Библиотека
|
ваш профиль |
Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:
Игнатьева Т.С.
Характеристика английских глаголов медленного темпа движения в сопоставлении с чувашскими
// Филология: научные исследования.
2021. № 6.
С. 77-85.
DOI: 10.7256/2454-0749.2021.6.34224 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=34224
Характеристика английских глаголов медленного темпа движения в сопоставлении с чувашскими
DOI: 10.7256/2454-0749.2021.6.34224Дата направления статьи в редакцию: 01-11-2020Дата публикации: 16-06-2021Аннотация: Настоящая работа представляет собой сопоставительное изучение глаголов медленного темпа движения в современных неродственных языках. Актуальность работы заключается в том, что исследования по сопоставительному изучению глаголов медленного темпа движения в английском и чувашском языках практически не существуют. Задачей исследования явилось изучение на материале английского и чувашского языков глаголов медленного темпа движения, проведение анализа смысловых отношений внутри данной группы и определение детерминирующих признаков языковых единиц – членов данной смысловой группировки, поскольку, по мнению автора, именно эти детерминирующие признаки не всегда совпадают в сравниваемых языках. При исследовании был использован метод анализа словарных дефиниций, который сочетался с методом идентификации значений и компонентного анализа. Применение метода межъязыкового сопоставления позволило выявить ряд общих и отличительных компонентов значения, которые не очевидны при внутриязыковом анализе. Материалом исследования послужили данные электронных словарей. Новизна исследования заключается в выявлении в группе глаголов меленного темпа движения межъязыковых соответствий с различной степенью эквивалентности и различий в сравниваемых языках. Результаты исследования представляют большой интерес как в теоретическом плане, так и в практике языковой работы, т.к. имеют непосредственное отношение к теории и практике преподавания английской языка в русско-чувашской аудитории, а также увеличению лингвистического кругозора обучающихся. Ключевые слова: глаголы, медленный темп движения, лексико-семантическая группа, сопоставление, особенности, смысловые отношения, детерминирующие признаки, неродственные языки, английский язык, чувашский языкAbstract: This article represents a comparative study of the verbs of slow movement in the modern non-cognate languages. The absence of comparative study of the verbs of slow movement in the English and Chuvash languages define the relevance of this work. The goal consists in examination of the verbs of slow movement based on the material of English and Chuvash languages, analysis of the semantic relations within this group, and revealing the determining features of linguistic units that belong to this semantic group, as the author believes that namely these determining features do not always coincide in the compared languages. The article employs the method of analysis of dictionary definitions, method of identification of meanings, and component analysis. Application of the method of interlingual comparison revealed common and distinctive components of the meaning, which are not evident in terms of intralingual analysis. The research relies on the data from electronic dictionaries. The novelty of this research consists in finding interlingual correspondences with varying degree of equivalence and differences among the verbs of slow movement in the English and Chuvash languages. The acquired results can be valuable in theory and practice of teaching English language of Russia-Chuvash audience, as well as for broadening linguistic horizon of the students. Keywords: verbs, slow type of movement, lexical-semantic group, comparison, features, semantic relations, determinant signs, unrelated languages, English, ChuvashВведение
Обучение иноязычной речи может стать более успешным, если материал, подлежащий практическому овладению, предварительно методически сгруппировать. Цель подобной группировки слов – снабдить студентов лексикой, необходимой для построения высказываний, возможных в данной ситуации. Нам представляется, что слова, объединенные общностью функции и общностью значения, должны группироваться вместе в один парадигматический ряд. Этим обеспечивается возможность уместного выбора слов в зависимости от принятых в данном языковом коллективе норм их употребления. Неумение «почувствовать» разницу в значении близких слов ведет их к неточному употреблению, чем нарушается процесс коммуникации. При группировке слов в парадигматические ряды, объединенные общностью значения и функции, достигается сближение средств языка, передающих одно и то же содержание, форм выражения одной и той же мысли. Это дает возможность точнее передать мысль, облегчает возможность варьирования лексических средств и речи. Такая система дает возможность выбрать из ряда возможных вариантов именно тот, который наиболее точно отвечает мысли говорящего. Сопоставление языковых единиц основывается на положении о том, что объективно существующий мир един, мышление имеет общечеловеческий характер, поэтому различные языки соотносятся с единой действительностью и являются разнообразными формами выражения мышления. Семантическое осмысление окружающего мира у разных народов различно, и «специфика осмысления даже одного и того же понятия или явления данным народом отражается в особенности наименования, в специфике семантических изменений, в характере расчленения действительности языком» [5]. До настоящего времени с неослабевающим интересом лингвисты исследуют особенности семантики, морфологических и синтаксических свойств глагола движения в различных языках [1; 2; 3; 7; 9; 10]. Значительно активизировался интерес к глаголам движения в последнее время в связи с развитием представления о семантической сфере языка как упорядоченной системе [6; 8; 12].
Цель и задачи
Целью исследования явился сопоставительный анализ глаголов медленного темпа движения в английском и чувашском языках. На материале английского и чувашского языков нами сделана попытка выделить глаголы медленного темпа движения и провести анализ смысловых отношений внутри данной группы, определить в первую очередь конституирующие семантическую группу детерминирующие признаки языковых единиц – членов данной смысловой группировки. Как правило, именно эти детерминирующие признаки не всегда совпадают в сравниваемых языках. В нашей статье лексика сгруппирована таким образом, чтобы сблизить средства языка, передающие одно и то же содержание. При выявлении семантических компонентов единиц лексико-семантической группы глаголов медленного темпа движения были использованы словарные статьи, метод анализа словарных дефиниций сочетался с методом идентификации значений и компонентного анализа, лингвистическая сущность которого проявляется в том, что хотя потенциально универсальный набор компонентов может быть использован любым языком, в действительности каждый язык использует не весь набор в целом, и главное состоит в том, что в конкретных лексических единицах каждого языка распределение и наличие тех или иных компонентов неповторимо, своеобразно и указывает на особенности номинации в данном языке [4]. Глаголы медленного темпа движения (далее МТД) выделяются из лексико-семантической системы английского и чувашского языков на основе общей семы move + slowly (передвигаться + медленно). Кроме этой семы, объединяющей все члены группы, они имеют специфические семантические признаки, например: withdifficulty(с трудом); unnoticeably (тайком, незаметно); unsteadily(неуверенно); heavily(тяжело) и т.п. Последние лишь подчеркивают общую сему move + slowlyили градируют ее. В соответствии с детерминирующими признаками мы выделяем в группе глаголов МТД пять лексико-семантических рядов (далее ЛСР).
I. ЛСР с имплицитно выраженным МТД
В данный ряд входит глагол goslowly (идти медленно), crawl (двигаться очень медленно), wander (бродить, идти неторопливо), trail (тащиться, плестись) и др. Этот ряд нейтрален, не имеет дополнительных оттенков. 1. Let’s go slowly so that the others may come up with us. – Давайте пойдеммедленно, чтобы другие могли догнать нас. 2. They are doing construction on the road, so traffic is crawling. – Идет строительство дороги, поэтому машины еле ползут по дороге. 3. Students were wandering the halls. – Студенты бродили по залам. 4. Susie trailed along behind her parents. – Сюзи плеласьвслед за родителями [13]. В чувашском языке общая сема передвигаться + медленно представлена у глаголов танкка (плестись), танкăш (еле идти), мăшăлтат, мĕшĕлтет, йăшалан, кăштăртат, сĕнкĕлтет, лăшăртат, ленкке (медленно двигаться, еле идти, плестись). 1. Вăрăм старик хыссăн пĕркенчĕк питле хăлтăр-хăлтăр карчăксем пашка-пашка танккаççĕ. – За высоким стариком плетутся, тяжело дыша, морщинистые старухи. 2. Сахар мучи вара ирех вăрмана кăштăртатрĕ. – Дядя Захар с утра потащился в лес. 3. Самарăран тухсан, поезд пĕрмай çурçĕр енне мĕшĕлтетрĕ. – Выйдя из Самары, поезд медленно двигался на север [11]. Все лексемы объединены в данный ряд на основе общей семы передвигаться + медленно. Глаголы ряда являются семантически однородными и относятся к нейтральной лексике, функционируя во всех сферах языка, кроме лăшăртат, ленкке,относящихся к разговорному стилю. Члены других рядов, помимо общей семы передвигаться + медленно, имеют еще и другие, на основании которых выделяются следующие ряды.
II. ЛСР с детерминирующей семой withdifficulty(с трудом).
Описываемый ряд состоит из глаголов toil(идти с трудом, тащиться), plod(брести с трудом, тащиться), trudge (идти с трудом, тащиться, пробираться), tramp (тащиться с трудом) и др. 1. They toiledalong the road so slowly that it seemed as if they could walk faster. – Они тащились по дороге так медленно, что казалось, будто и пешком можно дойти быстрее. 2. The travelers plodded through deep snow at the side of the railroad. – Путешественники устало плелись по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна 3. He trudged upstairs and flopped down on his hard bed. – Он поплелсянаверх и плюхнулся на свою жесткую кровать. 4. He got up and tramped heavily into the bar. – Он встал и, с трудом переставляя ноги, потащился в бар [13]. В чувашском языке детерминирующая сема медленно, с трудом, с усилием кладется в основу словарных толкований у глаголов сĕтĕрĕн (медленно, с трудом идти, плестись), йăралан (ходить медленно, с трудом), лапăстат, лĕпĕстет (плестись, идти тяжелой походкой), лапсăртат (с трудом передвигаться), лăшăртат (с трудом идти, плестись), лăтăртат (идти тяжелой походкой), талтат (идти с трудом). 1. Вăл гипслă йывăр урисене танклаттарса тинĕс хĕррине сĕтĕрĕнчĕ. – Он, с трудом передвигая гипсованные ноги, побрел к морю. 2. Харомс, мĕн пур вăйне пухса, вулав çуртне лĕпĕстетрĕ. – Харомс, собрав все силы, потащился в читальню. 3. Страшник малалла утрĕ, Ваçлей ун хыççăн лăтăртатрĕ. – Стражник прошел вперед, Василий тяжелой походкой поплелся за ним [11]. Детерминирующая сема с трудом, с усилием выделяется как существенная для данных лексем, на основе которой все они объединяются в один ряд, различаясь принадлежностью к разным стилям речи и частотностью употребления. Так, глагол лĕпĕстет относится к разговорному стилю, а глаголы талтлат и лăтăртат отличает низкая частотность употребления.
III. ЛСР с детерминирующей семой unnoticeably (тайком, незаметно).
Медленный темп передвижения вытекает из стремления оказаться незамеченным. Этот ряд включает глаголы sneak (ускользать, увиливать), slink (красться, идти крадучись), steal (подкрадываться, проскользнуть), prowl (идти крадучись), creep (красться, подкрадываться) и др. 1. The boy had sneaked out of the room while we weren’t looking. – Мальчик тайком выскользнулиз комнаты, когда мы отвернулись. 2. He slinked away in shame. – Он с позором незаметно ускользнул. 3. Jim stole away without anyone seeing him. – Джиму удалось ускользнуть так, что его никто не заметил. 4. He moved like a tiger prowling the jungle. – Он двигался подобно тигру, крадущемуся в джунглях. 5. Don’t creepup on me like that – you made me jump! – Не подкрадывайся ко мне так, я аж вздрогнул(а) от неожиданности! [13] Все эти глаголы указывают на бесшумный характер передвижения, подчеркивается медлительность передвижения, осуществляемого тайком. Аналогичные явления мы замечаем у чувашских глаголов шăвăн, шу (незаметно исчезнуть, ускользнуть). Темп передвижения, выражаемый этими глаголами, вытекает из стремления остаться незамеченным. 1. Вара иккĕшĕ те ним чĕнмесĕр, хуллен каялла чакса, пӱртрен шăвăнчĕç. – Тогда оба, молча отступая назад, незаметно выбрались из дома. 2. Ваççа пӱртрен тухрĕ. Ун хыççăн Мируш та майепен шурĕ. – Вася вышел из дома. За ни потихоньку выскользнул и Мируш [11].
IV. ЛСР с детерминирующей семой unsteadily(неуверенно, нетвердо)
Данный ряд включает глаголы falter (двигаться пошатываясь, неуверенно), dodder(ковылять, идти неверной походкой), totter (идти неверной или нетвердой походкой, ковылять), reel (идти пошатываясь и спотыкаясь), stagger (идти шатаясь), stumble (идти спотыкаясь, ковылять) и др. 1. He falteredacross the room. – Он неуверенно прошёл по комнате. 2. She was doddering down the walk outside the nursing home. – Она ковыляла по дорожке неподалёку от дома престарелых. 3. The horse is feeble, reels and totters about as he moves. – Лошадь слабая, она начинает шататься и ковылять, стоит ей только сдвинуться с места. 4. He managed to stagger home. – Ему удалось, шатаясь, добраться домой. 5. He stumbled over to the table. – Он проковылял к столу [13]. Данные глаголы выступают с детерминирующей семой unsteadily при эксплицитном выражении направленности движения с помощью «объекта пространственной ориентации с директивной функцией» [3]. Без указания направленности движения данные глаголы обозначают не передвижение субъекта в пространстве, а выступают в значении «шататься, качаться, неуверенно держаться на ногах, спотыкаться», например: 1. She faltered for a moment. – Она на мгновение пошатнулась. 2. He staggered and nearly fell. – Он зашатался и чуть не упал. 3. Lorrimer swayed a little, tottered, and fell. – Лорример слегка пошатнулся, закачалсяи упал. 4. The tower reeled under the shock. – Башня зашаталась от толчка. 5. She stumbled over the tree root. – Она споткнулась о корень дерева [13]. Имея общую детерминирующую сему «неуверенно, нетвердо», глаголы ряда не являются семантически однородными, различаются глаголы со значением «двигаться неуверенно, шатаясь; ковылять» и глаголы со значением «двигаться, пошатываясь и спотыкаясь; ковылять». В чувашском языке детерминирующие семы «идти неуверенно, шатаясь» и «идти неуверенно, спотыкаясь» не представлены. В чувашском языке имеются глаголы лишь с детерминирующей семой «ходить прихрамывая» – сĕнкĕлтет (сӱнкĕлтет), лăкăштат; «ходить еле-еле, прихрамывая) – мăкăлтат. 1. Кĕске хуре … тахçанах хуçнă малти урипе уксахласа, хайхи тĕттĕм кĕтеселле сĕнкĕлтетрĕ. – Бесхвостый пес, … прихрамывая давно сломанной передней ногой, проковылял в темный угол. 2. Ури ыратине пăхмасăрах Макар çынсем хыççăн сӱнкĕлтетрĕ. – Не обращая внимания на боль в ногах Макар захромал за остальными. 3. Учитель ним ыйтма ĕлкĕреймерĕ, старик, кăшт уксахласа, малалла лăкăштатрĕ. – Учитель ничего не успел спросить, как старик заковылял, прихрамывая [11]. Все слова, кроме сĕнкĕлтет, сӱнкĕлтет, относящихся к диалектной лексике, принадлежат к нейтральной лексике.
V. ЛСР с детерминирующей семой heavily(тяжело, неуклюже, с шумом).
В данный ряд входят глаголы tramp (идти тяжелой поступью, громко топать), trample (тяжело ступать), tromp (идти тяжело или шумно), stamp (идти тяжело, топать), stomp (топать, шагать тяжелой походкой) и др. 1. He tramped the streets looking for his dog. – Он бродил по улицам в поисках своей собаки. 2. The soldiers trampled across the fields. – Солдаты топали через поля. 3. Workmen were tromping through the building all day. – По зданию весь день топали рабочие. 4. He stamped out of the room. – Он, тяжелошагая, вышел из комнаты. 5. The men stomped through the snow in their heavy boots. – Мужчины топалипо снегу всвоихтяжёлыхботинках[13]. Все указанные глаголы обозначают тяжелую поступь, отяжелевшую походку. Лексемы ряда различаются принадлежностью к разным стилям речи, так, глаголы stamp, stomp относятся к нейтральной лексике, а глаголы tramp, trample, tromp – к разговорной лексике. Большинство членов ряда многозначны и включены в данный ряд в одном своих значений. Рассмотренные выше английские глаголы представляется возможным сравнить с чувашскими глаголами тӱплеттер (ходить, издавая глухие звуки), таплаттар (передвигаться, топая ногами), латлаттар (идти, громко топать), например: 1. Акă, вăл хайех кунталла тапттарса килет. – Вот и он сам идет сюда, громко топая. 2. Муратов партăсем тăрăх латлаттарса утать. – Муратов ходит по рядам, громко топая [11]. Если английские глаголы, кроме выражения отяжелевшей походки, подчеркивают одновременно неуклюжесть, неуверенность шага, то чувашские глаголы лишены этих признаков. Объединяет эти глаголы наличие «акустического элемента», т.е. глаголы выражают передвижение, связанное с шумом, производимым движущимся субъектом.
Выводы
1. Члены лексико-семантических групп различных языков имеют как общие, так и отличительные компоненты значения, которые наиболее четко обнаруживаются при их сопоставительном изучении. 2. Общим для обоих языков является наличие достаточно большого количества лексем, выражающих МТД, которые на основе общей семы «передвигаться + медленно» выделяется в особую лексико-семантическую группу глаголов МТД. 3. Кроме общей семы «медленно» в обоих языках глаголы данной ЛСГ отличаются детерминирующими признаками, на основании которых все члены ЛСР глаголов МТД можно разбить на лексико-семантические ряды. 4. Детерминирующие признаки не всегда совпадают в сравниваемых языках. Если в первых трех выделенных нами можно проследить соответствие, т.е. семы «медленно», «с трудом, с усилием», «тайком, незаметно» одинаково представлены как у английских, так и чувашских глаголов, то в 4 и 5 лексико-семантических рядах проявляются межъязыковые различия. Так, английские глаголы с детерминирующей семой «unsteadily» имеют значения «двигаться неуверенно, шатаясь; ковылять» и «двигаться, пошатываясь и спотыкаясь; ковылять», а чувашский язык различает лишь глаголы со значением «идти неуверенной походкой ковылять». Английские глаголы ЛСГс детерминирующей семой «heavily», кроме семы «тяжело ступая» подчеркивают неуверенность шага, а чувашские глаголы выступают лишь в значении «передвигаться, громко топать».
Библиография
1. Брятцева А.В. Глаголы движения в английском языке // Молодой ученый. 2016. №23 (127). С. 579-581
2. Будз О.-Е. Н. Антонимы глаголов движения в современном английском языке : дисс. … канд. филол. наук. – Львов, 1982. 169 с. 3. Васильева Т. Н. Глаголы движения в современном чувашском языке : дисс. … канд. филол. наук. – Уфа, 1980. 213 с. 4. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностранные языки в школе. 1978. № 5. С. 23-24 5.Гумбольдт В. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. Изд-во Либроком, 2013. 376 с. 6. Гурская А. И. Семантическая структура английских бифункциональных глаголов go, come, get, run, fall : автореферат дисс. … канд. филол. наук. – Львов, 1975. 25 с. 7. Егорова О. Г. Глагольные словосочетания в чувашском и русском языках (опыт сопоставительно-сравнительного исследования) : автореферат дисс. … канд. филол. наук. – Чебоксары, 2004. 21 с. 8. Игнатьева Т.С., Мясникова И.А. Сравнительно-сопоставительный анализ глаголов интенсивного передвижения на примере английского и чувашского языков // Филология: научные исследования. 2020. № 5. с. 61-72. 9. Никитина И. Г. Способы репрезентации концепта «движение» в разноструктурных языках: на материале русского, английского и чувашского языков: автореферат дисс. … канд. филол. наук. – Чебоксары, 2010. 29 с. 10. Смирнова Ю. П. Средства активизации суперконцепта «двигаться» в английских текстах и их переводах : автореферат дисс. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2002. – 22 с. 11. Электронлă сăмахсар (электронные словари) http://samahsar.chuvash.org 12. Хачересова Л М. Семантическое исследование английских глаголов движения и их роль в организации текста : на материале глаголов пешего перемещения : дисс. ... канд.филол. наук. – Пятигорск, 1977. 166 с. 13. Merriam-Webster Dictionary https://www.merriam-webster.com 14. Oxford Learner’s Dictionary of Current English https://www.oxfordlearnersdictionaries.com 15. Jespersen O. Efficiency in linguistic change. – Copenhagen: Munksgaard, 1941. 90 p. References
1. Bryattseva A.V. Glagoly dvizheniya v angliiskom yazyke // Molodoi uchenyi. 2016. №23 (127). S. 579-581
2. Budz O.-E. N. Antonimy glagolov dvizheniya v sovremennom angliiskom yazyke : diss. … kand. filol. nauk. – L'vov, 1982. 169 s. 3. Vasil'eva T. N. Glagoly dvizheniya v sovremennom chuvashskom yazyke : diss. … kand. filol. nauk. – Ufa, 1980. 213 s. 4. Ginzburg R.S. Znachenie slova i metodika komponentnogo analiza // Inostrannye yazyki v shkole. 1978. № 5. S. 23-24 5.Gumbol'dt V. O razlichii organizmov chelovecheskogo yazyka i o vliyanii etogo razlichiya na umstvennoe razvitie chelovecheskogo roda. Izd-vo Librokom, 2013. 376 s. 6. Gurskaya A. I. Semanticheskaya struktura angliiskikh bifunktsional'nykh glagolov go, come, get, run, fall : avtoreferat diss. … kand. filol. nauk. – L'vov, 1975. 25 s. 7. Egorova O. G. Glagol'nye slovosochetaniya v chuvashskom i russkom yazykakh (opyt sopostavitel'no-sravnitel'nogo issledovaniya) : avtoreferat diss. … kand. filol. nauk. – Cheboksary, 2004. 21 s. 8. Ignat'eva T.S., Myasnikova I.A. Sravnitel'no-sopostavitel'nyi analiz glagolov intensivnogo peredvizheniya na primere angliiskogo i chuvashskogo yazykov // Filologiya: nauchnye issledovaniya. 2020. № 5. s. 61-72. 9. Nikitina I. G. Sposoby reprezentatsii kontsepta «dvizhenie» v raznostrukturnykh yazykakh: na materiale russkogo, angliiskogo i chuvashskogo yazykov: avtoreferat diss. … kand. filol. nauk. – Cheboksary, 2010. 29 s. 10. Smirnova Yu. P. Sredstva aktivizatsii superkontsepta «dvigat'sya» v angliiskikh tekstakh i ikh perevodakh : avtoreferat diss. … kand. filol. nauk. – Volgograd, 2002. – 22 s. 11. Elektronlă sămakhsar (elektronnye slovari) http://samahsar.chuvash.org 12. Khacheresova L M. Semanticheskoe issledovanie angliiskikh glagolov dvizheniya i ikh rol' v organizatsii teksta : na materiale glagolov peshego peremeshcheniya : diss. ... kand.filol. nauk. – Pyatigorsk, 1977. 166 s. 13. Merriam-Webster Dictionary https://www.merriam-webster.com 14. Oxford Learner’s Dictionary of Current English https://www.oxfordlearnersdictionaries.com 15. Jespersen O. Efficiency in linguistic change. – Copenhagen: Munksgaard, 1941. 90 p.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
|