Библиотека
|
ваш профиль |
Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:
Белозёрова Е.Ю.
Фразеология для характеристики личностного и статусного положения (на примере художественной литературы для подростков)
// Филология: научные исследования.
2020. № 6.
С. 28-41.
DOI: 10.7256/2454-0749.2020.6.33118 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=33118
Фразеология для характеристики личностного и статусного положения (на примере художественной литературы для подростков)
DOI: 10.7256/2454-0749.2020.6.33118Дата направления статьи в редакцию: 04-06-2020Дата публикации: 15-06-2020Аннотация: В статье рассматриваются современные фразеологические единицы в аспекте прагматики на примере современной британской художественной литературы. Фразеология английского языка пополняется новыми лексическими единицами идиоматического характера, которые служат прагматике выражения согласно повествованию произведения. В исследовании анализируется ряд современных фразеологических единиц (фразеологизмы, дериваты фразеологизмов и авторские образования), направленных на обозначение личностного и общепризнанного положения героев в обществе. Выборка эмпирического материала проводилась на материале современной художественной литературы. Авторами проанализированных художественных произведений являются представители современного британского языкового сообщества, имеющие разный жизненный опыт и взгляды, работы которых неоднократно представлялись в различных литературных номинациях и были положительно отмечены критиками.Все представленные для изучения фразеологические единицы рассматриваются согласно контексту. Результат исследования показывает, что прагматика выражения современной фразеологии актуализируется только в контексте описываемой ситуации. Фразеологические единицы, употребляемые для характеристики личностных качеств героя, передают его положительное отношение или осуждение других, и способствуют формированию определенного образа героя у читателей. Настоящее исследование вносит вклад в развитие принципов и подходов к изучению фразеологии английского языка, ее обогащению, а также пониманию фразеологии в широком ключе. Ключевые слова: фразеология, прагматическая функция, речевой акт, коммуникативная задача, художественная литература, современные фразеологические единицы, деривация, лексикология, идиоматика, авторские образованияAbstract: This article examines the modern phraseological units in the aspect of pragmatics on the example of modern British fiction literature. Phraseology of English language being enriched with new lexical units of idiomatic character, which serve the pragmatics of expression according to narration of the text. The paper analyzes a number of modern phraseological units (phraseologisms, derivatives of phraseologisms, and authorial formulations), aimed at designation of personal or generally recognized status of heroes in the society. Authors of the analyzed literary works are the representatives of modern British linguistic community, with different life experience and views, whose work were displayed in various literary nominations and received positive assessment from the critics. All presented phraseological units are viewed in accordance to the context. The results demonstrate that the pragmatics of expression of modern phraseology is relevant not only within the framework of the described situation. Phraseological units, used for characterizing personal traits of the hero, convey his positive attitude or judgment of others, as well as cultivate formation of a certain image of the hero among audience. This research contributes to the development of principles and approaches towards studying phraseology of English language, its enrichment, and understanding of phraseology in a broader sense. Keywords: phraseology, pragmatic function, speech act, communicative task, fiction, modern phraseological units, derivation, lexicology, idiomatics, author idiomatic units
Введение
Фразеология изучает фразеологический фонд языка, включающий в себя широкий перечень фразеологических единиц. Современные фразеологические единицы художественного текста являются главным показателем и характеристикой развития языка. Актуальность исследования обусловлена повышенным интересом современной лингвистики к анализу вторичных номинативных средств языка как коммуникативная необходимость. В.И. Карасик относит фразеологические единицы к числу ярких социолингвистических индексов. С позиций прагматики фразеологизм можно рассматривать, обращая внимание на то, в каких ситуациях общения говорящий предпочитает воспользоваться фразеологизмом, с одной стороны, и к какому типу языковых личностей относится такой участник общения, с другой [1]. Реализация современных фразеологических единиц в тексте произведений осуществляется в процессе общения литературных героев. Вслед за А.В. Куниным, фразеологизмы понимаются как «высоко информативные единицы языка» [2, с. 7], основными признаками которых (по А.В. Кунину) являются: семантическая осложненность, раздельнооформленность и воспроизводимость. Фразеологизмы, будучи устойчивыми речевыми оборотами, способны модифицироваться согласно авторскому замыслу. Процесс модификации фразеологизма определяется как деривация. К авторским образованиям относятся созданные автором и употребленные в художественном тексте свободные фразы, построенные по имеющимся в языке моделям, которые характеризуются идиоматичностью семантики, т.е. лексические единицы языка, обладающие дополнительным коннотативным значением [3, с. 49].
Объектом исследования в статье стали современные фразеологические единицы (фразеологизмы, дериваты фразеологизмов и авторские образования). Предметом исследования стали коммуникативно-прагматические функции современных фразеологических единиц, употребляемые героями художественного произведения для характеристики себя и окружающих их людей.
Целью работы является анализ фразеологических единиц, используемые в современной британской художественной литературе для отображения прагматической основы в личностно-ориентированном и статусно-ориентированном (с лексемой top= «верхний, высший, максимальный, первый, самый главный») общении героев произведения (подростков 13-17 лет). Анализируемые современные фразеологические единицы используются в общении подростками для описания характерных, отличительных качеств, которые притягивают или отталкивают главных героев. Материалом для исследования послужили семь современных аутентичных художественных произведений британских авторов (J. Dawson, S. Gardner, S. Barnard, A. Wheatle, L. Williamson, A. Gibbons, T. Bowler), рекомендованных для прочтения ведущими массовыми средствами информации Великобритании (The Telegraph, Goodreads, The Guardian). Общее количество рассмотренного текстового материала составляет 1809 страниц.
Научная новизна исследования заключается в качестве материала (современная британская художественная литература). Основным методом исследования является индуктивный подход к анализу эмпирического материала, при котором выводы основываются на изучении конкретного языкового материала. Для выявления деривационных преобразований в структурно-семантической организации фразеологизмов в работе используется структурно-семантический анализ. Контекстологический метод и концептуальный анализ позволяют рассмотреть случаи речевого употребления анализируемых единиц для вербализации определенных концептов. Анализируемые современные фразеологические единицы используются авторами произведений не только для выражения эмоций и личного отношения главных героев к происходящему. Прагматика значений фразеологических единиц направлена на определение личностного статуса и статуса сверстников в социуме. Употребление фразеологических единиц обусловлено условиями и целью коммуникации, так как их семантическая структура способствует передачи ассоциативной или идиоматической информации. При этом, прагматика современной фразеологической единицы в художественном тексте напрямую связана с выражением отношения героев произведения или автора к описываемому. Так, современные фразеологические единицы можно рассматривать как эмоциональные или оценочные речевые акты.
Вопросы, связанные с функционированием речевых знаков, рассматриваются как в теории речевых актов, так и в прагматике. Термин «прагматика» был введен в научный оборот Ч. Моррисом, впервые обратившим внимание на отношение знаков к их пользователям и впервые глубоко и всесторонне обосновавшим значение этого отношения для понимания мыслительной деятельности [4, с. 64]. Н. А. Крувко отмечает, что прагматика предполагает синтаксис и семантику. Необходимо знать отношение знаков между собой и отношение знаков к вещам, чтобы рассматривать отношение знаков к их интерпретаторам [5, с.19]. Употребление фразеологии обусловлено контекстом ситуации. Значение фразеологизма вне контекста не передает прагматику выражения. Современная фразеологическая единица в художественном тексте используется для выражения положительного или отрицательного отношения героя к происходящему, к другим участникам и к ситуации в целом, в качестве ситуативной или дискурсивной потребности.
Формирование личностного образа
Прагматику фразеологических единиц следует рассматривать только через смысловое употребление, при этом форма фразеологизма может видоизменяться согласно контексту.
Jennie held it together for about three seconds before bursting into full-on ugly crying [6, p. 75]. Дериват фразеологизма burst into full-on ugly crying образован от фразеологизма burst into tears / burst out crying (= to begin to cry suddenly) [7]. Значение деривата фразеологизма заключается не только в том, что девушка неожиданно разрыдалась, но и отражает негативное отношение главного героя к слабости Дженни, ее слезам, ее несдержанности – отвратительный, безобразный, неуправляемый плачь. Согласно повествованию, девушка дала волю эмоциям в самый неподходящий момент. Проявление эмоций в момент, требующий собранности и максимальной концентрации, является признаком слабости для героя, и это не может вызывать уважения, по его мнению. Дериват фразеологизма burstintofull-onuglycrying выражает неодобрительное отношение героя к поведению девушки в сложившейся ситуации; формирует положительный, волевой образ главного героя у читателя.
Теория речевых актов, основоположником которой является Дж. Остин, появилась независимо от прагматики. «Было замечено, что в описательные на первый взгляд утверждения, - пишет Дж. Остин, - бывают вкраплены совершенно несуразные слова, указывающие вовсе не на какие-то новые особенные свойства описываемой действительности, а на обстоятельства, в которых делается данное утверждение, на оговорки, которыми необходимо его сопроводить, и то, как следует его понимать, и т. п.» [8, с. 25].
I should say here that this is very unCarolynlike behavior, and it’s that weirdness [9, p. 3]. Выражение thisisveryunCarolynlikebehavior представляется речевым актом, направленным на собеседника. Целью высказывания является описание странного и необъяснимого поведения приемной матери девочки, которое обусловлено ситуативностью повествования. Словосочетание unCarolynlikebehavior выражает unusual, untypical (= необычное, нетипичное). Контекст ситуации подразумевает, что говорящий и адресат знают и могут соотнести разницу в поведении матери в обычной и сложившейся ситуации. Употребление наречия very еще больше подчёркивает настороженность и даже озадаченность о происходящем у говорящего. Следует также отметить, что выражение thisisveryunCarolynlikebehavior не является фразеологизмом или дериватом фразеологизма. Это авторское образование, свободное словосочетание с идиоматическим значением.
Участниками речевого акта являются говорящий и адресат, которые выступают как носители определенных, согласованных между собой социальных ролей, или функций. Они обладают общими речевыми навыками или же компетенциями, определенными знаниями и представлениями об окружающем мире или конкретной действительности. Речевой акт основан на обстановке речи или фрагменте действительности, который несомненно связан с содержанием. В процессе общения происходит соотнесение выражаемого с реальностью, также следует отметить субъективную намеренность воздействовать на адресата. Взаимодействие речевого акта и контекста является одним из основных вопросов как в теории речевых актов, так и в прагматике. Контекст несомненно находится в отношении к речевому акту.
At the wrong time to the wrong parents [10, p. 27]. Данный пример деривации основан на исходной форме фразеологизма in the wrong place at the wrong time (= present somewhere when something bad or problematic happens) [11]. Переживания героя связаны с несоответствием его желания с действительностью. Ему не нравится его жизнь, обстоятельства с которыми он должен мириться. Всему виной его семья: жизнь с отчимом, мать всячески пренебрегает сыном, не обращает на него внимания, герой вынужден искать убежище у соседки, которая с радостью его принимает – thewrongparents. С другой стороны, он слышит от знакомых семьи, какой была его мама раньше, веселой, доброй, отзывчивой, и он делает вывод, что настоящее время намного хуже прошлого – thewrongtime. Мысль о том, что все могло быть по-другому выражена при помощи деривата фразеологизма atthewrongtimetothewrongparents – не в то время, не в ту семью.
Субъектом речевого акта является говорящий (герой художественного произведения), а адресатом – слушающий (читатель). Высказывание может быть, как успешным, так и неуспешным, в зависимости от обстоятельств, а именно от достижения цели или нет. Анализируемые современные фразеологические единицы английского языка нацелены на формирование определенного образа главного героя у читателя. Роль и функции фразеологии современного художественного текста являются коммуникативно-актуальными. Прагматический эффект создается последовательно через описательную характеризует главного героя в повествовании. Исходя из коммуникативно-прагматических характеристик фразеологических единиц следует, что к основным прагматическим параметрам фразеологии относятся экспрессивность, концептуальность и подтекстовая информация.
Stephen was furious, almost green round the edges [10, p. 18]. В основе деривации фразеологизма в настоящем примере отмечаются следующие исходные формы: rough edges (=do not always behave well and politely) [12]; rough around the edges (=somewhat sick or unwell) [11]. Невозможно точно сказать какой из двух фразеологизмов взят за основу автором, однако, это не мешает описанию состояния героя. Он был настолько зол, разъярен, что не мог контролировать свои действия.
They are ancient enough to be jam-packed full of ghosts, all of them miserable, all of them feeling the law had wronged them [10, p. 39]. Чувство пренебрежения к людям: которые уже не молоды (ancientenough); которые собрались все вместе в одном месте (jam-packed); все эти люди уже незначимы и неинтересны (fullofghosts); жалкие и несчастные (miserable); отверженные и обиженные (thelawhadwrongedthem). Фразеологизм jam-packed (= filled or packed to capacity) [11] повествует о единстве, т.е. все в одном месте, ненужных людей, которые в силу своего возраста достигли предела своих возможностей. Однако, данное понимание или восприятие окружающих является сугубо субъективной точкой зрения говорящего, проекцией его собственного неудовлетворения и проявление агрессии к окружающим, которые, напротив, могут быть счастливыми и востребованными в жизни и обществе по сей день.
Современные фразеологические единицы с лексемой head употребляются для выражения различных чувств и переживаний героя. Лексема heаd входит в состав современных фразеологических единиц, имеющих значение: от надежности до легкомыслия.
Give me a heads-up when you go [9, p. 5]. Фразеологизм give someone a heads-up (= give one a preliminary notice, especially of future difficulty, trouble, or danger) [11] выражает чувство доверенности к собеседнику, взаимопонимания и уважения: предупреди меня о своем уходе. Согласно сюжету, главная героиня Eden готова хранить секрет своей лучшей подруги Bonnie о намерении сбежать из дома; также покрывать Bonnie перед ее родителями; информировать Bonnie о происходящем дома. Искреннее стремление Eden поддержать свою подругу создает положительный образ у читателя.
She’s trying to get her head round it all [10, p.62]. Фразеологизм get one’s head around something (= be able to understand something (usually negative)) [12] служит отрицательной коннотации: она пытается понять. Согласно контексту ситуации, девушка не обладает быстрой реакцией, что раздражает и разочаровывает главного героя. Образ героя (сообразительный, догадливый) формируется путем характеристики другого: он умнее и смышленее, чем она; он давно все понял, а она еще пытается.
He owned a head of wind [10, p.13]. Если бы данный пример имел следующую последовательность слов, как heowned а heаdwind (где heаdwind = встречный ветер), то тогда значение было бы: он управлял встречным ветром, а именно, контролировал ситуацию. Однако, выражение имеет другую форму, где aheadofwind означает легкомыслие. Словосочетание aheadofwind является авторским образованием, прагматика которого направлена на описательную характеристику человека: ему нельзя доверять, на него нельзя рассчитывать, следовательно, он не может быть надежным другом. Авторское образование служит личностно-ориентированной характеристике героя: если он способен определить поверхностность и несерьезность в другом человеке, то он (герой) не такой.
Прагматической задачей современных фразеологических единиц в приведенных контекстах, кроме описательной, является передача положительного или отрицательного отношения героя к окружающим его людям, их личностным качествам. Фразеология способствует формированию у читателя образа самого героя, его качеств, ценностей и убеждений. Любое высказывание идиоматического характера имеет прагматическую установку, которая направлена на укрепление определенного (чаще положительного) образа героя у читателя.
Современные фразеологические единицы с лексемой top
Стремление «быть как все» у героя проецируется наличием похожих или отличительных качеств с окружающими. Отличительные качества могут быть положительными и вызывать уважение у сверстников: «лучший- best, главный – leading, заметный - popular». Положительные качества также могут рассматриваться в значении «высший, первый, самый главный» - top. В результате лексема top (= верхний, высший, максимальный, первый, самый главный) [13] был взят за основу для дальнейшего анализа, так как его значение отражает перечисленные характеристики. Методом сплошной выборки из художественного текста было получено 120 словосочетаний с лексемой top. В результате анализа 89 единицы были отнесены к ряду современных фразеологических единиц: фразеологизмы, дериваты фразеологизмов и авторские образования.
Каждая фразеологическая единица (фразеологизм, дериват фразеологизма, авторское образование) реализует определенную коммуникативную задачу. Под коммуникативной задачей в настоящей статье подразумевается характеристика себя и окружающих, выраженная в описываемых условиях коммуникации героев художественного произведения. Главные герои анализируемых художественных произведений являются подростки в возрасте от 13 до 17 лет. Л.С. Выготский отмечает, что подросток стремится занять удовлетворяющее его положение среди сверстников, в связи с этим отмечается желание более эффективно и оптимально адаптироваться к ценностям и нормам группы сверстников [14]. С. А. Амбалова отмечает, что становление нового уровня самосознания у подростков выражается в стремлении понять себя, свои возможности и особенности, свое сходство с другими людьми и свое отличие - уникальность и неповторимость [15]. Сходство и отличие, как противопоставление характеристик, отражены в следующих примерах:
Lewis Cooper was a total waste of space [9, p. 16]. Фразеологизм waste of space (= someone or something that is blatantly unhelpful, worthless, or useless) [11] служит отрицательной характеристикой героя: waste of space = неудачник. Субъективное мнение окружающих, сложившиеся на основе определённых ценностных реалиях отдельно взятой компании ребят. Любое несоответствие «необходимым» требованиям или же ожиданиям, лишает всякой возможности быть уважаемым и популярным (beatthetopsets).
She’s in all the top sets at school, and pretty much top of those, too [9, p. 5]. Авторское образование be in the top set, возможно имеет в основе фразеологизм all set (= prepared, ready, or primed to begin or complete a task at hand) [11]. Однако, значения выражений sheisallset (= она готова) и sheisinthetopset (= она среди «избранных») отличаются, так как в последнем выражении говориться о популярности в определенных кругах социума. Получается, что девушка не просто заметна и популярна среди сверстников, она превосходит других выделяемых девчонок в школе.
Статус неудачника не нравится никому, все стремятся завоевать уважение в кругу своих друзей и сверстников. С уважением приходит важность и власть, которая транслируется при помощи авторского образования thetopG:
It seemed weird that the top G of my ends went out to get his jog on in the morning [16, p. 41]. Авторское образование the top G, которое может пониматься как лучшие из лучших (the top gear(s) = a vehicle's highest gear; a state of great or intense activity) [17]: самый известный, важный и почитаемый лидер группировки выходит на утреннюю пробежку. Факт того, что человек, имеющий огромное влияние и власть, занимается спортом (бегом по утрам), только повышает статус в социуме, и вызывает желание подражать у главного героя.
Авторские образование thetopset, thetopG имеют прагматическую установку, намерено используются автором для выделения несколько героев и придания им власти и превосходства над остальными сверстниками. Согласно повествованию, авторское образование thetopG(популярный в районе) подразумевает выше статусв обществе, чем авторское образованиеthetopset(популярный в классе, дворе или школе). Следует отметить, что авторские образования, в состав которых входит лексемаtop(= лучший) употребляются различными авторами в художественном тексте. Выражения направлены на отражение следующих характеристик, как престиж и «крутизна»; красота; успех в учебе и карьере; деньги.
Рассмотрим примеры:
1) красота;
This time the delay was because he was now trying to do a drastic Next Top Model makeover in his hand to see if he could turn her into an Audrey onstage [6, p. 10]. Быть красивой, как успешные модели индустрии моды; быть популярной, как всемирно известные актрисы: theNextTopModel. Желание героя сотворить чудо, в буквальном смысле превратить девушку с помощью косметики в будущую звезду, подобно актрисе Одри Хепберн, которая по сей день признается многими, как законодательница моды.
The America’s Next Top Model house is nothing if not brutal [18, p. 39]. Прагматизм выражения theAmerica’sNextTopModel подразумевает осведомленность о стиле и жизни людей, получивших признание в стране. Статус известности подразумевает наличие не только роскоши, но и скрытой, порой жестокой реалии жизни, как следствие зависти.
2) успех в учебе и карьере;
She could have been friends with all the other clever girls in the top sets who can spell words like ‘accommodate’ and ‘parallel’ without looking them up and who never get detentions [9, p. 18]. В данном примере авторское образование thetopsets сопровождается пояснениями, а именно, способностью правильно написать слова, без подсказки словаря. Избранность в данном случае определяется грамотностью.
She’s the one in the top sets, the one with all the As [9, p. 198]. Авторское образование thetopsets означает доску почета, на которой напечатаны имена и вывешены фотографии учеников с наивысшими баллами (As). Учиться на отлично может не каждый.
You don’t have to be in the top sets to understand how the world works [9, p. 93]. Прагматика авторского образования beinthetopsets заключается в осведомленности (beabletounderstand) определенных правил о жизни: необязательно быть «продвинутым», чтобы знать, как устроен мир (что к чему). Be in the top sets – быть посвященным, осведомленным.
She was the one who was obsessed with being top and getting the grades. Noonemadeherbesuchanoverachiever [9, p. 117]. Авторское образование bethetop передает стремление героини к получению высоких оценок в учебе. Вернее, она думала, что высокие оценки обеспечат ей тот статус, к которому она стремилась.
You’d like me to walk away and disappear into the night so that you can carry on with your effortless rise to the top [19, p. 53]. Фразеологизм rise to the top (= to move or float to something, such as the top, surface, etc.) [7] обозначает продвижение по карьере: получить повышение. Значение фразеологизм risetothetopдополняется значением «легкий, без усилий» (effortless). Отец героя становится политиком, жизнь меняется, появляются ограничения. Статус не всегда ассоциируется с властью, успехом и почитанием, он также вносит определенные ограничения.
3) деньги.
He shouldn’t ha’ done it because he’s upset some very important people and they don’t take kindly to anyone taking the cream off the top of their milk [10, p. 148]. Авторское образование takethecreamoffthetopofthemilk (= букв. снять сливки) предает значение «брать самое лучшее», получать прибыль. Герой, не желая того, вмешался в дела криминальной группы. Брать самое лучшее является привилегия людей с определенным статусом, однако этот статус может привлечь опасность.
He wouldn’t have any problem charging her top dollar for a portrait [16, p. 79]. Дериват фразеологизма charge top dollar образован от фразеологизма pay top dollar (= pay a lot of money for something) [12] и означает назначить максимально высокую цену. Герой считает правильным назначить высокую цену за работу, так как художник талантлив и все это знают.
При выборке материала для исследования были получены словосочетания неидиоматического характера с лексемой top, такие как: topstory, topresult, toptrend. Например: Bonnie and Mr Cohn’s disappearance was the top story this morning [9, p. 37]. В настоящем примере словосочетание topstory обозначает популярность, повышенный интерес. Однако, если предложение представить следующим образом: Heishandsomebutthereisn’tmuchinthetopstory; тогда словосочетание topstory следует рассматривать как фразеологизм (= one's ability to think, understand, and rationalize) [11]: он был красив, но не умен.
Также анализу не подлежали следующие словосочетания: atthetopofthestairs (= на вершине лестницы), onthetopstep (= на верхней ступеньке), ontopofthemaingate (= на воротах), toplip (= верхняя губа), topofthehead (= макушка), ontopofaChristmastree (= на вершине елки), thetopofthebasement (= верхняя часть подвала), и т.д.
Фразеологизм ontopof (= powerful, successful, or advantageous position) [11] передает чувство первенства, власти и контроля над сложившейся ситуацией: somehowI’mstillstandingontopofit [9, p. 202]: я все еще (каким-то образом) контролирую происходящее. Героиня не хотела сдавать свои позиции первенства, считала себя способной держать все под контролем и оставаться лидером.
Рассмотрим больше примеров употребления фразеологизма ontopof:
It’s fine,’ Bonnie said, as if we couldn’t all see the dark circles under her eyes. ‘I’montopofit’ [9, p. 91]. Фразеологизм ontopof [11] означает способность держать все под контролем. В данной ситуации героиня переживала сложный период, но она не пала духом, контролировала свои эмоции и поведение: ‘I’montopofit’ = я с этим справлюсь.
So everybody’s on top of things – only I’m sitting here staring through the big glass doors into the school car park and thinking and frowning and feeling more guilt, and trying to find a reason not to check my mobile [20, p. 86]. Фразеологизм ontopof [11] передает значение быть осведомленным, быть в курсе дела. Герой потерял контроль над происходящим, испытывает чувство страха, не решается проверить входящие сообщения на телефоне. Soeverybody’sontopofthings– я проиграл.
Фразеологизм ontopof может употребляться не только для передачи статусно-ориентированного значения:
It’s so unfair that I have to deal with this on top of everything else [9, p. 129]. Фразеологизм on top of (= in addition to something) [11] передает значение: дополнительно, вдобавок. On top of everything else = в добавок ко всему.
There were so many lies on top of lies that Sally felt like her life was a game of Jenga, and a precarious on at that [6, p. 59]. Ложь на лжи – фразеологизм ontopof (= in addition to something) [11] передает эмоциональное напряжение героини, когда нельзя верить ничему и никому. Lies on top of lies можно сопоставить с фразеологизмом pack of lies (= number of false statements made to deliberately hide the truth) [11].
Следует отметить, что словосочетание on top of может не являться фразеологизмом, еслионо употребляется в контексте для отображения физического состояния или положения: At night, Sally cast off her nightdress, laying naked on top of her sticky sheets, burning up and unable to sleep a wink. В данном примере словосочетание ontopof обозначает положение героини поверх простыни. Однако, согласно повествованию, это не повлияло на то, что девушка не могла уснуть: фразеологизм notsleepawink (= tonotsleepatall) [12]. Еще пример: But then we are interrupted by some of Alicia’s mates, chucking their arms around her, complimenting her on her top, the way she’s done her hair, and they are just the first of a steady stream of visitors [18, p. 216]. Слово top употребляется в данном контексте в значении «майка, футболка», словосочетание complimentonhertop переводится как похвалить, сделать комплимент предмету одежды.
В следующем примере употребляется фразеологизм whip something off (= to remove something, such as an item of clothing, quickly) [7] в сочетании со словом top (= майка) в значении раскрыть, обличить себя, свои намерения, дальнейшие планы: because for some reason I am not surprised, in fact it makes total sense, although now I’ve totally rained on his parade by whipping my top off [18, p. 171]. В данном примере следует отметить употребление следующих фразеологизмов: make sense (= to be reasonable) [21]; rain on someone’s parade (= to ruin one's plans or temper one's excitement) [11]. Сочетание значений фразеологических единиц makesense, rainonsomeone’sparade, whiptopoff усиливает общий прагматический эффект выражения: герой не удивлен, что отношение к нему резко поменялось, как следствие предпринятых им ранее действий.
Фразеологизм topitall используется авторами для описания эмоционального состояния героев, ситуации, когда терпение кончается и сил не остается.
Sally’s last lesson had run over, she was late, and to top it all, it had started raining during the last period [6, p. 197]. Фразеологизм top it all (= аn expression indicating the final item in a list of particularly positive or negative experiences or situations) [11] служит точному выражению чувства досады и раздражения героини в данный момент: все и так плохо, а тут еще и дождь.
Фразеологизм cherry on top используется для отображения завершенности, последний штрих: The fact that this someone is the alleged maniac from Cloverdale School is just the cherry on top [18, p. 104]. Фразеологизм cherryontop (= theflourishthatcapssomethingoff) [11] способствует передачи состояния волнения и страха о том, что последняя деталь (новость) станет определяющей для дальнейшего развития событий.
OTT – сокращение исходной формы фразеологизма overthetop (= outrageouslyoverdone) используется в контексте превышения, слишком, крайне. Например:
Think you are being a bit OTT, Lemar [16, p. 43]. Фразеологизм over the top (= outrageously overdone) [7] – ты переходишь рамки.
I noticed that her make-up was a bit OTT [16, p. 63]. Фразеологизм overthetop (= tooextreme) [21] употребляется для внимания не пользоваться косметикой сверх нормы.
Sally said, aware her over-the-top reaction was a touch Amish [6, p. 12]. Фразеологизм overthetop (= tooextreme) [21] обозначает способность героини слишком импульсивно реагировать на происходящее.
Выводы.
Современные фразеологические единицы в личностно и статусно-ориентированном общении характеризуются яркой эмоционально-экспрессивной окраской. Анализ показывает, что прагматика фразеологических единиц направлена на создание определенного образа героя у читателей через описание его чувств и эмоций. В процессе коммуникации используются различные современные фразеологические единицы для описания личностного образа героя и положение других в обществе. Современная художественная литература отображает развитие фразеологии, показывает какие фразеологические единицы используются для выражения данного контекста.
Библиография
1. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://studfile.net/preview/1806336/page:3/
2. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.-2-е изд., перераб. / А.В. Кунин.-М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 2005. – 381 с. 3. Белозёрова, Е.Ю. Фразеологическая картина мира в современной подростковой британской художественной литературе: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Белозёрова Екатерина Юрьевна. – Москва, 2017. – 187 с. 4. Моррис, Ч. У. Основания теории знаков / Ч. У. Моррис // Семиотика / под общ. ред. Ю. С. Степанова. – М.: Радуга, 1982. – С. 45–96. 5. Крувко, Н. А. Лингво-прагматический аспект языка рекламы // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». М.: Изд-во МГОУ, 2009. № 3. С. 19–22. 6. Dawson, J. Under My Skin.-London: Hot Key Books, 2015.-302 p. 7. MGHD-McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs.-McGraw-Hill Education, 2002.-1104 p. 8. Остин, Дж. Как совершать действия при помощи слов // Остин Дж. Избранное. М.: Идея-пресс; Дом интеллектуальной книги, 1999. – 332 с. 9. Barnard, S. Goodbye Perfect.-PAN MACMILLAN U.K, 2018. – 214 p. 10. Gardner, S. The Door That Led To Where.-London: Hot Key Books, 2015.-276 p. 11. FDI-Farlex Dictionary of Idioms, Farlex Inc., 2015. 12. CID-Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.-Cambridge University Press, 2006.-520 p. 13. CD-Cambridge Idioms Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/англо-русский/top_1 14. Выготский, Л.С. История развития высших психических функций [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://elib.gnpbu.ru/text/vygotsky_ss-v-6tt_t3_1983/ 15. Амбалова, С.А. Современный подросток: факторы его психического развития [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=21979 16. Wheatle, A. Liccle Bit.-London: Atom Books, 2015.-281 p. 17. Merriam Webster Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/top%20gear 18. Williamson, L. The Art of Being Normal.-Oxford: David Fickling Books, 2015.-357 p. 19. Gibbons, A. End Game.-Orion Children’s Books, 2015.-202 p. 20. Bowler, T. Game Changer.-Oxford University Press, 2015.-177 p. 21. CDAI-Cambridge Dictionary of American Idioms.-Cambridge University Press, 2003.-499 p. References
1. Karasik, V. I. Yazykovoi krug: lichnost', kontsepty, diskurs [Elektronnyi resurs]. – Rezhim dostupa: https://studfile.net/preview/1806336/page:3/
2. Kunin, A.V. Kurs frazeologii sovremennogo angliiskogo yazyka. Ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz.-2-e izd., pererab. / A.V. Kunin.-M.: Vyssh. shk., Dubna: Izd. tsentr "Feniks", 2005. – 381 s. 3. Belozerova, E.Yu. Frazeologicheskaya kartina mira v sovremennoi podrostkovoi britanskoi khudozhestvennoi literature: dis. … kand. filol. nauk: 10.02.04 / Belozerova Ekaterina Yur'evna. – Moskva, 2017. – 187 s. 4. Morris, Ch. U. Osnovaniya teorii znakov / Ch. U. Morris // Semiotika / pod obshch. red. Yu. S. Stepanova. – M.: Raduga, 1982. – S. 45–96. 5. Kruvko, N. A. Lingvo-pragmaticheskii aspekt yazyka reklamy // Vestnik MGOU. Seriya «Lingvistika». M.: Izd-vo MGOU, 2009. № 3. S. 19–22. 6. Dawson, J. Under My Skin.-London: Hot Key Books, 2015.-302 p. 7. MGHD-McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs.-McGraw-Hill Education, 2002.-1104 p. 8. Ostin, Dzh. Kak sovershat' deistviya pri pomoshchi slov // Ostin Dzh. Izbrannoe. M.: Ideya-press; Dom intellektual'noi knigi, 1999. – 332 s. 9. Barnard, S. Goodbye Perfect.-PAN MACMILLAN U.K, 2018. – 214 p. 10. Gardner, S. The Door That Led To Where.-London: Hot Key Books, 2015.-276 p. 11. FDI-Farlex Dictionary of Idioms, Farlex Inc., 2015. 12. CID-Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.-Cambridge University Press, 2006.-520 p. 13. CD-Cambridge Idioms Dictionary [Elektronnyi resurs]. – Rezhim dostupa: https://dictionary.cambridge.org/ru/slovar'/anglo-russkii/top_1 14. Vygotskii, L.S. Istoriya razvitiya vysshikh psikhicheskikh funktsii [Elektronnyi resurs]. – Rezhim dostupa: http://elib.gnpbu.ru/text/vygotsky_ss-v-6tt_t3_1983/ 15. Ambalova, S.A. Sovremennyi podrostok: faktory ego psikhicheskogo razvitiya [Elektronnyi resurs]. – Rezhim dostupa: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=21979 16. Wheatle, A. Liccle Bit.-London: Atom Books, 2015.-281 p. 17. Merriam Webster Dictionary [Elektronnyi resurs]. – Rezhim dostupa: https://www.merriam-webster.com/dictionary/top%20gear 18. Williamson, L. The Art of Being Normal.-Oxford: David Fickling Books, 2015.-357 p. 19. Gibbons, A. End Game.-Orion Children’s Books, 2015.-202 p. 20. Bowler, T. Game Changer.-Oxford University Press, 2015.-177 p. 21. CDAI-Cambridge Dictionary of American Idioms.-Cambridge University Press, 2003.-499 p.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Сразу стоит отметить, что в тексте статьи не прописан предмет исследования (есть только указание на объект), нет цели, не описана точно методология, актуальность и научная новизна. Все эти важные составляющие научного исследования автором не описаны. Самым главным недостатком статьи я считаю отсутствие цели. Автор явно провел определенную работу, возможно, объёмную и глубокую. Но так как он не указывает цель исследования, читатель не может понять, к чему он стремился, чего хотел достичь, что хотел показать своей работой, соответственно, трудно оценить значимость результатов и выводов. Вторым важным недостатком статью полагаю расплывчатость методологии. Прежде всего мы не понимаем, какие именно художественные тексты анализировались, в каком объеме. Без этого представленные результаты выглядят как набор примеров. Кроме того, дана отсылка на сплошную выборку, что вовсе неясно - выборку чего? Как она проводилась? Как автор определял, что то или иное словосочетание является ФЕ? Третьим серьезным недостатком считаю недостаточную теоретическую проработанность темы. Безусловно, в статье мы находим цитаты Дж.Остина и Ч.Морриса, без классиков не обойтись. Однако работы даных ученых очень широко и объемно освещают проблемы прагматики и реализации прагматической функции речевого высказывания. Убежден, что в современном языкознании, как отечественном, так и зарубежном, есть немало работ, которые исследуют прагматический потенциал фразеологии. Еще более убежден, что теоретической осмысление этих работ просто необходимо при написании статей на данную тему. Автор должен изучить предшествующий опыт и дать ответ на вопрос - а что нового я вношу в эту тему? Ответ на этот вопрос будет являться научной новизной исследования. Однако, так как вопрос не задан, то и ответ не получен, соответственно, нет и научной новизны. Кроме вышеуказанные недостатков, недоумение вызывает структура статьи, которая почему-то состоит из двух частей - Обзор литературы (какой литературы? Научной или художественной? ) и Обсуждение результатов (результатов чего? Исследования? Нужно указать тогда на этой исследование). Эти блоки помимо того, что весьма своеобразно сформулированы, они еще и не отражают сути текста, в них содержащегося. В «обзоре литературы» мы читаем про методы, а в «обсуждении результатов» имеем дело с описанием теории речевых актов. Стиль изложения несколько кривоват, есть ряд ошибок. Например, «употребления, не смотря на единый компонент», «на основе современной британской художественной литературы. (на примере, а не на основе)» , «используются автором для выделения несколько героев и придания им некой власти »и так далее. Также в статье дается ряд спорных утверждений: 1) «Языковые единицы художественного текста являются показателем и, возможно, главной характеристикой развития языка» - крайне спорно. Нельзя так огульно это утверждать. 2) «прагматической задачей современной фразеологии английского языка является попытка отобразить, описать, убедить читателя художественного произведения.» - только английского? Что значит отобразить читателя? 3) «создания определенного описания, которое вызывает реакцию у читателя, адекватную интенции автора » - как автор статьи понял интенцию автора художественного произведения? Существуют целые методики (интент-анализ) для выявления инетнций, и это не так просто. В данном случае мы имеем дело не с инетнцией автора, а с интерпретацией интенции автора книги автором статьи. 4) «были проанализированы примеры употребления современных фразеологических единиц, коммуникативной задачей которых заключается в попытке вызвать определенное отношение читателя к повествованию, героям и ситуациям.» - тоже самое, как была выявлена коммуникативная задача автора? 5) «Употребление авторских образований и дериватов фразеологизма обосновано необходимостью повествования и выражения » - это один из выводов. Совсем неясно, что имел в виду автор? Вывод автор делает буквально следующий: «прагматика современной фразеологии соответствует определенным условиям и целям общения, она отображает фрагмент действительности, знания и представлений о мире. При этом реализация прагматической функции современной фразеологии происходит в рамках речевого акта, представленного в виде фрагмента художественного текста». На мой взгяд, если в этом выводе заменить слово «художественный» на, например, «медиа» или «научный», то ничего не поменяется. Это универсальная формула, которая лежит в основе прагматики как науки. Что нового в этой формулировке? На мой взгляд, данная статья, в силу отсутствия цели, нечеткой методологии, неописанной теоретической значимости, а также слабый структрированности и неясных выводов не может быть опубликована в журнале.
Результаты процедуры повторного рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
|