Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Сравнительный анализ обстоятельств времени с предлогами русского языка и соответствующих им выражений китайского языка

Цзинь Лянь

аспирант, кафедра общего и русского языкознания РУДН, Российский университет дружбы народов

117198, Россия, Г Москва область, г. Г Москва, ул. Миклухо-Маклая, 10, г Москва, улца Миклухо-Маклая,10,корп.2

Цзинь Лянь

Postgraduate student, the department of General and Russian Linguistics, Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, G Moskva oblast', g. G Moskva, ul. Miklukho-Maklaya, 10, g Moskva, ultsa Miklukho-Maklaya,10,korp.2

1044558980@qq.com
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.5.37925

Дата направления статьи в редакцию:

21-04-2022


Дата публикации:

16-05-2022


Аннотация: Предмет исследования представляет собой обстоятельства времени с предлогами 'до', 'с', 'после, 'в', 'нa', 'зa' в русском языке, а также их эквиваленты в китайском языке с точки зрения их значения и функционирования. Целью данной работы является проведение сопоставительного анализа второстепенных членов предложения – обстоятельств времени с предлогом в русском и китайском языках для выявления сходств и различий между ними в семантике и функционировании. Для реализации поставленной цели требовалось использование следующих методов: описательный метод, метод сплошной выборки сравнительно-сопоставительный метод, метод подтверждения примером. Научная новизна исследования заключается в сравнительном описании специфики употребления и перевода обстоятельств времени с предлогом в русском и китайском языках на основе многочисленных примеров, взятых из Национального корпуса русского языка и Корпуса современного китайского языка. Проведенное исследование теоретических положений и языкового материала позволяет сделать вывод о том, что правильное выражение и перевод обстоятельственных значений с предлогами в русском языке и соответствующих им лексических единиц китайского языка (несмотря на некоторое сходство в их семантике) возможно только при учете контекста и знании правил сочетания слов.


Ключевые слова:

обстоятельство, обстоятельственное значение времени, категория времени, предлог, сопоставительный анализ, семантика, сочетаемость, контекст, китайский язык, русский язык

Abstract: The subject of the study is the circumstances of time with the prepositions 'before', 'with', 'after', 'in', 'on', 'for' in Russian, as well as their equivalents in Chinese in terms of their meaning and functioning. The purpose of this work is to conduct a comparative analysis of the minor members of the sentence in the circumstances of time with a preposition in Russian and Chinese languages in order to identify similarities and differences between them in semantics and functioning. To achieve this goal, the use of the following methods was required: descriptive method, continuous sampling method, comparative method, example confirmation method. The scientific novelty of the study consists in a comparative description of the specifics of the use and translation of the circumstances of time with a preposition in Russian and Chinese on the basis of numerous examples taken from the National Corpus of the Russian language and the Corpus of Modern Chinese language. The conducted research of theoretical positions and linguistic material allows us to conclude that the correct expression and translation of circumstantial meanings with prepositions in the Russian language and the corresponding lexical units of the Chinese language (despite some similarity in their semantics) is possible only with the context and knowledge of the rules of word combinations.


Keywords:

circumstance, the circumstantial meaning of time, time category, preposition, comparative analysis, semantics, compatibility, context, Chinese, Russian

Введение

Актуальность работы обусловлена тем, что тема обстоятельств зачастую является затруднительной для китайских студентов, изучающих русский язык как иностранный, устранение ошибок может быть достигнуто с помощью детального сопоставительного анализа обстоятельств русского и китайского языков.

Компонент времени в предложении является одним их самых важных как в русском, так и в китайском языках. Распространенным способом выражения данного компонента выступает употребление временных предлогов, при этом мало отличающиеся предлоги китайского языка могут выражаться разными предлогами в русском языке.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть полезными в дальнейшем лингвистическом исследовании второстепенных членов предложения в русском и китайском языках, а также при разработке методов обучения студентов данной теме в процессе изучения русского и китайского языков как иностранных.

Теоретико-методологическая база исследования состоит из работы следующих российских и китайских ученых: Всеволодова М.В. (1975), Гуй Динкан (1983), Дэн Шоусинь (1985), Цзян Хун (2012), Алжеева М.М. (2013), Ли ша (2013), S.P Corder (1967), Валиева Т.Д. (2016), Ван Жун (2012), Дун Сюань (2013), Хуан Ин (2017), Цзи Ган (1992), Чэнь Пин (1988), Чэнь Чжун (2009), Чэнь Готин (2005).

Обстоятельство времени с предлогами

В «Общем толковании грамматики русского языка» указывается, что «предлоги – это служебные слова, которые всегда употребляются в сочетании с существительными, местоимениями и числительными для обозначения различных синтаксических отношений между ними и другими словами (такими как глаголы, существительные, местоимения, наречия)» [17, с. 137]. В русском языке существительные склоняются по шести падежам, которые очень богаты по смыслу и употреблению. Каждый падеж сам по себе может использоваться для обозначения нескольких значений, а также может употребляться с предлогами для выражения различных грамматических отношений.

Предлог со значением времени включает в себя широкий круг грамматических единиц. К таким предлогам, например, относятся: в, нa, зa, c, до, после, перед, между, к, по, через и т.д. [3, с. 184]. С точки зрения соответствия падежа последующего предлогу слова сопоставление русского и китайского языков не имеет смысла, так как, во-первых, в русском языке временной предлог одного и того же падежа отсутствует необходимой релевантности в смысле, во-вторых, в китайском языке нет грамматической категории, соответствующей категории падежа в русском языке для сравнения. Учитывая это факты, в данной работе временные предлоги будут непосредственно классифицированы по структуре, а также по сходным значениям в сопоставлении с соответствующими им китайским выражениям.

В «Словаре употребления русских предлогов» Цзи Гана выделяются: «предлоги, выражающие значение времени: в, нa, зa, до, перед, к, под, по, после, через, спустя» [13, с. 488]. В соответствии с этим в данной статье для сравнения и перевода были отобраны разные по значению предлоги в русском языке, но семантически мало отличающиеся в китайском языке.

Предложные конструкции, связанные с предлогом до

Предлог до имеет два значения: во-первых, выражает событие, которое произошло до какого-то момента или другого события. В китайском языке данное значение обозначается с помощью выражения ....之前 [цзай….чжицянь] ‘до....’ [13, с. 123]. Например:проснуться до рассвета黎明之前醒来’ [цзай ли мин чжи цянь син лай], быть учителем до войны战争之前当教师’ [цзай чжан чжэн чжи цянь дан цзяо ши].

Во-вторых, до выражает действие или состояние, которое сохраняется до какого-то предела, в китайском языке существует соответствующее выражение ...为止 [дао….ши хоу вэй чжи] ‘до....’ [13, с. 123]. Например: Воевать до полной победы '战斗全面胜利为止' [чжан до дао цюань мянь шэн ли вэй чжи].

Один и тот же предлог может выражать разные значения:

1) Мы с тобой ещё увидимся до ужина. [11] '晚饭之前我们还会见面的.’[цзай ван фан чжи цянь во мэн хай хуй цзянь мянь дэ] [9]

2) До самого ужина оба молчали. [11] '吃晚饭为止两人都默不作声.’[чжи дао чи ван фан вэй чжи лян жэнь доу мо бу цо шэн] [9]

Для достижения более точного анализа без вмешательства субъективных факторов анализ будет проводится в соответствии с методом классификации трудности, разработанный специалистами по прикладной лингвистике. Это полезно для четкого определения сложности конкретных грамматических моментов.

В настоящее время наиболее широко используется теория режимов уровня сложности, предложенная Платоном [1, с. 164]. Согласно теории уровня сложности Платона: «Если одна языковая точка на первом языке соответствует двум или более языковым точкам на втором языке, тогда этот уровень относится к пятому уровню по уровню сложности – уровню дифференциации, это самый высокий уровень сложности, учащиеся должны различать их в процессе обучения».

Согласно приведенным выше примерам, русский предлог до в китайском языке представляет собой временную сложную структуру и имеет два значения. При переводе следует выбирать соответствующее значение, основываясь на контексте.

Предложные конструкции, связанные с предлогом c

Предлог с относится ко времени начала действия или состояния с выражением временных отношений (используется в сочетании с именем собственным или существительным, выражающим значение времени). Соответствующим китайским выражением является [цун….ци] ‘с….’ [13, с. 123]. Рассмотрим примеры их употребления:

3) Звонить пыталась много раз, с утра не дозванивалась, вечером нормальные люди в Москве уже спят [11] '打了好几次电话了,早上就打不通,晚上在莫斯科正常人都已经睡了’[да лэ хао цзи цзы дянь хуа лэ, цун цзао шан ци цзю да бу тун, ван шан мо сы кэ чжэн чан жэн до и цзин шуй лэ] [9].

4) С детства у неё были слабые лёгкие, со временем развилась астма, а потом ещё и туберкулёз. [11] ',她的肺就很虚弱,后来患上了哮喘,又患上了肺结核.’ [цун сяо ци, та дэ фэй цзю хэнь сюй жо, хоу лай хуан шан лэ сяо чуань, ю хуан шан лэ фэй цзе хэ] [9].

Сравнение данных примеров позволяет сделать вывод о том, что начальная точка времени в русском языке может быть представлена предлогом с, а в китайском языке необходимо использование в сочетании слова [ци] ‘рост’ и слова [цун] ‘от’, чтобы правильно выразить временное значение предлога с. Следовательно, с нельзя буквально перевести на китайский язык как [цун] ‘от’.

Кроме того, с также может использоваться с предлогами до и по, чтобы указать время начала и окончания действия, события или состояния [6, с. 53]. Для обозначения такого значения в китайском языке используется [цун….дао] ‘с…до, с…по’ [6, с. 54], например:

5) Могу с утра до вечера сидеть и заниматься только этим [11] '我可以晚坐着,只做这个’ [во кэ и цун цзао дао ван цзо чжэ, чжи цзо чжэ гэ] [9].

6) Она была самым богатым человеком с 1930-х по 1970-е годы[11] '20世纪30年代70年代,她一直是首富’ [цун 20 ши цзи 30 нянь дай дао 70 нянь дай, та и чжи ши шоу фу] [9].

Когда предлог с используется в сочетании с предлогами до и по, его эквивалентом в китайском языке является [цун….дао] [2, с. 132]. Это может привести к ошибочному переводу русского предлога с через китайское[цун] ‘от’, тем самым игнорируя то, что использование с самостоятельно будет соответствовать временной предложной структуре в китайском языке [цун….ци] ‘с…’.

Предложные конструкции, связанные с предлогом после

Предлог после указывает на то, что действие происходит после другого действия, периода или момента времени [17, с. 256]. Китайский язык выражает это значение через.... [цзай….хоу] ‘после….’ [12, с. 354]. Например:

7) Ктому жепослепраздникамногиеразъехались[11] '节日过许多人分别了’ [цзай цзе жи го хоу сюй до жэнь фэн бе лэ] [9].

8) В лагерь вернулись уже после 19 часов[11] '19:00我们才返回营地’ [цзай 19:00 хоу во мэн цай фань хуй ин ди] [9].

Кроме того, после также может использоваться с существительными, обозначающими людей, что означает «что-то происходит после того, как кто-то умер» [5, с. 38], например:

9) После отца ему жилось очень тяжело [11] '在父亲死后他生活十分艰难’ [цзай фу цинь сы хоу та шэн хуо ши фэнь цзянь нан] [9].

Рассматривая данные примеры, можно обнаружить, что предлог после может сочитаться с большим количеством лексем, чем его китайский эквивалент. В китайском языке [цзай….хоу] ‘после…’ может использоваться только с определенным периодом или моментом времени [16, с. 97] [15, с. 407], тогда предлог после также может быть употреблен с существительными, обозначающими человека [5, с. 38].

Предлоги, указывающие точное время, когда произошло действие

Временные предлоги в, нa и зa могут представлять различные значения, не только время, когда происходит действие, но и время, необходимое для его завершения, а также продолжительность результата действия и др [10, с. 45].

Так, необходимо рассмотреть примеры, где данные предлоги выражают момент или период времени:

Предлог в употребляется в сочетании с винительным падежом и соответствует китайскому выражению …. [цзай….ши] ‘в’ [12, с. 372]. Например:

10) В парке в этот день было мало посетителей [11] '这天公园里游客很少’ [цзай чжэ тянь ши гун юань ли ю кэ хэн шао] [9].

Предлог в употребляется в сочетании с предложным падежом и соответствует китайскому выражению... [цзай….ши] ‘в’ [12, с. 356]. Например:

11) Об этом в прошлом месяце сообщило правительство США[11] '美国政府上个月宣布了这一点’ [мэй го чжэн фу цзай шан гэ юе ши сюань бу лэ чжэ и дянь] [9].

Предлог на употребляется в сочетании с винительным падежом и соответствует китайскому выражению…. [цзай….ши] ‘на’ [12, с. 342]. Например:

12) На другой день они отправились в кино[11] '第二天他们去了影院’ [ди эр тянь та мэн цюй лэ ин июань] [9].

Из вышеприведенных примеров видно, что, хотя употребление предлогов в, на в русском языке сложные совпадения, в китайском языке все они обозначают конкретное время, когда что-то произошло. Здесь следует отметить, что несмотря на то, что китайский временный предлог, соответствующий предлогами в, на является …. [цзай….ши] ‘в, на’, в китайском языке появление[цзай] ‘существование’ определяется сложностью временных слов, которые сопровождают его, а также его положением в предложении. Когда оно стоит в начале предложения и сочетается с более простыми временными словами, тогда [цзай] ‘существование’ может не появляться в китайских предложениях [14, с. 34]. В примере под номером 12 можно заметить такое явление.

Предлог на используется в сочетании с предложным падежом для обозначения того, что действие происходит в определенный период времени в процессе чего-либо [17, с. 279]. В китайском языке с это значение обозначается через выражение [дао…ши] ‘на’ [12, с. 327]. Например:

13) На втором месяце разлуки я вдруг заметил, что вспоминаю о жене [11] '分居到第二个月的时候,我突然发现我在想我的妻子’ [фэн цзюй дао ди эр гэ юе дэ ши хоу, во ту жань фа сянь во цзай сян во дэ ци цзы] [9]

Предлог зa используется с творительным падежом для обозначения «во время…» [7, с. 12]. Соответствующее китайское выражение - [цзай…ши] ‘за’ [12, с. 316]. Однако за может использоваться только с некоторыми существительными, к ним относятся: работа, завтрак, обед, чай, игра и т.д. Здесь следует отметить, что когда за соответствует китайскому выражению[цзай…ши] ‘за’, то существительное должно быть употреблено в сочетании с глаголами, чтобы образовать глагольно-объективную структуру [8, с. 11]. Исключением является работа, так как данная лексема в китайском языке – глагол, который может быть использован непосредственно с китайским предлогом [цзай…ши] ‘за’. Например: зa завтраком吃早饭’ [цзай чи цзао фан ши], зa чаем喝茶’ [цзай хэ ча ши], где в китайском варианте глаголы [чи] ‘есть’ и [хэ] ‘пить’ добавляются в соответствии с вышеупомянутым правилом.

В русском языке обычно используются предлоги в, на, за с существительными в соответствующих падежах, когда подразумевается действие, происходящее в определенное время. Тогда как в китайском языке для выражения этого значения структура обозначения времени должна быть выбрана на основании контекста и правил сочетания слов.

Предлог, указывающее время, необходимое для завершения поведения

Предлог в употребляется в сочетании с винительным падежом для обозначения срока выполнения действия и времени, необходимого для его совершения [3, с. 196]. В китайском языке в соответствует китайское выражение - 之内 […чжи нэй] ‘в’ [12, с. 332], Например: сделать в три дня '三天之内做完' [сань тянь чжи нэй цзо ван], написать доклад в 2 дня两天之内写完报告' [лян тянь чжи нэй се ван бао гао], закончить работу в какие-нибуть полчаса半小时之内结束工作' [бан сяо ши чжи нэй цзе шу гун цзо] [13, с. 10].

Таким образом, предлог в + винительный падеж может выражать следующие два значения:

  • Во-первых, указывать точное время, когда произошло действие, соответствующее китайское выражение –…. [цзай….ши] ‘в’. Например:

14) B понедельник он родился [11] '周一他出生了’ [цзай чжоу и ши та чу шэн лэ] [9].

  • Во-вторых, указывать время, необходимое для завершения действия, соответствующее китайское выражение – 之内[…чжи нэй] ‘в’. Например:

15) Наш завод выпускает 5000 машин в год [11] '我们工厂一年之内生产了5000台车床.’ [во мэн гун чан и нянь чжи нэй шэн чан лэ 5000 тай чэ чуан] [9].

Предлог, указывающий на то, как долго результат действия сохраняется или продолжается

Предлог на используется в сочетании с винительным падежом, что означает «время продолжения результата действия». Например: уехать на два месяца ‘去两个月' [ цюй лян гэ юе], выписать газету на год ‘订一年的报纸’ [ дин и нянь дэ бао чжи] [13, с. 188].

Предлог, указывающий на время продолжительности результатов события/действия в русском языке, соответствует временному дополнению в китайском языке, которое необходимо поставить после глагола по модели: «подлежащее + глагол + временное дополнение» [4, с. 132].

Предлог на + винительный падеж может выражать следующие два значения:

  • Во-первых, указывать точное время, когда произошло действие, соответствующее китайское выражение – …. [цзай….ши] ‘на’. Например:

16) Подруги сказали мне, что на Пасху собираются стоять всю ночь.[11] '我的朋友告诉我,复活节他们会站一整夜' [во дэ пэн ю гао су во, цзай фу хуо цзе ши та мэн хуй чжан и чжэн е] [9].

  • Во-вторых, указывать время продолжительности результатов действия/события, соответствующее китайское выражение – «подлежащее + глагол + временное дополнение»:

17) Мы с ним расстались на три месяца [11] '我们分别了3个月了' [во мэн фэнь бе лэ сан гэ юе лэ] [9].

Заключение

В данной статье был проведен сопоставительный анализ обстоятельств времени с предлогами русского языка и соответствующих им выражений китайского языка. Исследование показало, что русская временная структура предлога имеет сходства и различия со структурой китайских предлогов. Один предлог в русском языке может выражать несколько временных значений, для обозначения которых китайский язык использует различные предлоги с соответствующем значением, что относится к уровню переинтерпретации и дифференциации уровня сложности Платона. Предположительно, при употреблении и переводе изученных в работе предлогов можно легко сделать ошибки, поэтому необходимо выбирать правильную структуру, исходя из контекста и в соответствии с правилами сочетания слов.

Библиография
1. S.P Corder. The significance of learner's errors // International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. 1967. Vol.5. C. 161-170.
2. Алжеева М.М. Модель времени в китайском языке // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. №23. С. 131-133.
3. Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. М.: Московский университет, 1975. 283с.
4. Валиева Т.Д. Учебное пособие по практической грамматике современного китайского языка. М.: Издательство ВКН, 2016. 206с.
5. 王蓉. 俄汉语时间词的语言及文化内涵探析.外语教学, 2012, (2). 第37-39页 (Ван Жун. Анализ языковых и культурных коннотаций временных слов в китайском и русском языках) // преподавание иностранных языков. 2012. №2. С. 37-39.
6. 归定康. “c”表示的时间状语. 中国俄语教学,1983, (2). 第52-54页 (Гуй Динкан. Обстоятельство времени, выраженное предлогом «с».) // Преподавание русского языка в Китае. 1983. №2. С. 52-54.
7. Дун Сюань. Способы выражения категории времени в китайском и русском языках. М.: Московский университет, 2013. 24с.
8. 邓守信. 汉语动词的时间结构. 语言教学与研究, 1985, (4). 第7-17页 (Дэн Шоусинь. Временная структура глаголов в китайском языке.) // Преподавание языков и исследования. 1985. №2. С. 7-17.
9. 国家语委现代汉语语料库 (Корпус современного китайского языка Государственного комитета по работе в области языка и письменности). Режим доступа: http://www.cncorpus.org/. Дата обращения: 17.04.2022.
10. 丽莎. 汉俄语时间表达对比研究. 东北师范大学, 2013. 62с. (Ли ша. Сравнительное исследование выражения времени в китайском и русском языках). Северо-восточный педагогический университет, 2013. 62c.
11. Национальный корпус русского языка (НКРЯ). Режим доступа: http://ruscorpora.ru/. Дата обращения: 17.04.2022.
12. 黄颖. 新编俄语语法. 北京: 外语教学与研究出版社, 2017. (Хуан Ин. Практическая грамматика русского языка). Пекин.: Издательство обучения и исследования иностранных языков, 2017. 467с.
13. 冀刚․ 俄语前置词用法词典. 上海译文出版社, 1992. 468с. (Цзи Ган. Словарь употребления русских предлогов). Издательство шанхайского перевода, 1992. 468c.
14. 姜宏. 俄汉时间范畴的语义系统对比研究. 中国俄语教学, 2012, (2). 第32-37页 (Цзян Хун. Сравнительное исследование семантической системы категории времени в китайском и русском языках.) // Преподавание русского языка в Китае. 2012. №2. С. 32-37.
15. 陈平. 论现代汉语时间系统的三元结构, 中国语文, 1988, (6). 第401-413页 (Чэнь Пин. О триадической структуре системы времени в современном китайском языке) // Китайский язык. 1988. №6. С. 401-413.
16. 陈忠. 汉语时间结构研究. 北京:世界图书, 2009. 128c. (Чэнь Чжун. Исследование китайской временной структуры). Пекин: Мировая книга , 2009. 128c.
17. 陈国亭. 俄语基础语法通解. 哈尔滨工业大学出版社, 2005. 358c. (Чэнь Готин. Общем толковании грамматики русского языка). Издательство харбинского технологического института, 2005. 358c.
References
1. Corder, S.P. (1967). The significance of learner's errors. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5, 161-170.
2. Alzheeva, M.M. (2013). Model of time in the Chinese language. Bulletin of the Chelyabinsk State University, 23, 131-133.
3. Vsevolodova, M.V. (1975). Способы выражения временных отношений в современном русском языке [Ways of expressing temporary relations in modern Russian]. Moscow: Moscow University.
4. Valieva, T.D. (2016). Учебное пособие по практической грамматике современного китайского языка [Textbook on Practical Grammar of Modern Chinese]. Moscow: VKN Publishing House.
5. Wang Rong. (2012). 俄汉语时间词的语言及文化内涵探析 [An Analysis of the Linguistic and Cultural Connotations of Russian and Chinese Time Words]. Foreign Language Teaching, 2, 37-39.
6. Gui Dingkang. (1983). “c”表示的时间状语 [Adverbial of time expressed by "c"]. Teaching Russian in China, 2, 52-54.
7. Дун Сюань. (2013). Способы выражения категории времени в китайском и русском языках [Ways of expressing the category of time in Chinese and Russian]. Moscow: Moscow University.
8. Deng Shouxin. (1985). 汉语动词的时间结构 [The temporal structure of Chinese verbs]. Language Teaching and Research, 4, 7-17.
9. Corpus of the modern Chinese language of the State Committee for Work in the field of language and writing. URL: http://www.cncorpus.org/. (accessed: 17.04.2022.)
10. Lisa. (2013). 汉俄语时间表达对比研究 [A Comparative Study of Chinese and Russian Time Expression]. Changchun: Northeast Normal University.
11. National Corps of the Russian Language. URL: http://ruscorpora.ru/. (accessed: 17.04.2022.)
12. Huang Ying. (2017). 新编俄语语法 [ Pragtetic grammar Russian]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press Publ.
13. Ji Gang․ (1992) 俄语前置词用法词典 [Dictionary of Russian Preposition Usage]. Shanghai: Translation Publishing House.
14. Jiang Hong. (2012). 俄汉时间范畴的语义系统对比研究 [A Comparative Study of the Semantic Systems of Russian and Chinese Time Categories]. Teaching Russian in China, 2, 32-37.
15. Chen Ping. (1988). 论现代汉语时间系统的三元结构 [On the Triadic Structure of the Time System in Modern Chinese]. Chinese Language and Literature, 6, 401-413.
16. Chen Zhong. (2009). 汉语时间结构研究 [A Study of Chinese Time Structure]. Beijing: World Books.
17. Chen Guoting. (2005). 俄语基础语法通解 [A General Explanation of Russian Basic Grammar]. Harbin: Harbin Institute of Technology Press.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

В рецензируемой статье проведен сопоставительный анализ обстоятельств времени с предлогами русского языка и соответствующих им выражений китайского языка. Автор отмечает, что «актуальность работы обусловлена тем, что тема обстоятельств зачастую является затруднительной для китайских студентов, изучающих русский язык как иностранный, а устранение ошибок может быть достигнуто с помощью детального сопоставительного анализа обстоятельств русского и китайского языков». Не вызывает сомнений и продуктивность исследования, ряд основных наработок имеет практический характер, аргументировано подтвержден. «Теоретико-методологическая база исследования состоит из работы следующих российских и китайских ученых: Всеволодова М.В. (1975), Гуй Динкан (1983), Дэн Шоусинь (1985), Цзян Хун (2012), Алжеева М.М. (2013), Ли ша (2013), S.P Corder (1967), Валиева Т.Д. (2016), Ван Жун (2012), Дун Сюань (2013), Хуан Ин (2017), Цзи Ган (1992), Чэнь Пин (1988), Чэнь Чжун (2009), Чэнь Готин (2005)». Данный объем систематизирован, обобщение сделано в русле правильной методологии. Работа имеет четкую структуру, дифференциация на т.н. смысловые блоки оправдана. Автор таким образом поддерживает и логику научной наррации, и связность с потенциально заинтересованным читателем. Множество примеров раскрывает суть вопроса, показывает разность использования обстоятельств времени. Считаю, что материал имеет ярко выраженный практический характер и его можно использовать при изучении РКИ китайскими студентами. Стиль соотносится с научным типом: «предлог со значением времени включает в себя широкий круг грамматических единиц. К таким предлогам, например, относятся: в , нa , зa , c , до , после , перед , между , к , по , через и т.д. С точки зрения соответствия падежа последующего предлогу слова сопоставление русского и китайского языков не имеет смысла, так как, во-первых, в русском языке временной предлог одного и того же падежа отсутствует необходимой релевантности в смысле, во-вторых, в китайском языке нет грамматической категории, соответствующей категории падежа в русском языке для сравнения», или «предлог с относится ко времени начала действия или состояния с выражением временных отношений (используется в сочетании с именем собственным или существительным, выражающим значение времени). Соответствующим китайским выражением является 从 … 起 [цун….ци] ‘с….’. Рассмотрим примеры их употребления: 3) Звонить пыталась много раз, с утра не дозванивалась, вечером нормальные люди в Москве уже спят'打了好几次电话了,从早上起就打不通,晚上在莫斯科正常人都已经睡了 ’[да лэ хао цзи цзы дянь хуа лэ, цун цзао шан ци цзю да бу тун, ван шан мо сы кэ чжэн чан жэн до и цзин шуй лэ]. 4) С детства у неё были слабые лёгкие, со временем развилась астма, а потом ещё и туберкулёз. '从 小起,她的肺就很虚弱,后来患上了哮喘,又患上了肺结核 .’ [цун сяо ци, та дэ фэй цзю хэнь сюй жо, хоу лай хуан шан лэ сяо чуань, ю хуан шан лэ фэй цзе хэ"» и т.д. Цель исследования достигнута, поставленные задачи решены. Формальной правки текста не требуется. Рекомендую статью «Сравнительный анализ обстоятельств времени с предлогами русского языка и соответствующих им выражений китайского языка» к публикации в журнале «Litera».