Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Визуальное коммуникативное поведение и взгляд в этикете (на примере коммуникативного поведения калмыков)

Артаев Сергей Николаевич

доктор филологических наук

доцент; институт калмыцкой филологии и востоковедения; Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова

358000, Россия, республика Калмыкия, г. Элиста, ул. Эсамбаева, 1

Artaev Sergei Nikolaevich

Doctor of Philology

Associate Professor; Institute of Kalmyk Philology and Oriental Studies; B.B. Gorodovikov Kalmyk State University

358000, Russia, Republic of Kalmykia, Elista, Esambaeva str., 1

artaevsn@yandex.ru
Шурунгова Болха Алексеевна

ORCID: 0000-0001-5064-0661

кандидат филологических наук

доцент; институт калмыцкой филологии и востоковедения; Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова

358000, Россия, республика Калмыкия, г. Элиста, ул. Номто Очирова, 40 А

Shurungova Bolha Alekseevna

PhD in Philology

Associate Professor; Institute of Kalmyk Philology and Oriental Studies; B.B. Gorodovikov Kalmyk State University

358000, Russia, Republic of Kalmykia, Elista, 40A Nomto Ochirova str.

bolha2009@yandex.ru
Пюрбеев Григорий Церенович

доктор филологических наук

профессор; отдел языкознания; Калмыцкий научно-исследовательский институт

101000, Россия, республика Калмыкия, г. Элиста, ул. Эсамбаева, 1

Pyurbeev Grigorii Tserenovich

Doctor of Philology

Professor; Department of Linguistics; Kalmyk Scientific Research Institute

358000, Russia, Republic of Kalmykia, Elista, Esambaeva str., 1

pyurbeev@yandex.ru
Биткеев Петр Цеденович

доктор филологических наук

профессор; институт калмыцкой филологии и востоковедения; Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова

358000, Россия, Калмыкия область, г. Элиста, ул. Горького, 18

Bitkeev Petr TSedenovich

Doctor of Philology

Professor; Institute of Kalmyk Philology and Oriental Studies; B.B. Gorodovikov Kalmyk State University

358000, Russia, Kalmykia region, Elista, Gorky str., 18

bi.petr37@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.12.72512

EDN:

ZVQYZM

Дата направления статьи в редакцию:

29-11-2024


Дата публикации:

27-12-2024


Аннотация: Авторы подробно рассматривают такие аспекты темы, как визуальное коммуникативное поведение и роль взгляда в этикете калмыков. В работе анализируются особенности невербальной коммуникации, в частности, использование взгляда в различных социальных контекстах с учетом культурных, религиозных и исторических факторов. Невербальные средства общения не только дополняют смысл речевого сообщения, но и полностью характеризуют личность говорящего. Эти речевые сообщения универсальны, но в то же время и этноспецифичны, что определяется географическим расположением, религией, национальным характером и социальными нормами поведения. Подробно на примере произведений калмыцких писателей рассматриваются виды и типы взгляда в калмыцком коммуникативном поведении. Авторы выявляют специфические черты калмыцкого этикета, связанные с визуальной коммуникацией, и рассматривают их значение в рамках традиционной культуры и современного общества. Методами исследования явились систематические длительные наблюдения за поведением калмыков в различных социальных контекстах – это семейные праздники, каждодневные обеды и ужины, религиозные церемонии и повседневное общение. Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе визуального коммуникативного поведения и значения взгляда в традициях калмыцкого этикета. Впервые рассмотрены уникальные аспекты невербальной коммуникации, включая зрительный контакт, жесты, мимику и их символическое значение в калмыцкой культуре. Исследование выявляет их роль в поддержании социальной иерархии, выражении уважения и соблюдении традиций. Данная работа расширяет представление о межкультурной невербальной коммуникации и вносит вклад в этнолингвистику и антропологию, предоставляя уникальные данные о калмыцком этикете, ранее недостаточно изученном в научной литературе. Использование взгляда в калмыцкой невербальной коммуникации имеет ритуальное значение в определенных ситуациях, таких как семейные праздники, религиозные обряды и официальные встречи, где зрительный контакт регулируется строгими правилами. Также авторы пришли к заключению, что калмыцкий визуальный этикет является средством сохранения культурной идентичности и позволяет сделать вывод о том, что калмыцкий этикет — это динамичная система, которая способна адаптироваться к современным условиям, сохраняя при этом свои традиционные черты.


Ключевые слова:

коммуникативное поведение, невербальные средства общения, национальный характер, жест глаз, особенности взгляда, мимический жест, этикет, визуальные знаки, пристальный взгляд, выражение

Abstract: The authors consider in detail the visual communicative behavior and the role of gaze in the etiquette of Kalmyks. The paper analyzes the features of non-verbal communication, in particular, the use of gaze in various social contexts, taking into account cultural, religious and historical factors. Non-verbal means of communication not only complement the meaning of the speech message, but also fully characterize the personality of the speaker. These speech messages are universal, but at the same time ethnospecific, which is determined by geographical location, religion, national character and social norms of behavior. Using the example of the works of Kalmyk writers, the types of gaze in Kalmyk communicative behavior are considered. The authors identify the specific features of Kalmyk etiquette related to visual communication and consider their significance within the framework of traditional culture and modern society. The research methods were systematic long-term observations of the behavior of Kalmyks in various social contexts - these are family holidays, everyday lunches and dinners, religious ceremonies and everyday communication. The scientific novelty of the study lies in a comprehensive analysis of visual communicative behavior and the meaning of gaze in the traditions of Kalmyk etiquette. For the first time, the unique aspects of non-verbal communication, including eye contact, gestures, facial expressions and their symbolic meaning in Kalmyk culture, are considered. The study reveals their role in maintaining social hierarchies, expressing respect and observing traditions. This work expands the understanding of intercultural non-verbal communication and contributes to ethnolinguistics and anthropology by providing unique data on Kalmyk etiquette, previously insufficiently studied in the scientific literature. The use of gaze in Kalmyk non-verbal communication has ritual significance in certain situations, such as family holidays, religious ceremonies and official meetings, where eye contact is regulated by strict rules. The authors also came to the conclusion that Kalmyk visual etiquette is a means of preserving cultural identity and allows us to conclude that Kalmyk etiquette is a dynamic system that is able to adapt to modern conditions while maintaining its traditional features.


Keywords:

communicative behavior, non-verbal means of communication, national character, eye gesture, features of the view, a mimic gesture, etiquette, visual signs, A close look, expression

О том, что некоторые мимические движения являются национально обусловленными, присущими именно представителям одной культуры, на сегодняшний день, написано немало научных статей, проведено множество исследований. В настоящей работе рассматривается один из ярких моментов калмыцкого невербального коммуникативного поведения, а именно взгляд или жест глаз и визуальные знаки. «Глаза и выражения глаз играют важную роль не только в невербальном отражении человеческих эмоций, но и в передаче другой, в смысловом отношении весьма разнообразной информации. Сегодня нет никаких сомнений в том, что в пределах одной культуры и одного языка жестов жесты глаз, или визуальные знаки, неизменны в том смысле, что имеют в них постоянное значение», - пишет в своем исследовании Г.Е. Крейдлин [1].

Взгляд непосредственно связан с речью, и является средством установления контакта и дает четкое представление о национальном менталитете и национальном характере калмыков.

Тем не менее, у разных наций разное использование взгляда. Лабунская В.А. отмечает, что: «Современные этнографы говорят, что все цивилизации можно разделить на две в зависимости от направленности взгляда. У одних взгляд при разговоре направлен в глаза собеседника. Это арабы, латино-американцы, европейцы (хотя длительность взгляда у них разная: так, шведы и русские смотрят дольше и больше, чем, например, англичане). У других народов невежливо смотреть прямо в глаза, а поэтому взгляд направлен в сторону. Если встречаются представители этих двух цивилизаций, то каждый понимает взгляд по-своему»[2].

Направленный прямо в глаза взгляд русских воспринимается многими восточными народами как невежливость, дерзость, а взгляд этих народов в сторону воспринимается русскими как стеснительность или нежелание быть искренними. Таким образом, контакт начинается уже на несловесном (невербальном) уровне, и уже на этом уровне может начинаться взаимное непонимание людей разных культур [3, 4].

Также, следует отметить, что в последнее время появились исследования, доказывающие, что визуальное коммуникативное поведение носит гендерный характер, подчиняется принятым в конкретной лингвокультуре правилам этикета и относится к важным невербальным сигналам [5]. «Через культурный и гендерно-специфичный зрительный код передается от 80% до 90% информации. В лучшем случае недопонимание, а иногда и конфликт в межкультурном коммуникативном акте связан с разными нормами глазного поведения», - говорится в исследовании Дутовой Н.В.[6].

Предметом исследования в данной статье являются некоторые жестово-мимические особенности невербальной коммуникации и их роль в системе национально-специфических стереотипов поведения калмыков.

Целью настоящей работы является изучение национальных особенностей взгляда.

Основными методами исследования явились: описательный метод, непосредственное наблюдение и метод анкетирования.

Так что же может означать взгляд в поведении калмыков? Рассмотрим виды или типы взгляда, на примерах из художественных текстов.

В калмыцком языке существует большое количество словосочетаний с помощью которых можно идентифицировать различные ситуации, связанные с жестом глаз, сюда следует отнести и устойчивые фразеологические сочетания, например шүрүн хәләц «жесткий взгляд»: Зургтан Булһаш йир шүрүн хәләцтәһәр, уурта бәәдлтәһәр һарч [ТХ] «На фотографии Булгаш вышла с жестким взлядом и очень сердитой»; Күүкнә шүрүн хәләцәс яһад зуг өвгд уралан һарснь алдрсн уга [ЗЗ] «От жесткого взгяда девушки не ускользнуло, что только старики вышли вперед».

Взгляд в коммуникативном поведении калмыков может быть веселым и радостным, доверчивым и чистым: Көвүн һоорад зогсад, костюман хойр-һурв хормаһарнь дарҗ, итклтә хәләцәр директориг хәләв [АБ] «Мальчик выпрямившись, поправив несколько раз свой костюм, посмотрел на директора доверчивым взглядом».

Очень часто можно наблюдать и прямой взгляд һо хәләц. Такой взгляд выполняет важные социальные и коммуникативные функции, отмечает Г.Е. Крейдлин [1]. Адресат всегда обращает внимание на прямой взгляд в глаза, обычно трактуя его как взгляд вызова, как взгляд гипнотический или агрессивный: Йир уралһ, һо хәләцтә көвүн сууна [ТХ] «Мальчик был очень проворный, с прямым взглядом».

Как и глаза, взгляд часто характеризуется в текстах с помощью температурных прилагательных, бывая то холодным, выражая «отчужденность» или «агрессивность», то теплым, передавая «симпатию» или «любовь». Например, такое словосочетание как киитн нүдәр хәләх букв. «смотреть холодными глазами» означает, что у человека неприветливый, нехороший взгляд и ничего хорошего от него не жди: Орҗ ирхләнь эс хәләсн Сергей Филиппович, ода унтрҗах нүдән парторг тал зөрүлчксн, киитн хәләцәр хәләҗәнә [ЗЗ] «Войдя, он увидел не посмотревшего Сергея Филипповича, который смотрел потухшими глазами и холодным взглядом на парторга».

Или бүлән (бүләкн) нүдәр хәләх букв. «смотреть теплыми глазами», җөөлн нүдәр хәләх букв. «смотреть теплыми глазами» характеризуют наоборот доброжелательное отношение: Эк-эцкнь өөрнь уга гиҗ өр өвдсн, җөөлн хәләцән медәтә зәрм күүкд улс энүнд тусхадг бәәсмн [ТЭ] «Некоторые пожилые женщины окидывали его сочуствующим теплым взгядом из-за того что не было рядом с ним его родителей».

Мимический жест нүдән бултулх «прятать глаза» означает стыдливость, смущение, скромность или же свидетельствует о послушании, смирении: Булһн нүдән бултулад Санлур өөрдҗ, костюминнь товч көндәҗ хәрү өгв [ТХ] «Булгун пряча глаза, подошла к Саналу и потрогав пуговицы своего костюма, стала отвечать».

Острым или остановившимся взглядом не только смотрят, но и впиваются [7, 8]. В калмыцком языке это передается словосочетаниями хурц хәләц «острый взгляд» или ширтсн хәләц «пристальный взгляд»: Түрүн партас хурц хәләцтә, эвтәкн хувцта Шинә босад, Санлла цацурад зогсв [ТХ] «С первой парты вышла остроглазая и аккуратно одетая Шиня и остановилась возле Санала»; – Эндрк йовдлын тускар бас шишлң күүндвр кехвидн, – болҗ хойрдгч курсин һардач Нарн Шараевич келәд, деканур лавта хәләцәр ширтҗ хәләв [ТХ] «О сегодняшнем случае у нас еще будет отдельный разговор, – сказал куратор второго курса Наран Шараевич и посмотрел на декана убедительным и пристальным взглядом».

Также синонимом выражения ширтҗ хәләх «пристально смотреть» можно считать и выражение нүдән хөөһүллго «смотреть, не отрывая глаз своих»: – Чик, чик. Чамас нүдән хөөһүлхш, маниг болхла, чонын кичг кевтә, чикәр хәләхш, – гиҗ Сергей келв [ЭБ] «Правильно, правильно. От тебя он глаз не отрывает, а на нас смотрит как волчонок, - сказал Сергей».

Некоторыми взглядами можно оценивать или переоценивать, переосмысливать прошедшее. В нижеприведенных примерах это предается с помощью прилагательного оңдан «другой»: Арвн хойр нас зүүтлән, Дорҗ иим бәәдл дотр өссн бийнь, эндр эврә бәәрән оңдан хәләцәр хәләҗ, бийдән, ах-дүүнртән уурлв [ТХ] «Дорджи, хоть и проживший здесь до двенадцати лет, сегодня посмотрев на своё жилье другим взлядом, разозлился на себя, на своих братьев».

В обычном бытовом общении люди часто пользуются глазами для достижения своих целей. С помощью глаз, например, передаются такие разнообразные по своему характеру устремления и цели, как установление контакта, недовольство, выяснение отношений и др.[9, 10]: Эннь Дорҗин сәәнәр меддг, энүнд дегд эңкр, болв дәкҗ үзгдшго, тегәд чигн дегд үнтә хәләц бәәсмн [ТЭ] «Это был взгляд очень знакомый для Дорджи, очень милый и больше которого он не увидит, и от этого он становился еще дороже».

Глаза и взгляды могут выражать обиду һундл: Көвүн толһаһан зәәләд, һундлта нүдәр күүкнүр хәләв [ҺХ] «Мальчик, покачав головой, посмотрел обиженным взглядом на девочку».

Это значение также может передаваться фразеологизмом со значением «со слезами обиды» нүдндән доһлң нульмста йовх букв. «С хромыми слезами»: …Зуг көвүнә чирәднь: ичр, бийәсн цөкрсн башр хәләц, бәәсн чидл-күчән баглад авсн шиидвр, ицлт, арһан барсн аш сүл сурвр, һундл - цуг бичәтә [АШ] «…Но на лице у юноши: и стыд, и взгляд, ненавидящий себя, и твердое принятое решение, и надежда, а также обида от бессилия и последний вопрос»; – Көл нүцкәр өрлә хуцмуд хәрүлҗ һарна гидг. Тиим саамла, нөөрмү гилтә, нүдндән доһлң нульмста һарад йовдг биләв [ЧХ] «Босиком рано утром выгонять на пастбище баранов. В это время я всегда выходил со слезами обиды на глазах».

Глазами можно «есть или пожирать» нүдәрн идх. В этом случае, скорее всего, можно отметить, что это калькированное выражение, вошедшее с русского языка: Ноһала болхла, Савриг нүдәрн идҗәнә [ТХ] «Ногала же съедает взглядом Савра».

Страх перед чем-либо или состояние боязливости, также как и русском языке, нередко передается словосочетаниями в которых используется слово нүдн «глаз, глаза». Это можно увидеть, например, в калмыцких пословицах: Нүдн әәхәс биш, hap әәдмн биш «uлаза боятся, а руки нет» или Нүдн әәмтхә, зүркн зөргтә «глаза трусливы, сердце отважно».

В своих исследованиях известный монголовед Г.Ц. Пюрбеев отмечая многозначность слова нүдн, пишет, что помимо основного перевода «глаз, глаза» этот термин имеет еще и такой перевод как «надзор, присмотр» [11]: Эн кергин төлә сән нүдн кергтә «Для этого дела нужен хороший глаз (присмотр)». Примеры такого рода довольно часто встречаются в речи калмыков и это вполне устоявшиеся, понятные всем формулировки, например, такие как нүдн-амн болх «про¬являть заботу, ухаживать за кем-либо». В данном сочетании помимо слова нүдн «глаз, глаза» присутствует слово амн «рот», что в буквальном переводе звучит как «быть глазами и ртом». Фразеологический оборот нүдн-амн болх переводится и объясняется еще и как оказание услуги, помощи или опеки над кем-либо: Хәрсн цагтан, Цаһан минь, аакиг хәләҗә, нүдн-амн болҗа [БЦ] « Поедешь домой, Цагана моя, позаботься об ааке, помоги ей»; Харла, хәрәд күрч ирвч? – гиҗ Җал эклв. – Чи ода гертән бәәх күн. Верад нүдн-амн бол [ХМ] «Харла, ты вернулась домой? – начал Джал. – Теперь ты будешь дома, помогай Вере».

Фразеологические выражения Нүдән өгх, нүдән-чикән өгх, нүдән тәвх букв. «положить глаза, глаза-уши», имеющие значение присматривать, обращать внимание, поглядывать, следить, также являются очень распространенными в речи калмыков: – Не, Корсадг, би йовад, атамана тал одад, әмтнә күүндә чиңнәд, урн Гаврилин тускар медҗ үзсв. Тадн энд бас нүдн-чикән өгн бәәтн [СЭ] «Ну, Корсадг, я схожу к атаману, послушаю о чем говорят люди, попробую узнать о мастере Гавриле. А вы тут тоже прислушивайтесь».

Выражение нүд авлм используется когда речь идет о чем-то или о ком-то очень красивом, очаровательном от которого невозможно оторвать глаз: Зальнь, күүнә нүд авлм сәәхн: зүсн-зүүлин өңг һарч солңтрад, күүнә нүднд эрәлҗләд бәәнә [БЦ] «Пламя его такое, что невозможно глаз отвести: переливается всеми цветами радуги»; Далдһр сәәхн чееҗтә, дорк ормасн хасн сумн мет хурдар одм кецтә, дүринь үзсн күүнә нүд авлм хацта харцх - тунҗур тиим үлгүр дүңцүл боллго бәәшго санҗ [АГ] «Такой пример не возможно ни с чем сравнить – С широкой красивой грудью, быстрый как пуля, ястреб, от которого невозможно оторвать взгляда»;

Также о ком-то или о чем-то приятном на вид говорят, используя выражения нүднә кеерүл, күслин киләсн: – Эңкр иньг минь! Кирүхә минь! Нүднәмн кеерүл, күслин киләсн минь! [БО] «Любимый мой! Кирюха мой! Услада глаз моих!».

У калмыков есть пословица Өндр толһа деер һархла, нүднә хуҗр хандг, өвгн күүнлә күүндхлә, чикнә хуҗр хандг «С высокого кургана смотреть – глазам приятно, беседовать со старцем – слуху приятно». Выражение Нүднә хуҗр хаңһах «получить наслаждение от увиденного» использовалось при описании чего очень приятного для глаз, для зрения: Ода эн цуг делкән нүдни хуҗр хаңһасн ик, сәәхн балһснд ирәд, терүнә дунд орн-нутгин сән шин тоотинь цуглулчксиг үзҗәх тосхачд эврәннь нүдән иткл уга бәм дүңгә болҗ медгдв [ТЭ] «Теперь приехав в этот город, увидев все эти, приятные взору вещи, он до сих пор не мог поверить своим глазам, что видит все это в реальности»; Тернь эгл нүднә хуҗр хаңһахар йовҗах инспекторск эрглһн биш бәәсмн [АГ] «Это была не просто прятная взорау инспекторская проверка».

Фразеологизм нүд гердх означает слежку за кем-нибудь, высматривание или выжидание кого-либо: Бата хөөһән услад, кевтүлчкәд, герүрн орҗ ирхләрн, оньдинд одаксин нүд гердәд, гилң-гилң гиһәд, хавтаһад, бултад һардмн [ҺХ] «Бата напоив овец и войдя в дом, всегда следил внимательным взглядом за всеми, поблескивая глазами».

С помощью выражения нүд үзх передается значение зависти: – Яһҗах улсвт, күүнә һанцхн гесән теҗәҗәх шургт нүд үзәд бәәх. Энтн һазам малм болад, һартм үрм болад бәәснь эн гив [Хальмг тууль] «Что вы за люди, завидовать человеку у которго единственная гончая собака, с помощь которой он зарабатывает себе на пропитание. Это мой единственный друг и помощник».

Мимический жест подмигивать глазом нүдән чирмх, подавать знаки с помощью глаз распространен не только среди калмыков, но и среди других народов. Также следует отметить, что таким образом также и передается значение действия, которое совершилось очень быстро, в одно мгновение: – Нүдн чирмх хоорнд колхоз бүрдәһәд оркҗ болш уга [КК] «Нельзя создать колхоз в одно мгновение»; Эн хоорндаһур пирств нүдән чирмәд оркв, хазг «хә-хү» гиһәд һарад йовҗ одв [МҺ] «В это время пристав моргнул глазом и казак вышел, что-то бормоча под нос»; Хоңхта дуһута хойр хоңһр һалзн хойр талагшан хаяд, постромкан шүүрәд, көндрәд һарв. Нүдн бүрд, чикн сард гив, хамаһур тер хотнд күрч ирснь медгдсн уга [ҺХ] «С колокольчиками в упряжке два саврасых, хватая постромки только тронулись в путь, и тут же непонятно, как оказались в этом поселке».

С помощью словосочетаний, выражающих такие понятия как взгляд, зрение или глаза можно и охарактеризовать человека. Выражение нүдәрн һазр эс үзх означает «задирать нос, задаваться букв. не видеть глазами землю)». Или еще одно сочетание, характеризующее еще одно качество человека нүр-чирә хәләх «лицеме¬рить». Такого рода примеры хоть и не очень часто, но все же встречаются в разговорной речи и в художественных произведениях.

Следует рассмотреть еще одно сочетание, имеющее устойчивый смысл и очень часто используемое в речи калмыков, такое как нүдн күрх «сглазить»[12]. Буквально это выражение переводится как «глаз или зрение достигло или добралось». Обычно говорят күүнә нүдн күрч «чужой глаз или зрение достигло»: Өвгн, отхн көвүн наадна күн болш уга гиҗ келчкәд, күүнә нүдн күрхнь яахв гиҗ санад, тьфу, тьфу… көлм унтрад бәәҗ гиһәд, һанзан ормдан мартад, орн талан һарв [ҺХ] «Старик, сказав, что его младший сын не будет простым человеком, подумал, что его могут сглазить, тьфу, тьфу…сказав, что ноги отнимаются и забыл трубку, направился к своей кровати».

Удивленный взгляд или мимолетный взгляд в калмыцком языке передается очень часто с помощью образных слов. Такие слова отражают конкретно те свойства, которые присущи именно этим предметам и явлениям, а не взяты со стороны [6]. Здесь главную роль играют характерность признака, его эмоциональность, образность. Каждое образное слово имеет определенную, присущую только для него область применения. Например, слово ормах «смотреть удивленно, вытаращив глаза»: Сурһульчнр цуһар дегц ормасн бослдад, багшур ормалдҗ хәләцхәв [АБ] «Ученики одновременно встали со своих мест и удивленно посмотрели на учителя»; Ширән ард дегтрмүд умшч суусн һурвн көвүн дегц Савр тал ормалдҗ хәләцхәв [ТХ] «Читавшие за столом книги три мальчика одновременно с удивлением посмотрели на Савра»; – Болв тосхлтин материал альд бәәнә? - гиҗ, материал угаһинь меддг Алексей ахлач, ах инженер хойрур алң болсн хәләцәр хәләҗ сурв [ТЭ] «Но где же строительный материал? – Алексей, заранее зная что его нет, спросил удивленно глядя на начальника и главного инженера».

Это могут быть также и одиночные образные слова или удвоенные образные слова типа гилс-гилс гих «смотреть, поблескивая глазами». Такие сочетания употребляются в речи в основном в сопровождении служебного глагола гих «говорить»: Энтн үннмб аль худлв, гих бәәдл һарад, Бата арһул босад, әәҗәх кевтәһәр, гилң-гилң гиһәд Муузра тал нег хәләһәд, Цаһан тал нег хәләһәд ор түшәд зогсв [ҺХ] «Бата осторожно встав, недоверчиво, с опаской посмотрев, поблескивая глазами то на Муузру, то на Цаһан», оперся на кровать; Энчн альвлл уга кинәд, сәәнәр сурхла бәәрнд күртәд одхм маһд уга, - гиҗ санад, Бата уурлулҗасн көвүн тал гилс гиҗ дораһур хәләв [ҺХ] «Если он не балуясь будет хорошо учиться, то может и получить жилье, подумал Бата и посмотрел снизу блеснув глазами на рассердившего его мальчика».

По своей структуре и звуковому составу одиночные образные слова совпадают со звукоподражательными словами и обозначают моментальность, одномоментность действия, в данном случае брошенного взгляда [7]. Например, кулс гиҗ хәләх «бросить мимолетный взгляд»: Зурхач даальңдан нег кулс гиҗ хәләчкәд, берин чирә хәләв [ҺХ] «Астролог кинул взгляд в свою сумку и посмотрел на молодую замужнюю девушку»; Хая-хая күргн тал кулс гиһәд дораһар хәләһәд оркна [ҺХ] «Изредка исподтишка бросает взгляд в сторону жениха»; Сарул сәәхн школ, шууглдад, көөлдәд нааддг көвүд, күүкд сананднь орад, нүднднь үзгдәд, җирс-җирс гиһәд җирлһн болад җирлзнә [АБ] «Перед глазами, словно мираж пробежали воспоминания: школа, бегающая с шумом друг за другом детвора».

Взгляд передается и с помощью лексем, создающих образные представления о внешнем и внутреннем состоянии человека, например кулыһәд хәләх «смотреть косо (недружелюбно)»: «Ода йир яһнат, тана дурн» гисн бәәдлтәһәр, Бата дораһур кулыһәд хәләҗәһәд, әәрстә нег көлән көл деерән тәвәд, ор түшәд, кецәлдәд зогсҗана [ҺХ] «Что теперь будете делать, ваше право» с таким видом Бата исподлобья окидывая всех недружелюбным взглядом, стоял, привалившись на кровать, заложив ногу за ногу».

Итак, опираясь на вышеприведенные примеры можно сказать, что взгляд играет немаловажную роль в невербальной коммуникации калмыков. С помощью взгляда или того или иного состояния глаз передаются разнообразные по характеру устремления и цели, такие как, например, установление контакта, недовольство, выяснение отношений и т.д. Взгляд может характеризоваться и с помощью образных слов. Это могут быть одиночные или удвоенные образные слова, совпадающие по структуре и составу со звукоподражательными словами.

Кроме многочисленных случаев употребления слов хәләц, харц «взгляд», нүдн «глаза», идентифицирующих ту или иную ситуацию, обнаружено большое количество словосочетаний, от простых синтаксических до фразеологически устойчивых.

Библиография
1. Крейдлин Г. Е. Жесты глаз и визуальное коммуникативное поведение // Труды по культурной антропологии. М.: Восточная литература, 2002. С. 236-251.
2. Лабунская В. А. Невербальное поведение. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 1986. С. 135.
3. Прохоров Ю. Е., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 2002. С. 277.
4. Стернин И. А. Модели описания коммуникативного поведения. Воронеж: Полиграф, 2000. С. 135.
5. Владимирова Т.Е. Межкультурная коммуникация: лингвистический аспект. // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. – С. 7-12.
6. Дутова Н.В. Лингвокультурный универсализм в гендерном невербальном коммуникативном поведении. // Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2015. № 10 (52): в 2-х ч. Ч. II. C. 92-94.
7. Есенова Т. С. Очерки по лингвокультуре калмыков. Элиста: Изд-во КалмГУ, 2012. С. 160.
8. Манджикова Б. Б. О семантике образных слов // Глагол и отглагольные формы современного калмыцкого языка. Сборник научных статей. Элиста, 1979. С. 181-186.
9. Пюрбеев Г. Ц. Исследования по языкам и культуре монгольских народов. Сборник избранных статей. Элиста: Изд-во КалмГУ, 2015. С. 496.
10. Сергеева А. В. Русские. Стереотипы поведения, традиции, ментальность. М.: Флинта Наука, 2006. С. 320.
11. Пюрбеев Г. Ц. Речевой этикет и язык жестов у калмыков и монголов // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982. С. 117-123.
12. Бардаев Э. Ч. Современный калмыцкий язык. Лексикология. Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1985. С. 153.
References
1. Kreidlin, G. E., (2002). Gestures of the eyes and visual communicative behavior. Proceedings on cultural anthropology. P. 236-251. Moscow: Vostochnaya Literatura.
2. Labunskaya, V. A., (1986). Nonverbal behavior. Rostov-on-Don: Rostov University Publishing House.
3. Prokhorov, Yu. E., & Sternin, I. A., (2002). Russians: communicative behavior. Moscow: A. S. Pushkin State Institute of Russian Language.
4. Sternin, I. A., (2000). Models for describing communicative behavior. Voronezh: Polygraph.
5. Vladimirova, T.E. (2012). Intercultural communication: linguistic aspect. Bulletin of Voronezh State University. Series: Linguistics and intercultural communication, 2, 7-12.
6. Dutova, N.V., (2015). Linguocultural universalism in gender non-verbal communicative behavior. Philological sciences. Theoretical and practical issues, 10(52): in 2 parts. Part II. P. 92-94. Tambov: Gramota.
7. Yesenova, T. S., (2012). Essays on the linguistic culture of the Kalmyks. Elista: Publishing House of Kalmyk State University.
8. Mandzhikova, B. B., (1979). On the semantics of figurative words. The verb and verbal forms in the modern Kalmyk language. Collection of scientific articles. P. 181–186. Elista.
9. Pyurbeev, G. Ts., (2015). Studies on the languages and culture of the Mongolian peoples. Collection of selected articles. Elista: Publishing House of Kalmyk State University.
10. Sergeeva, A. V., (2006). Russians. Behavioral stereotypes, traditions, mentality. Moscow: Flinta Nauka.
11. Pyurbeev, G. Ts., (1982). Speech etiquette and body language of the Kalmyks and Mongols. National-cultural specifics of verbal communication of the peoples of the USSR. P. 117-123. Moscow: Nauka.
12. Bardaev, E. Ch., (1985). The modern Kalmyk language. Lexicology. Elista: Kalmyk Book Publishing House.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

В рецензируемой статье предметом исследования выступают жестово-мимические особенности невербальной коммуникации и их роль в системе национально-специфических стереотипов поведения калмыков. Отмечается, что «некоторые мимические движения являются национально обусловленными, присущими именно представителям одной культуры», «взгляд непосредственно связан с речью, и является средством установления контакта и дает четкое представление о национальном менталитете и национальном характере калмыков». Актуальность данной работы обусловлена интересом современной науки к изучению традиционной народной культуры, осмыслению механизма ее функционирования, к единицам транслирования культурной информации. Коммуникативное поведение отличается несомненной национальнокультурной спецификой, связанной с обычаями, нравами, эстетическими вкусами народов. Развитие антропоцентрического подхода в лингвистике послужило новым источником познания языковой ментальности, стереотипов общения и поведения, а также способствовало возникновению и развитию новых междисциплинарных научных направлений.
Теоретической основой исследования выступили работы таких отечественных ученых, как Г. Ц. Пюрбеев, И. А. Стернин, В. А. Лабунская, Г. Е. Крейдлин, А. В. Сергеева, Э. Ч. Бардаев, Б. Б. Манджикова, Т. С. Есенова, Ю. Е. Прохоров. Библиография статьи составляет 10 источников, в целом соответствует специфике рассматриваемого предмета, содержательным требованиям и находит отражение на страницах статьи. Все цитаты ученых сопровождаются авторскими комментариями. Следует отметить, что автор(ы) совсем не апеллируют к научным работам последних лет, что не позволяет судить о реальной степени изученности данной проблемы в современном научном сообществе. Методология исследования продиктована комплексным подходом к изучаемому материалу: применяются общенаучные методы анализа и синтеза, описательный и сравнительно-сопоставительный методы, метод наблюдения и анкетирование, а также текстологический метод и интерпретативный анализ материала, методы лингвокультурологического и дискурсивного анализа; последний представляет собой совокупность взаимосвязанных подходов к изучению дискурса (в данном исследовании художественного) и функционирующих в нем языковых единиц, как и различных экстралингвистических аспектов. Достаточно подробно рассмотрены виды или типы взгляда на примерах из художественных текстов.
Анализ теоретического материала и его практического обоснования показал, что «взгляд играет немаловажную роль в невербальной коммуникации калмыков. С помощью взгляда или того или иного состояния глаз передаются разнообразные по характеру устремления и цели, такие как, например, установление контакта, недовольство, выяснение отношений и т.д. Взгляд может характеризоваться и с помощью образных слов. Это могут быть одиночные или удвоенные образные слова, совпадающие по структуре и составу со звукоподражательными словами».
Теоретическая значимость исследования связана с определенным вкладом результатов проделанной работы в развитие таких современных научных направлений, как этнолингвистика, прагматика, лингвокультурология; в решение ряда вопросов о специфике речевого этикета и этикетных традиций калмыков. Практическая значимость заключается в возможности использования полученных результатов в вузовских курсах по теории языка, лексикологии, социолингвистике, межкультурной коммуникации.
Стиль статьи отвечает требованиям научного описания, содержание соответствует названию, логика исследования четкая. Однако объем материала слишком мал для раскрытия темы. Рекомендуем автору(ам) расширить материал, в том числе за счет теоретического анализа актуальных работ по изучаемой проблематике. Обращаем внимание на опечатку в тексте (см «От жесткого взгяда девушки не ускользнуло, что только старики вышли вперед») и пропуск запятой в предложении «В калмыцком языке существует большое количество словосочетаний с помощью которых можно идентифицировать различные ситуации».
Статья имеет завершенный вид; она вполне самостоятельна, оригинальна, будет полезна широкому кругу лиц и может быть рекомендована к публикации в научном журнале «Litera» после устранения указанных выше замечаний.

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

В статье "Визуальное коммуникативное поведение и взгляд в этикете (на примере коммуникативного поведения калмыков)” автором рассматриваются аспекты калмыцкого невербального коммуникативного поведения, а именно взгляд или жест глаз и визуальные знаки.

Исследование обладает структурой научной статьи и состоит из введения, методологии исследования, выводов и библиографии.
Во введении автор перечисляет российских и грузинских авторов, занимавшихся исследованиями в области невербального общения. Автор отмечает, что визуальное коммуникативное поведение, помимо культурно специфичного, носит гендерный характер. Таким образом, автор вносит вклад в изучение невербального поведения, опираясь на прочную теоретическую базу.
Материалом для исследования послужили примеры неверального визуального поведения в калмыцкой лингвокультуре.
Предметом исследования в представленном исследовании являются жестово-мимические особенности невербальной коммуникации и их роль в системе национально-специфических стереотипов поведения калмыков. Цель настоящей работы - изучение национальных особенностей взгляда.
В работе автор использует общенаучные методы исследования: описательный метод, непосредственное наблюдение и метод анкетирования.
В основной части статьи автор комплексно анализирует конкретные примеры из калмыцкой литературы, особо останавливаясь лексической сочетаемости со словами «глаза», «взгляд». На примере национальной литературы автор исследования демонстрирует, что взгляд у калмыков бывает жестким, веселым и радостным, доверчивым и чистым, а также прямым. Взгляд может быть описан как теплый / холодный. Автор отмечает как наличие уникальных сочетаемостей, таких как "хромые слезы", так и калькирования из русского языка, например "поедать взглядом".
В заключении автором делается вывод о том, что «взгляд играет немаловажную роль в невербальной коммуникации калмыков. С помощью взгляда или того или иного состояния глаз передаются разнообразные по характеру устремления и цели, такие как, например, установление контакта, недовольство, выяснение отношений и т.д. Взгляд может характеризоваться и с помощью образных слов. Это могут быть одиночные или удвоенные образные слова, совпадающие по структуре и составу со звукоподражательными словами. Кроме многочисленных случаев употребления слов хәләц, харц «взгляд», нүдн «глаза», идентифицирующих ту или иную ситуацию, обнаружено большое количество словосочетаний, от простых синтаксических до фразеологически устойчивых».
Стиль статьи соответствует уровню научной статьи и не содержит существенных недочетов.
Библиография содержит необходимое количество источников.
Однако, в работе существуют небольшие недостатки.
Так, нечетко обозначены новизна и актуальность исследования. Недостаточно ясно представлены заявленного метода анкетирования.
В целом статья вносит значительный вклад в изучение особенностей национальной невербальной лингвокультуры может быть рекомендована к публикации в журнале Litera.