Царегородцева С.С., Пинаев С.М. —
Русский историко-литературный контекст романов Гийома Мюссо
// Litera. – 2024. – № 2.
– С. 147 - 159.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.2.69875
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_69875.html
Читать статью
Аннотация: Цель данного исследования заключается в выявлении русского "следа" в романах Гийома Мюссо. Современный французский писатель Гийом Мюссо – автор двух десятков романов, которые (кроме «Skidamarink», 2001г.) были переведены на русский язык и изданы в России. Практически в каждом из этих романов можно «обнаружить» русские реалии. Это и является предметом нашего исследования в рамках статьи (анализ всего мультикультурного контекстуального комплекса романов Г. Мюссо требует более объёмного рассмотрения).
Основным объектом статьи выбрана трилогия Г.Мюссо о писателях: «Девушка и ночь», «Тайная жизнь писателей» и «Жизнь как роман», а также примыкающий к ним роман «Бумажная девушка», главный герой которого Том Бойд - известный писатель.
Опираясь на теоретическое положение о «ближайшем» и «удалённом» контексте, под первым мы понимаем творческую историю произведений. Второго рода контексты - феномены «большого исторического времени» (М. Бахтин), литературные традиции как предмет следования или, напротив, отталкивания. Поскольку основная проблематика истории литературы - историко-литературные явления, данный аспект наиболее продуктивен для исследования. В статье делается попытка выявить интертекстуальные связи романов французского писателя Гийома Мюссо с произведениями русской литературы Ф.М. Достоевского, И.С. Тургенева, эмигрантской прозой М. Цветаевой, В. Набокова.
Роман «Девушка и ночь» Г. Мюссо рассматривается в сравнении с «Повестью о Сонечке» М. Цветаевой и требует обращения к жизненно-биографическому контексту эмигрантской прозы русской поэтессы. Русский историко-литературный контекст в романах Мюссо чаще всего связан с эпохой Серебряного века. Особое внимание авторов статьи обращено на метатекст романов Гийома Мюссо, на особенности поэтики, сюжетостроения, характерные для постмодернизма и метамодернизма. Основной вывод, который делают авторы статьи: в прозе Мюссо русский текст можно выявить на всех контекстуальных уровнях: литературном, историческом, кросскультурном.
Abstract: The purpose of this study is to identify the Russian historical and literary context in Marina Tsvetaeva's prose of the emigrant period and in the novels of Guillaume Musso.
The modern French writer Guillaume Musso is the author of two dozen novels, which (except for "Skidamarink", 2001) were translated into Russian and published in Russia. In almost every one of these novels, one can "discover" the Russian historical and literary context. This will be the main object of our research in the framework of the article (the analysis of the entire multicultural contextual complex of G. Musso's novels requires a more extensive consideration).
The main subject of the article is a trilogy of novels about writers: "The Girl and the Night", "The Secret Life of writers" and "Life as a Novel", as well as the adjacent novel "Paper Girl", the main character of which Tom Boyd is a famous writer. Since in the novels Musso refers to meta-narrative, the creation of a meta-text, which involves commenting on the novel by the author, inviting the reader to his creative laboratory, and also requires identifying the historical and cultural context. The novel "The Girl and the Night" by G. Musso is considered in comparison with the "Tale of Sonechka" by M. Tsvetaeva and requires an appeal to the vital biographical context. Russian historical and literary context of the "writer's" cycle of novels by Guillaume Musso and prose by Marina Tsvetaeva" for the first time revealed intertextual connections of novels by the most popular French writer Guillaume Musso with works of Russian literature: emigrant prose by Marina Tsvetaeva, works by F.M. Dostoevsky, I.S. Turgenev and other writers.
The authors of the article pay special attention not only to the intertextual connections of Russian and French prose of the XX-XXI century, but also to the peculiarities of the plot structure of modern literature.
This study attempts to identify the main trends in modern literature and trace their reflection in the works of G. Musso. The main conclusion that the authors of the article make is that in Musso's prose, the Russian text can be identified at all contextual levels: vital-biographical, literary, historical, cross-cultural.
Царегородцева С.С., Пинаев С.М. —
В крушеньях царств, в самосожженьях зла … (за страницами книги Максимилиана Волошина "Демоны глухонемые")
// Litera. – 2023. – № 5.
– С. 190 - 203.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.5.38354
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_38354.html
Читать статью
Аннотация: Цель данного исследования заключается в выявлении историософских основ книги Максимилиана Волошина «Демоны глухонемые». В статье рассмотрена историческая концепция М. Волошина, который пытается через оценку прошлого России, подвести читателя к драматическим событиям современности и предсказать будущее. Волошин, делая упор на революционные события России и Франции, пишет книгу-трагедию, которая вышла в январе 1919 г. Основная гипотеза заключается в том, что «Демоны глухонемые» занимает особенное место в творческой биографии поэта, при этом надо иметь в виду несколько важных моментов. Это последний сборник Волошина, выпущенный при его жизни в России, подготовленный самим автором (с рисунками автора). К нему органично примыкают стихотворения, написанные 1919 году: «Неопалимая Купина», «Русская революция», «Китеж», «Гражданская война». Стихотворения, драматически переводящие историю в современность и приоткрывающие будущее. Книга "Демоны глухонемые "включает в себя произведения, написанные в разное время и относящиеся к разным историческим эпохам. Однако Волошин обладал способностью ощущать течение истории, «вливающейся в «сегодня», воспринимать историю в её единовременном виде. Момент истории для него – вся история, так же как время – это всё время. Подобное ощущение было свойственно поэту на протяжении всего творческого пути. Смута, Восстание Стеньки Разина, Петровская эпоха, Термидор во Франции, революция в России всё это сосуществует для него как бы в едином временном кадре. Одно воспринимается через другое.
В работе предложен новаторский подход к изучению последнего прижизненного сборника М. Волошина в контексте литературных связей; предложен путь рассмотрения рецепции творчества в единстве историко-культурных и биографических контекстов, что представляет собой органичное сочетание историко-культурного, биографического и компаративного методов, составляющих основу классической филологической науки.
Abstract: The purpose of this study is to identify the historiosophical foundations of Maximilian Voloshin's book "Demons of the Deaf and Dumb". The article examines the historical concept of M. Voloshin, who tries to bring the reader to the dramatic events of the present and predict the future through an assessment of Russia's past. Voloshin, focusing on the revolutionary events of Russia and France, writes a tragedy book, which was published in January 1919. The main hypothesis is that "Demons of the deaf and dumb" occupies a special place in the creative biography of the poet, while it is necessary to keep in mind several important points. This is Voloshin's last collection, released during his lifetime in Russia, prepared by the author himself (with drawings by the author). The poems written in 1919 are organically adjacent to it: "The Burning Bush", "The Russian Revolution", "Kitezh", "The Civil War". Poems that dramatically translate history into modernity and reveal the future. The book "Demons of the Deaf and Dumb" includes works written at different times and related to different historical epochs. However, Voloshin had the ability to feel the flow of history "flowing into "today", to perceive history in its one-time form. The moment of history for him is the whole story, just as time is all time. Such a feeling was characteristic of the poet throughout his creative career. The troubles, the Uprising of Stenka Razin, the Petrine era, Thermidor in France, the revolution in Russia all coexist for him as if in a single time frame. One is perceived through the other.
The paper offers an innovative approach to the study of M. Voloshin's last lifetime collection; a way of considering the reception of creativity in the unity of historical, cultural and biographical contexts is proposed, which is an organic combination of historical, cultural, biographical and comparative methods that form the basis of classical philological science.
Царегородцева С.С., Погодина Ю.Ю. —
Лирические миниатюры Григория Петникова: историко-культурный контекст
// Litera. – 2023. – № 5.
– С. 116 - 124.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.5.40809
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_40809.html
Читать статью
Аннотация: Григорий Николаевич Петников (1894-1971) - русский и украинский поэт, переводчик, издатель. Он активно публиковался как поэт в футуристический период (1913-1922 гг.), когда примыкал к литературному авангарду, был Вторым Председателем Земного шара и одним из создателей харьковского издательства «Лирень».
С середины 20-х годов Григорий Петников занимался в основном переводами и до сих пор более известен как переводчик мифов Древней Греции, сказок братьев Гримм, украинских и белорусских народных сказок, стихотворений Тараса Шевченко, прозы Ивана Франко, Марко Вовчок, немецкой поэзии.
Второй период поэтического творчества Григория Петникова начался со времени оттепели и продолжался до последних лет жизни поэта. В 1958 году Петников переехал в Крым, много писал и активно публиковался как поэт. В статье делается попытка проанализировать поздние стихотворения-миниатюры Григория Петникова из его последнего прижизненного сборника «Лирика», изданного в 1969 году. Особое внимание уделено жанрово-стилевым особенностям лирических миниатюр Петникова, культурно-историческому контексту стихотворений; делается попытка определить принадлежность стихотворений из сборника «Лирика» к поэтическим тенденциям и направлениям в лирике Серебряного века.
Abstract: Grigory Nikolaevich Petnikov (1894-1971) was a Russian and Ukrainian poet, translator, publisher. He actively published as a poet during the futuristic period (1913-1922), when he joined the literary avant-garde, was the Second Chairman of the Globe and one of the founders of the Kharkov publishing house "Liren".
Since the mid-20s, Grigory Petnikov has been mainly engaged in translations and is still better known as a translator of myths of Ancient Greece, fairy tales of the brothers Grimm, Ukrainian and Belarusian folk tales, poems by Taras Shevchenko, prose by Ivan Franko, Marko Vovchok, German poetry.
The second period of Grigory Petnikov's poetic creativity began with the time of the thaw and lasted until the last years of the poet's life. In 1958, Petnikov moved to the Crimea, wrote a lot and actively published as a poet. The article attempts to analyze the late poems-miniatures of Grigory Petnikov from his last lifetime collection "Lyrics", published in 1969. Special attention is paid to the genre and style features of Petnikov's lyrical miniatures, the cultural and historical context of the poems; an attempt is made to determine whether the poems from the collection "Lyrics" belong to the poetic trends and trends in the lyrics of the Silver Age.