Библиотека
|
ваш профиль |
Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:
Пшеничникова А.Ю.
Гастрономическая лексика в вариантах испанского языка
// Филология: научные исследования.
2021. № 11.
С. 38-54.
DOI: 10.7256/2454-0749.2021.11.36930 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=36930
Гастрономическая лексика в вариантах испанского языка
DOI: 10.7256/2454-0749.2021.11.36930Дата направления статьи в редакцию: 18-11-2021Дата публикации: 25-11-2021Аннотация: Статья посвящена рассмотрению особенностей языкового сознания представителей этносов стран Латинской Америки через современные национальные варианты испанского языка. Автором анализируется лексика национальной кухни Кубы, Доминиканской республики, Перу, Эквадора, Аргентины, Парагвая и Уругвая. Статья включает в себя анализ лингвистических зон испанского языка. Цель данного исследования состоит в исследовании и описании лексики национальной кухни стран Латинской Америки и как следствие создание словаря гастрономической кухни испаноговорящих стран. В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи: - в статье выделить национально-специфические гастрономические реалии стран Латинской Америки через призму национально-культурного пространства, и установить взаимосвязи своеобразия гастрономических реалий с менталитетом и фрагментами языковой картины мира стран Латинской Америки. Сформулирован вывод о том, какое влияние оказали заимствования на лексику национальной кухни данных стран. В нашей работе мы составляем таблицу, куда распределяем данные лексемы национальных кухонь Кубы, Доминиканской республики, Перу, Эквадора, Аргентины, Парагвая и Уругвая. В соответствии с лингвистическими зонами испанского языка делим лексику национальной кухни на 3 группы индихенизмов; в соответствии с влиянием других языков на формирование словарного состава регионального испанского языка делим лексику национальной кухни на следующие заимствования (африканизмы, арабизмы, галлицизмы, англицизмы и итальянизмы). Лексические единицы, которые распространены на территории двух, трех, четырех национальных вариантов испанского языка, мы относим к регионализмам. Те лексические единицы, которые характерны для одного национального варианта испанского языка, относим к вариантизмам. Также отдельно выделяем Имена собственные. Научная новизна данной работы заключается в исследовании малоизученной лексики блюд национальной кухни таких стран Латинской Америки, как Куба, Доминиканская республика, Перу, Эквадор, Аргентина, Парагвай и Уругвай. Ключевые слова: языковая картина мира, реалии, макрополе, микрополе, лингвистические зоны, индихенизмы, англицизмы, галлицизмы, арабизмы, африканизмыAbstract: This article discusses the peculiarities of linguistic consciousness of the representatives of ethnoses of Latin American countries through the modern dialects of Spanish language. Analysis is conducted on the lexicon of the national cuisine of Cuba, the Dominican Republic, Peru, Ecuador, Argentina, Paraguay, and Uruguay. The article includes the analysis of linguistic zones of the Spanish language. The goal lies in examination of the lexicon of national cuisine of Latin American countries and, and creation of culinary dictionary of Spanish-speaking countries. The author aims to determine the national-specific gastronomic realities of Latin American countries through the prism of ethno-cultural space, and establish correlation between the uniqueness of gastronomic realities with the mentality and fragments of the linguistic worldview of Latin American countries. The conclusion is formulated on the impact of loanwords upon the national culinary lexicon of Latin American countries. The author draws a chart with the lexemes of national cuisines of Cuba, the Dominican Republic, Peru, Ecuador, Argentina, Paraguay, and Uruguay. In accordance with the linguistic zones of Spanish language, the national culinary lexicon is divided into three groups of indigenisms; considering the influence of other languages on the formation of the vocabulary of the regional Spanish language, the national culinary lexicon is divided into the following loanwords (Africanisms, Arabisms, Gallicisms, Anglicisms, and Italianisms). Lexical units, which are widespread in the territory of two, three, or four national dialects of the Spanish language are referred to as regionalisms. Lexical units that are characteristic to one national dialect of the Spanish language are referred to as variantisms. The proper names are allocated into a separate group. The scientific novelty consists in examination of the poorly studied national culinary lexicon of such Latin American countries as Cuba, the Dominican Republic, Peru, Ecuador, Argentina, Paraguay, and Uruguay. Keywords: linguistic picture of the world, realities, macro field, micro field, linguistic zones, indihenisms, anglicisms, gallicisms, arabisms, africanisms
Введение Одним из ключевых терминов в лингвистике, культурологии, лингвострановедении являются понятия культуры, языковой картины мира, реалий. Ученые, начиная с В. фон Гумбольдта, исследовали отражение в языке национально-культурной картины этноса. В. фон Гумбольдт полагал, что «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия» (Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. 1985. С. 324). Значительный вклад в изучение языковой картины мира внесли Э. Сепир и Б. Уорф, которые считали, что язык и мышление взаимосвязаны. Они выдвинули гипотезу о том, что структура языка определяет мышление и способ познания реальности. Роль языка является решающей при формировании индивидуальных и коллективных представлений об окружающем мире, лингвистической детерминированности понимания явлений реальности. В основе гипотезы лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа лежат 2 идеи: 1) о том, что язык представляет лингвистическую систему, посредством которой мы мыслим. Поэтому полностью осознать действительность мы не можем, не прибегая к помощи языка. Язык является также средством решения проблем общения, с помощью языка бессознательно строится наш мир; 2) о том, что каждый язык выражает своеобразный взгляд на мир, и различие между языковыми картинами мира тем больше, чем больше различий между языками и культурами. Культуры специфичны и отличаются у разных народов. Языковая картина мира является частью культурной картины. Объектом исследования являются современные национальные варианты испанского языка. Территориальное варьирование испанского языка обусловливает многообразие национальных реалий. Предмет исследования – лексика национальной кухни Кубы, Доминиканской республики, Перу, Эквадора, Аргентины, Парагвая и Уругвая. Цель данного исследования состоит в исследовании и описании лексики национальной кухни стран Латинской Америки и как следствие создание словаря гастрономической кухни испаноговорящих стран. В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи: - в статье выделить национально-специфические гастрономические реалии стран Латинской Америки через призму национально-культурного пространства, и установить взаимосвязи своеобразия гастрономических реалий с менталитетом и фрагментами языковой картины мира стран Латинской Америки. Научная новизна данной работы заключается в исследовании малоизученной лексики блюд национальной кухни таких стран Латинской Америки, как Куба, Доминиканская республика, Перу, Эквадор, Аргентина, Парагвай и Уругвай. В нашей работе мы являемся последователями профессора О.С.Чесноковой в изучении лингвокультурологического своеобразия национальных вариантов испанского языка в ракурсе влияния менталитета и культуры этносов данных стран на их речевую деятельность. Рассмотрим современный этап развития науки, а именно труды таких ученых-лингвистов, как Анна Вежбицкая, В.А. Маслова, О.С. Чеснокова. Нам необходимо дать определение языковой картины мира и реалий. В работе В. А. Масловой дается следующее определение: «В результате взаимодействия человека с миром формируются некоторые представления об этом мире, формируется так называемая некая модель, которая в философско-лингвистических источниках носит название картины мира» (Маслова – с. 60). Анна Вежбицкая дает свое определение языковой картины мира – это «исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире» (Вежбицкая, 2001: 35), слова, «заключающие в себе лингвоспецифичные концепты, одновременно «отражают» или «формируют «образ мышления носителей языка» (Вежбицкая, 2001: 7). Романист О.С. Чеснокова предлагает расценивать языковую картину мира как «один из семиотических кодов культуры» (Чеснокова, 2021: 204). Далее определим, что обозначает термин реалии в лингвокультурологии, лингвострановедении, теории перевода и других культурологически ориентированных областях знания и учебных дисциплинах. О.С. Чеснокова считает, что реалии являются «неотъемлемой частью национально-культурного пространства». Термин реалии происходит от лат. realia, по первому значению в классической грамматике это разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке. По второму значению, в узком смысле – это предметы материальной культуры (Ахманова, 1966: 381). Многообразие испанского языка обуславливает многообразие национальных реалий. Для систематизации материала нашей статьи мы будем придерживаться схемы, предложенной профессором В.С. Виноградовым в его работе о переводе. Запас лексических единиц, которые передают фоновую информацию, подразделяют на ряд тематических групп. Профессор В. С. Виноградов выделяет 6 основных типы реалий: - бытовые; - этнографические и мифологические; - реалии природные; - реалии государственно-административного устройства и общественной жизни; - ономастические реалии; - ассоциативные реалии (Виноградов, 2001: 104 - 111). В нашей статье макрополе Бытовые реалии (RealidadesDomesticas) включает в себя микрополе Пища (Alimentacion), микрополе Специи и приправы (Especiasycondimientos) и микрополе Напитки (Bebidas). Национальные кухни стран Латинской Америки являются значимым звеном при составлении целостной картины мира испаноязычных народов. Через призму национальной кухни продемонстрировано разнообразие культура стран Латинской Америки. Свою культуру сохраняют в настоящее время как большие индейские народы (кечуа, аймара), так и отдельные индейские племена, живущие обособленно в глухих районах тропического леса. К сожалению, многие индейские племена почти утратили свой язык и культуру. «Национальные кухни испаноязычных стран, их метаязык, коммуникативная значимость и языковая символика образуют целостный фрагмент картины мира испаноговорящих народов и важные составляющие лингвокультурологической компетенции при изучении и преподавании испанского языка» (Чеснокова, 2021: 76). Обратимся к словам А. Вежбицкой в ее работе «Понимание культур через посредство ключевых слов» обозначает связь национальной кухни с традициями и обычаями носителей данного языка. «В разных языках существуют лингвоспецифические обозначения объектов материальной культуры, например, особых кушаний или напитков…Наличие таких слов самым непосредственным образом связано с гастрономическими обычаями носителей соответствующего языка…Во всех подобных случаях лингвоспецифические слова отражают и передают образ жизни, характерный для некоторой языковой общности, и могли бы рассматриваться как своего рода свидетельства о каких-то особенностях соответствующей культуры (Вежбицкая, 2001: 30). «Национальная еда – это та часть внешнего космоса, что переходит к нам внутрь и становится частью микрокосмоса. Еда – это посредник между внутренним и окружающим мирами» (Гачев, 1995: 49). Интересная характеристика стран народов мира дана Г. Гачевым в его труде «Космо-психо-логос»: «Ведь человек равно ест растительную и животную – как свинья, которая и картошку, и курицу, и ненароком ребеночка или своего поросеночка сгрызет. Человек – животное и травоядное, и хищное: и корова, и тигр одновременно. И отсюда ясно, что у кочевых народов, поглощающих животную пищу, больше черт хищных животных: вспыльчивость, рывок, мягкая кошачья походка (даже лицо – прищур косых глаз и приплюснутый нос), а у северных, русских, например, больше сходства с травоядными, мирными животными: круглые коровьи глаза, лошадиная голова и терпение, медлительность» (Гачев, 1995: 48-49). Исходя из данной мысли Гачева Г., можем ли мы считать народы Латинской Америки травоядными или хищными. Коренные народы Латинской Америки могут считаться хищными согласно определению Гачева Г.: Южная Америка лежит в двух полушариях, везде кроме юга жарко, портрет хищника – «приплюснутый нос и прищур косых глаз» подходит под описание коренного жителя Южной Америки. Что объясняет выбор блюд национальной кухни представителей Латинской Америки. В состав многих блюд входят: мясо, картофель, бобовые, кукуруза, рис. Большинство примеров гастрономической лексики нашей статьи взято из латиноамериканской испаноязычной прозы, частично поэзии, путевых заметок писателей, этнографов, журналистов о поездках по Латинской Америки, частично из интернета, научных работ. Основная часть. 1. Лингвистические зоны испанского языка. Для понимания своеобразия современной латиноамериканской кухни и портрета коренного жителя Латинской Америки следует принять во внимание этнокультурную неоднородность наций испаноговорящих стран. В.С. Виноградов считает, что «глобальной формой существования испанского языка является межнациональная испанская форма, затем идут национальные формы или варианты (например, мексиканский вариант испанского языка, кубинский, аргентинский, пиренейский и т.д.). Наконец, практически каждый из этих вариантов имеет свои диалекты и говоры. Причем в Латинской Америке однотипные диалектные зоны способны охватить части различных национальных территорий, т.е. один такой территориальный диалект может быть в двух и более смежных государствах» (Виноградов, 1994: 70). Испанский язык стран Латинской Америки является единым зональным пространством. Одним из первых, кто систематизировал лингвистическую зону испанского языка (1921г.), был доминиканский исследователь Педро Энрикес Уренья. Он предложил разделить лингвистическую зону испанского языка на пять зон: 1. Науатль - Юго-запад США, Мексика и Центральная Америка. 2. Таино - Куба, Пуэрто-Рико, Доминиканская Республика, побережье Венесуэлы и северная часть Колумбии. 3. Кечуа - Андская зона Венесуэлы, центральная и западная зоны Колумбии, Эквадор, Перу, Боливия и север Чили. 4. Араукано - Чили. 5. Гуарани - Аргентина, Уругвай, Парагвай и юго-восток Боливии. До появления европейцев на территории Южной Америки – это часть региона Латинская Америка, расположенная к югу от Панамского перешейка и занимающая весь Южноамериканский материк и близлежащие острова (Страны и народы, 1983: 8) – ее населяли многочисленные индейские народности. В 1492 г. Христофор Колумб открыл Америку и поток европейцев хлынул на материк, на котором уже обитали различные коренные индейские племена. Взаимные контакты испанцев и индейцев привели к обогащению испанского словаря за счёт заимствований из многочисленных индейских языков (индихенизмы, indigenismos). Американский континент был населен многочисленными индейскими племенами и народами, которые говорили на множестве языков и наречий. В Южной и Центральной Америке только крупных языковых семей около 170 и более, чем 2000 мелких языков и диалектов. Не все они были хорошо изучены в силу различных причин, поэтому в Языкознании существуют различные классификации. В нашей работе мы будем придерживаться классификации, приведенной выше, Педро Энрикеса Уренья, в которой представлено наибольшее число индихенизмов, оказавших влияние на испанский язык. В нашей работе мы рассмотрим 3 лингвистические зоны испанского языка и соответствующие им страны - Куба, Доминиканская республика, Перу и Эквадор, Аргентина, Парагвай и Уругвай. 1.1. Аравакские языки (таино) (территории современной Кубы, Гаити, Санто-Доминго, побережье Венесуэлы и северная часть Колумбии) Рассмотрим диалекты, распространенные на Кубе (кубинский диалект испанского языка) и в Доминиканской республике (доминиканский диалект испанского языка). Именно эти диалекты ближе всего друг к другу. На формирование этих диалектов оказали большое влияние языки индейцев. Индейское происхождение имеют и некоторые реалии национальных кубинских блюд. Пища: Например, пикадильо / picadillo– примечательность кухни старой Гаваны, американизм пикадильо именует собой 1. Блюдо, состоящее из различных ингредиентов, сильно измельченных. 2. Нарезанную свиную корейку, промаринованную для приготовления чорисос / chorizos (www.rae.es). Чорисос, в свою очередь, - это слово инкского происхождения, именующий небольшой кусок кишки с мясной начинкой, обычно свиной, рубленой и маринованной для копчения (www.rae.es). Интересен способ приготовления данного блюда Picadilloconhuevoalahabanera/ Пикадильо а-ла-абанера в Manualdelacocineracubana.LaHabana.1894 (Учебное пособие кубинского повара. Гавана. 1894: Возьмите любое мясо (телятина, баранина или говядина), очень мелко нарежьте его вместе с беконом, добавьте всевозможные специи (петрушка, чеснок, сладкий перец), 1-2 помидора. Все это хорошо перемешать с 3-4 яйцами, взбитых с небольшим количеством муки. Выложить все жариться на сливочном масле на сковороду, хорошо помешивая, когда все достаточно прожарится, добавить немного бульона. По мере необходимости помешивать. В конце заправить солью (http://cubadebate.cu). Прилагательное географической принадлежности alahabanera, от полного названия столицы Кубы – LaHabana, указывает на примечательность гаванской кухни – picadilloalahabanera. Напитки: «Сухой закон» - а именно конституционный запрет на алкогольную продукцию, действовавший в США с 1920 по 1933 гг. – привлек в Гавану американцев, многие из которых приезжали в Гавану пить алкогольные напитки. «Куба Либре» / «CubaLibre» - один из первых знаменитых кубинских коктейлей со льдом, завезенном на Кубу американцами. В 1898 г. американские солдаты во время испано-американской войны привезли с собой на Кубу кока-колу и ею стали разбавлять ром. Они поднимали тосты «За Свободную Кубу!», отсюда и название коктейля «Куба Либре» / «CubaLibre» - где Куба в названии указывает на географическую принадлежность коктейля. Бодегита (LaBodegita) – бодега / bodega– на Кубе, маленький бакалейный магазин, как правило, с баром. Был открыт в 1942 г. и напитком, принесшим ему славу, стал «Мохито» / «Mojito» - оригинальный напиток Кубы, готовится на основе рома, лимонного сока, воды, льда и сахара, и украшается веточкой hierbabuena (www.rae.es), - это сорт перечной мяты, растущий на Кубе. Доминиканская республика является аграрной страной. Жители страны выращивают сахарный тростник, кофе, хлопок, какао, рис, бобовые, картофель, кукурузу, бананы. Доминиканская кухня - органичная часть кухни Южной Америки, синтезировавшая креольские, индейские и африканские традиции, и в то же время самобытная система способов приготовления и потребления пищи и их отражения в языке. Пища: Многие национальные блюда Доминиканской республики имеют в своем составе маис / maiz– кукуруза происхождение слова от mahisязыка таино, юкку / yuca – произошло также из языка таино;так регистрирует данные лексемы Словарь Испанской Королевской Академии. Молодые початки кукурузы являются обязательным ингредиентом блюда Санкочо / Sancocho – густая похлебка из мяса, юкки, платана и других ингредиентов, которую кушают на обед (www.rae.es). Также типична для Боливии, Колумбии, Панамы, Венесуэлы, Гватемалы. Типичным блюдом Доминиканской республики, что регистрирует Словарь Испанской Королевской Академии, является локрио / locrio– смесь риса с несколькими сортами мяса. Специи и приправы. В Доминиканской республике многие блюда готовят, используя софрито / sofrito– смесь местных трав и специй. На Кубе (а также, в Аргентине и Уругвае) применяют шалфей / salvia– ароматное растение, применяется в лечебных целях против геморроя и при приготовлении желудочного сбора (www.rae.es). Напитки. Из напитков популярны, конечно, ром, пиво, соки натуральные свежевыжатые. На завтрак или ужин подают горячий шоколад с арахисом / сhocolatedemani– в состав напитка входят еще корица, ваниль. Mani – арахис, из языка таино (www.rae.es). Популярен напиток маби / mabi – 1. Небольшое дерево семейства крушиновых (Пуэрто-Рико, Доминиканская Республика. 2. Сок из коры или ягод колумбрины, растения семейства крушиновых, подвергшийся брожению (www.rae.es).
1.2. Кечумаранские языки (на территории современных Перу и Боливии и в некоторых андских зонах Эквадора, Чили и Аргентины). Это языки кечуа и аймара Ученые полагают, что тысячелетиями взаимосвязь истории, культуры и языков индейцев аймара и кечуа была очень тесной. Пища: Перу – это страна древнейших цивилизаций. Ее территория – это колыбель древнейших цивилизаций Чавин и Паракас, Пукара и Викус, Наска и Мочика, Уари и Чиму. Само название страны Перу, по одной из версий, «происходит от piruw, что на языке коренных обитателей страны – индейцев кечуа означает «большой початок кукурузы» (Листов, 1985: 10). Именно из этой страны кукуруза была завезена в Европу. Еще со времен инков в Перу находится древнее место добычи соли в городе Марас, Салинас-де-Марас / SalinasdeMaras, расположенный в 42 км к северо-западу от Куско, в священной долине Инков. Это соляные террасы, раскинувшиеся на склоне горы, где в специальных отсеках-ваннах отстаивается соль. Производство соли началось еще со времен Империи Инков по особой технологии. Раньше Марас был крупнейшим поставщиком соли во всей Южной Америке. Соль с орегано из Мараса / SaldeMarasconoregano– примечательность кухни Перу, на что указывает deMaras– географическая принадлежность – из Мараса, Марасская соль – название города в Перу и центра одноименного района, входящего в провинцию Урубамба. Моте / mote – происходит от слова muti (кечуа) – очищенная и приготовленная кукуруза, нежная или спелая, которую используют в пищу в некоторых регионах Южной Америки (www.rae.es). Так как Перу имеет на западе границы с Тихим океаном, это не могло не отразиться на ее национальной кухне. В рыбацком городе Пайта в Перу очень популярен «рыбный борщ», густой и сытный судадо / sudado– тушеное блюдо из рыбы и других морепродуктов. Популярно в Перу (www.rae.es). Еще одно очень известное блюдо национальной кухни Перу – это севиче / ceviche, cebiche – возможно из архаичного испанского – блюдо, типичное для некоторых американских стран, приготовленное из сырой рыбы или морепродуктов, нарезанных небольшими кусочками и приготовленных в маринаде из лимона, кислого апельсинового сока, лука и перца чили – согласно Словарю Испанской Королевской Академии (www.rae.es). На десерт в жаркий день очень популярен арбуз / sandia. «На весь перуанский юг славятся арбузы долины Витор – сочные, сладкие, к тому же малозернистые. Особой популярностью пользуется сорт «Местный» (Nativa) – вес арбузов этого сорта достигает 50 килограммов (по сообщению собкора «Prensa», Перу. 1985). В некоторых андских зонах Аргентины очень популярно блюдо чичуллина / chinchulin – эта съедобный тонкий кишечник овец или крупного рогатого скота ,лексема является кечуанизмом (www.rae.es). Специи и приправы: Очень популярное блюдо Перу – это антикучос / anticucho – маленькие шашлычки из говяжьих сердец, приправленные различного рода традиционными соусами - сальса / salsaЛатиноамериканской кухни. Часто используют в Перу и рокото / rocoto – «огненный перец», данная лексема является кечуизмом (www.rae.es). Напитки: Очень популярный алкогольный напиток писко / pisco– виноградный алкогольный напиток, настоянный на листьях коки / coca. Словарь Испанской Королевской Академии регистрирует данную лексему, как кечуизм, происходящий от Писко / Pisco– город Перу департамента Ика. Кока / coca– растение, употребление которого известно еще в древние времена. Данную лексему Словарь Испанской Королевской Академии регистрирует, как произошедшую из языков кечуа и аймара, родом из Южной Америки. В Перу перуанское пиво Cusquena является наиболее этническим напитком перуанцев, на что указывает имя собственное является топонимом Сusquena, город на юго-востоке Перу, административный центр региона Куско и одноименной провинции. Агентство McCann Lima в 2016 г. использовало на этикетке уникальный цвет, созданный путем исследования цветов крови, сданной различными перуанцами (http://adwillad.com). Пища: Другая страна Латинской Америки с древней культурой и богатой историей – Эквадор. Эквадор – настоящий рай для этнографов, лингвистов… На территории Эквадора до сих пор сохранились индейские народы, представляющие огромный интерес для исследователей. «Среди них, например, отавало, живущие в горных районах неподалеку от Кито, колорадо – в сельве западных склонов Береговой Кордильеры, хибаро и ауко, ведущие примитивный образ жизни в Амазонии» (Листов, 1987: 5). В 1 веке до н.э. – 1 веке н.э. на территорию современного Эквадора вторгались различные племена – антильские карибы, майа, колумбийские чибчи, амазонские араваки, инские кечуа. Основная масса населения Эквадора была занята на сельскохозяйственных и домашних работах. Главные сельскохозяйственные культуры Эквадора – банан / banana(африканизм), какао / cacao (науатль), кофе (итальянизм), апельсины, грейпфруты, лимоны и ананасы, сахарный тростник, рис, кукуруза – chullpi (кечуизм) –разновидность кукурузы, киноа (рисовая лебеда), картофель - папа / papa – это один из самых полезных продуктов для человека. Словарь Испанской Королевской Академии регистрирует лексему papa, как кечуизм (www.rae.es). Родом из Южной Америки, картофель культивируется сегодня почти во всем мире. Очень необычное блюдо Эквадора – куй / cuy– лексема cuyявляется кечуизмом, это морская свинка // млекопитающее грызун, обитает в Аргентине, Боливии, Колумбии, Эквадоре и Перу (www.rae.es). Куй является одноименным блюдом, популярным в Эквадоре: куй готовится целиком на вертеле, его мясо достаточно вкусное и подается обычно целиком. Нельзя не отметить и еще одно национальное блюдо Эквадора – фанеска / fanesca– тушеное мясо, которое подают особенно на Страстную неделю, состоящее из рыбы, молока, яиц, включает зерновые, и приправленное зажаренным платаном и другими приправами (www.rae.es). Словарь Испанской Королевской Академии указывает на эквадорское происхождение fanesca. Существует одна из версий происхождения названия данного блюда: - juanesca, его первоначальное название в честь жительницы Кито, аборигенки, которая много лет назад придумала блюдо. Изготовление fanesca - раз в году – совпадает с периодом сбора урожая зерновых в горной части Эквадора и является символом Страстной недели в Кито. Напитки: Согревающий коктейль канеласо / canelazoочень любят в Эквадоре и Перу. Он представляет собой смесь бренди, фруктового сока, корицы и тростникового сахара. Чича / chicha – алкогольный напиток, получаемый в процессе ферментации кукурузы в подслащенной воде. Употребляется в некоторых странах Латинской Америки (www.rae.es). Словарь Испанской Королевской Академии регистрирует происхождение данной лексемы от языка аборигенов Панамы chichab / кукуруза. Специи и приправы: Название напитка канеласи происходит от испанского слова – canela – корица. Палочки корицы настаивают 40 минут в горячей воде с тертым коричневым сахаром, а затем добавляют в эту смесь алкоголь и фруктовый сок (http://instagram.com/esp_club). 1.3. Языки тупи-гуарани (часть Бразилии, Парагвая, часть Боливии и Аргентины). Аргентина является типично «переселенческой страной, население которой сформировалось под влиянием массовой европейской иммиграции и впитало традиции многих народов, что наложило отпечаток на культуру, быт, нравы и обычаи аргентинцев» (Страны и народы, 1983: 160). Пища: Национальной пищей аргентинцев является – жареное мясо. Больше всего предпочитают асадо / asado– мясное филе, жареное на углях - Словарь Испанской Королевской Академии регистрирует данную лексему (asadodetira), которая употребляется в Аргентине, Перу и Уругвае (www.rae.es), и чурраско / churrasco– мясо, жаренное на вертеле. В рационе жителей деревни преобладают блюда из традиционных индейских продуктов: choclo/ чокло – молодой початок кукурузы, кечуанизм (www.rae.es), картофеля, бобов, маниоки / mandioca (гуарани) (www.rae.es). В повседневное меню входит обычно варево из разных круп. Специи и приправы: Популярное блюдо аргентинской кухни ньокки /noquis(подробнее о данном блюде ниже) употребляется вместе с томатным соусом и базиликом / albahaca. В аргентинской кухне используется много итальянских приправ – орегано / oregano, розмарин / romero, пепперони/ pepperoni – специя из красного стручкового перца. Все эти приправы и специи активно употребляют при приготовлении блюд итальянской кухни. Конечно, в национальной кухне Аргентины и Уругвая используют и такую приправу, как перец кумбари / ajicumbari - разновидность перца / ajiкрасного цвета, очень острого, лексема заимствована из языка таино (www.rae.es). Напитки: Традиционным напитком аргентинцев является мате / mate – настой йерба мате / yerbamate, который обычно принимают иногда с лекарственными или ароматическими травами. Словарь Испанской Королевской Академии регистрирует данную лексему mate– маленькая тыква,кечуизм (www.rae.es). «Еще с давних времен мате стали приготовлять индейцы гуарани, превратившие питье мате в ритуальную церемонию. Эта горьковатая, терпкая на вкус горячая жидкость действует освежающе и ободряюще. Она оказалась незаменимым средством утоления жажды и снятия усталости после долгой верховой езды по степи» (Страны и народы, 1983: 186). Этот южноамериканский напиток приготовляется из йерба мате / yerba (hierbamate) – особого рода травы, произрастающие на территории Аргентины и Уругвая. Еще один популярный напиток на территории Аргентины, Парагвая и Уругвая – это терере / terere– это напиток, приготовленный из йерба мате и холодной воды, в некоторых местах его могут смешивать с лекарственными травами. Словарь Испанской Королевской Академии регистрирует данную лексему происхождения от языка гуарани. *Необходимо отметить, что лексема мате прочно вошла и в русский язык тоже. 2. Заимствования (африканизмы, кельтизмы, галлицизмы, итальянизмы, арабизмы). 2.1 Африканизмы. Влияние африканских языков, традиций, обычаев без сомнения было сильным в странах Латинской Америки (например, на Кубе). Кубинский исследователь Фернандо Ортис основал в 1926 г. Кубинскую академию языка и в 1937 г. Общество афрокубинских исследований. Ортис полагал, что Куба принадлежит не испанцам, не африканцам и не таино по отдельности, а всем вышеперечисленным вместе. Он назвал этот феномен транскультурацией – это результат того, что несколько культур, «снявшихся с родных якорей, столкнулись с проблемой разрушения своих культурных устоев и с переходом к процессам декультурации и аккультурации» (Курлански, 2019: 160). Ортис выделяет 1200 африканских слов, прочно вошедших в кубинский испанский. Гаванский поэт Николас Гильен в свое время «произвел некоторую сенсацию своими стихами на кубинско-негритянском диалекте в ритмах народной музыки»: Cuba, palmar vendido, sueno descuartizado, duro mapa de azucar y de olvido… Куба: проданная пальмовая роща, Нарисованная и разделенная на четыре части мечта Суровая карта сахара и забвения…(Н.Гильен). Напитки: В стихотворении Н. Гильена о Кубе лексема duromapadeazucar/ суровая карта сахара дает нам отсылку то, что сахарная промышленность Кубы являлась всегда одной из главных отраслей экономики страны; на производстве сахарного тростника трудилось много негров-рабов (18-19 вв.). Поэтому освежающий напиток из сахарного тростника – это сабумбия / zabumbia- лексема заимствована из названия африканского напитка, служащего для утоления жажды невольников-рабов во время тяжелых работ на плантациях. Пища: Среди кубинских африканизмов также встречаются названия пищи и продуктов питания: фуфу / fufu– еда африканского происхождения, приготовленная из бананов, ямса или тыквы (www.rae.es), тасахо / tasajo– мясо, высушенное или соленое, приготовленное для его консервации; чибирико / chivirico– вид сдобной выпечки, тонкая полоска теста для торта, обжаренная и посыпанная сахаром (www.rae.es). 2.2. Англицизмы. Англицизмы – это заимствования слов из английского языка в какой-либо другой язык (http://wikipedia.ru). Начало 20 века ознаменовало собой тесные отношения Кубы и США. Американский капитал пришел на остров в результате развития сахарной промышленности на Кубе и торговли сахаром. Все это не могло не повлиять на кубинскую кухню: сэндвич «Sloppy Joes» назван в честь знаменитого кубинского заведения «У Неряхи Джо», обслуживающего американцев, - представляет собой традиционное кубинское блюдо пикадильо, поданное на булочке для гамбургеров в американском стиле. Напитки. Куба знаменита своими алкогольными напитками на основе рома / ron – от английского rum, - алкогольный напиток, получаемый путем ферментации сахарного тростника (www.rae.es). Куба – родина сахарного тростника. До 1992 г. Куба занимала третье место по производству этого растения (http://ru.m.wikipedia.org). 2.3. Галлицизмы. Европейская иммиграция стала важнейшим фактором, способствовавшим укоренению различных европейских наций в Латинской Америке. Основная масса переселенцев появилась на земле Нового Света во второй половине 19 века. «В этот исторический период обстановка в городах Атлантического побережья Аргентины, Уругвая, Бразилии более всего напоминает вавилонское столпотворение. На улицах таких городов, как Монтевидео и Буэнос-Айрес, можно было услышать не только испанскую, но и итальянскую, немецкую, французскую, английскую, русскую и иную речь» (Шемякин, 1987: 136). Галлицизмы – от лат. Gallicus«галльский», фр. Gallicisme – слово или выражение, заимствованное или происходящее от французского языка (http://wikipedia.ru). Например, основой для проникновения на Кубу и Доминиканскую республику галлицизмов стала территориальная близость и Гаити, и франкоязычной Луизианы. Пища. Очень популярным блюдом в Доминиканской республике, которое подается на десерт, является флан / flan– сладкое блюдо из взбитых яиц и молока. Словарь Испанской Королевской Академии регистрирует гастрономический термин flan, как лексему французского происхождения flan. На Кубе среди популярных Бытовых галлицизмов в значении Пища можно выделить крокетту / croquetaфранцузского происхождения croquette– котлета овальной формы, жареная в кляре; на десерт эклер / eclear– пирожное в форме трубочки с кремом. 2.4. Итальянизмы. Итальянизмы – заимствованные из итальянского языка слова и обороты речи, построенные по образцу итальянского языка в каком-либо другом языке (http://wikipedia.ru). Заимствования из итальянского языка особенно часто встречаются в ряде региональных разновидностей таких как риоплатский испанский и близкий ему уругвайский. На исторический, лингвистический и культурный облик государств Латинской Америки наложили представители разных европейских стран. Самые многочисленные группы иммигрантов прибыли из Италии и Испании. В Аргентине первое место по численности прочно занимали итальянцы. Вот живописная картина из жизни Буэнос-Айреса начала 20 века: «…Пасео де Хулио – главная улица в портовой части города. По этой аллее с раннего утра до поздней ночи движется пестрая толпа: здесь испанцы и итальянцы в их застегнутых наглухо шелковых костюмах, румынские, сербские и венгерские крестьяне в коротких просоленных кожаных куртках, с меховой шапкой на голове; здесь и гаучо в небрежно наброшенном на плечи разодранном пончо и с поношенной шапкой набекрень. А между ними белокурые, голубоглазые немцы и скандинавы; словом, представлены все народы и расы» (Шемякин, 1987: 136). Пища. Паста фрола / pastafrola – традиционный парагвайский пирог, который популярен и в Аргентине, и в Уругвае; сладкий пирог обычно с мармеладом из айвы или молочной карамелью, сверху украшенный решеткой из того же теста. Словарь Испанской Королевской Академии регистрирует данную лексему как произошедшую от итальянской лексемы pastafrolla. Первые европейцы появились на территории нынешней Аргентины в 1516 г. Ее населяли разрозненные и отсталые кочевые индейские племена. Испанцы частью истребили их, частью постепенно поработили их. Здесь не было высокоразвитых обществ, таких как майа, ацтеки, инки или чибча-муиски, поэтому индейцы Аргентины сыграли незначительную роль в последующем формировании национальной культуры: они были ассимилированы вливавшимися в страну потоками европейской иммиграции. Так как Аргентина занимает одно из первых мест по производству говядины в мире, очень популярны различные блюда из мяса. Итальянцы ввели в моду миланесу аргентинская / milanesaargentina – аргентинская отбивная по-милански. Корень лексемы миланеса указывает на географическую принадлежность – Милан, итальянский город. Прилагательное географической принадлежности argentinaговорит об известном блюде аргентинской кухни. Очень популярны в Аргентины различного рода макаронные изделия, имеющие итальянское происхождение – ньокки / noquis, паста / pasta, каннелони / canelon, фетуччини / tallarin; разного рода пицца / pizza. На десерт подается джелато / gelato – итальянское мороженое. Напитки. Наряду с общеиспанской лексемой cervezaдля обозначения пива в Аргентине употребляется лексема birraитальянского происхождения (www.rae.es).
2.5. Арабизмы. Пища. Кухня Доминиканской республики богата разными блюдами. С Ближнего Востока иммигрантами был завезен булгур / bulgur– цельные зерна пшеницы, главный элемент таких салатов, как трипли и кипес. Ливанские переселенцы привезли с собой еще одно распространенное арабское блюдо – рис с изюмом и миндалем (Москвин, 2019: 28). Они же вдохновили местных жителей на создание такого блюда, как Закутанный ребенок / Ninoenvuelto– это рисовый пирог, завернутый в капустные листья (Москвин, 2019: 30). Арабизмы также были привнесены и на Кубу. Российский исследователь М.Ф. Алуарт де ля Крус приводит такие примеры лексических единиц арабского происхождения в испанском языке Кубы, как горох / chicharoивид грейпфрута / toronja.
Вывод Некоторые из представленных блюд гастрономической кухни таких стран, как Куба, Доминиканская республика, Перу, Эквадор, Аргентина, Парагвай и Уругвай, распространены не только в одной конкретной стране, но и сразу в нескольких странах Латинской Америки. Это говорит о единстве латиноамериканского гастрономического тезауруса и о взаимном обогащении национальных вариантов испанского языка заимствованиями-индихенизмами. В нашей работе мы составляем таблицу, куда распределяем данные лексемы национальных кухонь Кубы, Доминиканской республики, Перу, Эквадора, Аргентины, Парагвая и Уругвая. В соответствии с лингвистическими зонами испанского языка делим лексику национальной кухни на 3 группы индихенизмов; в соответствии с влиянием других языков на формирование словарного состава регионального испанского языка делим лексику национальной кухни на следующие заимствования (африканизмы, арабизмы, галлицизмы, англицизмы и итальянизмы). Лексические единицы, которые распространены на территории двух, трех, четырех национальных вариантов испанского языка, мы относим к регионализмам. Те лексические единицы, которые характерны для одного национального варианта испанского языка, относим к вариантизмам. Также отдельно выделяем Имена собственные. * Небольшое дополнение относительно лексики Специй и приправ: такие специи, как шалфей / salvia, орегано / oregano, розмарин / romero, сахар /azucar, соль / sal имеют латинское происхождение, хотя отдельно в группу латинизмов мы их не относим. Поскольку определить, из латыни какого периода раннего или позднего заимствована данная лексика, представляет некоторые трудности, и в рамках данной работы это не представляется возможным сделать. В заключении нашей работы мы можем сделать выводы о том, что сильнее всего оказали влияние индейские языки кечуа на национальную кухню Перу и Эквадора и на кухню Андской зоны Аргентины. На национальную кухню Кубы и Доминиканской республики оказали сильное влияние африканские языки и французский язык, что оправдано историческими причинами. Национальная лексика кухни таких стран, как Аргентина, Уругвай и Парагвай, оказалась под сильным влиянием итальянской культуры, что привело к появлению итальянизмов. Наше исследование показало, что изучение лексики национальной кухни дает нам возможность полнее раскрыть языковую картину мира и особенности мира того или иного этноса.
Библиография
1. Анна Вежбицкая. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. C. 7 – 35.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. C. 381. 3. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс, 1995. C. 48 – 49. 4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. C. 104 – 111. 5. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка: учебник. 4-е издание. – М.: КДУ, 2015. C. 70. 6. Ганзелка И., Зикмунд М. Там, за рекою,-Аргентина. М.: Молодая гвардия, 1959. 7. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. 1985. С. 324 8. Игнашина З.И. Национально-культурные особенности испанского языка Кубы; Дисс. … канд. филол. наук: М., 2021. 9. Листов В. В. В стране золотого туми. – М.: Мысль, 1985. С. 5, 10. 10. Латинская Америка. Энциклопедический справочник в 2 томах. – М.: Советская энциклопедия, 1979. 11. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 12. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие.-6-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. С. 60. 13. Марк Курлански. Гавана. Столица парадоксов. – М.: Азбука-Аттикус, Колибри, 2019. C. 160. 14. Москвин А.Г. Доминиканская республика. Исторический путеводитель. – М.: Вече, 2019. C. 28 – 30. 15. Страны и народы. Южная Америка. Науч.-поп. географ. изд. – М.: 1983. С. 8, 160, 186. 16. Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики: Языковая картина мира: Монография. М.: URSS, 2021. С. 204. 17. Чеснокова О.С. Колумбия в мире испанского языка. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: ЛЕНАНД, 2021. C. 76. 18. Шемякин Я.Г. Латинская Америка: традиции и современность. – М., Наука, 1987. С. 136. References
1. Anna Vezhbitskaya. Ponimanie kul'tur cherez posredstvo klyuchevykh slov. M.: Yazyki slavyanskoi kul'tury, 2001. C. 7 – 35.
2. Akhmanova O.S. Slovar' lingvisticheskikh terminov. M.: Sov. entsiklopediya, 1969. C. 381. 3. Gachev G.D. Natsional'nye obrazy mira: Kosmo-Psikho-Logos. M.: Progress, 1995. C. 48 – 49. 4. Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie. M.: Izdatel'stvo IOSO RAO, 2001. C. 104 – 111. 5. Vinogradov V.S. Leksikologiya ispanskogo yazyka: uchebnik. 4-e izdanie. – M.: KDU, 2015. C. 70. 6. Ganzelka I., Zikmund M. Tam, za rekoyu,-Argentina. M.: Molodaya gvardiya, 1959. 7. Gumbol'dt V. fon. Yazyk i filosofiya kul'tury. 1985. S. 324 8. Ignashina Z.I. Natsional'no-kul'turnye osobennosti ispanskogo yazyka Kuby; Diss. … kand. filol. nauk: M., 2021. 9. Listov V. V. V strane zolotogo tumi. – M.: Mysl', 1985. S. 5, 10. 10. Latinskaya Amerika. Entsiklopedicheskii spravochnik v 2 tomakh. – M.: Sovetskaya entsiklopediya, 1979. 11. Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar'. M.: Sov. entsiklopediya, 1990. 12. Maslova V.A. Vvedenie v kognitivnuyu lingvistiku: uchebnoe posobie.-6-e izd., ster. – M.: FLINTA: Nauka, 2016. S. 60. 13. Mark Kurlanski. Gavana. Stolitsa paradoksov. – M.: Azbuka-Attikus, Kolibri, 2019. C. 160. 14. Moskvin A.G. Dominikanskaya respublika. Istoricheskii putevoditel'. – M.: Veche, 2019. C. 28 – 30. 15. Strany i narody. Yuzhnaya Amerika. Nauch.-pop. geograf. izd. – M.: 1983. S. 8, 160, 186. 16. Chesnokova O.S. Ispanskii yazyk Meksiki: Yazykovaya kartina mira: Monografiya. M.: URSS, 2021. S. 204. 17. Chesnokova O.S. Kolumbiya v mire ispanskogo yazyka. Izd. 3-e, ispr. i dop. M.: LENAND, 2021. C. 76. 18. Shemyakin Ya.G. Latinskaya Amerika: traditsii i sovremennost'. – M., Nauka, 1987. S. 136.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
|