Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Сравнительная характеристика паратактического оформления условия и безусловности на материале китайского и русского языков

Дуданов Тимофей Васильевич

ORCID: 0009-0007-1747-9440

аспирант; кафедра восточных языков; Российский государственный гуманитарный университет

125047, Россия, г. Москва, Миусская, 6

Dudanov Timofey Vasil'evich

Postgraduate student; Department of Oriental Languages; Russian State University for the Humanities

125047, Russia, Moscow, Miusskaya, 6

tdudanov@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2024.8.71613

EDN:

SNRLWW

Дата направления статьи в редакцию:

27-08-2024


Дата публикации:

03-09-2024


Аннотация: Условные и безусловные конструкции китайского языка исследованы относительно малым количеством отечественных лингвистов. Обычно оба типа конструкций рассматриваются в контексте союзного оформления, однако большой интерес может представлять и бессоюзное оформление условия, что и являлось предметом исследования автора при написании статьи. Цель заключается в поиске разных вариантов оформления значения условия и безусловности с точки зрения паратаксиса (без помощи союзов или союзных слов), а также сопоставительном анализе способов передачи значений в китайском и русском языках. Материал на русском языке приведён лишь для возможности сравнить разные способы выражения условия на родном языке и иностранном языке лицами, не занимающимися изучением и исследованием китайского языка. Отбор материала осуществлялся на основе работ ведущих китайских и русских лингвистов, а также словарей и статей отечественных и зарубежных исследователей. Все передаваемые ниже значения подтверждаются примерами из китайской и русской литературы. Для китайских примеров приводятся транскрипция, подстрочный перевод и полный перевод предложения. По результатам исследования, было выявлено многообразие условного и безусловного оформления предложений без помощи союзов. Именно бессоюзное оформление в китайском языке и являлось объектом научной новизны в процессе исследования. Рассматривались только те случаи, где можно было подобрать аналогичный вариант передачи условия и безусловности как в китайском, так и в русском языке. Материал может быть полезным не только для китаистов и специалистов в области общего языкознания, но и обучающихся китайскому или русскому языкам для возможности расширения словарного запаса и изучения разнообразных способов выражения условия и безусловности.


Ключевые слова:

китайский язык, русский язык, условие, условные конструкции, безусловность, гипотетичность, предположение, уступка, паратаксис, сравнительная характеристика

Abstract: Conditional and unconditional constructions of the Chinese language have been studied by a relatively small number of Russian linguists. Usually, both types of structures are considered in the context of conjunctions, but asyndeton in conditional sentences may also be of great interest, which was the subject of the author’s research while writing an article. The goal was to find different variants of expressing conditional and unconditional meanings from the point of view of parataxis (without conjunctions or connective words), as well as to compare these variants with the ways of expressing meanings in Russian. The material in Russian is provided only for the opportunity to compare different ways of expressing the condition in their native language and a foreign language by people who are not engaged in the study and research of the Chinese language. The selection of the material was carried out on the basis of the works by prominent Chinese and Russian linguists, as well as dictionaries and articles by Russian and foreign researchers. All the meanings given below are confirmed by examples from Chinese and Russian literature. Chinese examples are provided with transcription, subscript and overall translation of the sentence. According to the results of the study, a variety of conditionals and unconditionals without conjunctions was revealed. Asyndenton in Chinese is the object of scientific novelty in the research process. There were only cases where it was possible to choose a similar version of expressing conditionals and unconditionals in both Chinese and Russian. The material can be useful not only for sinologists and specialists in general linguistics, but also for people studying Chinese or Russian languages to expand their vocabulary and study various ways of expressing conditionality and unconditionality.


Keywords:

the Chinese language, the Russian language, conditional, conditional constructions, unconditional, hypothetical, assumption, concession, parataxis, comparison

Введение

В условных предложениях одна часть указывает на условие, а вторая — на результат или следствие. К числу прототипических условных конструкций можно отнести сложноподчинённые предложения, представленные условным союзом «если» и другими близкими по смыслу союзами [1, с. 13-15].

Тем не менее условие может быть маркировано не только союзами, но и другими частями речи, то есть оно может быть выражено паратактически. Значение в данном случае зависит от контекста и выполняемой функции в конкретном высказывании. Именно подобный способ построения условных предложений и рассматривается в данной статье.

В китайском языке также существуют паратактические способы оформления условия, см. например, [2, с. 368].

При отборе материала мы акцентировали внимание не только на таких понятиях как условие, но и на таких терминах как гипотетичность (предположение, предположительность) и противопоставление. Выбор понятия «гипотетичность» связан с тем, что китайский союз 如果 rúguŏ (если), являющийся наиболее частотным в китайском языке, указывает на данное значение, а в русском языке условие само по себе зачастую содержит предположение. Понятие же «противопоставление» рассматривается в контексте отсутствия условия, способного повлиять на результат — безусловности. Кроме того, данное значение представляется через условное предложение [3, с. 87].

Таким образом, в данной статье проводится сопоставление паратактического оформления условия и безусловности на материале китайского и русского языков. Всего выделено 5 способов выражения с одним или несколькими вариантами указания на условие и безусловность, а также особые случаи выражения данных значений, не входящие ни в одну из групп.

Значение 1. Исключительность

Китайский язык

Наречие //必须 bì/xū/bìxū (должен)

Наречие 必/须/必须 bì/xū/bìxū (должен) как показатель условия был упомянут Люй Шусяном. Он входит в число слов, передающих реальное необходимое условие. Если в первой части таких предложений передаётся условие, то во второй части — время [4, с. 98]; [4, с. 156]. Позднее Ван Ли дополнил, что наречие 必 bì (должен) употребляется для передачи стяжённой формы условия. Стяжённая форма представляет собой предложение с чёткой структурой, которое не содержит фразовых пауз и где сказуемые образуют валентность с одним и тем же подлежащим [2, с. 114].

Тем не менее употребление наречия подтверждается и в современном китайском языке. Об употреблении 必须 bìxū (должен) для выражения необходимого условия говорил Чжан Бинь. Он ставил это слово в один ряд со связками 只有 zhǐyǒu (если только) и 除非 chúfēi (если только) [5, с. 488]:

1)

深刻

印象,

必须

亲自

Shēnkè

de

yìnxiàng,

bìxū

qīnzì

ГЛУБОКИЙ

PTCL

ВПЕЧАТЛЕНИЕ

ДОЛЖЕН

САМ

动人

jìn

dào

dòngrén

de

ВХОДИТЬ

ДО

ТО

ТРОГАТЕЛЬНЫЙ

PTCL

环境中,

体会

得到。

huánjìng.zhōng,

cái

néng

tǐhuì

dé.dào.

ОБСТАНОВКА.LOC

ТОГДА

МОЧЬ

ПОНИМАТЬ

ПОЛУЧАТЬ.RES

Нужно («Если только») самому оказаться в той трогательной обстановке, только тогда можно понять то глубокое впечатление. (Линь Хуэйинь. Наша столица)

Наречия zhĭ (только) и /偏偏 piān/piānpiān (только, вопреки)

Ли Цзиньси ставил наречия 只 zhĭ (только) и 偏/偏偏 piān/piānpiān (только, вопреки) в один ряд с союзом 但是 dànshì (но) и относил их к противопоставительным союзам [6, с. 280]. Если союз 但是 dànshì (но) служит для усиления значения, то 只zhĭ (только) — для его смягчения, а 偏 piān (только, вопреки) в свою очередь указывает на ожидание ситуации, поэтому 偏 piān, кроме значения «только», имеет значение «вопреки (ожиданиям)» [4, с. 36]. Тем самым оба слова указывают на безусловность, то есть неизменность результата вне зависимости от условия.

В современном языке наречие 只 zhĭ (только) чаще всего сочетается с другими словами для выражения условия. Например, 只 zhĭ (только) входит в состав наречия 只是 zhĭshì (только), которое как раз указывает на невозможность влияния условия на результат [7, с. 56]:

2)

我们

黄土

沉积层上

Wǒmen

zhè

huángtǔ

chénjī.céng.shang

de

МЫ

ЭТО

ЛЁСС

ОТЛОЖЕНИЕ.LOC

PTCL

古老

民族

子孙,

gǔlǎo

mínzú

de

zǐsūn,

ДРЕВНИЙ

НАРОД

PTCL

СЫНОВЬЯ И ВНУКИ

ТОЖЕ

顿河哥萨克

一样

动人

yǒu

Dùnhé.gēsàkè

yíyàng

dòngrén

de

ИМЕТЬ

ДОН.КАЗАК

ОДИНАКОВЫЙ

ТРОГАТЕЛЬНЫЙ

PTCL

情话,

格调

qínghuà,

zhǐ

gédiào

tóng

ИСКРЕННИЕ СЛОВА

ТОЛЬКО

КАЧЕСТВО

НЕ

ОДИНАКОВЫЙ

罢了。

bàle.

ЛАДНО

Наши дети и внуки из древних народов, проживающих на лёссовых отложениях, так же искренни до глубины души, как и донские казаки. У них (несмотря на всё это) отличаются лишь моральные качества, и всё. (Чэнь Чжуншу. Дядя Ма Ло)

Если говорить о наречии 偏/偏偏 piān/piānpiān (только, вопреки), значение «только» имеет только слово 偏偏 piānpiān. Значение же «вопреки» имеет как 偏偏 piānpiān, так и 偏 piān [7, с. 428-429].

3)

主动

néng

zhǔdòng

ràng

ОН

МОЧЬ

АКТИВНЫЙ

ЗАСТАВЛЯТЬ

Я

字,

……我

kàn

zì,

…wǒ

piān

СМОТРЕТЬ

ИЕРОГЛИФ

Я

ВОПРЕКИ

НЕ

急着

看,……

jí.zhe

kàn, …

ТОРОПИТЬСЯ.PRG

СМОТРЕТЬ

Он может проявить активность и показать мне иероглифы, …но я, вопреки его ожиданиям («несмотря на его ожидания»), не буду торопиться с этим. (Цзя Пинва. Ли Сянху)

4)

他……

自己

Tā…

zìjǐ

zhèng

yào

ОН

САМ

PRG

НАМЕРЕВАТЬСЯ

BA

一肚子

苦水

告诉

夫人,

偏偏

yí.dùzi

kǔshuǐ

gàosu

fūrén,

piānpiān

ОДИН.ЖИВОТ

ГОРЕЧЬ

СООБЩАТЬ

ЖЕНА

ВОПРЕКИ

一点

勇气

没有。

yìdiǎn

yǒngqì

méiyǒu.

НЕМНОГО

СМЕЛОСТЬ

НЕ ИМЕТЬ

Он сам собирался рассказать о своей горечи жене, только («несмотря на ожидания») смелости не хватило. (Чжан Хэньшуй. Милые бранятся — только тешатся)

Предлог chú (кроме)

Предлог 除 chú (кроме) также относится к числу тех, что употребляется в условных предложениях. Это слово образует условие в конструкции 除(了)……外 chú (le)… wài (не считая) [4, с. 166]. Ван Ли ставит его в один ряд с союзом 除非 chúfēi (если только) [2, с. 369]:

5)

刊物中

一般

宣传

Kānwù.zhong

chú

yìbān

de

xuānchuán

ИЗДАНИЕ.LOC

КРОМЕ

ОБЫЧНЫЙ

PTCL

ПРОПАГАНДИРОВАТЬ

复古

fùgǔ

wài,

hái

yǒu

ВОССТАНОВЛЕНИЕ

НЕ СЧИТАЯ

ЕЩЁ

ИМЕТЬ

НЕ

诬蔑

青年

学生

shǎo

wūmiè

qīngnián

xuésheng…

de

МАЛО

ПОРОЧИТЬ

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК

СТУДЕНТ

PTCL

文章。

wénzhāng.

СТАТЬЯ

В издании, кроме обычной пропаганды восстановления старого порядка (инт. «если не брать в учёт обычную пропаганду восстановления старого порядка»), также имеется немало статей, порочащих молодых студентов. (Лу Синь. Ответ господину KS)

6)

一个

秘书长

除了

一个

养老

Yí.ge…

mìshūzhǎng…

chúle

yí.ge

yǎnglǎo

ОДИН.CL

СТАРШИЙ СЕКРЕТАРЬ

КРОМЕ

ОДИН.CL

УЙТИ НА ПОКОЙ

国史馆

委员

空头衔

de

guóshǐguǎn

wěiyuán

kōng.tóuxián

wài,

PTCL

КОМИТЕТ ПО СОСТАВЛЕНИЮ ИСТОРИИ

ЧЛЕН

ПУСТОЙ.ЗВАНИЕ

НЕ СЧИТАЯ

实际

仅仅

一个

复兴大学

shíjì

jǐnjǐn

shì

yí.ge

Fùxīng.dàxué

НА САМОМ ДЕЛЕ

ТОЛЬКО

COP

ОДИН.CL

ФУСИН.УНВЕРСИТЕТ

教授。

de

jiàoshòu.

PTCL

ПРОФЕССОР

Кроме того, что старший секретарь является членом комитета по составлению истории без звания (инт. «Если не считать, что старший секретарь является пустоголовым членом комитета по составлению истории»), он на самом деле только профессор колледжа Фусин. (Ван Хо. Война и люди)

Русский язык

В русском языке аналогом для наречия 必须 bìxū (должен) может послужить глагол «стоить». Согласно словарю С. И. Ожегова, он указывает на требование осуществления чего-либо или наличие смысла в совершении действия [8, с. 768]. Е. М. Галкина-Федорук в свою очередь утверждает, что «стоить» используется в безличной форме и ставится после инфинитива для указания на условно-временные или условно-следственные отношения [9, с. 347]; [9, с. 409]:

7) Стоит сделать паузу, и ее опять заполнит гвалт. (В. Г. Распутин. Новая профессия) = Если только сделать паузу, её опять заполнит гвалт.

Кроме того, в русском языке также встречаются аналоги наречий 只 zhĭ (только) и 偏/偏偏 piān/piānpiān (только, вопреки). В русском языке для выражения похожего значения употребляются слова «лишь» и «только». В словаре Ожегова говорится о близости «только» к слову «но» [8, с. 330]; [8, с. 802].

8) — Представьте, я сейчас об этом же думал, только не теми словами. (И. Грекова. На испытаниях) = Представьте, я сейчас об этом же думал, но, несмотря на то что я думал об этом, я всё же думал об этом не теми словами.

9) Конвоиры все в полушубках, лишь шестеро в тулупах. (Александр Солженицын. Один день Ивана Денисовича) = Конвоиры все в полушубках, но, несмотря на это, шестеро в тулупах.

Дополнительно «лишь» и «только» могут употребляться и в качестве частиц для указания на ограничение. В сочетании с некоторыми категориями слов они формируют исключительно условные отношения: например, в словосочетании с предлогом «при» и существительным или в деепричастном обороте [10, с. 118]; [10, с. 158]:

10) Только при воспоминании о Гите его сердце сжималось. (А. П. Ладинский. Последний путь Владимира Мономаха) = Если только он вспоминал о Гите, его сердце сжималось.

11) Австрия же вообще держится лишь при помощи Германии. (Н. А. Островский. Рожденные бурей) = Австрия же вообще держится, если только она опирается на помощь Германии.

12) Ведь таким судам нужны иногда свидетели, которые публично предают других, только губя себя, — то есть через свой собственный труп. (Ю. О. Домбровский. Факультет ненужных вещей) = Ведь таким судам нужны иногда свидетели, которые публично предают других, если только они губят себя, — то есть через свой собственный труп.

13) Лишь сойдясь так близко с гениями, начинаешь по-настоящему ценить простых людей. (Ю. М. Нагибин. Трое и одна и еще один) = Если только сходишься так близко с гениями, ты начинаешь по-настоящему ценить простых людей.

Значение 2. Изменение ситуации

Китайский язык

Числительное yì/yí (один)

Числительное 一 yì/yí (один) указывает на временную непосредственность, но в то же время имеет значение гипотетичности, а при указании на будущее эта гипотетичность проявляется ещё сильнее. В этом случае слово приобретает значение «стоит только», «если только» [4, с. 143-144].

В современном языке числительное 一 yì/yí (один) встречается в сочетании с коррелятом 就 jiù (то). Наличие условия, например, подтверждает Син Фуи, который допускает добавление к конструкции 一……就…… yì/yí… jiù… (как только…, то тогда) других элементов, например, условного союза 只要 zhǐyào (если только) [11, с. 266]; [11, с. 521]:

14)

离开

líkāi

diē

de

СТОИТ ТОЛЬКО

ПОКИДАТЬ

ТЫ

ПАПА

PTCL

学好。

yǎn

jiù

xué.hǎo.

ГЛАЗ

ТЫ

ТО

НЕ

УЧИТЬСЯ.ХОРОШИЙ

Стоит только исчезнуть с поля зрения отца, как сразу перестаёшь учиться. (Мо Янь. Погреб сандального мастера)

15)

夫妇

Ér

fūfù

liǎng

rén

zài

НО

МУЖ И ЖЕНА

ДВА

ЧЕЛОВЕК

НАХОДИТЬСЯ

外面

奔波

一天,

只要

wàimiàn

bēnbō

le

yì.tiān,

zhǐyào

СНАРУЖИ

ГОНЯТЬСЯ

PFV

ОДИН.ДЕНЬ

ЕСЛИ ТОЛЬКО

jiàn

de

miàn

СТОИТ ТОЛЬКО

ВСТРЕЧАТЬ

ОН

PTCL

ВСТРЕЧАТЬ

亲热

不得了。

jiù

qīnrè

de

bùdéliăo.

ТО

ТЁПЛЫЙ

PTCL

НЕВЕРОЯТНО

Но мама с папой целый день носились по улице. Стоило им только встретить его, как с теплом приняли его. (Чжан Вэй. На плато)

Конструкции ……越…… yuè… yuè… и ……愈…… yù… yù… (чем…, тем…)

Конструкции 越……越…… yuè… yuè… (чем…, тем…) и письменный вариант 愈……愈…… yù… yù… (чем…, тем…) Люй Шусян относит к числу пропорциональных предложений. Это такие предложения, в которых обе части указывают на изменение и наличие взаимных отношений, то есть фактически получается конструкция «Если А меняется, то и Б меняется» [4, с. 74]. По словам Ван Ли, в контексте предположения они приобретают условное значение [2, с. 73] [12, с. 217]. Конструкции 越……越…… yuè… yuè… и 愈……愈…… yù… yù… (чем…, тем…) также входят в число стяжённых предложений и употребляются так же, как и союз 只要 zhĭyào (стоит только), указывающий на достаточное условие [5, с. 506] [11, с. 104]; [11, с. 378]:

16)

四个

伤心。

Sì.ge

rén

yuè

yuè

shāngxīn.

ЧЕТЫРЕ.CL

ЧЕЛОВЕК

ЧЕМ

ПЛАКАТЬ

ТЕМ

ГРУСТНЫЙ

Чем больше все четверо плачут, тем больше они расстраиваются, … (инт. «Стоит только им больше заплакать, так они ещё больше расстраиваются».) (Юй Хуа. Жить)

17)

我们

这个

地方,

Wǒmen

zhè.ge

dìfang,

МЫ

ЭТО.CL

МЕСТО

ЧЕМ

ПИТЬ

冷水

发烧。

lěng.shuǐ

fāshāo.

ХОЛОДНЫЙ.ВОДА

ТЕМ

Мы здесь чем больше пьём холодную воду, тем больше у нас повышается температура. (инт. «Стоит нам только выпить больше холодной воды, как мы всё больше простужаемся».) (Лю Байюй. Второе солнце)

Наречие zài (ещё)

По словам Ли Цзиньси, наречие 再 zài (ещё) в ряде конструкций употребляется для выражения предположения. Оно встречается в таких конструкциях, как 再……越发…… zài… yuèfā… (чем…, тем…), и再……那…… zài… nà… (если ещё раз…, то тогда…) [6, с. 312]. Ван Ли же относит предложение с наречием 再 zài (ещё) к одному из типов условных предложений [2, с. 73]:

18)

下次

缘,

Xiàcì

zài

huà

ge

yuán,

СЛЕДУЮЩИЙ РАЗ

ЧЕМ

ПРОСИТЬ

CL

СУДЬБА

我们

出手

jiào

wǒmen

zhè

chūshǒu

xiǎo

НАЗЫВАТЬ

МЫ

ЭТО

ПРОТЯГИВАТЬ РУКУ

МАЛЕНЬКИЙ

的,

越发

拿不出来

了。

de,

yuèfā

ná.bu.chū.lái

le.

PTCL

ТЕМ

БРАТЬ.НЕ.ВЫХОДИТЬ.VEN

MOD

В следующий раз, чем больше ты будешь (инт. «если ты будешь больше») попрошайничать, тем меньше ты (инт. «то больше ты не») получишь. (Чжан Айлин. Оковы)

19)

月容

红脸

笑道:

Yuè Róng

hóngliǎn

xiào.dào:

Zài

yào

ЮЭ ЖУН

КРАСНЕТЬ

СМЕЯТЬСЯ.RES

ЕЩЁ

НАМЕРЕВАТЬСЯ

吃,

chī,

chéng

le

ЕСТЬ

ТОГДА

Я

СТАНОВИТЬСЯ

PFV

一个

饭桶

了!”

yí.ge

fàntǒng

le!”

ОДИН.CL

БОЛЬШОЙ

ОБЖОРА

MOD

Юэ Жун покраснел и засмеялся: «(Если) Буду есть дальше, стану обжорой»! (Чжан Хэньшуй. Глубокая яма ночью)

Наиболее же обобщённую картину употребления наречия 再 zài (ещё) дал Чжан Бинь. По его мнению, оно также употребляется в стяжённых предложениях. Наречие 再 zài (ещё) в подобных предложениях является многозначным. При его употреблении в одиночку оно становится схожим по значению с союзом 如果 rúguŏ (если) и тем самым приобретает значение предположения, а при употреблении в паре с наречием 也 yě (всё же) наречие походит на союз 即使 jíshĭ (даже если) и тем самым приобретает значение безусловности [5, с. 504-508]:

20)

知道

Zài

mǎi

shéi

zhīdào

ЕЩЁ

НЕ

ПОКУПАТЬ

КТО

ЗНАТЬ

价格

jiàgé

yòu

huì

zhǎng

dào

ЦЕНА

ЕЩЁ

МОЧЬ

РАСТИ

ДО

哪里

去。

nǎlǐ

qù.

КУДА

IT

Если не купить, то неизвестно, насколько цена поднимется. (Чжан Пин. Выбор)

21)

心情

xīnqíng

zài

hǎo

ТЫ

НАСТРОЕНИЕ

ЕЩЁ

НЕ

ХОРОШИЙ

这样

néng

zhèyàng

gàn

ВСЁ ЖЕ

НЕ

МОЧЬ

ТАК

ДЕЛАТЬ

呀?

ya?

PTCL

Даже если у тебя опять будет плохое настроение, ты не можешь так сделать? (Цзя Пинва. Бывшая столица)

Дополнительно парная конструкция 再……也…… zài… yĕ… (даже если…, все равно…) может выражать степень совершения действия при постановке прилагательного между двумя наречиями:

22)

Zài

xiōng

de

gǒu

ЕЩЁ

СВИРЕПЫЙ

PTCL

СОБАКА

ВСЁ ЖЕ

我。

dōu

wǒ.

ВСЁ ЖЕ

БОЯТЬСЯ

Я

Неважно, насколько свирепа собака, она все равно меня боится. (Юй Хуа. Крики в моросящий дождь)

Последнюю роль, которую играет конструкция 再……也…… zài… yĕ… (даже если…, все равно…) — это роль сравнения. В статье У Суна говорится, что в данной конструкции допускается повторное употребление прилагательного с последующим отрицательным наречием 不 bù/bú (не) и дополнительным элементом возможности 过 guò (преодолевать, обгонять). Таким образом, получается конструкция A + 再 + прил. + 也 + прил. + 不过 + B [13, с. 86]:

23)

乔家

小子

俏皮

Qiáo.jiā

xiǎozi

zài

qiàopí

ЦЯО.СЕМЬЯ

ТО

МАЛЫЙ

ЕЩЁ

НЕПОСЛУШНЫЙ

俏皮不过

您。

qiàopí.bu.guò

nín.

ВСЁ ЖЕ

НЕПОСЛУШНЫЙ.НЕ.ПРЕОДЕВАТЬ

ВЫ

Тот малый из семьи Цяо не сравнится с тобой по тому, насколько он озорной (инт. «даже если и не непослушный, он не обгоняет тебя по степени непослушания».) (Чжан Айлин. Первое кадило с запахом орлиного дерева)

Русский язык

Аналогом числительного 一 yì/yí (один) и наречия 再 zài (ещё) в русском языке является слово «один». Оно может употребляться в сочетании с сочинительным союзом «и» [14]:

24) Одно слово, и все будет по-вашему. (Булат Окуджава. Новенький как с иголочки) = Если только вы скажете одно слово, все будет по-вашему.

25) Еще минута, и Есенин стоит на стуле и, жестикулируя, читает свои короткие стихи. (М. М. Зощенко. Перед восходом солнца) = Если проходит ещё одна минута, Есенин встаёт на стул и, жестикулируя, читает свои короткие стихи.

Для указания на сравнение можно употреблять фразы «в сравнении с» и «по сравнению с», которые также указывают на условие [10, с. 121]; [10, с. 130]:

26) В сравнении с нами, они как три богатыря с картины знаменитого художника Васнецова. (Аркадий Львов. Двор) = Если сравнивать с нами, они как три богатыря с картины знаменитого художника Васнецова.

27) По сравнению с другими потерями эта была не самой важной, но почему-то болезненной и непонятной, и что-то в нем не хотело с нею мириться. (Валентин Распутин. Живи и помни) = Если сравнивать с другими потерями, эта была не самой важной, но почему-то болезненной и непонятной, и что-то в нем не хотело с нею мириться.

Что касается китайских конструкций 越……越…… yuè… yuè… и 愈……愈…… yù… yù… (чем…, тем…), аналогично им в русском языке нарастание степени происходит при добавлении частицы «с» к отглагольным существительным, указывающим на развитие и изменение ситуации [10, с. 125-126]:

28) С ростом агрессии в его мозгу происходят изменения и даже начинают подергиваться конечности… (Е. В. Колина. Дневник измены) = Если в его мозгу растет агрессия, то происходят изменения и даже начинают подергиваться конечности…

Значение 3. Время

Китайский язык

Частица le

Примеры с аспектуальной частицей 了 le в качестве показателя гипотетичности приводил ещё Ли Цзиньси. В их число входят примеры с постановкой 了 le как в придаточной, так и главной части [6, с. 312]. Факт условности в предложении с 了 le впоследствии подтвердил Ван Ли. В таком случае происходит перемешивание предположения и будущего. Если употреблять частицу 了 le в зависимой (условной) клаузе, то это будет означать завершённость условия свершения того или иного события [2, с. 162]:

29)

今天

准备

钞票

jīntiān

zhǔnbèi

le

chāopiào

ОНА

СЕГОДНЯ

ПОДГОТОВИТЬ

PFV

КУПЮРА

回来。

shú

huí.lái.

ИДТИ

ОТКУПАТЬСЯ

ОНО

ВОЗВРАЩАТЬ.VEN

(Если) она сегодня подготовит деньги (то) и пойдёт откупаться. (Янь Гэлин. Преступник Лу Яньши)

Частица 了 le может идти как после глагола, так и в конце условной части. В первом случае она указывает на завершённость (глоссируется как PFV — перфектив), а во втором — на изменение состояния (глоссируется как MOD — модальность) [15, с. 380]:

30)

将来

jiānglái

jià

le

rén

ТЫ

БУДУЩЕЕ

ВЫХОДИТЬ ЗАМУЖ

PFV

ЧЕЛОВЕК

丈夫

yào

zhàngfu

INT

НЕ

НАДО

БИТЬ

МУЖ

呀。

ya.

PTCL

Если женишься, не бей мужа. (Су Цин. Красавица на неправильном пути)

31)

将来

李子

考上

大学

Jiānglái

Lǐzǐ

kǎo.shàng

dàxué

le,

БУДУЩЕЕ

ЛИЦЗЫ

ПОСТУПАТЬ.RES

УНИВЕРСИТЕТ

MOD

堂堂皇皇

正名。

gèng

shì

tángtáng.huánghuáng

de

zhèngmíng.

БОЛЕЕ

COP

ЧЕСТНЫЙ

PTCL

ВЫПРАВЛЕНИЕ ИМЁН

В будущем (если) Лицзы поступит в университет, (то) и начнётся истинное выправление имён. (Лю Синлун. Ходящие по небу)

Наречие zăo (давно)

Наречие 早 zăo (давно) в большей степени указывает на нереальное условие. Ван Ли в качестве примера приводит фразу 早知 zăo zhī (давно знал, если бы я знал) [12, с. 61]. Именно это сочетание всегда указывает на гипотетическое условие.

Наречие 早 zăo (давно) может ставиться как в первой, так и во второй части [17, с. 35]:

32)

如此,

Zǎo

zhī

rúcǐ,

gēn

ДАВНО

ЗНАТЬ

ТАК

НЕ

С

宣相

出来

Xuān Xiāng

chū.lái

zǒu

zhè

zāo

СЮАНЬ СЯН

ВЫХОДИТЬ.VEN

ПРОХОДИТЬ

ЭТО

БЕДА

也罢!

yěbà!

ЛИШЬ

Если бы я знал, что всё будет происходить так, мы бы с Сюань Сяном не попали в беду. (Сюй Синъе. Золотая чаша с изъяном)

33)

学堂里

毕业

年限

Xuétáng.li

bìyè

shì

yǒu

niánxiàn

УЧЕБНОЕ ЗАВЕДЕНИЕ

ОКАНЧИВАТЬ

INT

ИМЕТЬ

ПРЕДЕЛ

的,

毕业,

de,

zǎo

bìyè,

zǎo

yǒu

PTCL

РАНО

ОКАНЧИВАТЬ

РАНО

ИМЕТЬ

出身。

le

chūshēn.

PFV

ОТДАВАТЬ ЖИЗНЬ

Окончанию учебного заведения есть предел. Чем («Если») раньше закончишь, тем раньше посвящать себя жизни. (Чжан Хэньшуй. Северный гусь летит на юг)

Существительное shí (время)

О существительном 时 shí (время, когда) чаще говорят, когда речь идёт о временных конструкциях и чаще всего в предложении оно переводится как «когда», однако оно также может нести условный или гипотетический оттенок и приобретать значение «если» [6, с. 293]. В таком случае существительное 时 shí (время, когда) указывает на более низкую вероятность совершения действия [2, с. 72–73]. В. И. Горелов отдельно рассматривал сложноподчинённые условно-временные предложения с союзом 如果 rúguŏ (если) и существительным 时 shí (время), в результате чего образуется союзное единство 如果……时,…… rúguŏ… shí, … (в случае, если) [17, с. 221-222]. При этом союзы, передающие условие, гипотетичность и безусловность, могут опускаться в предложении [7, с. 469]. Таким образом, существительное 时 shí (время, когда) также может употребляться для выражения условия:

34)

老徐

说话

Lǎoxú

shuōhuà

shí,

ЛАОСЮЙ

И

ТЫ

ГОВОРИТЬ

ВРЕМЯ

温首

腆颜

的,

是不是

wēn.shǒu

tiǎnyán

de,

shì.bu.shì

ЛАСКОВЫЙ.ГОЛОВА

НАГЛЫЙ

PTCL

ОН

COP.НЕ.COP

意思?

duì

yǒu

diǎn

yìsi?

К

ТЫ

ИМЕТЬ

НЕМНОГО

ПЛАН

Когда (Если) Лао Чу с тобой разговаривает так нагло и лицемерно, он разве не хочет что-то от тебя? (Ли Чжунь. Жёлтая река течёт на восток)

Наречие měi (каждый)

По мнению Люй Шусяна, условное отношение, в отличие от временного, выражается при неслучайном совпадении или несовпадении двух событий. В качестве примера он приводит предложения с наречием 每 měi (каждый) [4, с. 143].

Однако 每 měi (каждый) может выражать условие и в современном языке в таких выражениях, как 每当(一) měi dāng (yì/yí) и 每逢(一)měi féng (yì/yí) (каждый раз, когда/во всех случаях, если). Они указывают на повторяющееся явление, которое выступает в качестве обобщённого правила [11, с. 283-284]:

35)

每当

一个

小猪

生下来

Měidāng

yí.ge

xiǎozhū

shēng.xiàlái

de

КАЖДЫЙ РАЗ, КОГДА

ОДИН.CL

ПОРОСЁНОК

РОЖДАТЬ.COMPL

PTCL

时候,

喜鹊

笑,

shíhòu,

xǐquè

xiào,

КОГДА

СОРОКА

СМЕЯТЬСЯ

ОНА

ТОЖЕ

笑。

xiào.

СМЕЯТЬСЯ

Каждый раз, когда/Во всех случаях, если поросёнок рождается, смеётся и сорока, и она сама. (Гэ Фэй. Трилогия «Цзяннань»)

36)

每逢

戏,

měiféng

xià

le

xì,

ОНА

КАЖДЫЙ РАЗ, КОГДА

ЗАКАНЧИВАТЬ

PFV

СПЕКТАКЛЬ

等着

宝庆

zǒng

děng.zhe

Bǎo Qìng

dài

ВСЕГДА

ЖДАТЬ.PRG

БАО ЦИН

БРАТЬ

ОНА

家。

huí

jiā.

ВОЗВРАЩАТЬСЯ

ДОМ

Каждый раз, когда/Во всех случаях, если заканчивается спектакль, она ждёт, когда Ван Цин проводит её домой. (Лао Шэ. Сказители)

Русский язык

В русском языке временное и условное значение в предложении также могут пересекаться. Е. В. Урысон, приводя в качестве примеров «когда» и «если», говорила о возможности их взаимозамены в ряде контекстов [3, с. 12-13]. Однако в данном случае речь идёт о союзах, что не имеет отношения к теме данной статьи.

Тем не менее, если говорить о нереальном условии, то в русском языке существуют способы его выражения, подобно наречию 早 zăo (давно) в китайском языке. В русском языке показателем нереального условия является частица «бы»/«б», которая выражает сослагательное наклонение.

37) Так охнула бы женщина, уронившая кувшин с молоком: " Ой! " (Юрий Коваль. Листобой) = (Если бы это произошло,) так охнула бы женщина, уронившая кувшин с молоком: " Ой! "

38) Я уж думала: лучше б он ушел, а я сама помою. (Вера Белоусова. Второй выстрел) = Я уж думала: если б он ушёл, я б была рада.

Дополнительно для выражения нереального условия можно употреблять внепарадигматическую непрямую форму повелительного наклонения (императива) в форме 2 лица единственного числа [18, с. 226-227]; [18, с. 234]:

39) Будь собрание на стороне Иванько, он бы в своих дальнейших усилиях это обстоятельство непременно использовал. (Владимир Войнович. Иванькиада, или рассказ о вселении писателя Войновича в новую квартиру) = Если бы собрание было на стороне Иванько, он бы в своих дальнейших усилиях это обстоятельство непременно использовал.

Значение 4. Произвольность и неопределённость

Китайский язык

Произвольность и неопределённость может образовываться благодаря невопросительному употреблению вопросительных местоимений. Чжан Бинь выделял три способа их невопросительного употребления: произвольное, ложно определённое и неопределённое [5, с. 321]. Наибольший интерес в этой статье представляют произвольное и неопределённое употребления вопросительных местоимений, так как именно они содержат в себе значения условия и безусловности.

Советский лингвист В. И. Горелов отнёс местоимения с произвольным употреблением к неопределённым местоимениям [17, с. 20-21]. Предположительно, это сделано для удобства ориентирования русскоговорящими, начинающими изучать китайский язык, в рассматриваемом материале.

Л. Чэн и А. Джаннакиду, говоря о произвольном употреблении вопросительных местоимений, выделяли компоненты свободного выбора, которые необходимы для передачи безусловности: 哪 nǎ (который из) и 什么 shénme (что) [19, с. 1]; [19, с. 15]:

40)

一次

yí.cì

xiàng

КОТОРЫЙ ИЗ

ОДИН.РАЗ

ВСЁ ЖЕ

НЕ

ПОХОЖИЙ

这次

这么

使

感到

zhè.cì

zhème

shǐ

gǎndào

ЭТО.РАЗ

ТАК

ЗАСТАВЛЯТЬ

ОНА

ЧУВСТВОВАТЬ

愤恨,……

fènhèn, …

ЯРОСТЬ

Не было ни одного момента, который вызывал бы у неё такую же ярость, как этот. (инт. «Неважно что это был за момент, он не вызывал у неё такой ярости, как этот».) (Лао Шэ. Поезд в огне)

41)

这个

女人

只要

门槛上

Zhè.ge

nǚrén

zhǐyào

wǎng

ménkǎn.shang

ЭТО.CL

ЖЕНЩИНА

СТОИТ ТОЛЬКО

DIR

ПОРОГ.LOC

坐,

什么

丑事

zuò,

shénme

chǒushì

dōu

СТОИТ ТОЛЬКО

САДИТЬСЯ

КАКОЙ

СКАНДАЛ

ВСЁ ЖЕ

喊出去。

huì

bèi

hǎn.chūqù.

МОЧЬ

PASS

КРИЧАТЬ.ВЫХОДИТЬ IT

Стоит только этой женщине сесть у порога, как прекратятся все скандалы (инт. «Неважно, какой это был скандал, он все равно прекратится».) (Юй Хуа. Как Сюй Саньгуань кровь продавал)

Кроме вопросительных местоимений 哪 nǎ (который из) и 什么 shénme (что), в подобных предложениях допустимо употребление и других вопросительных местоимений: например, 谁 shéi (кто), 哪儿 năr (где, куда), 怎么 zěnme (как) [20, с. 291]:

42)

孩子

哪儿

去,

Háizi

nǎr

qù,

РЕБЁНОК

КУДА

ВСЁ ЖЕ

НЕ

ИДТИ

jiù

ràng

wèi

ТЫ

ТО

ПОЗВОЛИТЬ

ОН

КОРМИТЬ

几个

鸽子

玩玩

吧。

jǐ.ge

gēzi

wán.wán

ba.

НЕСКОЛЬКО.CL

ГОЛУБЬ

ИГРАТЬ.RDP

PTCL

Ребёнок никуда не пойдёт. Скажи ему покормить голубей. (Ван Цзэнци. Восемь тысяч лет)

43)

决定,

zuò

juédìng,

yóu

Я

НЕ

ДЕЛАТЬ

РЕШАТЬ

ОТ

做,

怎么

好。

zuò,

zěnme

dōu

hǎo.

ТЫ

ДЕЛАТЬ

КАК

ВСЁ ЖЕ

ХОРОШИЙ

Я не принимаю решений. Как хочешь (инт. «Неважно как ты хочешь»), так и делай. (Чжоу Гопин. Нюню)

В предложениях же с неопределённым употреблением вопросительные местоимения указывают на условие. Ещё Ли Цзиньси говорил о роли неопределённого местоимения 谁 shéi (кто) в условном предложении в конструкции «кто…, тот…» [6, с. 232]:

44)

钱,

Shéi

xiǎng

tāo

qián,

КТО

НЕ

ХОТЕТЬ

ВЫНИМАТЬ

ДЕНЬГИ

河里

过。

jiù

Hélǐ

guò.

ТО

ИДТИ

ХЭЛИ

ПРОВОДИТЬ

Кто (Если кто-то) не хочет раскошеливаться, тот пусть едет в Хэли. (Чэнь Чжунши. Мост)

Кроме того, в данном типе предложений допускается повтор вопросительного местоимения в главной части. Подобное происходит не только с местоимением 谁 shéi (кто), но и с другими вопросительными местоимениями, как и случае с произвольным употреблением. В таком случае слово в придаточной части предложения имеет неопределённое значение, а второе — определённое [2, с. 247]. Подобные конструкции являются стяжёнными и служат для выражения гипотетического условия [9, с. 507].

Л. Чэн и К. Т. Джеймс Хуан относят вопросительные местоимения к числу анафорических (указывающих на предшествующее слово и отсылающих к ранее сказанному). Они служат для передачи нулевого условия, при интерпретации которого мы указываем на всеобщность ситуаций [21, с. 127]; [21, с. 153]; [21, с. 159]:

45)

不倒翁

Mǎi

búdǎowēng

de

rén

jiù

ПОКУПАТЬ

НЕВАЛЯШКА

PTCL

ЧЕЛОВЕК

ТО

伸出去,

一律

shǒu

shēn.chūqù,

yílǜ

BA

РУКА

ВЫТЯГИВАТЬ.ВЫХОДИТЬ IT

ВСЕ ВМЕСТЕ

他们

按倒,

tāmen

àn.dăo,

kàn

BA

ОНИ

ТОЛКАТЬ.ПАДАТЬ

СМОТРЕТЬ

哪个

站起来

nǎ.ge

xiān

zhàn.qǐlái

jiù

КОТОРЫЙ.CL

СНАЧАЛА

ВСТАВАТЬ.ПОДНИМАТЬСЯ VEN

ТО

哪个,……

mǎi

.ge, …

ПОКУПАТЬ

КОТОРЫЙ.CL

Человек, хотевший купить неваляшку, толкнул все неваляшки вместе и решил, что какая (инт. «если какая-то») из них первее всех встанет, такую он и купит. (Сяо Хун. Сказание о реке Хулань)

В этом предложении одно и то же вопросительное местоимение имеет разное значение в предложении. В предложении 46 одно 哪 nǎ имеет произвольное значение «какой из/который из», а второе 哪 nǎ — определённое значение «такой».

Русский язык

В русском языке для передачи безусловности не используются вопросительные местоимения. Для этого употребляются относительные и соотносительные местоимения. При употреблении относительных местоимений даётся указание на определяемые лица или предметы, а соотносительные местоимения — это слова со своим антецедентом (предшествующим словом) (например: «тот», «такой» и пр.).

В русском языке употребляются универсальные условно-уступительные конструкции. Они маркируются с помощью относительного местоимения и усиления отрицания глагола с помощью частицы «ни» [22, с. 605]. Среди относительных местоимений включаются слова «кто», «что», «как», «сколько» и другие:

46) Кто бы ни пришел из батареи, Леонтьев к слову и не к слову ругал каторжную писарскую жизнь: «Лучше на передовую, чем здесь корпеть. (Г. Я. Бакланов. Южнее главного удара) = Даже если кто-то приходил с батареи, Леонтьев к слову и не к слову ругал каторжную писарскую жизнь: «Лучше на передовую, чем здесь корпеть.

47) Сколько бы ни указывали стрелки, всегда будет «время Гиннес», то есть время промочить глотку темным ирландским пивом «Гиннес». (Василий Аксенов. Любовь к электричеству) = Независимо от того, что указывают стрелки, всегда будет «время Гиннес», то есть время промочить глотку темным ирландским пивом «Гиннес».

Для указания на неопределённое употребление местоимений употребляются относительные конструкции. в первой части употребляются относительные, а во второй части — соотносительные местоимения.

48) Кто определит меру небытия, тот и даст людям лучшее средство от страха смерти. (Фазиль Искандер. Мой кумир) = Если кто-то определит меру небытия, то этот человек и даст людям лучшее средство от страха смерти.

Значение 5. Отрицание

Китайский язык

Условие также может выражаться при помощи отрицания. Для этого употребляются близкие по смыслу отрицательные наречия 不 bù/bú, 没 méi, 非 fēi (не).

Ли Цзиньси говорил о редуплицированном употреблении наречия 不 bù/bú (не), благодаря чему образуется конструкция 不……不…… bù/bú… bù/bú… (не…, не…). Наряду с редуплицированной конструкцией, употребляется также фраза 非……不(可)fēi… bù (kě)… (без… нельзя…). Обе конструкции представляют собой упрощённый вариант предложения с союзом 若 ruò (если) [6, с. 138]. А, по мнению Люй Шусяна, конструкции 不……不…… bù/bú… bù/bú…, 非……不(可)fēi… bù (kě)… (без… нельзя…), а также дополнительно выделяемое им выражение 没……不…… méi…, bù/bú… (не…, не…) передают отрицательное необходимое условие, в котором содержится указание на обязательность совершения действия [4, с. 157-158].

Ван Ли относил подобную конструкцию к одной из тех, что выражает условие в предложении [2, с. 73].

49)

mèn

rén

chéng

НЕ

РАССТРАИВАТЬ

ЧЕЛОВЕК

НЕ

СТАНОВИТЬСЯ

笑话。

xiàohuà.

ШУТКА

(Если) Не расстроишь человека, (то) не получится шутки. (Ван Лэнфо. Чунь Эши)

50)

他们

Tāmen

méi

jìn

mén

ОНИ

НЕ

ВХОДИТЬ

ДВЕРЬ

НЕ

算数,……

néng

suànshù, …

МОЧЬ

СЧИТАТЬ

Если они не вошли, они не могут считать, … (Сыма Чжунъюань. Пыльная буря)

51)

这样

责任

Zhèyàng

zérèn

ТАКОЙ

НЕ

НЕСТИ

ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

防空哨,

上级

de

fángkōng.shào,

fēi

xiàng

shàngjí

PTCL

ПРОТИВОВОЗДУШНЫЙ.КАРАУЛ

НЕ

DIR

НАЧАЛЬСТВО

汇报

可!

huìbào

kě!

ДОКЛАДЫВАТЬ

НЕ

МОЧЬ

Настолько безалаберный караульный противовоздушной обороны не может не доложить обо всём начальству (инт. «Если не доложит начальству, это будет недопустимо»!) (Вэй Вэй. Восток)

Для передачи отрицания возможна и редупликация сказуемого (выраженного прилагательным или существительным) в предложении, которое разрывается наречием 不 bù/bú (не). Таким образом, получается видоизменённая форма допущения, а получаемая конструкция переводится как «даже если предположить» [2, с. 312] [12, с. 349-351]:

52)

面皮上

Miànpí.shang

bān

bān

КОЖА НА ЛИЦЕ.LOC

ПЯТНО

НЕ

ПЯТНО

НЕРОВНЫЙ

的,

de,

zhī

НЕ

НЕРОВНЫЙ

PTCL

НЕ

ЗНАТЬ

什么。

zhǎng

le

xiē

shénme.

РАСТИ

PFV

НЕМНОГО

ЧТО

Кожа на лице была в пятнышках и неровной, хотя скорее не в пятнышках и ровной (инт. «даже если предположить, что она была в пятнышках, она всё же была не в пятнышках; даже если предположить, что она была неровная, она всё же была ровной».) (Сян Кайжань. Неофициальная история иностранных студентов в Японии)

53)

处处

演出

越轨

举动,

Chùchù

yǎnchū

yuèguǐ

de

jǔdòng,

ПОВСЮДУ

ИСПОЛНЯТЬ

ВЫЙТИ ИЗ КОЛЕИ

PTCL

ДЕЙСТВИЕ

jiù

yào

jiā

jiā,

ТО

НАДО

РОДИНА

НЕ

РОДИНА

了。

guó

guó

le.

СТРАНА

НЕ

СТРАНА

MOD

Повсюду творится хаос, скоро появится новая родина или страна, хотя может и не появится (инт. «даже если предположить, что появится новая родина, она всё же не появится; даже если предположить, что появится новая страна, она всё же не появится».) (Лу Синь. Сборник «Просто так»)

При употреблении наречия 不(是) bú (shì) (не) допускается также постановка наречия 就(是) jiù (shì) (то) во второй части предложения. Таким образом, получается конструкция 不(是)……就是 …… bú (shì)… jiù (shì) … (если не…, то…). При употреблении же наречия 非 fēi (не) во второй части ставится наречие 即 jí (то) и получается конструкция 非……即…… fēi… jí… (если не…, то…). Ли Цзиньси относит их к числу альтернативных отменяющих союзов, которые указывают на противоречие между гипотетичностью и следствием [6, с. 274], а Люй Шусян также относит конструкцию 不是……就(是) bú (shì)… jiù (shì) … (если не…, то…) к числу отрицательных условных конструкций [4, с. 157]. В таком случае в предложении содержится указание на неопределённый выбор [20, с. 362]:

54)

那个

男的

已经

Dàn

nà.ge

nánde

yǐjīng

НО

ТО.CL

МУЖЧИНА

УЖЕ

BA

了,

wàng

le,

shì

ОНА

ЗАБЫВАТЬ

PFV

НЕ

COP

电话

jiē

diànhuà

jiù

shì

НЕ

ПРИНИМАТЬ

ТЕЛЕФОН

ТО

COP

拿起

电话

胡乱

答应

一通,……

ná.qǐ

diànhuà

húluàn

dāying

yì.tōng, …

БРАТЬ.ПОДНИМАТЬ

ТЕЛЕФОН

БЕСПОРЯДОЧНЫЙ

ОТКЛИКАТЬСЯ

ОДИН.CL

Но тот мужчина уже забыл про неё. Она если не брала трубку, то хотя бы пыталась как-то откликнуться. (Ван Шо. Суть игры в трепетании сердца)

55)

沿儿庄人

七老八十,

Yán’érzhuāng.rén

shàng

zhì

qī.lǎo.bāshí,

ЯНЬЭРЧЖУАН.ЧЕЛОВЕК

ВЕРХ

ДО

СЕМЬ.ПОЖИЛОЙ.ВОСЕМЬДЕСЯТ

童男

童女,

倘若

xià

zhì

tóngnán

tóngnǚ,

tǎngruò

НИЗ

ДО

МАЛЬЧИК

ДЕВОЧКА

ЕСЛИ

炮,

huì

zào

pào,

fēi

НЕ

МОЧЬ

СОЗДАВАТЬ

ПЕТАРДА

НЕ

傻。

cán

shǎ.

ЖЕСТОКИЙ

ТО

ГЛУПОЙ

Если никто от стариков и детей из Яньэрчжуана не умеет запускать петарды, то это если не жестоко, то глупо. (Фэн Цзицай. Запустим парные петарды)

Кроме того, следует упомянуть особую конструкцию 爱 ài + гл. + 不 bù/bú + гл. («хочешь делай, хочешь не делай»). Она также входит в число стяжённых предложений и указывает на свободный выбор. Фактически данная конструкция содержит два гипотетических предложения: «если…, то…» и «если не…, то не…». Иногда эта конструкция передаёт негативную коннотацию [23, с. 176]:

56)

这句

也许

Zhè.jù

huà

yěxǔ

shuō

de

ЭТО.CL

ФРАЗА

ВЕРОЯТНО

ГОВОРИТЬ

PTCL

深奥

一些,

随便

tài

shēn’ào

le

yìxiē,

suíbiàn

СЛИШКОМ

ГЛУБОКИЙ

PFV

НЕМНОГО

ВСЕ РАВНО

吧!

ba!

ài

dǒng

bu

PTCL

ТЫ

ЛЮБИТЬ

ПОНИМАТЬ

НЕ

dǒng.

ПОНИМАТЬ

Эта фраза, вероятно, слишком трудна для понимания. Мне все равно! Если понимаешь, значит, понимаешь; если не понимаешь, значит, не понимаешь. (Лао Шэ. Моя жизнь)

Русский язык

В русском отрицание с помощью условия возможно благодаря предлогу «без» [24, с. 105]. Он указывает на условие появления события, отсутствие которого определяет невозможность действия. Сказуемое в таком случае имеет отрицательную форму или стоит в форме пассива [10, с. 122]:

57) Без таких сомнений я и шагу ступить не могу. (Ю. О. Домбровский. Факультет ненужных вещей) = Если нет таких сомнений, я и шагу ступить не могу.

Кроме того, допускается использование частицы «нет», которое употребляется в предложении с неглагольными структурами [10, с. 142]:

58) Нет уроков нет двоек, и задачка решена! (Симон Соловейчик. Ватага «Семь ветров») = Если нет уроков, значит, нет двоек, и задачка решена!

59) Трудное положение! Нет билета, нет кораблика. (Юрий Дружков (Постников). Приключения Карандаша и Самоделкина) = Трудное положение! Если нет билета, значит, нет кораблика.

Заключение

Проведённое исследование позволило обнаружить нестандартные способы передачи выражения условия без использования всем известных маркеров условных и безусловных придаточных, то есть союзов. Несмотря на то что для каждого случая как в китайском, так и в русском языке было подобрано лишь по одному примеру, этими примерами удалось чётко отразить условный и безусловный контекст. Немаловажную роль сыграла интерпретация примеров предложений на двух языках, благодаря которым было наглядно показано, как выглядели бы предложения при прототипическом оформлении условия.

Материал может быть полезен как лингвистам, так и изучающим китайский язык или русский язык как иностранный. Появляется возможность использовать разнообразные лексические средства для передачи смысла в процессе речевого общения как в письменной, так и в устной форме.

Список условных сокращений

PTCL — частица

LOC — пространственный послелог

RES — дополнительный элемент с указанием на результат

COP — связка

PRG — показатель настоящего момента совершения действия

BA — показатель постановки дополнения перед глаголом

CL — счётное слово

PFV — результативная частица

VEN — дополнительный элемент направления движения к говорящему

MOD — модальная частица

IT — дополнительный элемент направления движения от говорящего

INT — усилитель

COMPL — указание на завершение действия

инт. — интерпретируется как…

Библиография
1. Типология условных конструкций / под. ред. В.С. Храковского. СПб.: Рос. акад. Наук; Ин-т лингвистических исследований; Наука, 1998. 583 c.
2. Wang Li. Zhongguo yufa lilun. Beijing: Zhonghua shuju, 2015. 465 p.
3. Урысон Е.В. Опыт описания семантики союзов. Лингвистические данные о деятельности сознания. М.: Языки славянских культур, 2011. 336 с.
4. Lü Shuxiang. Zhongguo wenfa yaolüe. Beijing: Shangwu yinshuguan, 1945. 214 p.
5. Xinbian xiandai hanyu / Ed. by Zhang Bin. Shanghai: Fudan daxue chubanshe, 2002. 587 p.
6. Li Jinxi. Xinzhu guoyu wenfa. Beijing: Shangwu yinshuguan, 1947. 396 p.
7. Xiandai hanyu babai ci / Ed. by Lü Shuxiang. Beijing: Shangwu yinshuguan, 1999. 760 p.
8. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М.: Рос. акад. наук; Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова; ООО «А ТЕМП», 2006. 944 с.
9. Современный русский язык / под ред. Е.М. Галкиной-Федорук. М.: Изд-во Московского университета, 1957. 515 с.
10. Ван Лань. Средства выражения условных отношений в современном русском языке: функционально-семантический подход / дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2024. 210 с. URL: https://dissovet2.urfu.ru/mod/data/view.php?d=12&rid=5938 (дата обращения: 26.08.2024).
11. Hanyu fuju yanjiu / Ed. by Xing Fuyi. Beijing: Shangwu yinshuguan, 2001. 696 p.
12. Wang Li. Wangli quanji. Beijing: Zhonghua shuju, 2014. 464 p.
13. Wu Song. Shilun wutiaojian rangzhuanju // Jianghan daxue xuebao (renwen kexue ban). 2011. No 30(01). Pp. 85–90.
14. Пекелис О.Е. Условные придаточные // Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики. 2017. URL: http://rusgram.ru/Условные_придаточные (дата обращения: 26.08.2024).
15. Liu Yuehua, Pan Wenyu, Gu Wei. Shiyong xiandai hanyu yufa. Beijing: Shangwu yinshuguan, 2004. 1005 p.
16. Jing-Schmidt Z. What are they good for? A constructionist account of counterfactuals in ordinary Chinese // Journal of Pragmatics. 2017. No 113. Pp. 30–52.
17. Горелов В.И. Грамматика китайского языка. М.: Просвещение, 1982. 280 с.
18. Семантика и типология императива. Русский императив / отв. ред. В.Б. Касевич. М.: Едиториал УРСС, 2001. 272 с.
19. Lai-Shen Cheng, L., Giannakidou, A. The Non-uniformity of Wh-indeterminates with Polarity and Free Choice in Chinese // Strategies of Quantification. Oxford: Oxford University Press, 2013. Pp. 123–152.
20. Hu Yushu. Xiandai hanyu. Shanghai: Shanghai jiaoyu chubanshe, 1981. 568 p.
21. Lai-Shen Cheng, L., James Huang, C.-T. Two types of donkey sentences // Natural Language Semantics. 1996. No. 4(2). Pp. 121–163.
22. Haspelmath, M., König, E. Concessive conditionals in the languages of Europe // Adverbial Constructions in the languages of Europe. Berlin: De Gruyter, 1998. No. 3. Pp. 563–640.
23. Huang Borong, Liao Xudong. Xiandai hanyu (xiace). Beijing: Gaodeng jiaoyu chubanshe, 2002. 334 p.
24. Нерушева Т.В. ФСП условия и разнородные средства его выражения в русском и английском языках // Вестник Самарского государственного университета. 2008. № 5-2 (64). С. 102–109.
References
1. Khrakovskiy, V.S. (Ed.). (1998). Типология условных конструкций [Typology of conditionals]. Saint Petersburg: Nauka.
2. Wang, Li. (2015). Zhongguo yufa lilun [Theory of Chinese Grammar]. Beijing: Zhonghua Shuju.
3. Uryson, Ye.V. (2011). Опыт описания семантики союзов. Лингвистические данные о деятельности сознания [Experience of describing the semantics of conjunctions. Linguistic data about a cognitive process]. Moscow: Languages in Slavic cultures.
4. Lü, Shuxiang. (1945). Zhongguo wenfa yaolüe [Sketch of grammar of Chinese]. Beijing: Shangwu yinshuguan.
5. Zhang, Bin (Ed.). (2002). Xinbian xiandai hanyu [Modern Chinese. New Compilation]. Shanghai: Fudan daxue chubanshe.
6. Li, Jinxi. (1947). Xinzhu guoyu wenfa [A new grammar of the national language]. Beijing: Shangwu yinshuguan.
7. Lü, Shuxiang. (Ed.). (1999). Xiandai hanyu babai ci [Modern Chinese 800 Words]. Beijing: Shangwu yinshuguan.
8. Ozhegov, S.I., & Shvedova, N.Yu. (2006). Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений [Dictionary of the Russian Language: 80 000 words and fixed phrases]. Мoscow: A TEMP Co., Ltd.
9. Galkina-Fedoruk, Ye.M. (Ed.). (1957). Современный русский язык [Modern Russian]. Moscow: Moscow University Press.
10. Wang, Lan. (2024). Средства выражения условных отношений в современном русском языке: функционально-семантический подход [Ways of expressing conditional meaning in modern Russian: functional and semantic approach] (PhD thesis, Ural Federal University, Yekaterinburg, Russia). Retrieved from https://dissovet2.urfu.ru/mod/data/view.php?d=12&rid=5938
11. Xing, Fuyi. (Ed.). (2001). Xiandai hanyu fuju yanjiu [A Study of Chinese Complex Sentences]. Beijing: Shangwu yinshuguan.
12. Wang, Li. (2014). Zhongguo xiandai yufa [Chinese Modern Grammar]. Beijing: Zhonghua Shuju.
13. Wu, Song. (2011). Shilun wutiaojian rangzhuanju [Unconditional concessive and opposite sentences]. Jianghan daxue xuebao (renwen kexue ban), 30(01), 85–90. doi:10.16388/j.cnki.cn42-1843/c.2011.01.017
14. Pekelis, O.Ye. (2017). Условные придаточные [Conditional clause]. In V.A. Plungian, I.N. Stoynova, Ye.V. Rakhilina, Ye.R. Dobrushina (Eds.), Materials for Russian corpus grammar description. Retrieved from http://rusgram.ru/Условные_придаточные
15. Liu, Yuehua, Pan, Wenyu, & Gu, Wei. (2004). Shiyong xiandai hanyu yufa [Grammar of modern chinese]. Beijing: Shangwu yinshuguan.
16. Jing-Schmidt, Z. (2017). What are they good for? A constructionist account of counterfactuals in ordinary Chinese. Journal of Pragmatics, 113, 30–52. doi: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2017.03.004
17. Gorelov, V.I. (1982). Грамматика китайского языка [Chinese Grammar]. Moscow: Prosvesheniye.
18. Kasevich, V.B. (Ed.). (2001). Семантика и типология императива. Русский императив [Imperative semantics and typology]. Мoscow: Editorial URSS.
19. Lai-Shen Cheng, L., & Giannakidou, A. (2013). The Non-uniformity of Wh-indeterminates with Polarity and Free Choice in Chinese. In K.H. Gil, S. Harlow, G. Tsoulas (Eds.), Strategies of Quantification (pp. 123–152). Oxford: Oxford University Press.
20. Hu, Yushu. (1981). Xiandai hanyu [Modern Chinese]. Shanghai: Shanghai jiaoyu chubanshe.
21. Lai-Shen Cheng, L., & James Huang, C.-T. (1996). Two types of donkey sentences. Natural Language Semantics, 4(2), 121–163. doi:10.1007/BF00355411
22. Haspelmath, M., & König, E. (1998). Concessive conditionals in the languages of Europe. In J. van der Auwera, D. Baoill (Eds.), Adverbial Constructions in the languages of Europe (pp. 563–640). Berlin: De Gruyter.
23. Huang, Borong, & Liao, Xudong. (2002). Xiandai hanyu (xiace) [Modern Chinese (Vol. 2)]. Beijing: Gaodeng jiaoyu chubanshe.
24. Nerusheva, T.V. (2008). ФСП условия и разнородные средства его выражения в русском и английском языках [Functional semantic field of condition and different kinds of its expression both in Russian and English languages]. Samara State University Bulletin, 5-2(64), 102–109. doi:https://doi.org/10.18287/2542-0445-2008-14-5.2-102-10

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Сопоставительный характер лингвистических исследований наиболее продуктивен и действенен. Общая направленность подобных изысканий касается практической оценки языка. На мой взгляд, это является серьезным подспорьем для дальнейшего становления науки, развития ряда дисциплин связанных с вариантным анализом естественной системы. Автор обозначает, что «в статье проводится сопоставление паратактического оформления условия и безусловности на материале китайского и русского языков. Всего выделено 5 способов выражения с одним или несколькими вариантами указания на условие и безусловность, а также особые случаи выражения данных значений, не входящие ни в одну из групп». Вектор целевого положения выверен, конструктивность намечена и определена. Задача сводится к верификации сравнительной характеристики паратактического оформления условия и безусловности на материале китайского и русского языков. Считаю, что предмет исследования соотносится с одной из рубрик издания, серьезных противоречий нет. Стиль наррации сведен к собственно научному типу: например, «Наречие 必/须/必须 bì/xū/bìxū (должен) как показатель условия был упомянут Люй Шусяном. Он входит в число слов, передающих реальное необходимое условие. Если в первой части таких предложений передаётся условие, то во второй части — время [4, с. 98]; [4, с. 156]. Позднее Ван Ли дополнил, что наречие 必 bì (должен) употребляется для передачи стяжённой формы условия. Стяжённая форма представляет собой предложение с чёткой структурой, которое не содержит фразовых пауз и где сказуемые образуют валентность с одним и тем же подлежащим [2, с. 114]», или «В русском языке аналогом для наречия 必须 bìxū (должен) может послужить глагол «стоить». Согласно словарю С. И. Ожегова, он указывает на требование осуществления чего-либо или наличие смысла в совершении действия [8, с. 768]. Е. М. Галкина-Федорук в свою очередь утверждает, что «стоить» используется в безличной форме и ставится после инфинитива для указания на условно-временные или условно-следственные отношения [9, с. 347]; [9, с. 409]», или «Числительное 一 yì/yí (один) указывает на временную непосредственность, но в то же время имеет значение гипотетичности, а при указании на будущее эта гипотетичность проявляется ещё сильнее. В этом случае слово приобретает значение «стоит только», «если только» [4, с. 143-144]. В современном языке числительное 一 yì/yí (один) встречается в сочетании с коррелятом 就 jiù (то). Наличие условия, например, подтверждает Син Фуи, который допускает добавление к конструкции 一……就…… yì/yí… jiù… (как только…, то тогда) других элементов, например, условного союза 只要 zhǐyào (если только)…» и т.д. В работе достаточное количество примеров, автору удается аргументировать позицию / собственный взгляд на проблему. Актуальным является и подход, который методологически оправдан. Материал, на мой взгляд, может быть применен в вузовской практике, не исключаю, что ряд тезисов целесообразно развернуть в новых исследованиях тематически смежной тематики. Базовые блоки (основная часть) имеют аналитический тон: например, «примеры с аспектуальной частицей 了 le в качестве показателя гипотетичности приводил ещё Ли Цзиньси. В их число входят примеры с постановкой 了 le как в придаточной, так и главной части [6, с. 312]. Факт условности в предложении с 了 le впоследствии подтвердил Ван Ли. В таком случае происходит перемешивание предположения и будущего. Если употреблять частицу 了 le в зависимой (условной) клаузе, то это будет означать завершённость условия свершения того или иного события [2, с. 162]…» и т.д. Ссылки и цитации верифицированы; общие требования издания учтены. Научный ритм сопоставлений выдержан, цель как таковая достигнута. Автор приходит к выводу, что «проведённое исследование позволило обнаружить нестандартные способы передачи выражения условия без использования всем известных маркеров условных и безусловных придаточных, то есть союзов. Несмотря на то что для каждого случая как в китайском, так и в русском языке было подобрано лишь по одному примеру, этими примерами удалось чётко отразить условный и безусловный контекст. Немаловажную роль сыграла интерпретация примеров предложений на двух языках, благодаря которым было наглядно показано, как выглядели бы предложения при прототипическом оформлении условия». Используемый список источников полновесно введен в текст работы, правка излишня. Статья «Сравнительная характеристика паратактического оформления условия и безусловности на материале китайского и русского языков» может быть рекомендована к публикации в журнале «Филология: научные исследования» ИД «Nota Bene».