Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Изучение рассказа «Сказать – не сказать…» В. Токаревой в китайском литературоведении

Чай Ли

ORCID: 0009-0000-3178-0415

аспирант, кафедра Русского языка и литературы, Дальневосточный Федеральный Университет

690950, Россия, Приморский край, г. Владивосток, ул. Аякс, 10

Chai Li

Postgraduate student, Department of Russian Language and Literature, Far Eastern Federal University

690950, Russia, Primorsky Krai, Vladivostok, Ajax str., 10

847743692@qq.com
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2024.10.72011

EDN:

ALSZFG

Дата направления статьи в редакцию:

17-10-2024


Дата публикации:

01-11-2024


Аннотация: Актуальность работы определяется тенденциями российско-китайской межкультурной коммуникации, а также интересом к изучению особенностей восприятия творчества современных русских писательниц в китайском литературоведении и критике. Объектом исследования являются критические материалы на китайском языке, посвященные изучению творчества В. Токаревой и ее рассказа «Сказать - не сказать…». Предмет исследования – особенности восприятия и осмысления рассказа писательницы китайской критикой и литературоведением. Цель исследования – определить особенности восприятия рассказа В. Токаревой «Сказать – не сказать» в китайском литературоведении и критике. Для достижения вышеуказанной цели исследования мы должны решить следующие задачи: 1) систематизировать переводы произведений В. Токаревой, опубликованных к настоящему времени, особенно переводы произведения «Сказать – не сказать…»; 2) проанализировать особенности изучения китайскими учеными творчества В. Токаревой и тенденцию развития изучения рассказа «Сказать – не сказать…»; 3) изучить и обобщить причины внимания ученых к рассказу и углубления анализа этого рассказа в китайском литературоведении. Для решения указанных задач применяются следующие методы: типологический метод, который позволил рассмотреть общие характерные черты в восприятии творчества В. Токаревой китайской критикой в разные периоды; метод целостного анализа, который дал возможность изучить проблемное и тематическое наполнение критических статей китайских русистов. Научная новизна исследования состоит в том, что в этой работе впервые проводится систематический анализ восприятия «Сказать – не сказать…» В. Токаревой в Китае. В статье дан сравнительный анализ изучения рассказа в разные периоды, проанализированы причины углубления исследований этой области. В результате установлено, что восприятие произведения В. Токаревой связано с динамическим характером осмысления литературных произведений. Отмечено, что анализ творчества автора сосредоточен на трех основных аспектах: исследования тем; исследования лингвистических особенностей; исследования с точки зрения отражения феминистских идей в творчестве В. Токаревой. Доказано, что благодаря постоянному улучшению качества перевода очевиден процесс развития критических высказываний от общих сведений об авторе и произведении до многостороннего анализа творческого стиля писательницы.


Ключевые слова:

В. Токарева, рассказ, китайское литературоведение, китайская критика, переводы, русская женская проза, межкультурная коммуникация, восприятие, китайские русисты, рецепция

Abstract: The relevance of the work is determined by the trends of Russian-Chinese intercultural communication, as well as by the interest in studying the peculiarities of perception of the work of modern Russian writers in Chinese literary criticism. The object of the research is critical materials in Chinese devoted to the study of V. Tokareva's work and her story “To Tell or Not Tell”. The subject of the study is the peculiarities of perception and comprehension of the writer's story by Chinese literary criticism. The purpose of the study is to determine the peculiarities of perception of V. Tokareva's story “To Tell or Not Tell” in Chinese literary criticism. To achieve the above research goal, we must solve the following tasks: 1) to systematize translations of V. Tokareva's works published to date, especially translations of the work “To Tell or Not Tell”; 2) to analyze the features of the study of V. Tokareva's work by Chinese scientists and the trend in the development of the study of the story “To Tell or Not Tell”; 3) to study and summarize the reasons for scientists' attention to the story and deepening the analysis this story is in Chinese literary studies. To solve these problems, the following methods are used: the typological method, which allowed us to consider common characteristic features in the perception of V. Tokareva's work by Chinese criticism in different periods; the method of holistic analysis, which made it possible to study the problematic and thematic content of critical articles by Chinese Russian scholars. The scientific novelty of the study lies in the fact that in this work, for the first time, a systematic analysis of the perception of “To Tell or Not Tell” by V. Tokareva in China is carried out. The article provides a comparative analysis of the study of the story in different periods, analyzes the reasons for the deepening of research in this area. As a result, it was found that the perception of V. Tokareva's work is associated with the dynamic nature of the comprehension of literary works. It is noted that the analysis of the author's work focuses on three main aspects: research on topics; research on linguistic features; research from the point of view of reflecting feminist ideas in the work of V. Tokareva. It is proved that due to the constant improvement of the quality of translation, the process of developing critical statements is obvious, from general information about the author and the work to a multilateral analysis of the creative style of the writer.


Keywords:

V. Tokareva, story, Chinese literary studies, Chinese criticism, translations, Russian women's prose, intercultural communication, perception, Chinese Russian speakers, reception

«Движение 4 мая» в 1919 году в Китае способствовало пробуждению сознания женщин. Оно не только вызвало глубокие социальные изменения и культурную революцию, но и стало женским освободительным движением, которое побудило группу женщин с демократическим и свободным мышлением взять на себя инициативу в выражении своих взглядов на общество и жизнь, а также в проявлении уникальных мыслей и чувств женщин в литературе. С тех пор в Китае появилась иностранная женская литература, а китайские писательницы также стали задумываться о себе и о мире. С тех пор китайский феминизм продолжает развиваться.

В середине 1980-х годов западный феминизм по-настоящему начал свое распространение в Китае. Китайские ученые осуществили множество переводов классики западного феминизма и провели исследование в этой области. Появление переводов иностранной женской прозы также обеспечен распространением феминизма. После 1980-х гг. в Китае появилось много переводов русской женской литературы, например, произведения таких авторов, как Л. Петрушевская, В. Токарева, Т. Толстая и другие.

В. Токарева стала известна в русской литературе с 1964 года, опубликовав рассказ «День без вранья» в 7-м номере газеты «Молодая Гвардия», и с тех пор не прекращает писать. С 1986 года, когда в китайском журнале «Советская литература» появился рассказ «Между небом и землей» (переводчик Чжэн Хайлин), творчество писательницы покорило китайских читателей. Благодаря постоянным переводам и исследованиям произведений писательницы, китайские ученые получили ряд ценных научных результатов. В этой работе проанализированы как основные переводы рассказа В. Токаревой «Сказать – не сказать…» на китайский язык, так и результаты исследования этого рассказа в Китае. Нами выбран хронологический принцип описания, чтобы представить динамику в оценке означенного рассказа автора в китайском литературоведении.

Обзор переводов и исследований творчества В. Токаревой в Китае

В. Токарева – русская писательница, творчество которой привлекает внимание китайских переводчиков и читателей на протяжении последних тридцати лет. Двадцать пять рассказов В. Токаревой были переведены на китайский язык; некоторые из них, в том числе «Между небом и землей», «Старая собака», «Не сотвори», «Я есть. Ты есть. Он есть», «Сказать – не сказать…» и т.д. имеют два и более перевода. Первый переведенный сборник В. Токаревой на китайский язык – это «Длинный день», который был опубликован Хэнаньским народным издательством в 1990 году, переводчиком которого является Чжэн Хайлин.

В процессе перевода китайские ученые продолжают искать новые стратегии, подходящие для стилевого своеобразия творчества В. Токаревой. Например, в диссертации Лю Тун из Пекинского университета иностранных языков «Доклад о переводе рассказа В. Токаревой “День без вранья”» [15]анализируются такие особенности оригинального текста, как отображение реальной жизни и простой язык. И вводятся основные принципы перевода, такие как «达义为本» (следование теории эквивалентности) (Здесь и далее перевод Чай Ли) и «风格有价» (обеспечение воспроизведения исходного стиля в переводном тексте). Существует также диссертация Чжань Юйлин «Художественный перевод с точки зрения теории релевантности - на примере перевода рассказа В.С. Токаревой “Между небом и землей”»[27], которая посвящена изучению метода перевода произведений Токаревой на основе теории релевантности. В диссертации «Перевод эмоционально-психологических описаний художественного текста – на примере рассказа В. Токаревой “Старая собака”» [23]Ван Хаожан классифицировал эмоционально-психологические описания, появляющиеся в произведениях писательницы, и обратил внимание на риторические средства оригинального произведения и сохранение их художественного воздействия в переводе.

Китайские русисты считают, что все сюжеты творчества В. Токаревой взяты из жизни, это одна из причин того, почему писательница может быть любима читателями в России и за рубежом. Как считал литературовед П. Николаев, «все произведения писательницы становились бестселлерами» [2,с. 686]. Поскольку произведения В. Токаревой постепенно стали частью переводной женской прозы, исследователи обратились не только к проблемам перевода, но и к анализу творческого метода писательницы. Можно выделить следующие три направления исследований.

(1) Исследования, посвященные тематике произведений. Анализ темы помогает интерпретировать подтекст произведения и позволяет исследовать социальную значимость и культурную ценность творчества автора. Например, Пань Сюетин в своей статье «Анализ темы рассказа В. Токаревой “Счастливый конец”» анализирует темы любви, семьи, жизни и смерти в произведениях В. Токаревой. Эти темы «вызывают у людей размышления о женщинах, а также связаны с социальными проблемами, такие как проблемы морали и отношений между людьми» [18, с. 22]. В своей диссертации «Темы и образы в феминистских рассказах В. Токаревой»[26] ученый Юань Юань утверждает, что темы любви, семьи и существование являются типичными для творчества В. Токаревой. А Лю Чжунсю в своей работе «Тема одиночества в рассказах В. Токаревой» приходит к выводу, что социальные и культурные изменения приводят к конфликту моральных ценностей, что служит причиной душевного одиночества. По мнению Лю Чжунсю, «в своих произведениях Виктория Токарева выражает мысль о том, что стремление к независимости, проявление любви к другим и смирение с одиночеством – вот позитивные способы преодоления одиночества» [16, с. 4].

(2) Исследования, посвященные лингвистическим особенностям. Большинство китайских ученых изучают языковые особенности произведений В. Токаревой с точки зрения лексикографии, риторики и прагматики. Сунь Чао в работе «Исследование российских повестей и рассказов 1980-х и 1990-х годов» [22] обобщил творческие особенности В. Токаревой: яркий и юмористический язык, частое использование афоризмов, исторических и религиозных аллюзий. В своей работе «Исследование лингвистических особенностей произведений В. Токаревой» [19] Цю Шувэнь анализирует языковые особенности рассказов Виктории Токаревой на уровнях словообразования, лексики, синтаксиса и риторики. Ученый Ван Цзюань в монографии «Творчество В. Токаревой в контексте лингвистики» [24] берет прагматику в качестве теоретического руководства, чтобы изучить специфические средства выражения, и их функционирование в произведениях В. Токаревой.

(3) Исследования с точки зрения отражения феминистских идей в творчестве В. Токаревой. Как представитель русской современной женской прозы В. Токарева описывает реальную жизнь и призывает женщин освободиться от негативного влияния жизненных обстоятельств и стремиться к лучшему. Китайские исследователи анализировали с точки зрения феминистской критики дух женской независимости и феминистские мысли, отражающиеся в произведениях В. Токаревой. Например, Фу Синхуань в своей статье «Столкновение двух полов – анализ феминистской мысли в повести В. Токаревой “Лавина”» [11] утверждает, что писательница подчеркивает необходимость для женщин повысить свою самооценку; также автор статьи исследует сложные гендерные отношения в произведении. Ши Цзиньжу в диссертации «Анализ двух женских образов в творчестве В. Токаревой» [20] анализирует такие женские образы, как Елена Кудрявцева в «Гладком личике» – «рабыня красоты» и в Артамонова «Сказать – не сказать…» – «хозяйка судьбы». Го Юе в своей диссертации «Исследование женского духа в произведениях В. Токаревой» использовала «духовную экологию» (Духовная экология - это развивающаяся область в религии, охране природы и научных кругах, которая предполагает, что во всех вопросах, связанных с охраной природы, энвайронментализмом и управлением землей, есть духовный аспект) как теоретическую основу для изучения образа женщины в творчестве В. Токаревой и «глубокого понимания влияния традиционной ценности на духовный мир современной женщины» [12, с. 43]. Автор диссертации отмечает, что произведения В. Токаревой имеют положительное влияние на построения современного духовного мира женщины.

Изучение «Сказать – не сказать…» В. Токаревой в китайском литературоведении

Рассказ «Сказать – не сказать…» вышел в свет в 1991 г. и до сих пор является одним из репрезентативных для перевода произведений В. Токаревой. Первый перевод («表白,还是沉默……») этого произведения на китайский язык был опубликован во втором номере журнала «Русская литература» в 2008 году, переводчиком является Ван Хунчан. С тех пор появилось еще три публикации перевода, которые приведены в таблице ниже (время поиска автора – апрель 2024 г.):

Табл. 1

Публикации перевода «Сказать – не сказать…» на китайском языке

Название на китайском

Переводчик

Издательство/ журнал

Год издания/ номер журнала

«表白,还是沉默……»

王红厂

(Ван Хунчан)

«俄罗斯文艺»

(«Русская литература»)

2008. №2

«我一生都在等你»

谷羽,王红厂

(Гу Юй, Ван Хунчан)

«青年文摘 (彩版)»

(«Молодежный дайджест (цветной)»)

2010. №24

«说?不说?»

岳萍

(Юе Пин)

«西部 (新文学)»

(«Запад (Новая литература)»)

2014. №2

«爱,从不曾止歇»

谷羽,王红厂

(Гу Юй, Ван Хунчан)

«青年作家»

(«Молодой писатель»)

2014. №5

Переводы рассказа «Сказать – не сказать…» привлекли внимание китайских читателей, а китайские ученые непрерывно обращаются к изучению этого произведения, находя в нем новые смыслы. Поиск на китайской академической платформе CNKI (China National Knowledge Infrastructure) показывает количество исследований, посвященных творчеству В. Токаревой и произведению «Сказать – не сказать…», которые показаны в таблице ниже (время поиска – апрель 2024 г.):

Табл. 2

Количество результатов изучения китайскими учеными рассказа

«Сказать – не сказать…» и творчества В. Токаревой(Сайт «CNKI», 2024)

Период

Количество исследований о «Сказать – не сказать…»

Количество исследований о творчестве В. Токаревой

2001-2010

1

6

2011-2015

1

13

2016 – по настоящее время

10

26

Как видно из таблицы, китайские ученые постепенно уделяют все больше внимания творчеству Виктории Токаревой.

Первая статья о рассказе «Сказать – не сказать…» – «В. Токарева, представительница современной русской женской литературы» была опубликована в двенадцатом номере журнала «Мировая литература» в 2009 году. Ее автор Ши Вэй, считающая В. Токареву представителем русской женской прозы, кратко знакомит с биографией писательницы и анализирует два ее рассказа «Вместо меня» и «Сказать – не сказать». Ши Вэй также обобщает особенности уникального творческого стиля писательницы, т.е. использование юмористического языка, раскрытие проблем, и близких к реальной жизни. Автор статьи полагает, что «хотя работы В. Токаревой показывают тоска жизни, но в то же время полны добрых надежд на будущее» [21, с. 13].

В 2012 г. статья «Особенности стиля русских постмодернистских писательниц» была опубликована в журнале «Писатель», выпуск №2. Автор Ма Сяохуа на примере «Сказать – не сказать…» анализирует особенности творчества В. Токаревой. Вывод заключается в том, что «независимо от того, какой тип главного героя, какой сюжет, концовка истории, написанной Викторией Токаревой, всегда счастливая» [17, с. 85].

В этих исследованиях упоминается творчество писательницы в целом. В работах после 2015 года уже дается более подробный анализ художественного метода. Появилось много статей, монографий и диссертаций. Исследования этого периода, по сравнению с предыдущими, характеризуются следующими двумя особенностями.

(1) Расширение направлений исследований – от простого знакомства с писателем и особенностями ее творчества до такого глубокого анализа ее произведений, как исследования темы, стиля, сюжета, исследования творчества сквозь отражения феминистских идей в произведениях В. Токаревой и др. Стоит отметить развитие изучения «Сказать – не сказать…» с точки зрения феминистской критики, чему посвящена почти половина работ среди исследований этого периода.

Например, Чжан Кунь, Го Юе в статье «Исследование женских образов в произведении В. Токаревой с точки зрения духовной экологии», опубликованной во седьмом норме журнала «Теоретическое наблюдение» в 2000 году, проанализировали процесс пробуждения самосознания и поиска самоценности Артамоновой – героини рассказа. Ученые разделяют женщин в произведениях В. Токаревой на три основных вида: женщины, живущие ради любви; женщины, стремящиеся к счастью; женщины, живущие, преодолевая трудности. Они считают, что Артамонова относится ко второй категории: это женщина, сознание которой меняется перед лицом невзгод и которая продолжает стремиться к счастью. Считается, что в «Сказать – не сказать...» «изображается женщина передового образа мыслей, которая пережила несчастливую любовь и брак, но обладает позитивным и полным энтузиазма духом, она все еще полна надежд на жизнь и имеет независимое сознание» [28, с. 122]. Авторы статьи утверждали, что В. Токарева всегда описывала женщин с независимой личностью и сильным внутренним миром, и сфокусировала внимание на судьбе обыкновенных женщин.

В работе «Темы и образы в феминистских рассказах В. Токаревой» Юань Юань ализирует характер Артамоновой в «Сказать – не сказать…» и приходит к выводу, что «в творчестве писательницы для современных женщин любовь постепенно отходит на периферию и больше не является центром их жизни в процессе саморазвития» [26, с. 32]. Юань Юань классифицирует образы женщин в творчестве В. Токаревой следующим образом: женщины нового поколения; женщины, относящиеся к жизни как к игре; женщины, не довольствующиеся тем, что есть. Артамонова считается женщиной нового поколения. После анализа образа героини Артамоновой Юань Юань приходит к выводу, что с помощью выразительных женских образов писательница поощряет женщин освобождаться от привязанности к мужчинам, стремиться к независимости и установлению своей ценности для общества.

(2) Углубление исследования отдельного направления. Что касается творческого стиля, то исследования перешли от простого обобщения языковых и творческих особенностей писательницы к более глубокому изучению традиций классической литературы, например, анализ влияния чеховского текста на произведения В. Токаревой, и анализу прецедентных феноменов в рассказе писательницы.

Творчество А.П. Чехова, по мнению китайских литературоведов, оказало огромное влияние на творчество В. Токаревой. Сама писательница в одном из интервью рассказывала: «Еще помню, в двенадцать лет мне мама прочитала Чехова, и это повернуло во мне какой-то ключик. Как мне теперь кажется, это было, конечно, с самого начала заложено, как в компьютер информация закладывается. Я родилась с дискеткой писательницы, а Антон Павлович Чехов нажал нужную кнопку» [6, с. 4]. Влияние А.П. Чехова на творчество В. Токаревой было подробно изучено Лю Мэнцзин, которая в диссертации «Трагические мотивы в творчестве В. Токаревой» анализирует сходство творения двух писателей и утверждает: «…как в чеховских рассказах, так и в произведениях В. Токаревой музыка играет важную роль. Оба автора обожают музыку Чайковского» [14, с. 37]. Например, В. Токарева в «Сказать – не сказать...» написала, что Киреев приходит к Артамоновой и спрашивает, есть ли у нее «Детский альбом» Чайковского, что служит поводом для встречи двух главных героев.

В исследованиях ученые отмечают, что одной из главных особенностей творчества В. Токаревой является использование большого количества исторических и религиозных аллюзий. В статье «Прецедентные феномены как репрезентанты концепта “любовь” в рассказах В.С. Токаревой» [25] Янь Гоцинь глубже исследует аллюзии в произведениях В. Токаревой и проводит дальнейшее изучение проявления творческого стиля писательницы. Она полагает, что писательница часто использует прецедентные феномены для выстраивания сюжета, описания персонажей и интерпретации темы любви, что является характерной темой в творчестве писательницы. Например, причину развода двух главных героев в «Сказать – не сказать…» метко объясняют строчкой из стихотворения Лермонтова «Договор»: «Была без радости любовь, разлука будет без печали».

Расширение и углубление исследований рассказа «Сказать – не сказать…» могут быть объяснены двумя причинами. Первая причина: русская женская проза стала занимать существенное место в китайском литературном процессе. В конце двадцатого века на русской литературной сцене стали появляться выдающиеся писательницы, а также большое количество произведений женской прозы. «Женщины-прозаики, такие, как Л. Петрушевская, В. Токарева, Т. Толстая, Л. Улицкая и другие, также стали чаще выпускать свои сборники в 1990-х» [9, с. 33]. В новом веке писательницы обращаются канализу общественных и исторических тем в своем творчестве. «Новая женская проза стала не только привычным и заметным фактом литературного процесса, но вошла и в литературный, и даже академический процесс» [1, c. 76].

Во время феминистского движения с 1990-х годов культурная революция в Китае окончилась. После реформ и открытости Китая в стране произошли большие изменения в политической, экономической, социальной и культурной сферах, и социальное положение китайских женщин вновь изменилось. С возобновлением культурных обменов между Китаем и Западом зарубежная феминистская мысль вновь хлынула в Китай. В 1995 г. в Пекине состоялась Всемирная конференция женщин, на которой представлен девиз: «Смотреть на мир женскими глазами» [13, с. 91]. На этой конференции исследования произведения, написанные женщинами, достигли кульминации. С тех пор соответствующие произведения стали переводиться в большом количестве. Русская женская литература также постепенно привлекала внимание китайских читателей и исследователей.

Согласно собранной информации в Интернете, количество публикаций произведений основных российских писательниц в Китае выглядит так: В. Токарева – 25, Л. Улицкая – 9, Петрушевская – 6, Т. Толстая – 4, О. Славникова – 2, Г. Яхина – 2, Д. Рубина – 2. С переводом и распространением произведений этих известных писательниц русская женская проза привлекла внимание исследователей. За последние 30 лет научные работы о русской женской прозе, опубликованные китайскими русистами, составило 67. В настоящее время в этой области появилось много ученых, которые активно знакомили китайские научные круги с творчеством конкретных современных русских писательниц, в том числе В. Токаревой.

Вторая причина, по которой рассказ «Сказать – не сказать» очень популярен в Китае заключается в следующем: в процессе восприятия произведений писателей за рубежом перевод и исследование неотделимы друг от друга. Качество перевода, его верность оригиналу и раскрытие стиля писателя во многом определяют, смогут ли произведения авторов быть успешно восприняты иностранными читателями и исследователями.

По мнению исследователей, «чтение оригинальных текстов вызывает определенные трудности (как при чтении любого иноязычного текста) у современного читателя в Китае» [4, с. 113], и «инаковость автора и читателя оказывается существенным барьером в понимании произведения. У инокультурного читателя не сформированы или недостаточно сформированы языковые и межкультурные компетенции, отвечающие за восприятие иностранного художественного текста в контексте картины мира чужой культуры»[5, с. 53]. Цель литературного перевода – не только передать информацию, мысли и чувства, которые хотел донести автор, но и максимально восстановить стиль и красоту оригинального текста, что предъявляет повышенные требования к переводчикам. «То, какие произведения переводчик выбирает в качестве источника перевода и в какой степени он их воссоздает, определяется культурной подготовкой переводчика. Культурная подготовка – это синтез культурного воспитания, вкуса, духовной индивидуальности и других факторов» [10, с. 138].Цао Минлунь в своей статье «Настоящий переводчик не должен быть освобожденным» считает, что «квалифицированные переводчики должны постоянно совершенствовать свой билингвизм и читать широкий круг книг, включая шедевры, исторические и философские труды, а также астрономические, географические и натуралистические труды на обоих языках, для того чтобы обладать большими познаниями» [8, с. 177].

Китайские ученые придерживаются пути сочетания перевода и исследования. У них высокий уровень владения языком, знакомства с литературой двух стран и эстетического восприятия, что позволит получить высококачественный перевод. Это является основной причиной того, что переведенные произведения вызвали значительный отклик китайских читателей и исследователей.

Как видно из Таблицы 1, Ван Хунчан является переводчиком трех из публикаций перевода «Сказать – не сказать…» на китайский. Ван Хунчан сейчас является доцентом китайского языка и культуры в Нанькайском университете. Благодаря опыту практики и исследований двух языков его переводы приобретают высокую оценку. Большинство последующих исследований этого рассказа китайскими учеными руководствовались именно переводом Ван Хунчана.

Другой важный переводчик – Гу Юй, первоначальное имя которого Гу Хэндун. Он является профессором кафедры русского языка института иностранных языков Нанкайского университета, членом Союза писателей Тяньцзинь и Союза писателей Санкт-Петербурга. Гу Юй занимается переводческой деятельностью уже более 50 лет и посвятил свою жизнь переводу русскойпоэзии на китайский, имея глубокие познания в русской и китайской литературе.

Оба ученых приложили огромные усилия к переводу «Сказать – не сказать...», и это одна из причин, почему этот рассказ привлек внимание многих китайских русистов.

Мы отметим, что хотя изучение произведения «Сказать – не сказать» в китайском литературоведении непрерывно углубляется, но по настоящее время исследования в этой области, как и изучение творчества В.С. Токаревой, еще не систематизированы. Рассказ имеет только 4 публикации перевода на китайском. Однако так о писательнице сказал классик советской литературы Юрий Нагибин: «У Виктории Токаревой нет плохих рассказов. Только хорошие, очень хорошие и блестящие» [3]. По нашему мнению, исследовательская ценность произведений В. Токаревой будет открываться все большему числу китайских ученых.

Заключение

Творчество В. Токаревой вызывает существенный интерес у китайской аудитории, многие ее произведения были переведены на китайский язык. Установлено, что китайские ученые также провели исследования стратегий перевода ее рассказов с учетом особенностей творчества писательницы. Отмечено, что исследования творчества автора сосредоточены на трех основных аспектах: исследования тем; исследования лингвистических особенностей; феминистские критические исследования. Среди переведенных рассказов В. Токаревой «Сказать – не сказать…» имеет 4 варианта перевода в Китае. Китайские ученые активно занимаются исследованием и развитием принципов перевода, что обеспечивает улучшение качества переводов. Высококачественный перевод произведения также является важной причиной того, что рассказом «Сказать – не сказать…» интересуются китайские читатели и исследователи.

В. Токарева – представительница русской женской прозы, в творчестве которой стремление к независимости и высокой социальной ценности женщин было высоко оценено и проанализировано китайскими учеными. Проведенный сравнительный анализ изучения этого рассказа китайскими исследователями в разные периоды позволяет нам сделать вывод о том, что изучение рассказа «Сказать – не сказать…» непрерывно расширяется и углубляется. Очевиден процесс от краткого знакомства с произведением и писателем до изучения тем, стиля, сюжетов в ее тексте, анализ отражения феминистских идей в ее рассказе. Стоит также отметить исследования, посвященные творческому стилю писательницы, которые также развиваются от простых обобщений до глубокого анализа влияния классических литературных традиций и специфических проявлений стиля творения В. Токаревой. Здесь следует сказать и об общей тенденции китайского литературоведения: имея не такой обширный опыт анализа, как в европейском литературоведении, китайское литературоведение осмысляет и только начинает использовать терминологический аппарат, методы анализа, общие принципы взаимодействия с текстом, которые в европейском и русском литературоведении развивались на протяжении последнего столетия.

Перспективы дальнейшего исследования видятся в более подробном и углубленном изучении восприятия творчества В. Токаревой в китайском литературоведении, в раскрытии специфики китайской критики и ее развитии на примере рецепции русской женской литературы в синхроническом аспекте, в анализе с междисциплинарной точки зрения для выявления влияния различных социокультурных условий на развитие женской литературы, а также на отклик об иностранной женской прозе со стороны китайских исследователей и читателей.

Библиография
1. Воробьева Н.В. Женская проза 1980–2000-х гг.: динамика, проблематика, поэтика (электронный ресурс) Пермь. 2006. URL: https://www.dissercat.com/content/zhenskaya-proza-1980-2000-kh-godov-dinamika-problematika-poetika
2. Николаев П.А. Русские писатели 20 века. Биографический словарь / Гл. ред. и сот. П.А. Николаев. М.: Большая Российская энциклопедия; Рандеву – А. М., 2000. 808 с.
3. Юрий Нагибин. Российский прозаик и сценарист Виктория Токарева. URL: https://nfreg.ru/documents/u-viktorii-tokarevoj-net-plohih-rasskazov-u-nee-est-tolko-horoshie-ochen-horoshie-i-blestyashhie
4. Чжао Сюе, Говорухина Ю.А., Суханов В.А. Русская литература в Китае: конфликт интерпретаций, его причины и пути преодоления (на материале рецепции русской литературы китайским читателем). Статья I // Вестник Томского государственного университета. 2021. № 473. С. 112–118.
5. Чжао Сюе, Говорухина Ю. А., Суханов В. А. Русская литература в Китае: конфликт интерпретаций, его причины и пути преодоления (на материале рецепции русской литературы китайским читателем). Статья II // Вестник Томского государственного университета. 2022. № 484. С. 52–59.
6. Чупринин С. Два мнения //Литературная газета. 1989. № 6. С 4.
7. Сайт «CNKI». URL: http://129.211.14.229:3344/kns8/defaultresult/index4
8. Цао Минлунь. Настоящий переводчик не должен быть освобожденным // Перевод. (曹明伦. 真正的译者绝不能当叛逆者 ——兼谈对英译汉合格译者的基本要求 // 中国翻译). 2022. №5. С. 172-177.
9. Чэнь Фан. Современная русская женская проза. Пекин: Издательство Китайского народного университета, 2007. 214 с. (陈方. 当代俄罗斯女性小说研究). 北京: 中国人民大学出版社, 2007. 214 с.
10. Чэнь Цзяньхуа. О китайско-российских литературных отношениях в начале 21 века // Сравнительная литература в Китае. (陈建华. 论 21 世纪初期的中俄文学关系 // 中国比较文学). 2021. № 4. С. 130-141.
11. Фу Синхуань. Столкновение двух полов - анализ феминистской мысли в повести В. Токаревой «Лавина» // Новый мир. (傅星寰. 两性世界的冲撞-浅析托卡列娃《雪崩》中的女权主义倾向 // 新世界). 1995. № 10. С. 27-29.
12. Го Юе. Исследование женского духа в произведениях В. Токаревой. Цицикар: Цицикарский университет, 2020. 56 с. (国月. 维·托卡列娃作品中的女性精神研究). 齐齐哈尔: 齐齐哈尔大学, 2020. 56 с.
13. Лю Бохун. Событие, которое никогда не бывает далеким: взгляд на 4-ю Всемирную конференцию по положению женщин и памятные мероприятия, посвященные ей // Вестник Шаньсийского педагогического университета (Серия «социальная наука». (刘伯红. 不曾远去的盛会: 第四次世界妇女大会及纪念活动管窥 // 山西师大学报(社会科学版)). 2021. № 6. С. 90-99.
14. Лю Мэнцзин. Трагические мотивы в творчестве В. Токаревой. Пекин: Пекинский университет иностранных языков, 2018. 60 с. (刘孟静. 托卡列娃作品中的悲剧性元素探究). 北京: 北京外国语大学, 2018. 60 с.
15. Лю Тун. Доклад о переводе рассказа В. Токаревой «День без вранья». Пекин: Пекинский университет иностранных языков, 2014. 84 с. (刘彤. 维·托卡列娃的小说《没有谎言的一天》的翻译报告). 北京: 北京外国语大学, 2014. 84 с.
16. Лю Чжунсю. Тема одиночества в рассказах В. Токаревой. Пекин: Пекинский университет иностранных языков, 2020. 41 с. (刘钟秀. 维·托卡列娃小说的“孤独”主题书写). 北京: 北京外国语大学, 2020. 41 с.
17. Ма Сяохуа. Особенности стиля русских постмодернистских писательниц // Писатель. (马晓华. 论俄罗斯后现代女性作家写作风格特色 // 作家). 2012. № 2. С. 84-88.
18. Пань Сюетин. Анализ повествовательных тем рассказа В. Токаревой «Счастливый конец» // «Шэньчжоу». (潘雪婷. 维·托卡列娃《幸福的结局》叙事主题分析 // 神州文化). 2020. № 6. С. 22.
19. Цю Шувэнь. Исследование лингвистических особенностей произведений В. Токаревой. Харбин: Хэйлунцзянский университет, 2014. 68 с. (曲淑雯. 维·托卡列娃作品的语言特点研究). 哈尔滨: 黑龙江大学, 2014. 68 с.
20. Ши Цзиньжу. Анализ двух женских образов в творчестве В. Токаревой // Молодой писатель. (史瑾茹. 浅析维·萨·托卡列娃笔下的两种女性形象 // 青年文学家). 2017. № 14. С. 101, 103.
21. Ши Вэй. В. Токарева, представительница современной русской женской литературы // Мировая культура. (石伟. 俄罗斯当代女性文学的代表人物托卡列娃 // 世界文化). 2009. № 12. С. 12-13.
22. Сунь Чао. Исследование российских повестей и рассказов 1980-х и 1990-х годов. Пекин: Издательство «Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ», 2012. 297 с. (孙超. 二十世纪八、九十年代俄罗斯中短篇小说研究). 北京: 人民文学出版社, 2012. 297 с.
23. Ван Хаожан. Перевод эмоционально-психологических описаний художественного текста - на примере повести В. Токаревой «Старая Собака». Пекин: Пекинский университет иностранных языков, 2017. 52 с. (王浩然. 文学作品中情感心理描写的翻译—以托卡列娃的小说《年迈的狗》为例). 北京: 北京外国语大学, 2017. 52 с.
24. Ван Цзюань. Творчество В. Токаревой в контексте лингвистики. Пекин: Издательство Пекинского университета, 2018. 285 с. (王娟. 语用学视角下的维·托卡列娃作品研究). 北京: 北京大学出版社, 2018. 285 с.
25. Янь Гоцинь. Прецедентные феномены как репрезентанты концепта “любовь” в повестях В.С. Токаревой // Изучение иностранных языков Северо-Восточной Азииа. (颜国琴. 基于先例现象阐释В.С.托卡列娃小说 “爱情”观念的表达方式及其功能 // 东北亚外语研究). 2022. № 7. С. 78-91.
26. Юань Юань. Темы и образы в феминистских рассказах В. Токаревой. Чунцин: Сычуаньский университет иностранных языков, 2018. 61 с. (元园. 维·托卡列娃女性主义小说中的主题与形象). 重庆: 四川外国语大学, 2018. 61 с.
27. Чжань Юйлин. Художественный перевод с точки зрения теории релевантности - на примере перевода рассказа В. Токаревой «Между небом и землей». Муданьцзян: Муданьцзянский педагогический университет, 2017. 52 с. (战玉玲. 关联理论视角下的文学翻译). 牡丹江: 牡丹江师范学院, 2017. 52 с.
28. Чжан Кунь, Го Юе. Исследование женского образа в произведении В. Токаревой с точки зрения духовной экологии // Теоретическое наблюдение. (张坤, 国月. 精神生态视角下维·托卡列娃女性形象 // 理论观察). 2020. № 7. С. 121-124.
References
1. Vorobyeva, N.V. (2006) Women's prose of the 1980–2000s: dynamics, problematics, poetics (electronic resource) Perm. URL: https://www.dissercat.com/content/zhenskaya-proza-1980-2000-kh-godov-dinamika-problematika-poetika
2. Nikolaev, P.A. (2000) Russian writers of the 20th century. Biographical dictionary. Editor-in-chief and co-editor. P.A. Nikolaev. Moscow: Bolshaya Rossiyskaya Encyclopaedia; Rendezvous – A. M., 808.
3. Yuri Nagibin. Russian prose writer and screenwriter Victoria Tokareva. Retrieved from https://nfreg.ru/documents/u-viktorii-tokarevoj-net-plohih-rasskazov-u-nee-est-tolko-horoshie-ochen-horoshie-i-blestyashhie/
4. Zhao Xue, Govorukhina Y.A., & Sukhanov V.A. (2021) Russian literature in China: the conflict of interpretations, its causes and ways of overcoming (on the material of Russian literature reception by the Chinese reader). Article I. Bulletin of Tomsk State University, 473, 112-118.
5. Zhao, P. (2022). Spelling of the particle "by" in the history of Russian writing: hyphenated spelling as a stage in the formation of the norm. Litera, 6, 191-197. doi:10.25136/2409-8698.2022.6.37337 Retrieved from http://en.e-notabene.ru/fil/article_37337.html
6. Chuprinin, S. (1989) Two opinions. Literaturnaya Gazeta, 6, 4.
7. CNKI website: http://129.211.14.229:3344/kns8/defaultresult/index4
8. Cao, Minglun. (2022). A true translator should not be exempt. Translation. (曹明伦. 真正的译者绝不能当叛逆者 --兼谈对英译汉合格译者的基本要求 // 中国翻译), 5, 172-177.
9. Chen, Fang. (2007). Modern Russian Women's Prose. Beijing: Publishing House of the Chinese People's University (陈方. 当代俄罗斯女性小说研究). 北京: 中国人民大学出版社, 214 .
10. Chen, Jianhua. (2021). On Sino-Russian Literary Relations in the Early 21st Century. Comparative Literature in China. (陈建华. 论 21 世纪初期的中俄文学关系 // 中国比较文学), 4, 130-141.
11. Fu Xinghuan. (1995). Clash of two genders – an analysis of feminist thought in V. Tokareva's story ‘Avalanche’. Novy Mir. (傅星寰. 两性世界的冲撞-浅析托卡列娃《雪崩》中的女权主义倾向 // 新世界), 10, 27-29.
12. Guo, Yue. (2020). The study of the female spirit in the works of V. Tokareva. Qiqihar: Qiqihar University. (国月. 维-托卡列娃作品中的女性精神研究). 齐齐哈尔: 齐齐哈尔大学, 56.
13. Liu, Bohong. (2021). An event that is never far away: a look at the 4th World Conference on Women and its commemoration. Bulletin of Shanxi Normal University of Education (Social Science Series. (刘伯红. 不曾远去的盛会: 第四次世界妇女大会及纪念活动管窥 // 山西师大学报 (社会科学版)), 6, 90-99.
14. Liu, Mengjing. (2018). Tragic motifs in the works of V. Tokareva. Beijing: Beijing Foreign Language University. (刘孟静. 托卡列娃作品中的悲剧性元素探究). 北京: 北京外国语大学, 60.
15. Liu, Tong. (2014). Report on the translation of V. Tokareva's story ‘A Day Without Lying’. Beijing: Beijing Foreign Language University. (刘彤. 维-托卡列娃的小说《没有谎言的一天》的翻译报告). 北京: 北京外国语大学, 84.
16. Liu, Zhongxu. (2020) The theme of loneliness in V. Tokareva's stories. Beijing: Beijing Foreign Language University. (刘钟秀. 维-托卡列娃小说的 ‘孤独 ’主题书写). 北京: 北京外国语大学, 41.
17. Ma, Xiaohua. (2012). Features of the style of Russian postmodernist women writers. Writer. (马晓华. 论俄罗斯后现代女性作家写作风格特色 // 作家), 2, 84-88.
18. Pan, Xueting. (2020). Analysis of narrative themes of V. Tokareva's story ‘Happy End’. ‘Shenzhou’. (潘雪婷. 维-托卡列娃《幸福的结局》叙事主题分析 // 神州文化), 6, 22.
19. Qiu, Shuwen. (2014). Research of linguistic peculiarities of V. Tokareva's works. Tokareva. Harbin: Heilongjiang University. (曲淑雯. 维-托卡列娃作品的语言特点研究). 哈尔滨: 黑龙江大学, 68.
20. Shi, Jinru. (2017). Analysis of two female images in the work of V. Tokareva. Young Writer. (史瑾茹. 浅析维-萨-托卡列娃笔下的两种女性形象 // 青年文学家), 101, 103.
21. Shi, Wei. (2009). V. Tokareva, representative of modern Russian women's literature. World Culture. (石伟. 俄罗斯当代女性文学的代表人物托卡列娃 // 世界文化), 12, 12-13.
22. Sun, Chao. (2012). Research of Russian novels and short stories of the 1980s and 1990s. Beijing: Zhenmin Wensue Chubanshe Publishing House. (孙超. 二十世纪八、九十年代俄罗斯中短篇小说研究). 北京: 人民文学出版社, 297.
23. Wang, Haoran. (2017). Translation of emotional and psychological descriptions of the fiction text – the example of V. Tokareva's story ‘Old Dog’. Beijing: Beijing Foreign Language University. (王浩然. 文学作品中情感心理描写的翻译-以托卡列娃的小说《年迈的狗》为例). 北京: 北京外国语大学, 52.
24. Wang, Juan. (2018). V. Tokareva's creativity in the context of linguistics. Beijing: Peking University Press. (王娟. 语用学视角下的维-托卡列娃作品研究). 北京: 北京大学出版社, 285.
25. Yan, Guoqin. (2022). Precedent phenomena as representants of the concept “love” in the novels of V.S. Tokareva // Foreign Language Studies of Northeast Asiaa. (颜国琴. 基于先例现象阐释В.S.托卡列娃小说 “爱情” 观念的表达方式及其功能 // 东北亚外语研究), 7, 78-91.
26. Yuan, Yuan. (2018). Themes and Images in Feminist Stories by V. Tokareva. Chongqing: Sichuan University of Foreign Languages. (元园. 维-托卡列娃女性主义小说中的主题与形象). 重庆: 四川外国语语大学, 61.
27. Zhan, Yuling. (2017). Artistic translation from the perspective of relevance theory – the example of the translation of V. Tokareva's story ‘Between Heaven and Earth’. Mudanjiang: Mudanjiang Pedagogical University. (战玉玲. 关联理论视角下的文学翻译). 牡丹江: 牡丹江师范学院, 52.
28. Zhang, Kun, & Guo, Yue. (2020). The study of female image in the work of V. Tokareva from the perspective of spiritual ecology. Theoretical observation. (张坤, 国月. 精神生态视角下维-托卡列娃女性形象 // 理论观察), 7, 121-124.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Русская литература ХХ – XXI веков привлекает внимание как читателей, так и исследователей разных стран. Китай не является исключением, следовательно, дать оценку рецепции отечественных текстов вполне целесообразно. Автор рецензируемой статьи останавливается на рассказе Виктории Токаревой «Сказать – не сказать…». Вектор оценки женской прозы особенно интересен и актуален, следовательно, и данный материал по-своему нов, оригинален, объективно заманчив. Автор работы в начале труда отмечает, что «в середине 1980-х годов западный феминизм по-настоящему начал свое распространение в Китае. Китайские ученые осуществили множество переводов классики западного феминизма и провели исследование в этой области. Появление переводов иностранной женской прозы также обеспечен распространением феминизма. После 1980-х гг. в Китае появилось много переводов русской женской литературы, например, произведения таких авторов, как Л. Петрушевская, В. Токарева, Т. Толстая и другие». Перевод русскоязычных произведений на другие языки дает возможность читателям сформировать более правильный образ России, сложить к ней некое отношение, хотя и в этом есть некоторая «субъективная» сложность. Статья включает должный состав информации, правки не собственно аналитического порядка также уместны и необходимы: например, «В. Токарева стала известна в русской литературе с 1964 года, опубликовав рассказ «День без вранья» в 7-м номере газеты «Молодая Гвардия», и с тех пор не прекращает писать. С 1986 года, когда в китайском журнале «Советская литература» появился рассказ «Между небом и землей» (переводчик Чжэн Хайлин), творчество писательницы покорило китайских читателей. Благодаря постоянным переводам и исследованиям произведений писательницы, китайские ученые получили ряд ценных научных результатов. В этой работе проанализированы как основные переводы рассказа В. Токаревой «Сказать – не сказать…» на китайский язык, так и результаты исследования этого рассказа в Китае. Нами выбран хронологический принцип описания, чтобы представить динамику в оценке означенного рассказа автора в китайском литературоведении» и т.д. Считаю, что ориентир на один рассказ оправдан, да и автор указывает, что «Сказать – не сказать…» вышел в свет в 1991 г. и до сих пор является одним из репрезентативных для перевода произведений В. Токаревой. Первый перевод («表白,还是沉默……») этого произведения на китайский язык был опубликован во втором номере журнала «Русская литература» в 2008 году, переводчиком является Ван Хунчан. С тех пор появилось еще три публикации перевода, которые приведены в таблице ниже (время поиска автора – апрель 2024 г.)…». Должная аналитическая статистика вводится в работу верно, таблицы есть сведение объективных данных в одно целое. На мой взгляд, материал выверен, серьезных фактических нарушений не выявлено, требования издания учтены. Позиция / точка зрения исследователя доступна и понятна; верификации темы дана в режиме открытой аргументации. Например, «Согласно собранной информации в Интернете, количество публикаций произведений основных российских писательниц в Китае выглядит так: В. Токарева – 25, Л. Улицкая – 9, Петрушевская – 6, Т. Толстая – 4, О. Славникова – 2, Г. Яхина – 2, Д. Рубина – 2. С переводом и распространением произведений этих известных писательниц русская женская проза привлекла внимание исследователей. За последние 30 лет научные работы о русской женской прозе, опубликованные китайскими русистами, составило 67. В настоящее время в этой области появилось много ученых, которые активно знакомили китайские научные круги с творчеством конкретных современных русских писательниц, в том числе В. Токаревой». Выводы по работа созвучны основной части: «Творчество В. Токаревой вызывает существенный интерес у китайской аудитории, многие ее произведения были переведены на китайский язык. Установлено, что китайские ученые также провели исследования стратегий перевода ее рассказов с учетом особенностей творчества писательницы. Отмечено, что исследования творчества автора сосредоточены на трех основных аспектах: исследования тем; исследования лингвистических особенностей; феминистские критические исследования…». Цель исследования достигнута, задачи решены; материал имеет должную научную новизну, его можно использовать и в рамках практики. Рекомендую статью «Изучение рассказа «Сказать – не сказать…» В. Токаревой в китайском литературоведении» к публикации в журнале «Филология: научные исследования».