DOI: 10.25136/2409-868X.2024.1.68988
EDN: DHAFKV
Дата направления статьи в редакцию:
15-11-2023
Дата публикации:
06-02-2024
Аннотация:
В учебниках РКИ часто встречаются пословицы и поговорки, посвященные русской культуре. Эти устойчивые выражения обогащают ассоциации иностранных учащихся с Россией и ее народом и в то же время более широко и разнообразно обрисовывают живой и правдивый облик русской культуры, помогают повысить интерес у учащихся к изучению русского языка. В рамках настоящего исследования пословицы и поговорки рассматриваются не только как культурологический феномен, но и как средства формирования образа России в учебниках РКИ. Объект исследования – русские пословицы и поговорки в современных китайских учебниках РКИ. В качестве предмета исследования в статье анализируется роль русских пословиц и поговорок как инструментов создания образа России в современных китайских учебниках РКИ. Материалом являются пословицы и поговорки в учебниках РКИ «Русский язык в вузах», изданных в Китае с 2008-2014 гг. Методом сплошной выборки было выявлено более 250 русских пословиц и поговорок. Методология работы сочетает элементы компаративного и контентного анализа источниковых данных. Научная новизна работы состоит в выявлении структуры образа России, представленного в пословицах и поговорках. В статье идентифицированы и проанализированы следующие компоненты образа России, создаваемые пословицами и поговорками: природный, исторический образы, образы духовной культуры и повседневной жизни. Пословицы и поговорки – феномен бытия человека, крупицы и сокровище народной мудрости. В них отражается природный облик, характер, менталитет, мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи и история и т.д. Учитывая как лингвистические, так и экстралингвистические факторы автор делает вывод, что в современных китайских учебниках РКИ русские пословицы и поговорки становятся эффективными и созидательными средствами стимулирования у обучающихся богатых ассоциаций о России и формируют типичный природный образ, богатый образ духовной культуры, многоликой повседневной жизни, полноценный исторический образ России.
Ключевые слова:
культурология, пословицы и поговорки, РКИ, образ страны, китайские учебники РКИ, образ России, природный образ России, духовная культура России, образ повседневной жизни, исторический образ России
Abstract: In Russian as a foreign language textbooks, proverbs and sayings dedicated to Russian culture are often encountered. These fixed expressions enrich the foreign students’ associations with Russia and its people as well as comprehensively draw a truthful and vivid image of Russian culture, and enhance the students’ interest in studying the Russian language. In the present research, proverbs and sayings are considered not only as a culturological phenomenon but also as a means of shaping an image of Russia in Russian as a foreign language textbooks. The object of the study is the Russian proverbs and sayings in modern Chinese textbooks of Russian as a foreign language. The article examines the role of the Russian proverbs and sayings as the tools for creating the image of Russia in modern Chinese textbooks of Russian as a foreign language. The material of the paper consists of proverbs and sayings in the textbooks "Russian Language in Universities" published in China from 2008 to 2014. Using continuous sampling method, we have identified more than 250 Russian proverbs and sayings. The methodology of the work combines elements of comparative and content analysis of the source data. The scientific originality of the study involves identification of the structure of Russia’s image represented by the proverbs and sayings under consideration. The article identifies and analyzes the following components of the image of Russia created by proverbs: natural, historical images, images of spiritual culture and everyday life. Proverbs and sayings are a phenomenon of human existence, fragments and treasures of popular wisdom. They reflect the natural image, character, mentality, worldview of the people who created them, their traditions, customs, and history, etc. Considering both linguistic and extralinguistic factors, the author concludes that in modern Chinese textbooks of Russian as a foreign language, Russian proverbs and sayings have become effective and constructive means of stimulating rich associations about Russia among students, and they shape a typical natural image, a rich image of spiritual culture, multifaceted everyday life, and a comprehensive historical image of Russia.
Keywords: cultural studies, proverbs and sayings, Russian as a foreign language, image of the country, Chinese textbooks of Russian as a foreign language, image of Russia, the natural image of Russia, spiritual culture of Russia, the image of everyday life, the historical image of Russia
Как считал Д. С. Лихачев, «самая большая ценность народа — это язык, язык, на котором он пишет, говорит, думает» [4, c.355]. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров также подчеркивали значение языка для культуры: «Язык, рассматриваемый как достояние всех говорящих на нем, в силу кумулятивной функции является подлинным зеркалом национальной культуры» [1, c.15]. То есть русский язык отражает национально-культурное своеобразие языковой картины мира, в нем проявляются особенности менталитета и идентичности русского народа, а также его взаимодействие с другими языками и культурами.
Одним из основных способов распространения и популяризации русского языка за рубежом является учебник РКИ. Учебник РКИ часто обращается к культуре, истории, литературе и традициям России, транслируя их через изучение языка. Российский ученый С. К. Милославская подчеркивает: «в силу своей природы учебник национального языка как иностранного способен становиться уникальным средством формирования образа страны и народа, говорящего на этом языке» [5, c.14].
В учебниках РКИ часто встречаются пословицы и поговорки, посвященные русской культуре. Эти устойчивые выражения обогащают ассоциации иностранных учащихся с Россией и ее народом, и в то же время более широко и разнообразно обрисовывают живой и правдивый облик русской культуры, распространяют образ страны и народа за ее пределами.
В рамках настоящего исследования пословицы и поговорки рассматриваются не только как культурологический феномен, но и как средства формирования образа России в учебниках РКИ.
Целью данного исследования является выявление образа России и русского народа, заложенного в русских пословицах и поговорках, которые можно встретить в современных китайских учебниках РКИ.
Материалом исследования послужили современные китайские серийные учебники РКИ «Русский язык в вузах» [11]. Они были составлены Институтом русского языка Пекинского университета иностранных языков и в 2008–2014 гг. опубликованы Издательством преподавания и исследования иностранных языков в соответствии с национальным планированием для общего высшего образования в Одиннадцатом пятилетнем плане. Первые четыре учебника соответствуют базовому уровню обучения РКИ, последние четыре учебника — углубленному уровню для филологов.
Было идентифицировано и проанализировано более 250 русских пословиц и поговорок. В первом учебнике основное внимание уделяется фонетике, поэтому пословицы и поговорки не включены в него. Начиная со второго учебника, в учебниках появляются пословицы и поговорки, в том числе и в третьем уроке шестого учебника, где систематически и подробно изучается русское устное народное творчество.
Что касается распределения пословиц и поговорок, то 21% из них находится на базовом уровне и 79% — на углубленном уровне (Таблица 1). Это иллюстрирует сложность и необходимость освоения пословиц и поговорок иностранными учащимися на этапе углубленного изучения русского языка. Кроме того, в рассматриваемых учебниках РКИ содержится около 75% пословиц и поговорок о духовной культуре (Таблица 2). Этим демонстрируется, что авторы-составители хотят, чтобы учащиеся погрузились в духовную атмосферу русского языка, приблизились к пониманию основных ценностей и мировоззрения России, что поспособствует формированию духовного и культурного облика России.
Таблица 1. Доля количества пословиц и поговорок в учебниках «Русский язык в вузах»
Таблица 2. Процентное соотношение пословиц и поговорок, связанных с разными аспектами культуры России
Путем сопоставления и анализа исследованных материалов, уровня включения пословиц и поговорок в каждый раздел, было выявлено, что их объем варьируется в зависимости от тематики раздела учебников и задач обучения. Чаще всего пословицы и поговорки встречаются в разделах, связанных с такими тематиками, как традиция, обычаи, повседневный уклад жизни, национальные нравственные ценности, история и т.д. К примеру, если текст посвящен культуре работы и досуга, то в нем встречаются пословицы, которые относятся к этой сфере: «Делу время, потехе час» и «Без труда не вытащить и рыбки из пруда».
Иногда пословицы и поговорки используются для обучения таким разделам языкознания, как лексика, фразеология и грамматика. Для объяснения обобщенно-личного предложения в качестве примеров используются пословицы и поговорки «Век живи, век учись» и «За деньги ума не купишь».
Пословицы и поговорки, которые встречаются в учебниках РКИ помогают учащимся лучше понять конкретные темы или ситуации, расширить свой лингвистический и культурный кругозор.
Возвращаясь к цели данной работы, рассмотрим, как образ России и русского народа отражен в более 250 пословицах и поговорках, которые можно найти в учебниках РКИ «Русский язык в вузах».
1. Природный образ России через призму пословиц и поговорок
Множество пословиц и поговорок в русской культуре тесно связаны с природой и изменением времен года. Этот феномен отражает глубокие связи между человеком и окружающей его средой, а также уникальную способность русского народа использовать природные явления в качестве метафор для описания различных ситуаций и природных состояний.
Когда в пословицах и поговорках упоминаются природно-климатические характеристики, обнаруживается, что чаще всего имеет место глубокий символический смысл, связанный со сменой времен года. Например, «Лето собирает, а зима поедает» подчеркивает ожидание и радостный результат, который приносит летний урожай, ведь летние заготовки становились основой пропитания русского народа зимой. С другой стороны, «Не пугай, зима: весна придет» передает надежду, что после холодной зимы следует весна с ее восстановительной силой и обновлением.
Кроме того, в процессе исследования было обнаружено большое количество пословиц и поговорок, связанных с такими природными элементами, как лес, вода (река) и животное, например, «Волков бояться — в лес не ходить», «Хозяин в дому, что медведь в лесу», «Доброе дело и в воде не тает», «Под лежачий камень вода не течет», «Волк в овечьей шкуре», «И волки сыты и овцы целы» и другие. В них говорится, что Россия богата природными лесными и водными ресурсами, а наиболее часто встречающиеся животные — волки и медведи. Образуется ассоциативная цепь: волки и медведи — силы — господство — лес.
Для создания облика разнообразия животного мира в рассматриваемом учебном пособии дополнительно продемонстрированы такие фразеологические выражения, как «Собака на сене», «Жить как кошка с собакой», «Белая ворона», «Мокрая курица», «Курам на смех» и т.д.
Такие пословицы и поговорки помогают учащимся познакомиться с типичными для России животными. В процессе обучения преподавателю необходимо объяснить культурное значение этих языковых единиц.
Несмотря на то, что русский язык продолжает меняться, в пословицах и поговорках, связанных с природными явлениями, хранится глубокое уважение и почитание русского народа к природе. Как показано в пословицах «Один день год кормит» и «Всякому овощу свое время», русский народ почитает природу и стремится к гармоничному сосуществованию с ней. Безусловно, подобный материал пословиц и поговорок позволяет расширить у учащихся круг ассоциаций, связанных с образами природы. Они играют важную роль в создании общего природного имагологического образа России: четкая разграниченность времен года, богатство водных и лесных ресурсов, а также многообразие животного мира.
2. Духовная культура России через призму пословиц и поговорок
Китайский ученый У Гохуа указал: «До принятия Русью православия люди были язычниками. На Руси люди, жившие земледелием, не могли объяснить силы природы, управляющие земледелием, и вынуждены были поклоняться им как сверхъестественным силам» [12, c.140]. Российский ученый А. В. Павловская также отметила: «Православие является основной религией на русской земле вот уже более тысячи лет…Без понимания особенностей его существования в стране невозможно определить своеобразие русского мира и создать полную картину русской жизни» [6, c.435-436]. Не трудно заметить, что обе религии оказали глубокое влияние на Россию, и это влияние нашло отражение в пословицах и поговорках.
В рассматриваемом материале языческие верования отражаются, следующим образом: «Золото познается в огне, а человек в труде», «Правда в огне не горит и в воде не тонет», «Как грибы после дождя», «Не все ненастье, проглянет и красное солнышко» и др. Как видно из приведенных примеров, вода, огонь, солнце, дождь рассматриваются как божественные природные явления. Вода, огонь и дождь символизируют страдание и трудности. После преодоления этих преград человека ждет награда. Солнце, как важный элемент в языческих верованиях, приносит свет и тепло, символизирует надежду и счастье.
Если язычество, отраженное в пословицах и поговорках, касается отношения русского народа с многочисленными природными и сверхъестественными силами, то православие в указанном контексте в значительной степени затрагивает отношения человека и Бога. Такая трансформация находит подтверждение в пословицах и поговорках: «Доброму Бог помогает», «Кто рано встаёт, тому Бог дает», «Человек предполагает — Бог располагает» и др. То есть пословицы и поговорки отражают, как под влиянием православия русский народ обрел веру в единого Бога. Замечено, что в исследованном материале: «Бог любит троицу», «Семь бед, один ответ», и «Семеро одного не ждут» часто появляются цифры «три» и «семь». Эти цифры также занимают значительное место в Библии и православии.
К пословицам и поговоркам, найденным в учебниках РКИ, можно отнести такие широко известные библейские изречения, как «Что посеешь, то и пожнешь» (Гал. 6, 7-8), «Друг познаётся в беде» (Сирах. 12, 8), «Не спеши языком, торопись делом» (Сир. 4, 33), «Чужая душа-потемки» (Притч. 20, 5), «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» (Сир. 7, 20) и т.д. Действительно, эти пословицы и поговорки, не только имеют особое значение и часто служат руководством для морального и духовного роста, но и говорят о том, что русский народ стремится к высоким нравственным ценностям.
Таким образом, мы продемонстрировали, что русские пословицы и поговорки отражают особенности русской культуры, связанные с религией. Русский народ поклоняется и уважает природные силы и власть Бога, и в тоже время обращает внимание на такие «внутренние духовные силы», как доброта и трудолюбие. Изучение пословиц и поговорок помогает сформировать у учащихся представление о том, что значит быть русским, и создать образ России в их воображении.
Пословицы и поговорки содержат в себе накопленный опыт и мудрость предыдущих поколений, передающих таким образом ценные уроки и принципы, которые можно применить в жизни: «Пословицы — это назидания, афоризмы, краткие рекомендации на различные случаи жизни» [3, c.9]. С помощью пословиц и поговорок можно глубоко проникнуть в национальное мировосприятие и понять ценности русского народа.
Изучение пословиц и поговорок из словаря В. И. Даля [2] позволяет выявить ценности, которые лежат в основе русского национального характера. В рассматриваемом материале предоставлено: «Без труда не вынешь и рыбку из пруда» (Работа — Праздность), «Вольность лучше всего» (Воля — Неволя), «Волков бояться — в лес не ходить», «Смелость города берет» (Смелость — Отвага — Трусость), «Мир не без добрых людей», «Делать добро спеши» (Добро — Милость — Зло), «Лучше смерть в бою, чем позор в строю» (Честь — Почет), «Лучше горькая правда, чем красивая ложь» (Неправда — Ложь), «Один в поле не воин» (Одиночество) и т.д. В этих пословицах и поговорках демонстрируется трудолюбие, сила воли, мужество, доброта, честность, риск, терпение, стойкость и коллективизм.
Некоторые из приведенных в учебнике пословиц и поговорок касаются отношения русского народа к семье и дружбе. Эти пословицы и поговорки в рассматриваемом учебнике освещаются следующим образом: «В гостях хорошо, а дома лучше», «От хозяина должно пахнуть ветром, от хозяйки — дымом», «Друзья познаются в беде», «Лучше вещь — новая, лучше друг — старые», «Друг познаётся в беде» и др. Подобные примеры демонстрируют основные ценности русской культуры: семья, дружба, верность и поддержка. Они подчеркивают важность глубоких и долговременных отношений между людьми и напоминают о том, что настоящая ценность заключается не только во внешних факторах, но и в духовной связи.
«Печать освященных столетиями истин лежит на многих народных изречениях, через них реализуется связь времен и поколений. Через пословицы мы становимся единомышленниками наших далеких предшественников, а они — нашими современниками» [8, c.26]. Устное народное творчество позволяет учащимся познакомиться со аксиологической картиной мира русского народа, передает назидательность, а также способствует формированию положительного образа России и русского народа.
3. Образ русской повседневной жизни через призму пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки, происходящие из устной речи, тесно связаны с тем, что народ слышал, видел, переживал и ощущал. Они прекрасно иллюстрируют каждодневную действительность русского народа. Таким образом, пословицы и поговорки тесно переплетены с повседневной культурой русского народа.
Прежде всего, человек не может жить без еды, поэтому культура питания является важной частью повседневной культуры. В исследованных пословицах и поговорках можно встретить множество выражений, связанных с едой, приготовлением пищи. Пословица «Щи да каша — пища наша» подчеркивает важность таких традиционных русских блюд, как щи и каша, которые в древности были частью религиозных обрядов. Такие пословицы и поговорки как: «Кто поздно встает, у того хлеба недостает», «Хозяйка в дому — что оладьи на меду», «Не красна изба углами, а красна пирогами» демонстрируют, что хлеб, другие мучные изделия (пирог, оладьи)являются главной частью русского питания, а «Не хлебом единым жив человек» подчеркивает, что жизнь — это не только удовлетворение материальных потребностей, но и духовные ценности. В пословицах «О вкусах не спорят» и «На вкус и цвет товарища нет» выявляется мнение русского народа о пищевом предпочтении.
Кроме культуры приготовления и приема пищи повседневная жизнь русского народа также тесно связана с одеждой, жильем и транспортом. Представления русских об одежде в рассматриваемых учебниках освещаются следующим образом: «Береги платье снову, а честь смолоду», «По одежде встречают, по уму провожают», «Семь раз отмерь, один раз отрежь» и т.д. Эти пословицы и поговорки показывают, что русский народ обращает внимание не только на свой внешний вид, но и на свои внутренние качества. В подобном устном народном творчестве подчеркивается значение самоуважения, мудрости и осторожности в различных сферах жизни.
Что касается жилья, в исследованном материале можно найти следующий интересный пример: «Не красна изба углами, а красна пирогами». Изба — типичное деревянное жилье и ее архитектура демонстрирует многовековые традиции в построении жилищ. Однако в этой же пословице мы видим, что культура питания и приготовления пищи преобладает — подчеркивается значимость пищи по сравнению с архитектурой. В этом контексте особенно интересно, что красный угол в избе — это место расположения православных икон.
Отношение к транспорту и его использованию в древней Руси описано следующим образом: «Баба с возу — кобыле легче», «Готовь сани летом, а телегу зимой». Видно, что кобыла была основным средством передвижения на Руси в древности, а сани и телега соответствуют временным характеристикам сезонов (зимой используются сани, летом — телега). Эти пословицы отражают исторические особенности древнего транспорта иллюстрируют важность адаптации к окружающей среде.
В итоге, изученные пословицы и поговорки демонстрируют учащимся многообразие и уникальность повседневной русской культуры, раскрывая при этом древние культурные традиции. Повседневная культура обеспечивает материальную жизнь русского народа и в то же время представляет собой философию жизни, которое делает жизнь русского народа достойной и осмысленной. С помощью этих половиц и поговорок перед учащимися предстает Россия с богатой культурой повседневной жизни.
4. Исторический образ России через призму пословиц и поговорок
Исследователь У. Н. Целищев предполагает: «Пословицы и поговорки русского народа имеют многовековую историю. Уже в Древней Руси их находим в народных преданиях и в летописях» [10]. Пословицы и поговорки — историческая память, записанная и сохраненная нацией.
В учебниках РКИ «Русский язык в вузах» встречаются пословицы и поговорки, изображающие исторические факты. Например, «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» отражает историческое событие, связанное с закрепощением крестьян. «В середине XV в. крестьянам было разрешено переходить от одного хозяина к другому один раз в году — за неделю до Юрьева дня и неделю после него…В конце XVI в. был запрещен переход крестьян в Юрьев день» [9, c.40]. Это означало утрату надежды на улучшение жизнь крестьян. Крестьяне больше не имели и капли свободы, жили в разочаровании и горе, что реально отражает исторический образ России в XV-XVI вв.
Можно найти примеры о борьбе с захватчиками. Например, пословица «Незваный гость хуже татарина» гласит, когда Русь была под гнетом Золотой Орды, народ пережил страдания и унижения, причиненные агрессорами местному населению. В ней отражается, что «Народ выразил крайне негативное отношение к иноземным поработителям» [7, c.13]. В другом примере рассказывается о бедственном положении наполеоновской армии после захвата Москвы: «Голодный француз и вороне рад». Чтобы уничтожить вражеские силы, местные добровольцы сжигали продовольствие и дома, не оставляя никаких ресурсов для захватчиков. Плотников И. Е. описывает это следующим образом: «Города и села, по которым пришлось теперь отступать наполеоновским солдатам, были разорены, и поживиться было нечем. Продовольственное положение «великой армии» становилось все хуже. Дело дошло до того, что французские солдаты стали употреблять в пищу павших лошадей…Бывали случаи, когда французские солдаты не гнушались и подстреленными воронами» [7, c.68]. Отсюда видно, что Россия, которая осмелилась бороться за свободу и независимость, в пословице проявила скрытую иронию к захватчикам.
Так пословицы и поговорки отражают, как русский народ боролся с крепостным строем и иноземными захватчиками, демонстрировал стремление к свободе и независимости, проявлял любовь к стране. Благодаря подобному устному народному творчеству в сознании учащихся формируется полноценный исторический образ русского народа.
С появления пословиц и поговорок прошло много лет, однако они получают развитие в современной речи русского народа и меняются в соответствии с реалиями сегодняшнего дня. Это изменение подтверждается в учебниках РКИ «Русский язык в вузах». Например, «Кто хочет, тот добьётся.» (с английского) и «Хорошо смеется тот, кто смеется последним» (с французского) заимствованы из других культур. Некоторые трансформированы или переосмыслены: «Доллар с возу — рублю легче» (Традиционный вариант: Баба с возу — кобыле легче), «Дефолт приходит во время кризиса», «Интерес также приходит во время исследования» (Традиционный вариант: Аппетит приходит во время еды). Очевидно, авторы-составители учебника РКИ намерено хотят познакомить китайских учащихся с этими новыми формами изменений. В современных вариантах пословиц появляются такие компоненты, как доллар, рубль, кризис, отражающие идеологическую перемену русского народа под влиянием рыночной экономики. Использование приема «языковой игры» в целях создания комедийного эффекта соответствует общей тенденции развития современной массовой культуры. Конечно, нельзя отрицать, что в большой степени это обогащает современный образ России.
Пословицы и поговорки — феномен бытия человека, крупицы и сокровище народной мудрости. В них отражается природный облик, характер, менталитет, мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи и история и т.д. Именно эта особенная культурная природа пословиц и поговорок вне зависимости от времени делает их незаменимым учебным материалом для иностранных обучающихся. Проанализировав материал пословиц и поговорок, изложенных в учебниках РКИ «Русский язык в вузах», можно сделать вывод, что рассматриваемые пословицы и поговорки показывают типичный природный образ, богатый образ духовной культуры, многоликую повседневную жизнь, полноценный исторический образ русского народа. Одним словом, пословицы и поговорки в учебниках РКИ не только помогают повысить интерес у учащихся к изучению русского языка, но и становятся эффективными и созидательными средствами стимулирования у учащихся богатых ассоциаций о России и формирования у них положительного образа России и ее народа.
Библиография
1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. Яз., 1990. 246 с.
2. Даль В. И. Пословицы русского народа: сборник. В 2-х т. Т. 1. / Вступ. слово М. Шолохова; Худож. Г. Клодт. М.: Худож. лит., 1989. 431 с.
3. Мокиенко В. М. Большой словарь русских пословиц (опыт составления) // Проблемы истории, фолилогии, культуры. 2009. №. 2(24). С. 5-18.
4. Лихачев Д. С. Русская культура. М.: Искусство, 2000. 440 с.
5. Милославская С. К. Учебник русского языка как иностранного – уникальное средство формирования образа России в мире: к теоретическому обоснованию лингвопедагогической имагологии // Вестник. РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2008. № 4. С. 10-15.
6. Павловская А. В. Русский мир: характер, быт и нравы. Том 1. М.: Слово/Slovo, 2009. 592 с.
7. Плотников И.Е. История России в пословицах, поговорках, частушках, анекдотах и крылатых словах / 2-е изд., испр. и доп.Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2006. 312 с.
8. Соболев А. И., Селиванова Ф.М. Русские пословицы и поговорки / Сост. А.И. Соболев; Предисл. Ф.М. Селиванова, с. 3-26. М.: Сов. Россия, 1983. 303 с.
9. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина; Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М.: Рус. яз., 1988. 272 с.
10. Целищев Н. Н. Сокровищница народной мудрости (пословицы и поговорки) // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sokrovischnitsa-narodnoy-mudrosti-poslovitsy-i-pogovorki/viewer (дата обращения: 09.08.2023)
11. Институт русского языка Пекинского университета иностранных языков. Русский язык в вузах. в 8 тт. Пекин: Издательство преподавания и исследования иностранных языков, 2008-2014.
12. У Гуохуа. Русский язык и русская культура. Пекин: Военное издательство «Ивэнь», 1998. 290 с.
References
1. Vereshchagin, E. M., & Kostomarov, V. G. (1990). Language and culture. Linguistics in teaching Russian as a foreign language. Moscow: Rus. Yaz.
2. Dahl, V. I.(Ed.). (1989). Proverbs of the Russian People: A Collection. In 2 volumes. Vol. 1. Moscow: Khudozh. Lit.
3. Mokienko, V. M. (2009). A Comprehensive Dictionary of Russian Proverbs (Compilation Experience). Problems of history, philonology, and culture, 2(24), 5-18.
4. Likhachev, D. S. (2000). Russian Culture. Moscow: Iskusstvo.
5. Miloslavskaya, S. K. (2008). Textbook of the Russian language as a foreign language is a unique means of forming the image of Russia in the world: towards a theoretical substantiation of linguopedagogical imagology. Vestnik. RUDN. Seriya: Voprosy obrazovaniya: yazyki i spetsial'nost', 4, 10-15.
6. Pavlovskaya, A. V. (2009). Russian World: Character, Life, and Customs. Vol. 1. Moscow: Slovo/Slovo.
7. Plotnikov, I.E. (2006). History of Russia in Proverbs, Sayings, Jokes, Anecdotes, and Winged Words. (2nd ed.). Kurgan: Izd-vo Kurganskogo gos. un-ta.
8. Sobolev, A.I., & Selivanova, F.M. (1983). Russian Proverbs and Sayings. Moscow: Sov. Rossiya.
9. Felitsyna, V.P., & Prokhorov, Y.E. (Ed.). (1988). Russian proverbs, sayings, and idioms: A linguistic and cultural dictionary. Moscow: Russian Language Institute.
10. Tselishev, N.N. (2023, August 9). Treasury of Folk Wisdom (Proverbs and Sayings). Retrieved from https://cyberleninka.ru/article/n/sokrovischnitsa-narodnoy-mudrosti-poslovitsy-i-pogovorki/viewer
11. Institute of the Russian Language of the Beijing University of Foreign Languages. (2008-2014). Russian language in universities. In 8 volumes. Beijing: Publishing House of Teaching and Research of Foreign Languages.
12. Wu, Guohua. (1998). Russian Russian language and culture. In 8 volumes. Beijing: Military Publishing House "Yiwen".
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
На рецензирование направлена статья «Пословицы и поговорки как средства формирования образа России в современных китайских учебниках РКИ». Актуальность настоящей темы не оставляет сомнений, ведь, как справедливо отмечает автор статьи, «одним из основных способов распространения и популяризации русского языка за рубежом является учебник РКИ». В представленной работе автор четко и конкретно определяет предмет и цель своего исследования: «В рамках настоящего исследования пословицы и поговорки рассматриваются не только как культурологический феномен, но и как средства формирования образа России в учебниках РКИ. Целью данного исследования является выявление образа России и русского народа, заложенного в русских пословицах и поговорках, которые можно встретить в современных китайских учебниках РКИ». Также конструктивно заявлены и методы исследования, и материалы, с опорой на которые оно проводилось. Автор отмечает: «Путем сопоставления и анализа исследованных материалов, уровня включения пословиц и поговорок в каждый раздел, было выявлено, что их объем варьируется в зависимости от тематики раздела учебников и задач обучения», наглядно иллюстрируя такое заключение таблицами. Все это, безусловно, подтверждает научную новизну работы.
Структурно основная часть статьи состоит из четырёх частей, каждую из которых автор завершает итоговым тезисом. Так, помимо логичного построения и стилистически грамотного языка изложения, содержание статьи демонстрирует и массу других достоинств, в числе которых – детальная осведомлённость автора в изучаемом вопросе, вовлечённость в процесс исследования и др.
Библиография, состоящая из двенадцати источников, достаточно развёрнута и соответствует теме статьи. Правда остается непонятным порядок следования источников в списке – нумерация проставлена и не в алфавитном порядке, и не в порядке упоминания ссылок в тексте. Также хотелось бы несколько расширить список, добавив новейшие (за последние пять лет) исследования в изучаемой области.
В финале статьи автору мастерски удается обобщить результаты проведённого исследования и емко сформулированными выводами подвести его аналитический, значимый итог:
«Пословицы и поговорки — феномен бытия человека, крупицы и сокровище народной мудрости. В них отражается природный облик, характер, менталитет, мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи и история и т.д… Проанализировав материал пословиц и поговорок, изложенных в учебниках РКИ «Русский язык в вузах», можно сделать вывод, что рассматриваемые пословицы и поговорки показывают типичный природный образ, богатый образ духовной культуры, многоликую повседневную жизнь, полноценный исторический образ русского народа. Одним словом, пословицы и поговорки в учебниках РКИ не только помогают повысить интерес у учащихся к изучению русского языка, но и становятся эффективными и созидательными средствами стимулирования у учащихся богатых ассоциаций о России и формирования у них положительного образа России и ее народа».
Статья способна вызвать интерес у самой широкой аудитории (включая учёных, педагогов, аспирантов, студентов и учащихся различных степеней), интересующейся не только филологией и языкознанием, но и российской культурой, историей, традициями.
|