Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

К вопросу об изучении национальных вариантов полинациональных языков (на примере мексиканского национального варианта испанского языка)

Шахназарян Владимир Михайлович

аспирант, кафедра теории и практики иностранных языков, Институт иностранных языков Российского университета дружбы народов

117198, Россия, Москва область, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 7

Shakhnazaryan Vladimir Mikhailovich

Postgraduate student, the department of Theory and Practice of Foreign Languages, Institute of Foreign Languages of People's University of Friendship of Russia

117198, Russia, Moskva oblast', g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 7

vlad_shakhov@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.9.33693

Дата направления статьи в редакцию:

18-08-2020


Дата публикации:

10-09-2020


Аннотация: Статья посвящена изучению актуальной на сегодняшний день проблеме - языковой вариативности. Цель данной работы - рассмотреть основные подходы к изучению особенностей мексиканского национального варианта испанского языка. Предметом исследования выступают особенности системного, логического, лингвистического и когнитивно-прагматического подходов к исследованию национальных вариантов полинациональных языков. Отправной точкой является утверждение о том, что на сегодняшний день проблема выявления и структурирования подходов к исследованию отдельных аспектов генезиса, статики и динамики (состояния и функционирования) данного национального варианта современной испанской лингвальной системы требует более детальной и тщательной проработки.   В рамках статьи рассматриваются системный, логический, лингвистический, когнитивно-прагматический подходы и их специфика, обусловленная особенностями исследования языковых и речевых средств мексиканского национального варианта испанского языка как отдельной национально-культурной модели языковой картины мира. В отечественной и зарубежной романистике уже имеется рад работ, посвященных данной проблематике. Однако нерешенным остается вопрос систематизации подходов к исследованию отдельных аспектов развития, современного состояния и национально-культурных особенностей функционирования фонетических, лексических и грамматических языковых единиц, которые и детерминируют различия мексиканского национального варианта испанского языка от других.


Ключевые слова:

полинациональные языки, национальные варианты языков, испанский язык, испанский язык Мексики, языковая картина мира, изучение национальных вариантов, диалект, национально-культурные особенности языка, языковая вариативность, романские языки

Abstract: This article is dedicated to examination of the currently relevant question of linguistic variation. The goal consists in the analysis of key approaches towards studying the peculiarities of Mexican national version of Spanish. The subject of this research is the specificities of systemic, logical, linguistic, and cognitive-pragmatic approaches towards studying national versions of multinational languages. The starting point is the statement that problem of determination and structurization of approaches towards studying separate aspects of the genesis, statics and dynamics (state and functionality) of this national version of the modern Spanish lingual system requires a more detailed and thorough analysis. Within the framework of this article, the author considers the systematic, logical, linguistic, cognitive-pragmatic approaches and their specificity, substantiated by the peculiarities of studying linguistic and speech means of the Mexican national version of Spanish as an independent national-cultural model of the linguistic worldview. Russian and foreign Romance philology has a number of works dedicated to the topic at hand. However, the question of systematization of approaches towards studying separate aspects of development, current state, and national-cultural specificities of functionality of phonetic, lexical, and grammatical linguistic units, which determine the differences between Mexican national version of Spanish and other versions, remains unresolved.


Keywords:

multinational languages, national language variation, Spanish, Spanish of Mexico, linguistic picture of the world, study of national variation, dialect, national and cultural features of the language, language variability, Romance languages

Одной из наиболее актуальных на сегодняшний день и в то же время недостаточно разработанных проблем современной лингвистической науки является проблема исследования национальных вариантов полинациональных языков, представленных в виде «единых интегрированных макросистем», в рамках которых «несколько наций (национально-государственных общностей) применяют язык (в качестве национального и государственного), который в лингвистическом плане, т.е. с точки зрения сущности своей структуры и субстанции, является единым» [2, с. 74]. В этом смысле особый интерес вызывает испанский язык как полинациональный лингвальный феномен, одной из сигнификантных (понятийных) характеристик которого является «состояние неидентичности» [5, с. 27-28], т.е. уникальность национально-культурных и специфичных характеристик, репрезентирующих «совокупность национальных вариантов языка», в числе которых и мексиканский национальный вариант испанского языка (далее – МНВ), рассмотренный современными лингвистами в определенной степени подробно, однако практически без учета подходов к изучению отдельных сторон и аспектов генезиса, статики и динамики (состояния и функционирования) данного национального варианта современной испанской лингвальной системы.

Среди наиболее значимых исследований, в которых разрабатывается проблема специфики МНВ испанского языка, следует выделить работы А.В. Ахренова [1], Н.Ю. Журавлевой [3], Е.В. Карпиной [4], О.С. Чесноковой [9], С.А. Яковлевой [10], M. Hidalgo [12], L.F. Lara Ramos [13], J.M. Lope Blanch [14], J. Moreno de Alba [15] и др. Большой интерес вызывают труды Г.В. Степанова, рассматривающего МНВ как форму «национальной речи, которая не обнаруживает резких структурных расхождений, но в то же время приобретает автономию, поддерживаемую и осмысливаемую в пределах отдельной национальной общности» [7, с. 100]; а также труды Н.М. Фирсовой, указывающей, что, наряду со структурным единством, МНВ обнаруживает различия на всех уровнях испанской лингвальной системы [8, с. 46], что в современной лингвистической науке стало общепринятым фактом.

Достаточно богатая традиция исследования проблемы МНВ в работах как отечественных, так и зарубежных ученых, раскрывает многие важные вопросы, в т.ч.: особенности лингвокультурологических аспектов МНВ испанского языка [4; 7; 12]; взаимообусловленность развития лингвальной системы МНВ испанского языка с менталитетом и культурой народов Мексики [3; 8; 10; 13; 14]; выражение лексических единиц и менталитета через воспроизведение языковой картины мира [1; 6; 9; 15] и т.д. Однако ряд вопросов остается открытым и требует более детального и тщательного рассмотрения; это касается, как уже ранее было отмечено, и вопроса выявления и структурирования различных подходов к исследованию отдельных аспектов генезиса, статики и динамики (состояния и специфики функционирования) МНВ испанского языка.

Анализ многочисленных отечественных и зарубежных работ по данной проблематике позволил выявить целый комплекс подходов к изучению МНВ испанского языка. Одним из основных и наиболее эффективных подходов, на наш взгляд, является так называемый системный подход (или общая теория систем), предполагающий, что каждая лингвальная система включает в себя огромное количество взаимосвязанных и взаимодействующих элементов: объектов, предметов, явлений, как в природе, так и в обществе [8, с. 77]. Использование системного подхода в анализе особенностей МНВ испанского языка позволяет ученым утверждать, что данные области лингвистики моделируются определенными системами понятий (концептов), которые не только являются элементами лингвальной системы, но и эксплицируются по двум направлениям [13, p. 315-316]: во-первых, с точки зрения совокупности национально-культурных и специфичных характеристик, репрезентирующих МНВ, и, во-вторых, совокупности всех национальных вариантов полинационального языка в рамках рассматриваемой испанской лингвальной системы.

Соответственно, совокупность национально-культурных и специфичных характеристик, репрезентирующих МНВ испанского языка, представляет собой определенную национально-культурную модель языковой картины мира, которая (модель) обладает рядом признаков общесистемного, прагматического, лингвистического и моделеобразующего характера [1]. В данном случае речь идет, прежде всего, о ментально-лингвальной целостности, а также включении в ментально-лингвальную систему важных элементов национального языка и мышления, менталитета и культуры [11]: molcajete, chapopote, itacate, chile, abanderado, madrear(se), banqueta, agarrar en curva. В рамках системного подхода испанская лингвальная система и ее МНВ могут быть определены по целому комплексу наиболее значимых признаков, среди которых:

- относительная устойчивость (раскрывает особенности МНВ испанского языка как системы, находящейся на определенном этапе своего развития, а также обладающей конкретным набором специфических языковых и речевых средств, способствующих формированию национально-культурных и специфичных характеристик национального языка) [7; 10];

- относительная динамичность (при всей своей статичности в испанской лингвальной системе, представленной в МНВ, постоянно появляются новые языковые и речевые средства, ввиду необходимости обозначения новых понятий (концептов) [14, p. 169], что влечет за собой определенные изменения на всех уровнях языка) [11]: itacate – ´almuerzo parallevar o refrigerio que se lleva´;parteaguas – ´frontera divisoria de períodos, de paradigmas científicos o de acontecimientossociales´;

- структурированность (каждая лингвальная система, в т.ч. и система, репрезентирующая МНВ испанского языка, обладает многоуровневой иерархической структурой);

- содержательно-языковая и формально-языковая связность (первая – определяется логическими связями, которые образуются между языковыми / речевыми единицами испанской лингвальной системы и языковыми / речевыми единицами МНВ испанского языка: между частями и целым, между объектами и их признаками [10; 15]; вторая (формально-языковая) – проявляется на уровне формирования национальных языковых и речевых единиц, отличающихся от единиц, характерных в целом для испанской лингвальной системы) [11]: banqueta (мекс.) – acera (испан.), apapachar (мекс.) – mimar (испан.) и др.

Таким образом, системный подход позволяет рассмотреть специфику МНВ испанского языка с точки зрения нескольких аспектов, в частности: языкового, логического, концептуального, системного и др. Возможность рассмотрения данных аспектов (в совокупности или каждый по отдельности) дает возможность утверждать, что МНВ, будучи частью общей испанской лингвальной системы, представляет собой отдельную национально-культурную модель языковой картины мира, которая (модель) определяется как сложная многоуровневая языковая структура / система, сочетающая в себе различные группы языковых и речевых единиц, характерных как для полинационального языка, так и для его национального варианта [2, с. 79]. Соответственно, при рассмотрении проблемы МНВ испанского языка целесообразно использовать (кроме системного), также логический, лингвистический и когнитивно-прагматический подходы.

Логический подход к изучению МНВ испанского языка позволяет выделить языковые и речевые единицы, которые определяют основные, производные и сложные понятия (концепты), а также соответствия, характерные для национального языка и общей испанской лингвальной системы [11]: pararse (мекс.) – ponerse (испан.), llanta (мекс.) – neumático (испан.), recién me di cuenta (мекс.) – apenas me di cuenta (испан.). Кроме того, данный подход, по мнению целого ряда ученых, дает возможность рассматривать отношение тех или иных языковых и речевых единиц МНВ испанского языка к общей испанской ментально-лингвальной системе, исследовать роль и место определенных единиц в соответствующей системе [4; 6; 13]. Типологизация языковых и речевых единиц осуществляется за счет распределения объектов, явлений, понятий (концептов) по определенным критериям.

Лингвистический подход позволяет определить какие языковые и речевые единицы (в рамках исследования МНВ испанского языка) выражают национально-культурные и пр. особенности представления целостной испанской лингвальной системы [9, с. 26]: в частности, общеиспан­ские (артикуляционные, грамматические, лексикографические), панамериканские (seseo, оппозиционные vosotros-ustedes) и национально-специфические чер­ты (yeísmo, фонетические и лексические). Подобный подход обеспечивает изучение принципов формирования целостной полинациональной языковой системы, первым этапом которого (изучения) является унификация, т.е. упорядочивание языковых и речевых единиц МНВ, а также приведение к одной общей ментально-лингвальной системе. Кроме того, лингвистический подход к изучению МНВ дает возможность сформировать объективное представление о национальной языковой действительности и коммуникативных процессах между представителями различных (мексиканской и испанской) культур, которые являются носителями разных языковых картин мира [1, с. 177]. Развитие процессов унификации, а также последующих этапов изучения: стандартизации и гармонизации языковых и речевых единиц, в конечном итоге, приводит к объединению отдельных фрагментов разных языковых картин мира и созданию единой картины мира, в рамках которой все ее представители обращаются к одним и тем же понятиям, формируют единые представления о реальности.

Когнитивно-прагматический подход предполагает подробное описание тех концептуальных структур, которые влияют и обеспечивают формирование испанской ментально-лингвальной системе на основе составляющих ее языковых и речевых единиц, а также отражают восприятие и понимание окружающего мира представителем мексиканской языковой картины мира [14, p. 172]. Из этого следует вывод о том, что изучение МНВ испанского языка на самом деле необходимо для понимания того, как представители мексиканской языковой картины мира воспринимают национальные особенности своей культуры [11]: ínter, huevo(s), mejorar la raza, agarrar, tomar. Следовательно, специфика МНВ испанского языка определяет его национально-культурную дифференциацию, которая эксплицирует различия в языке, обусловленные воздействием испанской ментально-лингвальной системы.

Таким образом, представив основные подходы к изучению особенностей МНВ испанского языка, можно установить, что на сегодняшний день существует множество подходов, каждый из которых обладает определенными преимуществами: позволяет раскрыть те или иные аспекты изучения данной проблемы. Так, системный подход обеспечивает комплексный анализ языковых и речевых средств, что позволяет говорить о МНВ испанского языка как об отдельной национально-культурной модели языковой картины мира, определяющейся как сложная многоуровневая языковая и речевая система. В свою очередь, логический, лингвистический и когнитивно-прагматический подходы раскрывают данную проблематику в контексте отдельных аспектов: логический – в аспекте логического построения и формирования национально-культурных понятий (концептов) и их реализации в общей испанской ментально-лингвальной системе; лингвистический – в аспекте изучения языковых и речевых единиц, выражающих мексиканскую национальную языковую действительность; когнитивно-прагматический – в аспекте представления тех концептуальных структур, которые влияют и обеспечивают формирование испанской ментально-лингвальной системе на основе составляющих ее языковых и речевых единиц. Также следует отметить, что все вышеперечисленные подходы активно используются учеными для изучения диалектов внутри национальных вариантов полинациональных языков, что обеспечивает выявление особенностей развития и функционирования того или иного диалекта не только внутри национального варианта, но и в рамках целостной ментально-лингвальной системы языка.

Библиография
1. Ахренов А.В. О некоторых направлениях в изучении языковой картины в полинациональных языках (на прим. испанского) / А.В. Ахренов // Новое в переводоведении и лингвистике: матер. междунар. научно-практич. конфер. – Орехово-Зуево: Государственный гуманитарно-технологический университет, 2012. – С. 175-182.
2. Домашнев А.И. Основные черты полинациональных языков / А.И. Домашнев // Языки мира: проблемы языковой вариативности / отв. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Наука, 1990. – С. 74-96.
3. Журавлева Н.Ю. Словообразовательный и лексико-семантический потенциал оттопонимических номинаций в мексиканском национальном варианте испанского языка: автореф. дисс. ... канд. филолог. наук: 10.02.05 / Н.Ю. Журавлева. – М.: Рос. ун-т дружбы народов (РУДН), 2013. – 20 с.
4. Карпина Е.В. Современная языковая ситуация в Мексике как отражение дифференциации испанского языка / Е.В. Карпина // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2014. – № 2. – С. 219-225.
5. Кошман И.Н. К истории вопроса о национальном варианте языка / И.Н. Кошман // Лінгвістика. – 2009. – № 1(16). – С. 23-34.
6. Михеева Н.Ф. К вопросу о классификации диалектов современного испанского языка / Н.Ф. Михеева // Вопросы иберо-романской филологии: сборн. ст. Выпуск 7 (юбилейный). Посвящ. 80-летию проф. В.С. Виноградова. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2005. – С. 177-183.
7. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи / Г.В. Степанов. – М.: «Наука», 1976. – 224 с.
8. Фирсова Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной и национально-культурной специфики: Учеб. пособие / Н.М. Фирсова. – М.: Изд-во РУДН, 2003. – 132 с.
9. Чеснокова О.С. Отражение языковой картины мира в развитии лексической системы мексиканского национального варианта испанского языка: автореф. дисс. ... докт. филолог. наук: 10.02.05 / О.С. Чеснокова. – М.: Рос. ун-т дружбы народов (РУДН), 2006. – 39 с.
10. Яковлева С.А. Лексикографический подход к изучению национальных вариантов испанского языка: cравнительно-сопоставительный анализ Словаря мексиканизмов Академии испанского языка Мексики и Словаря испанского языка Мексики под редакцией Л.Ф. Лара / С.А. Яковлева // Филология и культура. – 2014. – № 1(35). – С. 138-142.
11. Diccionario de mexicanismos / Academia Mexicana de la Lengua; dir. Company Company. – Mjxico: Siglo XXI, 2010. – 648 p.
12. Hidalgo M. Español maxicano y español chicano: Problemas y propuestas fundamentales / M. Hidalgo // Language Problems and Language Planning. – Texas: University of Texas Press, 1987. – Vol. 11; N 2. – Р. 160-172.
13. Lara Ramos L.F. (coord.). Diccionario del Espasol de Mjxico / L.F. Lara Ramos. – Mjxico: El Colegio de Mjxico, 2010. –1706 p.
14. Lope Blanch J.M. Español de México frente a español de España / J.M. Lope Blanch // Cuestiones de filología mexicana. – México: UNAM, 2004. – Р. 167-175.
15. Moreno de Alba J. Zonas dialectales de Tabasco y Veracruz. Estudio léxico / J. Moreno de Alba. – México: NRFH 25, 2001. – P. 332-335.
References
1. Akhrenov A.V. O nekotorykh napravleniyakh v izuchenii yazykovoi kartiny v polinatsional'nykh yazykakh (na prim. ispanskogo) / A.V. Akhrenov // Novoe v perevodovedenii i lingvistike: mater. mezhdunar. nauchno-praktich. konfer. – Orekhovo-Zuevo: Gosudarstvennyi gumanitarno-tekhnologicheskii universitet, 2012. – S. 175-182.
2. Domashnev A.I. Osnovnye cherty polinatsional'nykh yazykov / A.I. Domashnev // Yazyki mira: problemy yazykovoi variativnosti / otv. red. V.N. Yartseva. – M.: Nauka, 1990. – S. 74-96.
3. Zhuravleva N.Yu. Slovoobrazovatel'nyi i leksiko-semanticheskii potentsial ottoponimicheskikh nominatsii v meksikanskom natsional'nom variante ispanskogo yazyka: avtoref. diss. ... kand. filolog. nauk: 10.02.05 / N.Yu. Zhuravleva. – M.: Ros. un-t druzhby narodov (RUDN), 2013. – 20 s.
4. Karpina E.V. Sovremennaya yazykovaya situatsiya v Meksike kak otrazhenie differentsiatsii ispanskogo yazyka / E.V. Karpina // Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. – 2014. – № 2. – S. 219-225.
5. Koshman I.N. K istorii voprosa o natsional'nom variante yazyka / I.N. Koshman // Lіngvіstika. – 2009. – № 1(16). – S. 23-34.
6. Mikheeva N.F. K voprosu o klassifikatsii dialektov sovremennogo ispanskogo yazyka / N.F. Mikheeva // Voprosy ibero-romanskoi filologii: sborn. st. Vypusk 7 (yubileinyi). Posvyashch. 80-letiyu prof. V.S. Vinogradova. – M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 2005. – S. 177-183.
7. Stepanov G.V. Tipologiya yazykovykh sostoyanii i situatsii v stranakh romanskoi rechi / G.V. Stepanov. – M.: «Nauka», 1976. – 224 s.
8. Firsova N.M. Ispanskii yazyk v aspekte mezhvariantnoi i natsional'no-kul'turnoi spetsifiki: Ucheb. posobie / N.M. Firsova. – M.: Izd-vo RUDN, 2003. – 132 s.
9. Chesnokova O.S. Otrazhenie yazykovoi kartiny mira v razvitii leksicheskoi sistemy meksikanskogo natsional'nogo varianta ispanskogo yazyka: avtoref. diss. ... dokt. filolog. nauk: 10.02.05 / O.S. Chesnokova. – M.: Ros. un-t druzhby narodov (RUDN), 2006. – 39 s.
10. Yakovleva S.A. Leksikograficheskii podkhod k izucheniyu natsional'nykh variantov ispanskogo yazyka: cravnitel'no-sopostavitel'nyi analiz Slovarya meksikanizmov Akademii ispanskogo yazyka Meksiki i Slovarya ispanskogo yazyka Meksiki pod redaktsiei L.F. Lara / S.A. Yakovleva // Filologiya i kul'tura. – 2014. – № 1(35). – S. 138-142.
11. Diccionario de mexicanismos / Academia Mexicana de la Lengua; dir. Company Company. – Mjxico: Siglo XXI, 2010. – 648 p.
12. Hidalgo M. Español maxicano y español chicano: Problemas y propuestas fundamentales / M. Hidalgo // Language Problems and Language Planning. – Texas: University of Texas Press, 1987. – Vol. 11; N 2. – R. 160-172.
13. Lara Ramos L.F. (coord.). Diccionario del Espasol de Mjxico / L.F. Lara Ramos. – Mjxico: El Colegio de Mjxico, 2010. –1706 p.
14. Lope Blanch J.M. Español de México frente a español de España / J.M. Lope Blanch // Cuestiones de filología mexicana. – México: UNAM, 2004. – R. 167-175.
15. Moreno de Alba J. Zonas dialectales de Tabasco y Veracruz. Estudio léxico / J. Moreno de Alba. – México: NRFH 25, 2001. – P. 332-335.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Исследования языкового плана все больше приобретают частный, практический характер. Появление работ, которые касаются вопросов изучения полинациональных языков, не может не привлекать. Следовательно, рассмотрение национальных вариантов актуально, востребовано, и, что не маловажно, не имеет должного научного обоснования. Таким образом, рецензируемая статья автоматически формирует базу для диалога мнений, сведения в контрапункт разных точек зрения. Данный научный труд начинается с объективной оценки полинациональных языков как «единой интегрированной макросистемы». Язык понимается в русле сказанного как национальный и государственный. Подобная корреляция до настоящего времени не имела расширительного статуса, сейчас этот принцип занимает роль ведущего, либо основного. Автор статьи уточняет, что «в этом смысле особый интерес вызывает испанский язык как полинациональный лингвальный феномен». «Среди наиболее значимых исследований, в которых разрабатывается проблема специфики МНВ испанского языка, следует выделить работы А.В. Ахренова, Н.Ю. Журавлевой, Е.В. Карпиной, О.С. Чесноковой, С.А. Яковлевой, M. Hidalgo, L.F. Lara Ramos, J.M. Lope Blanch, J. Moreno de Alba и др.». Удачна оценка данного варианта, т.к. «МНВ есть форма национальной речи, которая не обнаруживает резких структурных расхождений, но в тоже время приобретает автономию, поддерживаемую и осмысливаемую в пределах отдельной национальной общности». Подобный ракурс, на мой взгляд, становится ведущим и его следует принять во внимание. Язык как система неоднороден, хотя ему и присущи приметы иерархической организации, но языковые варианты как бы расшатывают слитное/единое пространство, допуская и внеязыковые составляющие. Работа методологически строится на базе контраста, при этом учитывается генезис, статика и динамика языка как формы общественного сознания. В тексте отмечено, что «анализ многочисленных отечественных и зарубежных работ по данной проблематике позволил выявить целый комплекс подходов к изучению МНВ испанского языка. Одним из основных и наиболее эффективных подходов является так называемый системный подход (или общая теория систем), предполагающий, что каждая лингвальная система включает в себя огромное количество взаимосвязанных и взаимодействующих элементов: объектов, предметов, явлений, как в природе, так и в обществе». Далее же автор осуществляет выход к магистрали концептологического характера, это и придает статье научную новизну, открытость, плюралистичность. Сведение в единый информационный блок уже имеющихся источников говорит о качественной проработке темы, умении автор обобщать и синтезировать контент. Не упускается из виду и ментальная составляющая языка – это на данный момент очень продуктивно и обосновано. «В рамках системного подхода испанская лингвальная система и ее МНВ могут быть определены по целому комплексу наиболее значимых признаков, среди которых: относительная устойчивость, относительная динамичность, структурированность, содержательно-языковая и формально-языковая связность». Промежуточные итоги позволяют потенциальному читателю ступенчато осваивать материал, следить за логикой развития авторской мысли. Например, «таким образом, системный подход позволяет рассмотреть специфику МНВ испанского языка с точки зрения нескольких аспектов, в частности: языкового, логического, концептуального, системного и др. Возможность рассмотрения данных аспектов (в совокупности или каждый по отдельности) дает возможность утверждать, что МНВ, будучи частью общей испанской лингвальной системы, представляет собой отдельную национально-культурную модель языковой картины мира…». Раскрытие темы изучения национальных вариантов полинациональных языков не ограничивается теоретическими воззрениями, практический ряд, ряд примеров органично дополняет суждения-гипотезы. Большая часть высказанного объективна, аргументирована: «типологизация языковых и речевых единиц осуществляется за счет распределения объектов, явлений, понятий (концептов) по определенным критериям», или «подобный подход обеспечивает изучение принципов формирования целостной полинациональной языковой системы, первым этапом которого (изучения) является унификация, т.е. упорядочивание языковых и речевых единиц МНВ, а также приведение к одной общей ментально-лингвальной системе», или «изучение МНВ испанского языка на самом деле необходимо для понимания того, как представители мексиканской языковой картины мира воспринимают национальные особенности своей культуры». Стилистическая точность – научный тип речи – поддерживается на протяжении всей работы, термины/понятия вводятся с учетом универсального употребления. В исследовании нет явно противоречащих утверждений, так как автор находится в постоянном/устойчивом диалоге со своими оппонентами. Материал удобен как для профессионально подготовленной аудитории, так и студентов старших курсов, его также можно использовать на различных занятиях лингвистического характера. Тема работы как таковая раскрыта, цель исследования достигнута, ибо заголовок регламентирует «к вопросу…». Завершает данный труд вывод, противоречий с основным текстовым массивом нет. Весьма удачно – в расширительном ключе – автор итогово тезирует: «все вышеперечисленные подходы активно используются учеными для изучения диалектов внутри национальных вариантов полинациональных языков, что обеспечивает выявление особенностей развития и функционирования того или иного диалекта не только внутри национального варианта, но и в рамках целостной ментально-лингвальной системы языка». На мой взгляд, вопрос рассмотрения национальных вариантов полинациональных языков (на примере испанского и других) может иметь силу и далее, потому что предложенный базис продуктивен и точен в манифестации. Библиографический список объемен, формальные требования технического плана учтены. Статья «К вопросу об изучении национальных вариантов полинациональных языков (на примере мексиканского национального варианта испанского языка)» может быть рекомендована к публикации в журнале «Litera» ИД «Nota Bene».