Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Функционально-семантическая классификация эвфемизмов номинативного поля «смерть» узбекского языка сквозь призму русской и английской культур

Алимов Тимур Эрмекович

аспирант, кафедра иностранных языков, Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Alimov Timur Ermekovich

Postgraduate student, Department of Foreign Languages, Patrice Lumumba Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 6

alimovcom@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2024.10.72041

EDN:

AJNBAP

Дата направления статьи в редакцию:

21-10-2024


Дата публикации:

01-11-2024


Аннотация: Предметом исследования послужили эвфемистические коды, заменяющие негативную коннотацию “смерть” в современном русском, узбекском и английском языках, отобранные методом направленной выборки из «Словаря эвфемизмов русского языка» Е. П. Сеничкиной (2008), «Ўзбек тилининг қисқача эвфемик луғати» (Краткий эвфемистический словарь узбекского языка) А. Ж. Омонтурдиев (2006) и Oxford dictionary of euphemisms (how not to say what you mean: a dictionary of euphemisms) R.W. Holder (2008). Общее количество примеров составило более 1104 единицц, из которых 349 относятся к русскому языку, 405 – к узбекскому и 350 – к английскому, что обеспечило возможность провести подробный анализ и сформулировать достоверные выводы. Цель исследования – представить функционально-семантическую классификацию эвфемизмов, заменяющие негативную коннотацию номинации “смерть” в узбекском языке через призму сопоставления с русской и английской культурами. Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые посредством сравнительного и семантического анализа выявляются, систематизируются и описываются русские, узбекские и английские эвфемистические коды номинативного поля «смерть» в контексте лингвокультурологической парадигмы. Впервые проводится количественный анализ функционально-семантического номинативного поля «смерть», на основе чего делается вывод, что национально-культурные особенности жизни стран носителей русского, английского и узбекского языков и особенности их менталитета лежат в основе эвфемистической номинации «смерть». Полученные результаты свидетельствуют о том, что когнитивный подход в исследовании функционально-семантической классификации является важным инструментом для выявления существенных характеристик эвфемистических кодов, основанных на универсальных и уникальных (культурно обусловленных) концептах. Одновременно лингвокультурологический метод предоставляет толкование культурных мотивов использования эвфемистических единиц при исследовании номинативного поля «смерть». Посредством когнитивного и лингвокультурологического анализа в исследовании раскрываются механизмы кодирования денотатов в русских, узбекских и английских эвфемистических выражений, образующих функционально-семантическую классификацию номинативного поля «смерть».


Ключевые слова:

эвфемистический код, межкультурная коммуникация, национальная культура, лингвокультурологическая парадигма, функционально-семантическая классификация, вторичная номинация, концепт, семантический компонент, номинативное поле, смерть

Abstract: The subject of this research comprises euphemistic codes that replace the negative connotation of "death" in contemporary Russian, Uzbek, and English languages. These codes were selected using targeted sampling from the "Dictionary of Russian Euphemisms" by E. P. Senichkina (2008), "Short Euphemistic Dictionary of the Uzbek Language" by A. Zh. Omonturdiev (2006), and "Oxford Dictionary of Euphemisms (How Not to Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms)" by R. W. Holder (2008). The total number of examples amounted to over 1,104 units, with 349 pertaining to Russian, 405 to Uzbek, and 350 to English. This volume of data enabled a detailed analysis and the formulation of reliable conclusions. The aim of the study is to present a functional-semantic classification of euphemisms that replace the negative connotation of the term «death» in the Uzbek language, through the prism of comparison with Russian and English cultures. The scientific novelty of the research lies in the fact that, for the first time, Russian, Uzbek, and English euphemistic codes within the nominative field of «death» are identified, systematized, and described through comparative and semantic analysis in the context of the linguoculturological paradigm. The results obtained indicate that the cognitive approach in studying functional-semantic classification is an important tool for identifying the essential characteristics of euphemistic codes based on universal and unique (culturally conditioned) concepts. Simultaneously, the linguoculturological method provides an interpretation of the cultural motives for using euphemistic units when investigating the nominative field of «death». Through cognitive and linguoculturological analysis, the study reveals the mechanisms of encoding denotations in Russian, Uzbek, and English euphemistic expressions that form the functional-semantic classification of the nominative field «death».


Keywords:

euphemistic code, intercultural communication, national culture, linguistic-cultural paradigm, functional-semantic classification, secondary nomination, concept, semantic component, nominative field, death

Введение

В современной филологии, приоритеты которой в настоящее время смещаются в сторону коммуникативной, дискурсивной и когнитивной лингвистики, структурные, семантические и прагматические особенности эвфемизмов изучаются в новых аспектах, разрабатываются классификации эвфемизмов по различным основаниям. Универсальное научное определение понятия «эвфемизм» остается предметом постоянных дискуссий. Эвфемистические единицы - сложное и многогранное явление в системе языка. В работах по вопросам эвфемии приводятся неоднозначные толкования некоторых её особенностей и признаков, при этом внимание, как правило, концентрируется на отдельном аспекте проблемы. В классическом понимании эвфемизмы рассматриваются как языковые средства, используемые для замены слов или выражений, которые могут считаться грубыми, оскорбительными, табуированными или неуместными в определённом контексте. Цель эвфемизмов (смягчить выражение, сделать его более приемлемым и нейтральным, сохраняя при этом суть или смысл высказывания. Эвфемизмы традиционно рассматриваются как средство социальной и культурной адаптации языка, позволяющее говорить о сложных, деликатных или неприятных темах более корректно и вежливо [1, с. 527]. Данное определение эвфемизма демонстрирует функциональную эффективность субституционного подхода, который позволяет систематизировать и анализировать языковые явления, связанные с заменой. Этот подход подчеркивает, что эвфемизмы функционируют как альтернативные выражения, которые позволяют обходить социальные, культурные или моральные ограничения, наложенные на прямое использование определённых слов или фраз в обществе. При том, что в целом, характеризуясь многоцелевыми мотивационными детерминантами (что свойственно всем языкам), каждый отдельный язык отражает культурно-национальные особенности (языковые и культурные универсалии), свойственные той или иной общности или этносу, реализуя индивидуальный запрос [8]. Сценарий эвфемистического кодирования информации отражает диалектику общего и особенного, универсального и уникального, возможного и действительного. Семиотическая эвфемистическая репрезентация каждого индивидуума осуществляется через мощный словесный ресурс, «один из семиотически наиболее универсальных способов концептуализации» [11, с. 147], предлагаемых языковой системой и речевой практикой - ряд синонимов, лексико-семантических полей, метафорических образов, прецедентных имен, символов для произведений искусства, обрядов, предметов материальной и духовной культуры. Несмотря на то, что не существует исчерпывающего описания, способного выразить все содержание концепта, масштаб семиотической эвфемистической среды напрямую связан со значимостью этого концепта для лингвокультурного сообщества, с аксиологической или теоретической ценностью этого экстра-концепта, языкового явления, воплощенное во всем его когнитивно-смысловом объеме, а также в масштабе оценок и мер, которые использует индивид для оценки событий и условий собственной жизни. Следовательно, эвфемизация – «это феномен, где переплетаются языковые свойства с когнитивными, социальными и творческими аспектами» [4].

В рамках данного исследования эвфемизмы рассматриваются «среди разнообразных языковых явлений, используемых для обозначения различных объектов действительности, к которым они относятся не прямо, а косвенно, и понимаются как знаки косвенной номинации, предназначенные для кодирования определенных предметов, явлений, событий, или действий для различных целей (по характеристике знаков)» [13, с. 131].

Особенностью эвфемизмов является то, что в основе их образования лежит принцип вторичной номинации, которая основывается на процессах апроприации первичному концепту новой номинации. В результате замены исходного концепта новым номинативным средством, которое получает новую функцию наречения, как это отмечает В.Н. Телия [11, с. 129], представляя собой часть общего способа отражения действительности для носителей данного языка. В широком смысле эвфемизмы — это «иное название, переименование предмета или явления, основанное на множественности способов описания одной и той же ситуации разными языковыми средствами» [цит. по: 5, с. 24].

Наш подход предполагает, что анализ концептуальных оснований семантики эвфемизмов позволит выявить специфику их функционирования, что, в свою очередь, станет ключевым критерием для систематизации функционально-семантической классификации эвфемизмов номинативного поля «смерть» в трех сопоставляемых языках. Сопоставление личных эвфемизмов узбекского языка с аналогичными явлениями в русской и английской культурах даёт возможность выявить как общие черты, так и уникальные особенности, связанные с культурными и социальными нормами каждой из изучаемых культур.

Обсуждение и результаты

Сравнительный анализ узбекского, русского и английского языков показывает, что антропоцентричный характер языкового мышления проявляется в:

1) персонификации смерти, которая наблюдается в общеязыковых и менее распространенных эвфемистических единицах:

(ср.: уйти к старухе с косой, встретиться с жнецом, постучалась смерть, Загиб Иваныч (Петров), Иван Гробов; Малякуль-маут (Malakul-maut) (букв. ангел смерти. В исламской традиции это имя ангела Азраила, который забирает души умерших. Использование этого термина является прямой персонификацией смерти как существа, Худо марҳамат қилмоқ (Бог проявил милость. Смерть интерпретируется как акт божественной воли; to get the call (получить вызов (намек на призыв смерти как личности), Lord has him (Господь забрал его (персонификация смерти через божественное вмешательство). Death is Receiving (смерть как получение (персонификация через действие)).

2) символизируется через образы мифических существ:

(ср.: ангел смерти пришел, позвать на суд божий, смерть пришла за душой, взять под руку с тем, кто уводит в иной мир, повстречать владычицу темных сфер, отправиться на танец с дамой в черном, смерть накрыла своим плащом; Эгасига керак бўлди (стал нужен Создателю (Богу). Смерть представлена как призыв от Бога, персонифицируя божественное вмешательство; the Grim Reaper(мрачный жнец или смерть с косой. Образ представляет смерть в виде антропоморфной фигуры, обычно изображаемой как высокий скелет, одетый в длинный черный плащ с капюшоном и держащий большую косу в руках. Коса символизирует "жатву" душ, подобно тому, как фермер жнет урожай).

3) И для узбекской, русскоязычной, и для англоязычной культур характерно метафорическое обозначение смерти как сна, отдыха, покоя:

(ср.: заснуть последним сном, вечный покой, почить, уйти на покой, обрести долгожданный покой; мангу уйғонмаслик (вечный сон), мангу учрашмаслик (вечный покой), абадий фароғатга эришмоқ (ушел в вечный покой), абадий уйқуга кетмоқ (заснуть вечным сном), абадий ўрин олмоқ (получить вечное место); to be asleep, to fall asleep (уснуть), to sleep a perpetual sleep (спать вечным сном), to sleep in ones shoes (погибнуть в бою), to sleep in ones leaden hammock/in Davy Joness locker (погибнуть и быть похороненным на дне моря), to put to sleep (усыпить (часто о животных), sleep (сон (смерть)), to be at rest, to be laid to rest, last rest in gplace (обрести покой, быть упокоенным, последнее место отдыха), to repose (покоиться), to be called to oneseternal rest (быть призванным к вечному покою).

4) в значении скорой, приближающейся смерти:

(ср.: дни сочтены, недолго жить осталось, пробил последний час; бир ҳафтага бормайди (не протянет и недели), тўрт бешкунлиги қолибди (досл. осталось четыре по пять дней), авторские фразеологизмы, обозначающие скорую смерть: ҳуфтонгача қолмайдиган кўринади­ (не останется до хуфтон (хуфтон – в исламской религии обязательная четырёхкратная ночная молитва. Время совершения намаза начинается с исчезновением вечерней зари после заката Солнца и продолжается до рассвета, тем самым появляется схожесть, что до этого времени тело человека должно быть предано земле); your number is up (твой номер подошёл (твое время пришло), to be on ones way out (быть на исходе), to be down for good (окончательно уйти), the last trump (последний труба (намек на Судный день)), Jemandes Tage sind gezählt (чьи-то дни сочтены).

5) представление её как отделение души от тела:

(ср.: испустить дух, отдать богу душу, испустить последний вздох; жон баҳаққи таслим қилди (отказывать от жизни), жон берди (отдал душу), жони чиқди (душа покинула), жони жаннатга кетди (душа улетела в рай), мусулмончилик қилмоқ (принять ислам), бандаликни бажо келтирмоқ (совершить соболезнование); to give up the ghost (отдать дух), to depart this life (покинуть эту жизнь), to pass away (уйти), to expire (истечь).

6) смерть в виде сведения счетов:

(ср.: покончить с жизнью, наложить на себя руки лишить себя жизни, совершить суицид, свести счеты с жизнью, закрыть счёт земного существования, подвести итог жизненному пути; жонига қасд қилмоқ (свести счеты с жизнью), жонини фидо қилмоқ (пожертвовать своей жизнью), жонини тамуғ казармасига юбормоқ (досл. отправить душу в казармы ада).

7) конца, завершения чего-либо:

(ср.: кончина, окончить жизнь, окончить земное существование, расплатиться с долгами перед жизнью, окончить баланс бытия, расплатиться с миром, отчитаться за прожитые дни, завершить жизненные счета, поставить точку в жизненной книге, прекратить вести счёт своих дней; тамом бўлди (все кончено), пешонасига ёзилган экан (предписано судьбой), умри қисда экан (жизнь коротка); to pay ones last debt, pay nature's (last) debt (заплатить последний долг, долг природе), to pay the extreme (final, supreme) penalty (понести высшую кару), to close an account (закрыть счёт), to settle accounts with life (свести счёты с жизнью), to pay off (расплатиться), to check out (выписаться), to chuck a seven (выбросить семёрку (в игре в кости, означает проиграть, умереть)). Необходимо отметить, что «для узбекского менталитета, образованного в основном на базе религиозных (мусульманских) представлений, характерно восприятие смерти не как окончательного, полного прекращения жизни, а как начала новой жизни, правда, иным видом и в другом месте» [3, c. 77], жизнь после смерти понимается как «достижение вечного удовольствия и счастья» [2]. Существует поверье, что, покинув бренный мир, человек может жить на том свете в постоянном комфорте. «Она оценивается как переход от одной стадии к другой, от одного состояния к другому, возвращение к обещанному миру. Вера в возвращение к обещанной вечной жизни после земной жизни (маад) является одним их основных идейных принципов ислама, в который должен уверовать каждый мусульманин» [4, с. 81]. Например, боқий дунёга кетмоқ (уйти в вечный мир), ҳақиқий ҳаётга йўл олмоқ (отправился в истинный путь), ёлғон дунё мушкулларидан қутулмоқ (покинул бренный мир), абадий фароғатга эришмоқ (ушел в вечное наслаждение). В семантике этих предложений обнаруживается, с одной стороны, причина смерти и даже её цель, и с другой, смерть как сила, независимая от человека. Во-первых, люди рождаются для того, чтобы умереть, во-вторых, смерь согласно исламским представлениям – это счастье, награда. Рассматриваемые эвфемизмы-предложения раскрывают понятие смерти через такой параметр, как постижение счастья, обретение благодати: ўлим – олий масъудлик (смерть есть высокая благодать), масъудлик онини – ўлим саодати (момент счастья – блаженство смерти), ўлим – бу дунёнинг энг улуғ мукофоти (смерть – высшая награда в мире). Речь идет о неизбежном наступлении смерти с чем нужно смириться. Данные эвфемистические предложения призваны успокоить человека, помочь ему смириться с расставанием с бесценной жизнью. Эвфемистические экспликации тақдирдан қочиб қутула олмайслиқ (от судьбы не убежать), тақдирда бор экан (предначертано судьбой), тақдирда йозилган бўлмоқ (случиться тому, что написано судьбой) можно рассматривать в двух планах: в смысловом аспекте представляется как нечто неизбежное, если же рассматривать предложение в аспекте когнитивной лингвистики, то возникает зримый образ смерти. Судьба в данной единице представляется как некая стихия, лишающая человека жизни, от которой невозможно скрыться, убежать. Таким образом, возникает концепт тақдир (судьба), т.е. совокупность представлений и ассоциаций, в которых совмещаются чувственные и рациональные элементы. Основное значение рассматриваемых эвфемизмов-предложений смерть – высшая благодать, смерть – неизбежность. В англоязычной культуре смерть воспринимается как переход, как отправной момент в путешествие без конца, которое символизируется прощанием. Как отмечает И.А. Осиновская «мотив странничества, раскрытый через образы скитания, путешествия, лежит в той же плоскости, что и мотив смерти. B архаичном сознании путешествие воспринималось как соприкосновение со смертью. Иноземная страна (это всегда страна мертвых» [7, c. 129]. Эвфемистические устойчивые выражения to cross the river Jordan (перейти реку Иордан) и to go to Kingdom come (уйти в Царство Божие), а также выражение to send to Kingdom come (убить кого-то, досл. “отправить в Царство Божие”), несут в себе глубокие христианские представления о смерти как о переходе в иной, лучший мир — Царство Небесное. Данные выражения являются яркими примерами того, как английский язык отражает культурные и религиозные взгляды на смерть. Используя образы путешествия и перехода через символические границы, такие как река Иордан, они помогают людям осмыслить концепцию смерти и выразить её в более приемлемой и утешительной форме.

8) как исчезновение или похищение умершего неведомой силой:

(ср.: уйти в иной мир переселиться в иной мир уйти от нас, бог прибрал, леший забрал; эгасига керак бўлди (бог призвал (к себе), жонини олди (забрал душу), Худонинг айтгани бўлади (на все воля Божья), бандасининг қўлидан нима иш ҳам келар эди (Не подвластно же рабу божьему), ўзингизни қўлга олинг, тангриға шак келтирманг, бергап ҳам ўзи (Господь сам дал, сам взял), олган ҳам ўзи (Господь сам дал, сам взял), Эгасига керак бўлди (Бог призвал (к себе)), бандаликни бажо келтирди (окончил свой земной путь), омонатини топширмоқ (отдать последний долг); to be gone, to go, to go away (уйти), to go west (уйти на запад), to vanish (исчезнуть), to leave (покинуть), left town (уехал из города), to go out (погаснуть).

9) предстаёт как утрата для живущих:

(ср.: уйти от нас, нет с нами среди живых, потерять близкого человека; бандалик, (бандачилик), ўлим барчанинг бошида бор, ўлим барчага баравар (перед смертью все равны); to be no longer with us (больше не с нами, to be no longer among the living (не быть среди живых, to be not yet returned (NYR) (ещё не вернулся (эвфемизм смерти), to lose someone (потерять кого-то).

10) приобретение для умирающих:

(ср.: быть на небесах, войти в вечность, гулять в райских кущах, отправиться к праотцам, обрести покой; абадий фароғатга эришмоқ (ушел в вечный покой); дунёи фонийдан дунёи бақоға рихлат қилмоқ (досл. покинуть мир тленный, и утий в мир вечный); to go to a better (уйти в лучшее место), to go home, long home (вернуться домой), to be promoted to glory (быть вознесённым к славе), to go to ones reward (получить свою награду), to be in the arms of ones maker (быть в объятиях творца), to be called to higher service (быть призванным на высшую службу), church triumphant (торжествующая церковь (небесное царство).

11) безвыходная ситуация:

(ср.: пробил последний час, недолго жить осталось, поставить к стенке, ликвидировать, убрать с дороги, устранить, кому-либо крышка; жувонмарг бўлди (подорваться), жонидан маҳрум қилмоқ (лишить жизни); go bung (обанкротиться)).

По метонимии смерть описывается в присущем этому событию природном, акциональном и артефактивном «контекстах»:

12) гробом, могилой, кладбищем, землёй и живущими в ней организмами:

(ср.: предавать земле, отдавать последний долг, останки телa, одной ногой в могиле, в гроб глядеть, землёй пахнет; қабр ёқасида тебраниш (одной ногой в могиле), тобутга қарамоқ (глядеть в носилки), тахта олмоқ (погрузили в носилки), тобут тортмоқ (могила забрала), марҳумлар диёри (земля мертвых); to be pushing up the daisies(удобрять маргаритки), six feet under(на глубине шести футов), to be under the grass, tobeunderthedaisies (быть под травой, маргаритками), wormfood,foodforworms (пища для червей), to turn ones to esto the daisies (повернуть пальцы к маргариткам), the narrow bed/cell/home/house (узкая постель/камера/дом/гроб, могила), ones last house (последний дом).

13) образы растительного мира:

(ср.: лечь под берёзки, в рощу пойти; даргоғига чорламоқ (быть приглашенным в обитель), жонини тамуғ казармасига юбормоқ (отправить свою жизнь в мир преисподнии), тамуғ казармасига юбормоқ (отправиться в мир преисподние), тамуғ элатига юбормоқ (уйти в родное место); to push up the daisies(удобрять маргаритки). Метафора основана на представлении о том, что после захоронения тело становится частью земли и, таким образом, способствует росту растений, в данном случае маргариток (daisies).

14) переход из одного пространства в другое:

(ср.: (отойти в вечность, переселиться в иной мир, переход в иной мир, отойти в мир иной; омонатини топширмоқ (исполнить долг перед Богом), ҳақиқий ҳаётга йўл олмоқ (уйти в настоящую жизнь), фоний дунёдан боқийга кетмоқ (досл. перейти из иного мира в другой мир), дунёни муттаҳамлардан халос қилмоқ(освободить мир от невежд); to cross the river Jordan (пересечь реку Иордан), to go to Kingdom come (уйти в Царствие Небесное), undiscovered country (неоткрытая страна), to depart this life (покинуть эту жизнь), last journey, last voyage (последнее путешествие), to go on ones long journey (отправиться в долгое путешествие), narrow passage way to the unknown (узкий проход в неизвестность), to go up the river (подняться вверх по реке).

15) воссоединение с близкими и создателем:

(ср.: отправиться к праотцам, Бог призвал (к себе), отойти в лоно Авраама; Оллоҳга керак бўлмоқ (быть нужным Богу), Раҳмати парвардигорга уланмоқ (соединиться с Господом Богом), Худо марҳамат қилмоқ (принят Богом); Аллоҳ ҳузурига (даргоҳига) бормоқ (уйти к Аллаху), Аллоҳ (тангри, худо, ҳақ) раҳматига олмоқ (присоединиться к Творцу, быть рядом с Богом, быть принятым Богом), Шоҳистаи жаннат бўлди (отправился в рай), Худога керак бўлди (ушел к Богу), У дунёга кетди (отправился на тот свет), Худо раҳмат қилди (Бог принял); to be gathered to ones fathers (собраться с отцами своими), to be united (воссоединиться), to be at rest with ones fathers (покоиться с предками), to join ones maker (присоединиться к Создателю), tobeinthearmsofJesus,inthearmoftheLord (быть в объятиях Иисуса, Господа), Lord has him (Господь забрал его) и даже брак (соединиться с вечностью, вступить в союз с покоем, заключить брак с вечным покоем, взять в супруги вечность, обрести небесного спутника, стать навеки с тишиной, сочетаться с покоем, войти в брак с вечностью, соединиться узами с миром и покоем, обручиться с вечной тишиной сосватать осинку; войти в брак с вечностью – об умирающей женщине).

16) в иносказательном обозначении смерти отражаются реалии погребального обряда:

(ср.: погребение, хоронить, похороны, предавать земле, отдавать последний долг; to be laid to rest (быть похороненным), last rest in gplace (последнее место отдыха), to be put to rest (предать земле), funeral director (распорядитель похорон), mortician, undertaker (похоронный агент), the dark house, the narrow home (темный дом), узкий дом (гроб, могила), ones last house(последний приют)

17) телесные знаки:

(ср.: лечь под образа, руки сложить, протянуть ноги; бир япроқ узилмоқ (сорвался один волосок), оёғини узатиб кетмоқ (протянуть ноги), юраги уришдан туҳтамоқ (остановилось биться сердце); turn up your toes(задрать пальцы ног вверх или протянуть ноги), go home feet first (вернуться домой ногами вперед или уйти из дома ногами вперед).

18) часто смерть уподобляется пути, путешествию:

(ср.: уйти из жизни, уйти в иной мир, отправиться к праотцам, провожать в последний путь, отправиться в лоно Авраама, переселиться в иной (другой, лучший) мир, уйти в вечность, быть на небесах, быть в раю, гулять в райских кущах, переход в иной мир;дунёи фонийдан дунёи бақоға рихлат қилмоқ (досл. покинуть мир тленный, и утий в мир вечный), дорул фанодан дорул бақоға сафар қилмоқ (досл. отправился с мира иного материального в духовный), у дунёга (нариги дунёга, чин дунёга) кетмоқ (отправиться в истинный дом); shuffleoffthismortalcoil(сбросить эту бренную оболочку),gotoabetterland/life/place/world(уйти в лучшую землю/жизнь/место/мир),gototheGreatAdventure(отправиться в великое приключение),gotoJordansbanks(Отправиться на берега Иордана) – Река Иордан в христианской традиции символизирует переход из земной жизни в вечную. Перейти через Иордан означает вступить в Царство Небесное,go to the mansion sofrest (отправиться в обители покоя) – фраза отсылает к библейскому тексту, в частности к Евангелию от Иоанна 14:2, где говорится: «В доме Отца Моего обителей много». Она выражает идею о том, что после смерти душа обретает покой в небесных обителях. Это утешительное представление о смерти как о достижении вечного мира и покоя.

В результате сравнительного анализа были выделены уникальные (культурно обусловленные) номинативные поля в узбекской языковой коммуникации:

- эвфемизмы, применяемые в отношении кончины простых граждан: вафот этмоқ (скончаться), дунёдан кетмоқ (покинуть этот мир).

- номинации в отношении почитаемых лиц, занимающих конкретные должности или имеющих высокий общественный статус: оламдан ўтмоқ (уйти из жизни), Раҳматуллоҳга уланмоқ (присоединяться к Аллаху).

- эвфемистические формулировки, используемые для редуцирования эмоциональной нагрузки при обсуждении смерти детей и молодежи: ҳур бўлмоқ (стать свободным), нобуд бўлмоқ (погибнуть).

- лингвистические эвфемистические средства, используемые в отношении смерти представительницы женского пола: қиз кетди (ушла девушка), ҳаётдан кўз юмоқ (попращаться с жизнью и закрыть глаза).

Выводы

Основываясь на анализе зафиксированного корпуса единиц, можно прийти к выводу, что эвфемизмы представляют собой универсальный инструмент лингвокультурного выражения, которое, во-первых, способно к смягчению или обходу табуированных тем, во-вторых, восходя к различным культурным кодам, эвфемизм отражает культурные, социальные и эмоциональные установки общества. Он не только заменяет табуированные или нежелательные выражения, но и кодирует информацию о ценностях, нормах и правилах поведения, характерных для данной культуры.

В результате проведенного исследования была представлена функционально-семантическая классификация эвфемизмов, заменяющих негативную коннотацию номинации «смерть» в узбекском языке, через призму сопоставления с русской и английской культурами. Анализ выявил 18 универсальных групп эвфемистических номинаций, используемых для смягчения темы смерти, а также уникальные выражения, характерные для каждой из рассматриваемых культур. Сопоставление узбекских эвфемизмов с русскими и английскими аналогами показало наличие как универсальных, так и культурно специфических особенностей в вербализации концепта «смерть». Общие группы включают метафоры, связанные с путешествием, сном, уходом, природными явлениями и религиозными представлениями. Данные группы отражают универсальные человеческие переживания и страхи, связанные с конечностью жизни. Уникальные эвфемистические выражения в узбекском языке часто связаны с национальными культурными символами, традициями и религиозными верованиями. Они используют лингвистические эвфемистические средства в отношении смерти представительницы женского пола, детей и молодежи, в отношении почитаемых лиц, занимающих конкретные должности или имеющих высокий общественный статус и кончины простых граждан. Благодаря насыщенности культурными коннотациями эвфемистические коды читаются с учетом культурного контекста. Исследование когнитивных аспектов эвфемизмов раскрывает механизм их метафорического формирования и демонстрирует признаки, по которым денотат подвергается «вуалированию». Применение лингвокультурологического анализа позволяет определить мотивы использования образов, на которых построены метафоры в эвфемистических выражениях.

Библиография
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических термино. М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2021.
2. Зиннятуллина Г.Ф. Культура повседневности: основные ценности мусульман // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Серия «История и политология». 2015. № 2. С. 74–79.
3. Изанлу Х., Голами Х. Эвфемизация и дисфемизация концепта «смерть» в персидском языке // Молодой ученый. Ежемесячный научный журнал. 2012. № 8. С. 180–185.
4. Ирисханова О. К. Игры фокуса в языке. Семантика, синтаксис и прагматика дефокусирования. М.: Языки славянской культуры, 2014.
5. Никитина А. М. Эвфемизмы в речи учителя как средство гармонизации педагогического дискурса: дис. … канд. филол. наук. М., 2015. 214 с.
6. Омонтурдиев А. Ўзбек тилининг қисқача эвфемик луғати. Тошкент: Фан, 2006. 134 б.
7. Осиновская И.А. Образное поле как предмет философского исследования: ирония и эрос: дис. ... канд.фил. наук. М., 2002. 167 с.
8. Порохницкая Л. В. Концептуальные основания эвфемии в языке (на материале английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков): автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2014.
9. Реброва Н. Е. Лексикографический статус эвфемизмов как языковых средств репрезентации лингвокультурной информации (на материале английского и немецкого языков): дисс. … канл. фил. наук. Ярославль, 2020.
10. Сеничкина Е. П. Словарь эвфемизмов русского языка. М.: Флинта, 2008. 485 c.
11. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977. С. 129–222.
12. Holder R. W. Oxford dictionary of euphemisms (how not to say what you mean : a dictionary of euphemisms). London: Oxford University Press, 2008. 412 p.
13. Logvina S. A. Essence and properties of euphemism from the perspective of cognitive linguistics. // Ученые записки Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского. Филологические науки. 2021. Т. 7, № 4. С. 125–144.
References
1. Akhmanova, O. S. (2021). Dictionary of linguistic terms. Moscow: URSS: Editorial URSS.
2. Zinnatullina, G. F. (2015). Culture of everyday life: Basic values of Muslims. Bulletin of Moscow State Humanitarian University named after M. A. Sholokhov. Series "History and Political Science", 2, 74–79.
3. Izanlu, Kh., & Golami, Kh. (2012). Euphemization and dysphemization of the concept "death" in the Persian language. Young Scientist. Monthly Scientific Journal, 8, 180–185.
4. Iriskhanova, O. K. (2014). Focus games in language: Semantics, syntax, and pragmatics of defocusing. Moscow: Languages of Slavic Cultures.
5. Nikitina, A. M. (2015). Euphemisms in teacher's speech as a means of harmonizing pedagogical discourse (PhD dissertation in philological sciences). Moscow.
6. Omonturdiev, A. (2006). Short euphemistic dictionary of the Uzbek language. Tashkent: Fan.
7. Osinovskaya, I. A. (2002). Figurative field as a subject of philosophical research: Irony and eros (PhD dissertation in philosophical sciences). Moscow.
8. Porokhnitskaya, L. V. (2014). Conceptual foundations of euphemism in language (based on English, German, French, Spanish, and Italian languages) (Doctoral dissertation abstract in philological sciences). Moscow.
9. Rebrova, N. E. (2020). Lexicographic status of euphemisms as linguistic means of representing linguocultural information (based on English and German languages) (PhD dissertation in philological sciences). Yaroslavl.
10. Senichkina, E. P. (2008). Dictionary of Russian euphemisms. Moscow: Flinta.
11. Teliya, V. N. (1977). Secondary nomination and its types. In Language nomination. Types of naming (pp. 129–222). Moscow.
12. Holder, R. W. (2008). Oxford dictionary of euphemisms: How not to say what you mean. London: Oxford University Press.
13. Logvina, S. A. (2021). Essence and properties of euphemism from the perspective of cognitive linguistics. Scientific Notes of V. I. Vernadsky Crimean Federal University. Philological Sciences, 7(4), 125–144.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

В рецензируемой статье предметом исследования выступают эвфемизмы номинативного поля «смерть» узбекского, русского и английского языков, актуальность изучения которых обусловлена, как отмечает автор(ы), тем, что «в современной филологии, приоритеты которой в настоящее время смещаются в сторону коммуникативной, дискурсивной и когнитивной лингвистики, структурные, семантические и прагматические особенности эвфемизмов изучаются в новых аспектах, разрабатываются классификации эвфемизмов по различным основаниям». Более того, в настоящее время наблюдается неуклонно растущий интерес к исследованиям разнообразных концептов как проявлению в языке национальной культуры. Отмечается, что «эвфемизмы традиционно рассматриваются как средство социальной и культурной адаптации языка, позволяющее говорить о сложных, деликатных или неприятных темах более корректно и вежливо».
Теоретической основой исследования явились работы таких российских и зарубежных ученых, как В. Н. Телия, О. К. Ирисханова, А. М. Никитина, И. А. Осиновская, Л. В. Порохницкая, Н. Г. Реброва, Г.Ф. Зиннятуллина, А. Омонтурдиев и др. Методы исследования определены поставленной целью, задачами («анализ концептуальных оснований семантики эвфемизмов позволит выявить специфику их функционирования, что, в свою очередь, станет ключевым критерием для систематизации функционально-семантической классификации эвфемизмов номинативного поля «смерть» в трех сопоставляемых языках», «сопоставление личных эвфемизмов узбекского языка с аналогичными явлениями в русской и английской культурах даёт возможность выявить как общие черты, так и уникальные особенности, связанные с культурными и социальными нормами каждой из изучаемых культур») и носят комплексный характер: общенаучные методы анализа и синтеза, описательный метод, лингвокультурологический анализ, контент-анализ материала, метод системного анализа. Анализ теоретического материала и его практическое обоснование позволили автору(ам) через призму сопоставления с русской и английской культурами представить функционально-семантическую классификацию эвфемизмов, заменяющих негативную коннотацию номинации «смерть» в узбекском языке; выявить 18 универсальных групп эвфемистических номинаций, используемых для смягчения темы смерти, а также уникальные (культурно обусловленные) выражения, характерные для каждой из рассматриваемых культур, а также сделать ряд выводов о том, что «эвфемизмы представляют собой универсальный инструмент лингвокультурного выражения, которое, во-первых, способно к смягчению или обходу табуированных тем, во-вторых, восходя к различным культурным кодам, эвфемизм отражает культурные, социальные и эмоциональные установки общества. Он не только заменяет табуированные или нежелательные выражения, но и кодирует информацию о ценностях, нормах и правилах поведения, характерных для данной культуры».
Представленный в работе материал имеет четкую, логически выстроенную структуру, способствующую полноценному восприятию материала. Библиография статьи насчитывает 13 источников, в том числе на иностранных языках. В библиографическом списке присутствуют фундаментальные работы, посвященные языковой номинации, а также работы по концептуальным основаниям эвфемии в языке, лексикографическому статусу эвфемизмов как языковых средств репрезентации лингвокультурной информации, эвфемизации и дисфемизации концепта «смерть» в персидском языке и др., что представляется достаточным для обобщения и анализа теоретического аспекта изучаемой проблематики. При этом автор(ы) практически не апеллируют к научным работам последних лет. Конечно, это замечание не умаляет значимости представленной на рассмотрение работы, однако в данном случае достаточно сложно судить о реальной степени изученности данной проблемы в современном научном сообществе.
Результаты, полученные в ходе анализа, имеют теоретическую значимость и практическую ценность: они вносят определенный вклад в такие разделы теоретического знания, как лексикология, речевая коммуникация, функциональная и практическая стилистика, а также в изучение вопросов эвфемизации в разноструктурных языках.
Стиль изложения материала отвечает требованиям научного описания, содержание работы соответствует названию. Статья имеет завершенный вид; она вполне самостоятельна, оригинальна, будет полезна широкому кругу лиц и может быть рекомендована к публикации в научном журнале «Филология: научные исследования».