'khui. Semanticheskii, sintaksicheskii i pragmaticheskii analiz narechii vremeni tszun i i chzhi). Tszinan'skii universitet, 2001. – 44 s.
13. 靳铭吉. 副词eshche与“再”的语义及交际功能对比研究—俄语虚词系列研究之(四). 外语研究, 2009, (4). 第44-49页 (Tszin' Mintszi. Sopostavitel'nyi analiz semanticheskoi i kommunikativnoi funktsii narechiya "eshche" i "tszai" – rossiiskoe issledovanie sluzhebnykh slov (4)) // Izuchenie inostrannykh yazykov. – 2009. – №4. – S. 44-49.
14. 姜宏. 现代俄语副词的新角度观察 语法特征、句法分布、篇章和信息功能.中国俄语教学, 2006, (2). 第19-23页 (Tszyan Khun. Novaya perspektiva sovremennykh russkikh narechii – grammatika, raspredelenie sintaksisa, glava i informatsionnaya funktsiya) // Obuchenie russkomu yazyku v Kitae. – 2006. – №2. – S. 19-23.
15. 张谊生. 现代汉语副词研究. 上海:学林出版社,2004. 页398. (Chzhan Ishen. Issledovanie sovremennykh kitaiskikh narechii). Shankhai: izdatel'stvo Syue Lin', 2004. – 398 s.
16. 中国知网 (Chzhivan Kitaya) // [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.cnki.net/.
17. Shvedova N.Yu. Russkaya grammatika. Sintaksis. M.: Nauka, 1980. – 1496 s.
18. Yanko T.E. Kommunikativnye strategii russkoi rechi. M.: Yazyki slavyanskoi kul'tury, 2001. – 384 s

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемая статья «Семантический аспект наречия частоты времени в русском языке» несомненно актуальна. Однако при знакомстве с текстом статьи возникает некий диссонанс заголовка и содержания: заявлено «в русском языке», фактически приводится материал из китайских источников и сравниваются особенности русского языка и китайского языка, что задекларировано в целях работы: 1. Описать теоретическую базу исследования наречия времени в русском и китайском языках.
2. Провести семантический анализ и определить зависимые от семантики грамматические и прагматические свойства наречия времени всегда на основе словаря и национального корпуса русского и китайского языков, а также результатов исследований китайских ученых на данную тему.
Далее автор заявляет о сопоставительном характере статьи: «Отсюда возникает потребность в системном сопоставительном изучении наречия частоты времени в русском и китайском языках».
Таким образом, заявленная тема не нашла полного раскрытия в тексте статьи. Структура статьи далека от канонов научного исследования. Считаем, что заголовок статьи необходимо скорректировать, так как он не отражает в полной мере содержание статьи, которое из области чистой русистики переведено в область сравнительно-исторического языкознания.
В статье не определен статус проблемы в современном языкознании, так представлен список фамилий, но нет указания на степень разработанности и выявленные дефициты, что не позволяет определенно говорить об актуальности. В дальнейшем по тексту повествования приводятся основные положения из трудов лингвистов, однако, внимание смещается в сторону китайского языка, а не русского, как ожидается из заголовка.
Исходя из текста статьи не совсем понятен объем практического материала, взятого для анализа.
В выводах автор опять подчеркивает сопоставительный характер работы, что идет в разрез с заголовком работы: «на примере предложений, взятых из национального корпуса русского и китайского языков, были проанализированы семантические характеристики и зависимые от семантики грамматические и прагматические свойства наречия частоты времени всегда».
Вызывает вопросы и библиография, насчитывающая 11 источников, которые сформированы не по алфавиту и не в соответствии с принятым ГОСТом, по сути своей являющиеся словарями, ссылками на корпус русского и китайского языков. Данное количество является ничтожно малым для серьезной научной работы. Среди представленной литературы присутствуют учебники и словари. Считаем, что для всестороннего рассмотрения исследуемого вопроса немаловажным было бы обращение к большему количеству научной литературы: статьям, монографиям для представления объективной картины.
Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, литературоведам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Общее впечатление после прочтения рецензируемой статьи двоякое, скорее отрицательное, работа не может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВАК без существенной доработки.

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Сопоставительный анализ дистантных естественных языков последнее время все чаще привлекает исследователей. Варианты, которые предлагаются, действительно, интересны, актуальны и продуктивны. Собственно в этом русле и сформирована представленная к публикации работа. Автор в начале текста обозначает, что «в русской и китайской языковой картине мира выражения с наречиями времени имеют существенное сходство, однако специальных и систематизирующих исследований в этой области недостаточно. Отсюда возникает потребность в системном сопоставительном изучении наречия частоты времени в русском и китайском языках». Оправданность цели исследования налицо, задачи, которые ставит автор, поддерживают общую логику всего сочинения. «Теоретико-методологической базой исследования являлись работы следующих российских и китайских ученых: Е. М. Галкина-Федорук, К. В. Горшкова, Н. М. Шанский (1957), А. В. Бондарко (1971), Н. Ю Шведова (1980), Е. В. Падучева (1985), Ху Миньян (1996), Хуан Цзаньхуй (2001), Чжан Ишэн (2004), Лю Цзин (2008), Лю Яньжу (2005), Лю Юехуа, Пань Вэнюй (2007)». Привлекает системный характер статьи, умение автора обобщать данные, критически оценивать имеющийся потенциал. Работа имеет ярко выраженный практический характер, материалы можно использовать при изучении курсов лингвистического порядка. Текст разбит на т.н. смысловые блоки, это облегчает восприятие работы потенциально заинтересованными читателями. Суждения по ходу статьи объективны, причем ссылки и цитации даются в полновесном / объемном режиме. Примеры, которые избраны в качестве аргументов, нетривиальны, новы, показательны. Работу отличает неординарность подхода в оценке вопроса. Обобщение полученных данных сведено в табличный вид, для исследований лингвистического характера это наиболее выигрышный вариант. Статья достаточно удачно структурирована, автор показывает профессионализм на протяжении всего текста. Термины / понятия используются в работе универсально; главное, на мой взгляд, что общая концепция оценки использования наречий частоты времени в китайском и русском языках высказана убедительно и точно. В заключительной части обозначено, что «данная статья представляет собой лишь предварительный анализ русских наречий частоты времени. Перспективу настоящего исследования мы видим в более детальном изучении наречия частоты времени всегда, результаты которого могут быть использованы в теории и практике перевода». Библиография к тексту полновесна, формальные требования учтены, правки и дополнений не требуется. Статья оригинальна, язык работы соотносится с собственно научным типом; автор непринужденно сформировал диалог с потенциальными оппонентами, причем обозначил и магистраль дальнейшего изучения вопроса. Рекомендую статью «Сопоставительно-семантический анализ наречия частоты времени в китайском и русском языках» к открытой публикации в журнале «Litera».