Курчинская-Грассо Н.О. —
Определение пределов вмешательства государства в детско-родительские отношения
// Юридические исследования. – 2022. – № 1.
– С. 17 - 32.
DOI: 10.25136/2409-7136.2022.1.37274
URL: https://e-notabene.ru/lr/article_37274.html
Читать статью
Аннотация: Cтатья представляет собой сравнительно-правовой анализ вмешательства государства в отношения, входящие в объем понятия «родительская ответственность»: права опеки и права доступа. Статья не затрагивает имущественно-правовой аспект детско-родительских отношений. В качестве непосредственного предмета исследования взяты правопорядки ФРГ и США, являющиеся федеративными государствами и имеющие одной из своих функций защиту прав ребенка. В статье исследуется практика судов по распределению прав и обязанностей родителей по отношению к общим детям. Представлены два противоположных подхода к государственному вмешательству в детско-родительские отношения – от оставления этих отношений на усмотрение самих субъектов права, до активного участия государства в структурировании детско-родительских отношений. Использованы метод сравнительно-правовых исследований и метод научного анализа, а также применен метод индукции (восхождения от частного к общему). Автор отмечает такие тенденции вмешательства государства в дела семьи как: 1) создание специализированных органов по обеспечению родительской ответственности и их отделение от государства, 2) возрастание специализации судов по вопросам распределения родительской ответственности, 3) снижение формального подхода при решении вопроса о распределении родительской ответственности между родителями. Делается акцент на активном использовании судами ФРГ и США решений, обязывающих к совершению определенных действий, и наличие в распоряжении судов иностранных государств более широкого инструментария для воздействие на поведение субъектов родительской ответственности.
Abstract: This article carries out a comparative legal analysis of government interference in relations that fall under the concept of “parental responsibility”: custody rights, visitation and access rights, omitting the material-legal aspect of parent-child relations. The subject of this research is the legal structures of Germany and the United States, which are both federative states, and one of their functions is protection of the rights of the child. The article examines the practice of courts on allocation of rights and responsibilities of parents in relation their children in common. Two fundamentally different approaches towards government intervention in parent-child relations are presented: from getting out of these relations at the discretion of the subjects of law, to active participation of the government in structuring of parent-child relations. The author notes such trends of government interference in family affairs as: 1) the creation of specialized bodies for ensuring parental responsibility and their separation from the state; 2) increase of specialization of the courts on the issues of allocation of parental responsibility; 3) reduction of the formal approach towards allocation of parental responsibility. Emphasis is placed on the active use by the courts of Germany and the United States of the decisions that oblige the commission of certain actions, and the availability of extensive toolset for influencing the behavior of the subjects of parental responsibility.
Курчинская-Грассо Н.О. —
Особенности и основные характеристики юридического английского языка
// Litera. – 2020. – № 12.
– С. 177 - 182.
DOI: 10.25136/2409-8698.2020.12.32071
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_32071.html
Читать статью
Аннотация: В настоящей статье рассматриваются особенности английского юридического языка как объекта переводоведения. Английский язык в настоящее время является преобладающим языком международных отношений и бизнеса и играет значительную роль в качестве юридического языка в рамках Европейского Союза. Юридический английский теперь – это глобальное явление. Это стиль английского языка, используемый юристами и другими юристами-профессионалами в процессе своей работы. Более того в условиях глобализации английского языка необходимо тщательно подходить к вопросу перевода английского правового языка, что исключит ошибки в общей системе международного права. Поэтому целью данной статьи является рассмотрение уникальных признаков юридического английского языка, которые связаны с его происхождением, а также терминологией, лингвистической структурой, лингвистическими особенностями и пунктуацией. Используются описательный, сопоставительный методы, метод прикладного сравнительного правоведения. Делается вывод о том, что английский юридический язык сформировался под влиянием более ранних языков, используемых в правовой системе, что отражается в современной юридической терминологии и лингвистической структуре английского юридического языка и требует внимания при переводе. Учет этих особенностей, безусловно, поможет переводчику-юристу в работе с англоязычными текстами правового характера.
Abstract: This article examines the peculiarities of the legal English language as the object of translation studies. Currently, English language is dominant in international relations and business, and plays a significant role as legal language within the European Union. Legal English is a global phenomenon. This style of English language is used by the lawyers and other legal experts in their work. In the conditions of globalization of English language, it is necessary to be scrupulous about translation of the legal English in order to avoid inaccuracies in the entire system of international law. Therefore, the goal of this article consists in consideration of the unique characteristics of legal English associated with its origin, terminology, linguistic structure, linguistic peculiarities, and punctuation. The work employs descriptive method, comparative method, and method of applied comparative jurisprudence. The conclusion is made that legal English developed under the influence of languages previously used in the legal system, which is reflected in modern legal terminology and linguistic structure of the legal English language and requires attention in translation. Taking into account the aforementioned peculiarities would be of much help the legal translator in working with legal texts in English language.
Курчинская-Грассо Н.О. —
Проблематика перевода юридических текстов
// Филология: научные исследования. – 2020. – № 1.
– С. 66 - 71.
DOI: 10.7256/2454-0749.2020.1.31362
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_31362.html
Читать статью
Аннотация: В статье проводится исследование перевода юридических текстов, поскольку именно юридический перевод сопряжен с большим количеством трудностей как лингвистического, так и экстралингвистического характера. От переводчика требуется хорошая лингвистическая подготовка, соответствующие переводческие навыки и глубокие знания национального и международного уголовно-процессуального или гражданского процессуального права. Поставленная задача сконцентрирована, с одной стороны, на выявлении типологии общих лингвистических и переводческих проблем правовых документов, а с другой стороны - фокусируется на выявлении особенностей этих проблем в зависимости от квалификации специалиста, осуществляющего юридический перевод. Основные свойства юридических текстов рассматриваются с точки зрения прикладного сравнительного правоведения. Используются сопоставительный, описательный и др. методы. Междисциплинарный подход к исследованиям в области юридического перевода является логичным решением для анализа возникающих проблем. В статье приводятся некоторые ошибки перевода юридических терминов на примере английского, польского и итальянского языков. Автор приходит к выводу, что переводчику без юридической практики сложно осуществлять перевод юридических текстов, в также вносит предложение по составлению методических рекомендаций.
Abstract: This article explores the translation of legal texts, as it is usually fraught with a variety of challenges of linguistic and extralinguistic nature. The translator must have a strong command of linguistics, translation skills and profound knowledge of national and international criminal-procedural of civil-procedural law. Focus is made on the one hand on determination of typology of general linguistic and translation problems pertaining to legal documents, and on the other – on identification of peculiarities of these problems depending on qualification of a specialist doing legal translation. The main characteristics of legal texts are viewed from the perspective of applied comparative legal science. Interdisciplinary approach towards research in the area of legal translation is a logical solution for the analysis of emerging problems. The article demonstrates some mistakes in translation of legal terms on the example of English, Polish, and Italian languages. The author comes to the conclusion that for a translator without the background of legal practice it is difficult to do the translation of legal texts; as well as submits a proposal on comprising methodological recommendations.
Курчинская-Грассо Н.О. —
Лица, обладающие правом на иск о защите прав опеки и прав доступа на основании международного договора
// Юридические исследования. – 2019. – № 9.
– С. 43 - 51.
DOI: 10.25136/2409-7136.2019.9.30595
URL: https://e-notabene.ru/lr/article_30595.html
Читать статью
Аннотация: Предметом исследования является анализ статей 8 и 21 Конвенции о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей 1980 г. и пункта 1 статьи 244.11 ГПК РФ о круге лиц, наделенных правом на защиту прав опеки над ребенком или прав доступа к нему. Объект исследования - отношения, возникающие между лицом, обладающим правом на иск, и национальным судом государства, на территории которого находится неправомерно перемещенный или удерживаемый несовершеннолетний. Автор отмечает, что круг правообладателей, отраженный в указанных актах, является не вполне конкретизированным; предлагается доработать положения ГПК РФ. Автором использовались такие методы исследования как логический, системный, сравнительно-правовой и формально-юридический и другие. Основными выводами проведенного исследования являются: несовершенство положений ГПК РФ о лицах, наделенных правом на иск о защите прав опеки и прав доступа; спорность выводов ЕСПЧ по конвенционным делам; проблемным является создание ЕСПЧ прецедента о признании прав доступа лиц, замещавших родителей. Особым вкладом автора в исследование темы являются формулируемые предложения по устранению пробелов в российском процессуальном законодательстве: о признании правообладателем ребенка, достигшего возраста 14 лет (с выделением ему представителя в лице адвоката); расширению списка лиц, наделенных правом на иск; о непризнании прав опеки и прав доступа генетических родителей ребенка, не указанных в актовой записи. Научная новизна заключается в комплексном анализе нормы пункта 1 ст. 244.11 ГПК РФ и ее соотношении с положениями Конвенции 1980 г.
Abstract: The matter under research is Articles 8 and 21 of the International Child Abduction Convention of 1980 and Clause 1 of Article 244.11 of the Code of Civil Procedure of the Russian Federation, the legal acts that establish a scope of persons who have the right to claim custody or access to a child. The object of the research is the relations arising between an individual that has the right to make such a claim and the national court of the country where an under-aged child has been unlawfully taken or where such a child is wrongfully retained. The author notes that legal acts do not provide a clear scope of persons thus she offers to make amendments to the Criminal Procedure Code of the Russian Federation. In her research the author has used such methods as logical analysis and systems approach, comparative law methods, formal law methods and others. The main conclusions of the research demonstrate imperfection of the current Criminal Procedure Code of the Russian Federation on persons who have the right to claim custody or access rights; contestability of conclusions made by the European Court of Human Rights on convention affairs; and problematic creation of the European Court of Human Rights precedent about recognition of rights of access for individuals who substitute for parents. The author's special contribution to the topic is her suggestions on elimination of problems in the Russian procedural law, recognition of a child over 14 years old as a rightholder (and giving him or her a lawyer as a representative), extention of the list of individuals who have the right to make aforesaid claims and non-recognition of custody and access rights in case genetic parents are not proved by the legal entry. The scientific novelty of the research is caused by the fact that the author carries out a complex analysis of the provisions of Clause 1 of Article 244.11 of the Code of Civil Procedure of the Russian Federation and how it correlates to the provisions of The Convention of 1980.
Курчинская-Грассо Н.О. —
Проблемы учета мнения ребенка при разрешении трансграничных споров о защите прав опеки и прав доступа
// Международное право. – 2019. – № 3.
– С. 14 - 22.
DOI: 10.25136/2644-5514.2019.3.30153
URL: https://e-notabene.ru/wl/article_30153.html
Читать статью
Аннотация: Предметом исследования является анализ нормы абзаца 2 ст. 13 Конвенции о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей 1980 г. об учете мнения ребенка при рассмотрении судом вопроса о его возвращении в государство обычного проживания. Объект исследования – отношения, возникающие при разрешении трансграничных споров о защите прав опеки и прав доступа. Автором отмечается несовершенство положений, касающихся выявления мнения ребенка. Особое внимание уделяется позициям ЕСПЧ, судов России и Италии; формулируются предложения по совершенствованию российского законодательства, направленного на реализацию норм указанной Конвенции. В качестве основной цели автором определен анализ правовых, теоретических и практических аспектов выявления и учета мнения ребенка, незаконно перемещенного в другое государство или удерживаемого в нем. Для ее достижения в ходе исследования были использованы общенаучные (логический, системный и герменевтический) и частнонаучные (сравнительно-правовой, формально-юридический) методы. Новизна исследования заключается в комплексном анализе нормы абзаца 2 ст. 13 Конвенции 1980 г., подходы к пониманию и использованию которой на практике являются неоднозначными: термины «возражение ребенка», «мнение ребенка» и «согласие ребенка» не являются идентичными, что необходимо отразить в российском праве; мнение ребенка должно учитываться как на стадии рассмотрения анализируемого вида споров, так и на стадии исполнения решения суда, предписывающего возвращение ребенка в страну его постоянного проживания; установление минимального возраста в 7 лет, по достижении которого следует обязать суды выяснять мнение ребенка при разрешении трансграничных споров на основании норм Конвенции 1980 г.
Abstract: The subject of this research is the analysis of the regulations of the Chapter 2, Article 13 of the adopted in 1980 Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction pertinent to taking into account child’s opinion in judicial consideration of the question on child’s return to the country of habitual residence. The object of this research is the relations established in the context of settling cross-border disputes on protection of custody and visitation rights. The author underlines the flaws in regulations that determine child’s opinion. Special attention is given to the position of the European Court on Human Rights, courts of Russia and Italy. The article formulates recommendations on improving legislation of the Russian Federation aimed at implementation of norms of the Convention. The main research objective lies in the analysis of the legal, theoretical and practical aspects of determining and consideration of child’s opinion, who has been unlawfully relocated to another county and retained therein. The scientific novelty consists in comprehensive examination of the regulations of Chapter 2, Article 13 of 1980 the Convention, known for the ambiguous approaches towards interpretation and application: the terms “child’s objection”, “child’s opinion” and “child’s consent” are not identical, which needs to be reflected in the Russian legislation; child’s opinion should be taken into account at the stage of judicial consideration, as well as enforcement of court decision pertinent to return of a child to the country of habitual residence; establishment of minimum age of 7 years old, upon attainment of which the courts are obligate to find out child’s opinion in settling cross-border disputes based on regulations of the 1980 Convention.