Библиотека
|
ваш профиль |
Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:
Дворак Е.Ю., Гринберг Т.Э. Специфика креолизованного текста в рекламных роликах от ВТБ по мотивам произведений русской литературы: «Бесприданница», «Муму» // Филология: научные исследования. 2025. № 4. С. 34-42. DOI: 10.7256/2454-0749.2025.4.74072 EDN: PNOUKD URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=74072
Специфика креолизованного текста в рекламных роликах от ВТБ по мотивам произведений русской литературы: «Бесприданница», «Муму»
DOI: 10.7256/2454-0749.2025.4.74072EDN: PNOUKDДата направления статьи в редакцию: 09-04-2025Дата публикации: 16-04-2025Аннотация: Предметом исследования является структурные, видовые особенности креолизованного текста видеорекламы, основанной на преобразовании сюжетов русской литературы («Бесприданница», «Муму») и их интерпретации в контексте современных экономических реалий. Объектом исследования является креолизованный текст в рекламных роликах банка из цикла: «ВТБ – это классика!». Авторы подробно рассматривают такие аспекты темы, как трансформация исходного кода в креолизованном тексте, подчеркивают его важность, как средства мультимодальной передачи информации, которая усиливает эмоциональное и когнитивное воздействие на аудиторию. Особое внимание уделяется анализу и способам взаимодействия семиотических знаков, (исходя из второй трихотомии Ч. Пирса: иконическому знаку и символу) в рамках креолизованного текста. Подчеркивается их вклад в структуру и общее понимание рекламного послания. Методы исследования включают: семиотический анализ, контент-анализ, систематически изучающие содержания выбранных рекламных видеороликов, выявления типологических, знаковых, визуальных компонентов; культурологический анализ, исследующий интеграцию в рекламу сюжетов русской литературы, их воздействие на аудиторию; мультимодальный анализ, рассматривающий взаимодействие текстовых, аудиовизуальных элементов для построения многослойных сообщений. Основными выводами проведенного исследования является доказательство тождественности понятий креолизованного и поликодового текста за счет интеграции различных медийных форматов (языковых, аудиовизуальных), что делает его универсальным в передаче многослойных сообщений, позволяет эффективно использовать в рекламно-коммуникационных целях. Данная комбинация создает сообщение с несколькими скрытыми слоями, что усиливает эмоциональное воздействие рекламы, делает ее более убедительной. Особым вкладом авторов в исследование темы является выделение двуплановости композиции в роликах («Бесприданница», «Муму»), что формирует культурно-релевантные ассоциации с брендом. Соответственно, использование в видеорекламе сюжетов из русской классики увеличивает степень доверия аудитории к компании. Новизна исследования заключается в выявления семиотических связей внутри креолизованного текста, создание на их основе рекламного пространства, в котором происходит трансформация иконических и символических знаков, что ранее не исследовалось. Взаимодействие исходного сюжета с современностью внутри семиотических связей формирует сложные, увлекательные нарративы, усиливая интерес к рекламе и создавая более привлекательный имидж банка в глазах потребителя. Ключевые слова: креолизованный текст, поликодовый текст, рекламный видеоролик, реклама, символ, иконический знак, семиотические связи, двуплановость, креолизация, семиотикаAbstract: The subject of the study is the structural, species features of the creolized text of video advertising based on the transformation of plots of Russian literature ("Dowry", "Mumu") and their interpretation in the context of modern economic realities. The object of the study is the creolized text in the bank's commercials from the cycle: "VTB is a classic!" The authors consider in detail such aspects of the topic as the transformation of the source code in the creolized text, emphasize its importance as a means of multimodal transmission of information that enhances the emotional and cognitive impact on the audience. Particular attention is paid to the analysis and methods of interaction of semiotic signs (based on the second trichotomy of Charles Pierce: iconic sign and symbol) within the creolized text. Their contribution to the structure and general understanding of the advertising message is emphasized. Research methods include: semiotic analysis, content analysis, systematically studying the content of the selected advertising videos, identifying typological, iconic, visual components; cultural analysis, which studies the integration of Russian literary plots into advertising, their impact on the audience; multimodal analysis, which considers the interaction of textual and audiovisual elements to build multilayered messages. The main conclusions of the study are the proof of the identity of the concepts of creolized and polycode text due to the integration of various media formats (linguistic, audiovisual), which makes it universal in transmitting multilayered messages, and allows it to be effectively used for advertising and communication purposes. This combination creates a message with several hidden layers, which enhances the emotional impact of advertising and makes it more convincing. A special contribution of the authors to the research of the topic is the highlighting of the two-dimensionality of the composition in the videos ("Dowry", "Mumu"), which forms culturally relevant associations with the brand. Accordingly, the use of plots from Russian classics in video advertising increases the degree of audience trust in the company. The novelty of the study lies in identifying semiotic links within the creolized text, creating on their basis an advertising space in which the transformation of iconic and symbolic signs occurs, which has not been studied before. The interaction of the original plot with modernity within semiotic links forms complex, fascinating narratives, increasing interest in advertising and creating a more attractive image of the bank in the eyes of the consumer. Keywords: creolized text, polycode text, promotional video, advertising, symbol, iconic sign, semiotic connections, ambiguity, creolization, semioticsВ современном обществе, где количество визуальных данных стремительно увеличивается, возрастает интерес исследователей к изучению невербальным способов передачи информации. Анализ особенностей креолизованных текстов привлекает внимание лингвистов, филологов, психологов, журналистов, специалистов по рекламе и связям с общественностью и т. д. Причина кроется в том, что данный вид текста представляет собой своеобразный феномен, который носит междисциплинарный характер и так или иначе оказывается востребованным в различных областях. Сам термин «креолизованный текст» [1, с. 180] был введен в конце XX века, русскими лингвистами: Ю. А. Сорокиным и Е. Ф. Тарасовым. Лексическое значение понятия креолизация было рассмотрено учеными по аналогии с креольским языком, возникшим из сочетания местного и привнесенного колониального языка. Позже этот новый (креализованный) язык стал главным средством коммуникации в определенной социальной группе. Однако основу для научного исследования структуры креолизованного текста заложила семиотика. Исходя из определения Ю. М. Лотмана, семиотика – «это наука о знаках, используемых в процессе коммуникации» [2, с. 6]. Знаки делятся на типы и виды. Наиболее известна вторая трихотомии, предложенная американским ученым Ч. Пирсом, в которую входят: знак-индекс, иконический знак и символ [3]. Первый тип напрямую связан с конкретным объектом и приобретает свою значимость через фактическое влияние этого объекта на него. Визуальное подобие для знака-индекса между ним и объектом не является необходимым условием для его существования. Например, флюгер на доме будет указывать направление ветра, но его внешний вид никак не соотносится с его функцией. И хотя данный тип знака так же используется в рекламных видеороликах, его роль в них незначительна. Что касается двух остальных знаков, то оба они являются базовыми элементами креолизованного текста, входят в его структуру, следовательно необходимы для более подробного анализа. В концепции Ч. Пирса, иконический знак – «тот, который обладает рядом свойств, присущих обозначаемому им объекту, независимо от того, существует этот объект в действительности или нет» [4]. Таким является наскальный рисунок первобытных людей, современная фотография или чертеж самолета. Главное, чтобы у него прослеживалась визуальная связь с объектом. Однако современные реалии XIX в. привели к трансформации определения иконического знака. Суть парадокса заключается в том, что иногда грань между оригиналом и его отображением стирается в восприятии аудитории. То есть она «временно» забывает, что изображение и реальность – это не одно и то же. Можно предположить, что исторически, магические и религиозные обряды строились на этом условном «забывании». (Например, вера в то, что повреждение портрета вредит изображённому на нём человеку. Отсюда же идут оккультные практики, такие как Вуду). Нужно отметить, что особенно ярко подобный эффект наблюдается в современных аудиовизуальных и рекламных коммуникациях, где телевизионный образ человека воспринимается как сам человек, а не как его представление. Ч. Пирс полагал, что изучение иконического знака по своей ценности сопоставимо с изучением самого объекта. Он считал, что передача идеи напрямую возможна только через иконический знак. Важную роль иконическому знаку отдавал ученый и в коммуникации, считая, что только этот знак способен вызывать яркие чувственные образы. Частично данную теорию подтверждает использование этого вида знаков в современной видеорекламе. Третий тип, знак-символ, является наиболее многогранным и сложным для восприятия. Опять же, исходя из трактовки Ч. Пирса, его смысл определяется из договоренности (конвенции) между теми, кто интерпретирует символы и теми, кто их воспринимает. Этим объясняется искусственная природа данного знака. Существуют общепринятые символы, за которыми закрепились конкретные значения. Например, белый голубь – символ мира, а лавровый венок – служит символом успеха со времен Олимпийских игр в Древней Греции. Однако более богат и многообразен рядя знаков-символов, которые обладают множеством интерпретаций и толкований. Причем их понимание будет завесить от различных факторов: географических, культурно-традиционных, религиозных, социально-экономических, а также личного опыта, интерпретирующего знак. Например, символ розы – в России означает красоту, в Китае – богатство, успех, в Европе – романтическую любовь, а в Индии – духовное просветление. Кроме этого, на трактовку символа влияет еще и цвет растения. Так белая роза в христианской культуре означает чистоту помыслов и невинность, такие цветы часто дарят невесте на свадьбу. Однако в Индии несмотря на священное отношение к данному растению, никто не рискнет преподнести розу такого оттенка в дар, так как белый цвет для индусов являться символом траура, смерти. Рассматривая креолизованный текст, нужно подчеркнуть, что он напрямую связана с изучением языка и его особенностей. Вполне закономерно, что первые определения данного феномена было сделано лингвистами. Например, Е. Е. Анисимова в работе «Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов)» дает следующую дефиницию: «креолизованный текст – это текст, фактура которого состоит из двух разнородных частей: вербальной, то есть языковой и невербальной, то есть принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык» [5, с. 12]. Поддерживает данную точку зрения, специалист в области межкультурной коммуникации, М. Б. Ворошилова, полагая что «информационная емкость и прагматический потенциал креолизованного текста формируется за счет синтеза вербальных и невербальных средств текстовых компонентов» [6, с. 134]. Однако существует и другая трактовка понятия «креолизованный текст». Например, современный российский лингвист В. Е. Чернявская предлагает термин «поликодовый текст» [7, с. 89]. По мнению исследователя, креолизация более метафорична и охватывает лишь две языковые составляющих текста: вербальную и невербальную. В отличие от нее, поликодовый текст включаются в себя не только геторогенные части, но и коммуникативность (вербальный элемент), визуализация (изображение) и аудиокомпонет (например, звуковое, музыкальное сопровождение в видеорекламе). Таким образом, мы выделяем два вида определений, которые объясняют феномен креолизованного текста. Первая соотносит термины «поликодовый» и «креолизованный», как взаимозаменяемые друг друга. Вторая – представляет креолизованные тексты, как специфическую разновидность поликодовых. Исходя из вышесказанного, наиважнейшей задачей становится поиск оптимального решения. Мы склоняемся к первой, синонимичной трактовке понятия креолизованного текста. Поясним почему. О поликодовости текста писал еще Ю. М. Лотман в статье «Художественная природа русских народных картинок». В своем научном изыскании ученый рассматривал лубочной текст, как изменчивое взаимодействие визуальных элементов и словесного компонента в народном искусстве. Под «текстом», Ю. М. Лотман понимал не только словесную, языковую часть, но «трактовал его как совокупность многоязычных элементов, составляющих единую структуру» [8, c. 314]. Подчеркивал «сценичность» лубочной гравюры, а также уникальный процесс взаимодействия зрителей с текстом в ходе его интерпретации. Это доказывает использование в креолизованном тексте несколько кодов (вербальных, невербальных и аудиовизуальных). Соответственно, мы можем сделать вывод, что понятия креолизованный и поликодовый тексты синонимичны. Наиболее ярко это проявляется в видеорекламе. Современный креолизованный рекламный текст представляет собой комбинированный сплав различных знаковых систем (преимущественно иконических и символических), что способствует созданию многослойных смысловых конструкций и семиотических связей внутри рекламного сообщения. Хотелось бы подчеркнуть, что вне зависимости от степени осознания аудиторией факта креолизации, процесс восприятия и осмысления в человеческом сознании происходит не через словесные конструкции, а посредством визуализации полученной информации. К тому же все указанные процессы разворачиваются за пределами нашего осознанного восприятия, т. е. на бессознательном уровне. Иными словами, любая попытка облечь мысль в форму сопровождается в нашем сознании элементами креолизации. Исходя из данной концепции, рекламный креолизованный текст идеально отвечает запросам сегодняшнего потребителя: привлекает внимание, создает ассоциативные связи с известными образами, убеждает в ценностях, внедрённых авторами рекламного сообщения. Ключевой функцией является гибкость в использовании разнообразных семиотических систем и свобода выбора оптимального знака в заданной ситуации. Рассмотрим серию рекламных роликов банка ВТБ, созданных по мотивам произведений русской литературы, появившуюся на экранах в 2024 г. Весь цикл идет под слоганом: «ВТБ – это классика!» [9, 11]. И хотя данная фраза является связующим звеном, но «ключом», поворотным элементом ко всему повествованию становится другая: «Был бы тогда ВТБ…!». [9, 11]. Именно после нее происходит трансформация сюжетной линии, подменяется известный литературный нарратив новой рекламной реальностью. На сегодняшний день в рекламную серии по мотивам русской классики вошло 10 видеороликов: «Преступление и наказание», «Онегин», «Двенадцать стульев», «Мертвые души», «Горе от ума», «Бесприданница», «Вишневый сад», «Муму», «Пиковая дама», «Мастер и Маргарита». В данной статье мы проанализируем два видеоролика из этой серии, созданных на основе пьесы «Бесприданница» [9] и повести «Муму» [11]. Главные герои пьесы А.Н. Островского «Бесприданница»: Лариса Огудалова и четверо мужчин: Паратов, Карандышев, Кнуров, Вожеватов. Лишь один из них по замыслу автора готов взять героиню в жены, остальные же смотрят на нее как на вещь и готовы предложить лишь роль содержанки. В рекламном видеоролики обыгран фрагмент из заключительного четвертого акта пьесы. После пикника и прогулки по Волге Паратов объявляет Ларисе, что обручен. Перед героиней два пути: либо замуж за Карандышева, либо в содержанки к Кнурову. Однако, как известно, завершается более трагично. Что же мы наблюдаем в рекламе? Девушка, как и в пьесе бежит к реке, чтобы утопиться, как вдруг…В этой точки действия возникает трансформация нарратива, «автор», (в жизни – старший вице-президент банка), Дмитрий Брейтенбихер произносит сакраментальную фразу: «Был бы ВТБ тогда…!» [9]. После чего появляется в рекламной реальности, предлагая героини открыть свое дело, взяв кредит от ВТБ. Далее перед телезрителями предстаёт уже другая история. Успешная Лариса – хозяйка шляпного салона, плывет на форум в Петербург. Соответственно, карта ВТБ представляет собой символа свобод. В данном контексте, свободы – как финансовой независимости, которую она дает. Цвет карты, (как и основной цвет банка), синий перекликается как с платьем героини – голубым, так и с оттенком реки. Таким образом, мы можем сделать вывод, что карта ВТБ является одновременно иконическом знаком, так как визуально совпадает с реальным продуктом банка и символическим знаком. Цветовая кодировка дает ощущение стабильности, уверенности в финансовые возможностями банка, как передает стабильность, незыблемость неторопливо набегающие волны Волги. Зритель не просто воспринимает информацию, но и начинает ассоциировать бренд с определенными ценностями и эмоциями. Креолизированный текст в рекламном ролике по мотивам «Бесприданницы» проявляется в сочетании образов известных героев, музыки, звуковых эффектов и слогана банка, который органично вплетается в визуальный видеоряд. Исходя из классификации Е. А. Елиной «…креолизованные тексты подразделяются на два типа: 1) частично креолизованные 2) полностью креолизованные» [10, с. 49-50]. В первом случае, вербальные и визуальные элементы (иконические знаки) находятся в равноправном взаимодействии. При этом словесная часть относительно независима, а графические элементы являются необязательными. Иными словами, их удаление не сильно повлияет на понимание языкового сообщения. Во втором, речь идет о текстах с полной креолизацией, в них наблюдается более тесная интеграция компонентов. Следовательно, мы приходим к выводу, что «текст» в видеоролике банка по мотивам пьесы «Бесприданница» является полностью креолизованным. Так как удаление любой из составляющих приведет к изменению всей структуру рекламного сообщения и нарушит сформировавшуюся эмоциональную связь между брендом и потребителем. Следующий ролик, который мы выбрали для анализа, снят по мотивам повести И. С. Тургенева «Муму». Как и в предыдущем случае, создатели данной рекламы ограничились кратким пересказом взаимоотношений немного крепостного дворника Герасима и маленькой собачке по кличке Муму. После чего перед телезрителями сразу же предстает конец истории – прощание героя со своей любимицей, скупая слеза и…Вновь возникает «автор» (он же представитель банка ВТБ), который спасает собачку и предлагает Герасиму стать самозанятым. «Ключом» к трансформации литературного нарратива произведения вновь становится фраза: «Был бы ВТБ тогда…!» [11]. После чего перед аудиторией возникает альтернативна версия сюжета (о которой, юные современные читатели повести И. С. Тургенева, горюя над безвинно утопленной собачкой, в тайне мечтали), в которой герой основывает свою компанию по прокату лодок («Герасим и Муму»). Видеореклама по мотивам повести «Муму» также является полностью креолизованным текстом, так как визуальный ряд, персонажи, слоган и ключ-фраза банка гармонично соединяется в единую структуру. Вычленение и удаление любого из компонентов негативно повлияет на восприятие рекламной истории телезрителем. Следовательно, мы можем сделать вывод, что сочетание вербальных, невербальных и аудиовизуальных составляющих креолизованного текста в видеорекламе выполняют информационно-экспрессивную роль. Анализируя рекламные продукты банка, мы выявили общие, характерные черты для всего цикла роликов, созданных под слоганом: «ВТБ – это классика!». Это двупланность сюжета и кольцевая композиция. Причем оба этих структурных элемента перекликаются друг с другом. Кольцевое выстраивание видеороликов данной рекламной серии заметно практически сразу. Каждая «история» начинается с чтения синей книги (цвет, как символ) одного из классиков русской литературы. Зрителя буквально затягивает в водоворот известного сюжета, который в кульминационный момент начинает развиваться по новому сценарию. Завершается каждый из рекламных роликов возвращением в современную реальность вместе с условным «автором», и с героями произведений. Последние предстают перед зрителем в облике современных людей, сохраняя при этом свою идентичность. Венчает всю композицию слоган банка: «ВТБ – это классика!». Исходя из определения двуплановости, параллельно существуют два мира: идеальный, созданный текстом и реальный, современный. Перенос героев произведений в нашу действительность стирает границы между ними, и как следствие, между иконическими знаками, которыми эти персонажи являются. Следовательно, мы выявили один из способов формирования семиотической связи внутри креолизованного текста, между условным прошлым и настоящим. Причем прошлое интерпретируется исходя из изменившегося настоящего. Соответственно, вся история предстает текстом, который аудитория трактует, исходя из сегодняшнего понимания мира, основываясь на знаковых кодах. Кроме этого, внутри семиотической связи прошлое и настоящее вступают в своеобразный диалог. Современность предстает как пространство, восприимчивое к влиянию исторических нарративов. Однако сам нарратив был изменен во вторичной реальности рекламных роликов. Следовательно, под влиянием трансформированной современности и прошлое претерпевает изменения, предстаёт перед аудиторией в ином свете (на примере рекламных видеороликов по мотивам «Бесприданницы» и «Муму»). Таким образом, комбинирование в креолизованных текстах классических литературных образов с современными реалиями создает новые контексты, позволяющие аудитории воспринимать и трактовать известные иконические знаки и знаки-символы иначе. Данное свойство можно отнести к полимоданольсти, по мнению исследователя В. С. Григорьева, «…способности разнородных знаков взаимодействовать в вербальной коммуникации, что влияет на семиотические свойства друг друга и порождает новые смыслы в тексте». [12, с. 4]. Сочетание различных семиотических кодов в одном рекламном ролике позволяет не только привлечь и удержать внимание телезрителя, но и донести ключевые сообщения до своей аудитории. В заключении мы делаем вывод, что такой подход – использование литературных образов для рекламных роликов по мотивам произведений русской классики, позволяет бренду ВТБ выделиться на фоне конкурентов. А также помогает сформировать устойчивые ассоциации у потребителей, что является важным аспектом для создания уникального имиджа банка. Библиография
1. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия: коллективная монография. М.: Высшая школа, 1990.
2. Лотман Ю. М. Люди и знаки // В кн.: Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПБ, 2010. С. 610. 3. Теория знаков Ч. Пирса // Стэнфордская энциклопедия философии. URL: https://translated.turbopages.org/proxy_u/en-ru.ru.82a44bd8-67f8768c-580f8807-74722d776562/https/plato.stanford.edu/entries/peirce-semiotics/ (дата обращения: 05.04.2025). 4. Семиотика. Иконический знак (или иконичность) // URL: https://libq.ru/articles/semiotika/ikonicheskij-znak-ili-ikonichnost/ (дата обращения: 06.04.2025). 5. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Издательский центр "Академия", 2003. 128 с. EDN: YWOTPL. 6. Ворошилова М. Б. Методология, методы и методика анализа креолизованного текста // Эволюция лингвистической экспертизы: методы и приемы / Э. В. Будаев, М. Б. Ворошилова, Н. Б. Руженцева. Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2017. С. 125-199. 7. Чернявская В. Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. М.: Книжный дом "ЛИБРО-КОМ", 2009. 248 с. EDN: ZFQAKN. 8. Лотман Ю. М. Художественная природа русских народных картинок // Статьи по семиотике культуры и искусства / Предисл. С. М. Даниэля, сост. Р. Г. Григорьва. СПб.: Академический проект, 2002. 543 с. 9. ВТБ - Реклама Бесприданница // URL: https://rutube.ru/video/7dc82d666e92f68ce92b0cd6999c1331/ (дата обращения: 07.04.2025). 10. Елина Е. А. Семиотика рекламы. М.: "Дашков и К", 2013. 136 с. 11. ВТБ - Реклама Муму // URL: https://rutube.ru/video/b51f947d05e6d030c4f356c6eac96f43/ (дата обращения: 08.04.2025). 12. Григорьева В. С. Рекламный дискурс через призму когнитивных доминант его организации // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. 2020, № 4. С. 283-297. EDN: BKHZWP. References
1. Sorokin, Y. A., & Tarasov, E. F. (1990). Kreolizovannye tektsy i ikh kommunikativnaya funktsiya. In Optimization of Speech Impact: Collective Monograph (pp. [insert pages here]). Vysshaya Shkola.
2. Lotman, Y. M. (2010). Lyudi i znaki. In Y. M. Lotman, Semioticsphere. Iskusstvo-SPB. 3. Theory of signs of C. Peirce. (n.d.). Stanford Encyclopedia of Philosophy. Retrieved April 5, 2025, from https://plato.stanford.edu/entries/peirce-semiotics/ 4. Semiotics. Iconic sign (or iconicity). (n.d.). Retrieved April 6, 2025, from https://libq.ru/articles/semiotika/ikonicheskij-znak-ili-ikonichnost/ 5. Anisimova, E. E. (2003). Linguistics of text and intercultural communication (based on the material of kreolizovannye teksty). Izdatelskiy Tsentr "Akademiya." 6. Voroshilova, M. B. (2017). Metodologiya, metody i metodika analiza kreolizovannogo teksta. In E. V. Budayev, M. B. Voroshilova, & N. B. Ruzhentseva (Eds.), Evolution of Linguistic Expertise: Methods and Techniques (pp. 125-199). Ural State Pedagogical University. 7. Chernyavskaya, V. E. (2009). Linguistics of text: Polycodality, intertextuality, interdiscursivity. Knizhnyy Dom "LIBRO-KOM." 8. Lotman, Y. M. (2002). Khudozhestvennaya priroda russkikh narodnykh kartinok. In S. M. Daniyel (Ed.), Articles on Semiotics of Culture and Art (pp. [insert pages here]). Akademicheskiy Proyekt. 9. VTB-Reklama Bespridannitsa. (n.d.). Retrieved April 7, 2025, from https://rutube.ru/video/7dc82d666e92f68ce92b0cd6999c1331/ 10. Elina, E. A. (2013). Semiotics of advertising. "Dashkov i K." 11. VTB-Reklama Mumu. (n.d.). Retrieved April 8, 2025, from https://rutube.ru/video/b51f947d05e6d030c4f356c6eac96f43/ 12. Grigoryeva, V. S. (2020). Reklamnyy diskurs cherez prizmu kognitivnykh dominant ego organizatsii. Mir Lingvistiki i Kommunikatsii: Electronic Scientific Journal, 4, 283-297. EDN: BKHZWP.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Теоретической основой научной работы обосновано выступили труды по лингвистике текста; креолизованным текстам, их коммуникативной функции и лингводидактическому потенциалу; методологии анализа креолизованного текста; по рекламному дискурсу и семиотике рекламы таких ученых, как Ю. М. Лотман, В. Е. Чернявская, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Е. Е. Анисимова, Е. А. Елина, В. С. Григорьева, М. Б. Ворошилова и др. Библиография статьи насчитывает 12 источников, соответствует специфике рассматриваемого предмета, содержательным требованиям и находит отражение на страницах рукописи. Все цитаты ученых сопровождаются авторскими комментариями. К сожалению, автор(ы) не апеллируют к научным трудам, изданным в последние 3 года. Конечно, это замечание не умаляет значимости представленной на рассмотрение рукописи, однако в данном случае достаточно сложно судить о реальной степени изученности данной проблемы в современном научном сообществе. Методология проведенного исследования носит комплексный характер. С учётом специфики предмета, объекта, поставленной цели использованы общенаучные методы анализа и синтеза, описательный метод с элементами наблюдения, обобщения, интерпретации, контент-анализ, методы дискурсивного и когнитивного анализа. В ходе анализа теоретического материала и его практического обоснования подробно рассмотрены понятия «креолизованный текст» и «креолизованный рекламный текст», делается вывод о том, что «рекламный креолизованный текст идеально отвечает запросам сегодняшнего потребителя: привлекает внимание, создает ассоциативные связи с известными образами, убеждает в ценностях, внедрённых авторами рекламного сообщения». Проанализированы видеоролики из серии «ВТБ – это классика!», созданные на основе пьесы «Бесприданница» и повести «Муму» как частично креолизованный и полностью креолизованный. Выявлены общие, характерные черты для всего цикла роликов изучаемой серии (двупланность сюжета и кольцевая композиция). В заключении отмечается, что «использование литературных образов для рекламных роликов по мотивам произведений русской классики позволяет бренду ВТБ сформировать устойчивые ассоциации у потребителей, что является важным аспектом для создания уникального имиджа банка». Теоретическая значимость работы очевидна и обусловлена ее вкладом в решение современных языковедческих проблем, связанных с изучением креолизованного текста и выявлением характера и степени взаимодействия его компонентов в креолизованном рекламном тексте. Практическая значимость определяется возможностью использования полученных результатов в курсах по теории языка и теории дискурса, лингвистике текста и др. Представленный материал имеет четкую, логически выстроенную структуру. Стиль изложения отвечает требованиям научного описания. Обращаем внимание автор(ов), что в тексте встречаются языковые недочеты, в том числе технического характера: см «возрастает интерес исследователей к изучению невербальным способов передачи информации», «Рассматривая креолизованный текст, нужно подчеркнуть, что он напрямую связана с изучением языка и его особенностей», «На сегодняшний день в рекламную серии по мотивам русской классики вошло 10 видеороликов», «В рекламном видеоролики обыгран фрагмент из заключительного четвертого акта пьесы», «В этой точки действия возникает трансформация нарратива» и др. Все замечания носят рекомендательный характер. Статья имеет завершенный вид; она вполне самостоятельна, оригинальна, будет полезна широкому кругу лиц и может быть рекомендована к публикации в научном журнале «Филология: научные исследования». |