Ли С. —
Чеховская драматургия в современном китайском театре в XX и XXI вв.
// Litera. – 2022. – № 8.
– С. 1 - 13.
DOI: 10.25136/2409-8698.2022.8.38125
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_38125.html
Читать статью
Аннотация: Статья посвящена проблеме рецепции чеховской драматургии в современном китайском театре. Предметом исследования - сценическая рецепция чеховских пьес в КНР в XX и XXI вв. Целью данной работы является системный анализ особенностей чеховской драматургии в китайском театре в разные периоды. Основными методами представляются описательный, аналитический и сопоставительный методы. Пьесы Чехова были введены в Китай более ста лет назад, и большинство его драматических произведений было поставлено в современном китайском театре. В различных спектаклях по мотивам чеховских пьес китайские драматурги-режиссеры, такие как Ян Шэнь, Лай Шэнчуань, Ли Люйи, Линь Чжаохуа и др., показывают нам их уникальную интерпретацию чеховской драмы во многих областях. Во многих исследованиях рассматриваются проблема влияние чеховской драматургии на творчество китайских писателей, а проблема сценической интерпретации чеховских пьес в Китае мало изучена. Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в ней впервые дан относительно целостный анализ сценической рецепции чеховских драматических произведений в Китае в XX и XXI вв. Современные китайские театральные деятели бережно относясь к тексту оригиналов пьес А.П. Чехова, при этом предлагая новые интерпретации его драматургии. Сценическая интерпретация и рецепция Чехова в Китае уже стали одним интерпретационным кодом для исследования русской драмы в современном китайском театре и современных русско-китайских литературных отношений.
Abstract: The article is devoted to the problem of reception of Chekhov's dramaturgy in the modern Chinese theater. The subject of the study is the stage reception of Chekhov's plays in China in the XX and XXI centuries. The purpose of this work is a systematic analysis of the features of Chekhov's dramaturgy in the Chinese theater in different periods. The main methods are descriptive, analytical and comparative methods. Chekhov's plays were introduced to China more than a hundred years ago, and most of his dramatic works were staged in a modern Chinese theater. In various performances based on Chekhov's plays, Chinese playwrights-directors such as Yang Shen, Lai Shengchuan, Li Liuyi, Lin Zhaohua, etc., show us their unique interpretation of Chekhov's drama in many areas. Many studies consider the problem of the influence of Chekhov's dramaturgy on the work of Chinese writers, and the problem of stage interpretation of Chekhov's plays in China has been little studied. The scientific novelty of this work lies in the fact that it provides for the first time a relatively holistic analysis of the stage reception of Chekhov's dramatic works in China in the XX and XXI centuries. Modern Chinese theatrical figures carefully treat the text of the originals of Chekhov's plays, while offering new interpretations of his dramaturgy. Russian Russian stage interpretation and Chekhov's reception in China have already become one interpretive code for the study of Russian drama in modern Chinese theater and modern Russian-Chinese literary relations.
Ли С. —
Традиция чеховских образов в пьесах Ся Яня
// Litera. – 2022. – № 7.
– С. 1 - 9.
DOI: 10.25136/2409-8698.2022.7.38128
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_38128.html
Читать статью
Аннотация: Острые актуальные вопросы и связанные с ними дискуссии, которые более ста лет назад великий драматург Чехов и персонажи его пьес задают, до сих пор все еще влияют на нас. В своих драматургических произведениях Чехов в каком-то смысле выражает размышления о социальной реальности, национальном духе и человеческой судьбе в более значительных исторических рамках. Чеховская драма сыграет важную роль в развитии современной китайской драматургии. Драматические шедевры Чехова занимает неотъемлемое место в творении современных китайских драматургов. В данной статье исследуется чеховская традиция в драматическом творчестве современного китайского драматурга Ся Яня. Предметом исследования служат воплощение типичных образов чеховской драмы и отражение традиции чеховской драматургии в пьесах Ся Яня. Автором используются описательный, аналитический и сопоставительный методы. Новизна работы заключается в том, что в данной статье впервые дан подробный анализ метаморфозы образов из чеховских пьес в драматических работах известного китайского драматурга Ся Яня, а также отражения традиции чеховского «Вишневого сада» в пьесе Ся Яня «Под крышами Шанхая». В драматических произведениях Чехова и Ся Яня персонажи с большей вероятностью встретят страдания с улыбкой, разрешат страдания с сердцем, полным боли, преодолеют страдания и наделят читателей комическим духом, чтобы они оптимистически обходились с жизнью.
Abstract: In his dramaturgical works, Chekhov expresses reflections on social reality, national spirit and human destiny in a more significant historical framework. Chekhov's drama play an important role in the development of modern Chinese drama. Chekhov's dramaturgical masterpieces occupy an integral place in the creation of modern Chinese playwrights. This article examines the Chekhov tradition in the dramaturgical works of the modern Chinese playwright Xia Yan. The subject of the study is the embodiment of typical images of Chekhov's drama and the reflection of the tradition of Chekhov's dramaturgy in the plays of Xia Yan. The main methods used by the author are descriptive, analytical and comparative methods. The novelty of the work lies in the fact that this article for the first time gives a detailed analysis of the metamorphosis of images from Chekhov's plays in the dramas of the famous Chinese playwright Xia Yan, as well as the reflection of the tradition of Chekhov's "Cherry Orchard" in Xia Yan's play "Under the Roofs of Shanghai". In the dramatic works of Chekhov and Xia Yan, characters are more likely to meet suffering with a smile, resolve suffering with a heart full of pain, overcome suffering and endow readers with a comic spirit so that they are optimistic about life.
Ли С. —
Обзор истории китайского перевода чеховской драмы в XX и XXI вв.
// Litera. – 2022. – № 6.
– С. 1 - 13.
DOI: 10.25136/2409-8698.2022.6.37994
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_37994.html
Читать статью
Аннотация: В последнее время наблюдается усиление интереса ученых к изучению иностранных переводов драматических произведений Чехова. Сравнительных исследований различных китайских переводов чеховских пьес в определенный период довольно много, но проблема системной периодизации китайских переводов пьес Чехова мало изучена. Статья посвящена осмыслению истории китайского перевода пьес Чехова в XX и XXI вв. Предметом исследования служат разные китайские переводы драматических произведений Чехова. Целью данной работы является системный анализ особенностей и причин развития китайского перевода чеховской драмы в разные периоды. В ходе исследования используются описательный, аналитический и сопоставительный методы. В работе впервые дан относительно целостный обзор истории рецепции и перевода чеховской драмы в Китае с XXI в. В сравнительном исследовании китайских переводов драматических произведений Чехова необходимо обратить внимание на восприятие иностранной культуры разными переводчиками. Сложную историю рецепции и перевода чеховской драмы в китайской культуре XX–XXI вв. мы разделяем на пять этапов. С изменением времени и развитием теории и уровня перевода художественное очарование чеховской драмы раскрывается еще сильнее. Превращение Чехова из типичного писателя-реалиста в глазах всех в признанного пионера современной драматургии XX в. также подтверждает сложность, многозначность и продвинутость творчества Чехова. Нам также необходимо взглянуть на переводы драматургии Чехова с межкультурной точки зрения, своевременно рассматривать последние достижения исследований в области перевода драматургии Чехова в стране и за рубежом и искать пути взаимного сопоставления между различными культурами в сравнении переводов.
Abstract: Recently, there has been an increase in the interest of scientists in studying foreign translations of Chekhov's dramatic works. There are quite a lot of comparative studies of various Chinese translations of Chekhov's plays in a certain period, but the problem of systematic periodization of Chinese translations of Chekhov's plays has been little studied. The article is devoted to understanding the history of the Chinese translation of Chekhov's plays in the XX and XXI centuries. The subject of the study is various Chinese translations of Chekhov's dramatic works. The purpose of this work is a systematic analysis of the features and causes of the development of the Chinese translation of Chekhov's drama in different periods. Descriptive, analytical and comparative methods are used in the course of the study. For the first time, the work provides a relatively holistic overview of the history of reception and translation of Chekhov's drama in China since the XXI century. In a comparative study of Chinese translations of Chekhov's dramatic works, it is necessary to pay attention to the perception of foreign culture by different translators. We divide the complex history of reception and translation of Chekhov's drama in Chinese culture of the XX - XXI centuries into five stages. With the change of time and the development of theory and the level of translation, the artistic charm of Chekhov's drama is revealed even more. Chekhov's transformation from a typical realist writer into a recognized pioneer of modern drama of the XX century also confirms the complexity, ambiguity and advancement of Chekhov's work. We also need to look at the translations of Chekhov's dramaturgy from an intercultural point of view, timely consider the latest achievements of research in the field of translation of Chekhov's dramaturgy at home and abroad and look for ways of mutual comparison between different cultures in comparing translations.