Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Принципы оборотничества и зооморфизации реальности в романе А. А. Старобинец «Лисьи Броды»

Дубаков Леонид Викторович

ORCID: 0000-0003-1172-7435

кандидат филологических наук

доцент; филологический факультет; Университет МГУ-ППИ в Шэньчжэне

518172, Китай, г. Шэньчжэнь, ул. Гоцзидасюэюань, 1

Dubakov Leonid

PhD in Philology

Associate Professor, Faculty of Philology, Shenzhen MSU-BIT University

518172, China, Shenzhen, Guojidaxueyuan str., 1

dubakov_leonid@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Чжан Ихань

магистр, филологический факультет, Университет МГУ-ППИ в Шэньчжэне

518172, Китай, г. Шэньчжэнь, ул. Гоцзидасюэюань, 1

Zhang Yihan

Graduate student, Faculty of Philology, Shenzhen MSU-BIT University

518172, China, Shenzhen, Guojidaxueyuan str., 1

1409280516@qq.com
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2025.2.70111

EDN:

EGDFFJ

Дата направления статьи в редакцию:

12-03-2024


Дата публикации:

04-03-2025


Аннотация: В статье производится анализ образа китайской лисы-оборотня, хули-цзин, и иных оборотней в контексте русско-китайского культурного пространства, созданного в романе Анны Старобинец «Лисьи Броды». Также осуществляется сравнение образов героев этого произведения с другими вариантами образов китайских оборотней в русской литературе с точки зрения глубины и характера их русификации. Кроме того, в исследовании отмечается, что в основе художественной реальности романа Анны Старобинец лежат принципы оборотничества и зооморфизации. Эти принципы проецируются на различные составляющие текста прежде всего посредством звериных сравнений и метафор. Они касаются людей, природных объектов, предметов и абстрактных явлений. Анималистические и растительные мотивы проявляются в портретах и именах героев, в топонимической номинации, в пейзажах, в языке произведения. Принципы оборотничества и зооморфизации влияют в «Лисьих Бродах» на художественное время и пространство, которые в свою очередь, наряду с другими элементами текста, позволяют выявить многослойную природу героев и их нравственную суть.  Представленная статья создана в рамках большого исследования, посвящённого т.н. "китайскому тексту" русской литературы, и в частности – литературы современной. В статье обозначены существующие прецедентные отечественные тексты, в которых важную роль играет хули-цзин, и сопоставлены с анализируемым романом. Актуальность статьи определяется высоким интересом отечественного литературоведения к исследованиям, затрагивающим образы, созданные под влиянием разных культур. Особенно актуальной данная статья представляется в свете расширяющего и углубляющегося в последние годы межкультурного сотрудничества между Россией и Китаем (в качестве материала работы используется произведение, в центре которого – один из характерных китайских культурных образов – лиса-оборотень). Кроме того, современное литературоведение проявляет повышенный интерес к пограничным явлениям в области литературных жанров («Лисьи Броды» – это роман, принадлежащий к «большой» литературе и одновременно к беллетристике). Новизна статьи обусловлена пониманием в ней оборотничества и зооморфизации не только в мистическом и физическом, биологическом смысле, но и как метафизических и философских явлений, способных охарактеризовать различные аспекты реальности и выявить их подлинную природу.


Ключевые слова:

Анна Старобинец, лиса-оборотень, хули-цзин, китайская традиция, бестиарность, оборотничество, зооморфизация, русификация, мистицизм, мифология

Abstract: The article analyses the image of the Chinese fox-werewolf, huli-jing, and other werewolves in the context of the Russian-Chinese cultural space created in Anna Starobinets' novel "Fox Fords". It also compares the images of the heroes of this work with other variants of the images of Chinese werewolves in Russian literature in terms of the depth and nature of their Russification. In addition, the study notes that the artistic reality of Anna Starobinets' novel is based on the principles of werewolfism and zoomorphisation. These principles are projected onto various components of the text primarily through animal comparisons and metaphors. They refer to people, natural objects, objects and abstract phenomena. Animalistic and plant motifs are manifested in the portraits and names of characters, in toponymic nomination, in landscapes, and in the language of the work. The principles of werewolfism and zoomorphisation influence the artistic time and space in "Fox Fords", which in turn, along with other elements of the text, make it possible to reveal the multilayered nature of the characters and their moral essence. The relevance of the article is determined by the high interest of domestic literary studies in the research involving images created under the influence of different cultures. In addition, modern literary studies show an increased interest in borderline phenomena in the field of literary genres ("Fox Fords" is a novel belonging to "big" literature and at the same time to fiction). The novelty of the article is due to its understanding of werewolfism and zoomorphisation not only in the mystical and physical, biological sense, but also as metaphysical and philosophical phenomena capable of characterising various aspects of reality and revealing their true nature.


Keywords:

Anna Starobinets, werewolf fox, Huli-jing, Chinese tradition, bestiality, werewolfism, zoomorphization, Russification, mysticism, mythology

В романе Анны Старобинец «Лисьи Броды» в качестве центральных персонажей действуют в том числе лисы-оборотни. Краткая характеристика образа хули-цзин в этой книге дана в статьях Д. А. Погорелко «Мотивы китайской мифологии в романе А. А. Старобинец “Лисьи Броды”» [9] и «К вопросу о рецепции китайских “рассказов о странном” в российской литературе» Д. Хань, О. Д. Тугуловой, З. Д. Бардахановой [12]. Однако собственно филологическое рассмотрение образа лисы-оборотня в романе Анны Старобинец в указанных работах по разным причинам присутствует лишь в малой степени. В представленной статье восполняется этот пробел и производится анализ образа хули-цзин и иных оборотней с точки зрения проецирования явления оборотничества, бестиарности на различные составляющие художественного текста.

Лиса-оборотень (кит. упр. 狐狸精, пиньинь húli jīng) в китайском бестиарии является преимущественно отрицательным персонажем: её суть – хищническая: она забирает жизненную энергию у очарованного ею человека. При том что, конечно, одновременно хули-цзин (в облике девятихвостой лисицы) имеет также и иное измерение: она может выступать в качестве духовного искателя, устремляющегося в высшие миры. В этом отношении нужно отметить, что образ лисы-оборотня – это образ динамичный, меняющийся от эпохи к эпохе и приобретающий свои, индивидуальные черты у того или иного автора. Лиса-оборотень для китайской культуры – один из знаковых персонажей. В ней воплощается сложный комплекс смыслов (мировоззренческих, религиозно-мистических, художественных), отражающих одну из составляющих китайского менталитета (см.: [1; 2; 3; 4]).

Русская литература последних десятилетий, в отличие от современной китайской литературы, проявляет к этому персонажу активный интерес. Так, начиная с середины 1980-х годов, образ лисы-оборотня появляется в творчестве Елены Шварц (см.: [6]), Виктора Пелевина (см.: [5; 7]), Хольма ван Зайчика (псевдоним Игоря Алимова и Вячеслава Рыбакова), Юрия Мамлеева (см.: [8]), Анны Коростелёвой, Анны Старобинец. В 2010 году вышел сборник прозы «Лисья честность» (составитель Марта Кетро; один из авторов ‒ известный поэт Дмитрий Воденников), в котором присутствуют мотивы, связанные с хули-цзин. Одной из причин такого интереса, вероятно, является общий интерес к китайской культуре, особенно в её экзотическом аспекте. С другой стороны, образ хули-цзин удивительно пластичен, он позволяет вкладывать в себя разное содержание, вызывает разные эмоции. Лиса-оборотень, помимо, собственно, оборотнической своей природы обнаруживает для русских писателей свою ярко выраженную женственность.

Образ главной героини романа лисы-оборотня Лизы у Анны Старобинец двойственен (по матери она оборотень, по отцу – человек) и при этом русифицирован (её мать – лиса-оборотень Аньли, отец – рижский немец, подданный Российской империи, а значит, так или иначе человек большой русской культуры – Вильгельм фон Юнгер). Русификация лисы-оборотня также осуществляется писательницей помещением её в русский национальный контекст: Лиза живёт среди русских на русской территории, говорит по-русски и т. д. Эта культурная двойственность зафиксирована и в имени героини – Елизавета Бо. Её дочь Настя, рождённая от русского отца и также обладающая оборотнической природой, таким образом оказывается уже практически полностью русской хули-цзин: «Настины волосы были русые, чуть волнистые, совсем не китайские; она надеялась, что эта русость, эта русскость ее защитит [11, с. 313]. Иными словами, Анна Старобинец в своей русификации китайской лисы-оборотня идёт дальше других русских писателей, оставляя одной из хули-цзин лишь её китайское определение, и опосредованную включённость в китайскую семью (в романе обозначены семейные связи Насти с бабушкой и бабушкиными сёстрами, являющимися лисами-оборотнями).

О. А. Попова и Е. А. Григорова в статье «Организация времени и пространства в романе А. А. Старобинец “Лисьи Броды”» указывают на мистический характер хронотопа книги: «важны в произведении мистические, мифологические, характеризующие мир духов (в том числе, мертвых) и сновидений пространство и время» [10, с. 2]; также, по их словам, пограничный «город становится средоточием разнообразных культурных кодов, замысловато переплетенных друг с другом и творчески осмысленных автором» [10, с. 3]. Действительно, действие романа происходит в месте под названием Лисьи Броды, недалеко от КВЖД. И эта земля – территория, с которой оказываются связаны и Россия, и Китай; в этом месте они как бы оборачиваются друг другом: русские и китайцы живут вместе, представители советской власти порой неотличимы по своим поступкам от хунхузов, китайские оборотни для русских старообрядцев становятся воплощением представлений о нечисти и проч. Отдельно нужно отметить, что Лисьи Броды ‒ это звериный топоним, актуализирующий не только мотив, напрямую говорящий о лисе, но и вызывающий мысль о процессе «перехода», или «превращения», или «метаморфоза» оборотня: брод – это мелкое место, через которое можно переходить. Другие звериные топонимы и гидронимы романа – озеро Лисье, бухта Змеиная, сопка Чёрной лисы ‒ также подчёркивают «переходный» характер пространства книги. Таким образом, явление оборотничества проявляется не только, собственно, в самих хули-цзин и иных оборотнях книги, но и в природе пространства, внутри которого они существуют.

Подобным же образом можно посмотреть на специфику организации времени в «Лисьих Бродах». О. А. Попова и Е. А. Григорова отмечают, что в книге имеются «два основных хронотопа – пути и кольца, сосуществование которых представляет собой единство и борьбу двух противоположностей, что явственно выражено в образе великого даоса Чжао, который есть и дорога (путь), и озеро (кольцо, круг)» [10, с. 3]. Так, одно время романа ‒ прошлое, ‒ описывая круг, оборачивается настоящим. Медсестра Аглая оказывается перерождением Сифэн, которая вновь вступает в отношения со своим возлюбленным и убийцей Ламой, мастер Чжао, отвергнувший когда-то своего ученика Ламу за хищническое поведение, ‒ рядовым Красной армии Павлом Овчаренко, вновь наблюдающим, как Лама в погоне за знанием и силой идёт по пути уничтожения других. Прошлое становится настоящим для Максима Кронина, вспоминающего, кто он такой; для полковника барона Антона фон Юнгера, сына Вильгельма фон Юнгера, отца Лизы, что желает власти над миром; для полковника Аристова, стремящегося вернуть своего ученика-менталиста Кронина, и т.д.

Лиса-оборотень Лиза (Елизавета Бо) и другие оборотни книги осуществляют свой «переход» по-разному. Анна Старобинец ищет свои варианты художественного объяснения оборотнической трансформации. Она предлагает китайские алхимические сравнения процесса «перекидывания» или описывает его как результат упражнения в духовной практике. Писательница, опираясь на китайские мифы и легенды о происхождении лис-оборотней, их связи с императором Цинь Шихуанди, с даосами и т. д., создаёт свою мифологию хули-цзин. В этой синтетической авторской мифологии хули-цзин – прежде всего дочь и мама. Лиса Лиза, оказавшись втянутой в борьбу за артефакт ‒ красную киноварь, или живую воду, и за силу (терракотовую армию, ожидающую оживления, воскрешения), решает свои семейные проблемы: её дочь Настя не переживёт «перехода», поскольку проклята мастером Чжао, а корни этого проклятия в неправедной, хищнической жизни всей семьи хули-цзин. Помимо хули-цзин, в «Лисьих Бродах» есть и другие оборотни: Лама, оборачивающийся тигром, Андрон, Никитка, Ояма, ставшие оборотнями в результате экспериментов японцев. Но Анна Старобинец представляет оборотничество шире: речь не только об оборотнях в буквальном смысле, но и о многообразных трансформациях героев. Так, например, главный герой Макс Кронин, убив Шутова, становится им, капитаном СМЕРШа, не только забрав его документы, но и по-актёрски переняв его личность. Сифэн через «одержание» приходит в сознание Аглаи. Лисы-оборотни, Антон фон Юнгер, полковник Аристов управляют людьми посредством гипноза или входя в сны, на это время одновременно делая людей своими куклами и воздействующими на мир через их тела, и как бы становясь ими. Мастер Чжао, как часто повторяется в романе, имеет тысячи лиц, и это свойство его развитой духовной природы. Отдельно можно сказать о мотиве куклы с нарисованными глазами в романе: живой человек превращается в мёртвого, обнаруживая свою иллюзорную природу на пути жизни. И имеет возможность какое-то время возвращаться в мир живых, влияя на него, ‒ в частности, через сознание менталистов Максима Кронина и Аглаи. Терракотовая армия ‒ тоже живые, но превращённые до времени в мёртвых: «барон покрылся – словно оброс второй кожей – слоем плотной коричневой глины» [11, с. 339].

Помимо проецирования явления оборотничества на различные составляющие художественного текста, Анна Старобинец в «Лисьих Бродах» реализует принцип разнообразной зооморфизации реальности в целом, наделяет её трансформационным характером: таким образом, книга оказывается не романом об оборотнях, а романом именно об оборотничестве и бестиарности. Так, писательница, говоря о героях, о предметах, об абстрактных явлениях, активно использует звериные сравнения («Я дышу горячо и часто, как больная собака» [11, с. 5], Пика «начал нелепо отмахиваться руками», «как кот» [11, с. 19], стукач Родин «похож на слепня, прикидывающего, где удобнее присосаться» [11, с. 146], он «как мусорный голубь» [11, с. 197]), звериные метафоры (он смотрит на кровь, «тоненькой алой змейкой уползающую из уголка посиневших губ» [11, с. 109], «тоска поднялась, куснула его прямо в горло раздвоенным жалом и скользнула обратно под сердце, сворачиваясь привычной спиралью» [11, с. 116], он остался рядом «со змеиным клубком бикфордовых шнуров» [11, с. 454], «хоботок фонендоскопа потыкался в три белёсые горизонтальные линии» [11, с. 52]). Текст оборачивается живым существом («Две разлапистые, хищные многоножки японских иероглифов» [11, с. 41], «чернильные насекомые лапки чужих древних знаков» [11, с. 62], «столбцы змеящихся иероглифов» [11, с. 603]), растительный мир ‒ текстом («Чёрное дерево на далеком холме – как иероглиф, значение которого я должен знать, но не знаю» [11, с. 68]).

В портретах персонажей («Её пушистые брови чуть вздрагивают ‒ опалённым, беспомощным мотыльком» [11, с. 126], лысина Бо «напоминала панцирь крапчатой черепахи, а глубокие морщины на лбу ‒ кольца времени на древесном срубе» [11, с. 135], у особиста Бусыгина глаза «как две навозные мухи» [11, с. 278]), в их костюмах (он «затравленно теребит на шее блестящую бабочку, как будто она впилась в него лапками» [11, с. 126]), а также в пейзажах часто проявляются звериные черты («Предрассветный туман заволакивает сопки пушистым коконом, будто готовя их к превращению» [11, с. 241], «трясина превращается в заливной луг, со всех сторон окруженный стеной тумана. Под лошадиными копытами хрустят головки мясистых белых цветов» [11, с. 237], исчезла речка, «змеёй скользившая со склона холма в пучину Лисьего озера» [11, с. 345]). У героев ‒ «зоологические» фамилии (Овчаренко, Силовьёв (Соловьев), Андрон Сыч, Алещенок).

В романе звучит инвективная лексика («А ты везучий, собака…» [11, с. 266], «Унизить, значит, хочешь майора Бойко, напугать, да, крыса?» [11, с. 89]) и фразеологизмы с упоминанием животных образов («Я шкуру свою спасаю…» [11, с. 667]).

Реальность «Лисьих Бродов» как будто раскладывается на составляющие и пересобирается заново: на страницах книги появляются животные, имеющие признаки других животных («Там такой есть зверь: сам бобёр, а клюв как у утки. А другой ещё ‒ вроде волк, а на пузе сумка, будто у кенгуры» [11, с. 586]), в телах живых существ возможны перестановки внутренних органов (у тигра-оборотня сердце не с левой, а с правой стороны), деревья приобретают животные черты и т. д.

Итак, в романе «Лисьи Броды» Анны Старобинец важно не только то, что в центре сюжета оказываются оборотни и, в частности, китайские лисы-оборотни, но прежде всего то, что писательницей осуществляется их русификация, а также то, что принципы оборотничества и зооморфизации реальности проецируются в книге на различные составляющие художественного текста. «Лисьи Броды» содержат значительное число звериных сравнений и метафор, касающихся людей, природных объектов, предметов и абстрактных явлений. Звериные мотивы проявляются в портретах и именах героев, в топонимической номинации, в пейзажах, в языке произведения. Принципы оборотничества и зооморфизации создают в «Лисьих Бродах» художественное время и пространство, обнаруживающее многослойную и вместе с тем подлинную природу героев. В зависимости от нравственной сути персонажа он может быть более человеком, чем животным, несмотря на свою оборотническую природу, и наоборот ‒ более животным, нежели человеком, выбирая путь хищника, привязанного к удовлетворению собственных желаний.

Библиография
1. Александрова Е. А. Изучение традиционной этнической культуры через семиотический анализ сказочных персонажей (образ лисы в русской и китайской традициях) // Аналитика культурологии. 2011. № 19. С. 230-234.
2. Алексеев В. М. Предисловие переводчика // Пу Сунлин. Рассказы Ляо Чжая о необычайном. М.: Художественная литература, 1988. 559 с.
3. Алимов И. А. Китайский культ лисы // Алимов И. А. Бесы, лисы, духи в текстах сунского Китая. СПб.: Изд-во «Наука», 2008. 282 с.
4. Васильев Л. С. Культы, религии, традиции в Китае. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2001. 488 с.
5. Го Вэй. Лисы-оборотни в китайской литературе и искусстве и в творчестве В. Пелевина // Мир науки, культуры, образования. 2020. № 3 (82). С. 341-343.
6. Дубаков, Л. В., Го Вэньцзин. Культурный образ лисы-оборотня в поэзии Елены Шварц / Л. В. Дубаков, В. Го // Мир русскоговорящих стран. 2022. № 3(13). С. 81-94.
7. Дубаков Л. В., Го Вэньцзин. Модернизация образа хули-цзин и трансформационный характер реальности в романе В. О. Пелевина «Священная книга оборотня» // Филология: научные исследования. 2023. № 8. С. 1-11.
8. Евтушенко Н. Ю. "Мифологичность" художественной картины мира: Образ оборотня-лисы в рассказе Ю. Мамлеева "Учитель" / Н. Ю. Евтушенко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2008. № 1-1(1). С. 88-90.
9. Погорелко Д. А. Мотивы китайской мифологии в романе Анны Старобинец «Лисьи Броды» / Д. А. Погорелко // Наука XXI века: проблемы, поиски, решения : Материалы XLVII научно-практической конференции, посвященной 250-летию со дня основания Миасса, Миасс, 21 апреля 2023 года / Под редакцией И. И. Валова. Челябинск: Челябинский государственный университет, 2023. С. 321-326.
10. Попова О. А., Григорова Е. А. Организация времени и пространства в романе Анны Старобинец «Лисьи Броды» / О. А. Попова, Е. А. Григорова // Русский лингвистический бюллетень. 2023. № 5(41). С. 1-4.
11. Старобинец А. А. Лисьи Броды. М.: РИПОЛ классик, 2022. 720 с.
12. Хань Д., Тугулова О. Д., Бардаханова З. Д. К вопросу о рецепции китайских "рассказов о странном" в российской литературе / Д. Хань, О. Д. Тугулова, З. Д. Бардаханова // Гуманитарный вектор. 2023. Т. 18, № 3. С. 48-56.
References
1. Alexandrova, E. A. (2011). The study of traditional ethnic culture through the semiotic analysis of fairy-tale characters (the image of a fox in Russian and Chinese traditions). Analysis of cultural studies, 19, 230-234.
2. Alekseev, V. M. (1988). Translator's preface. In Pu Songling. Liao Zhai's stories about the extraordinary. Moscow, Fiction Publ.
3. Alimov, I. A. (2008). The Chinese cult of the fox. In Alimov I. A. Demons, foxes, spirits in the texts of Sun China. Saint Petersburg, Nauka Publishing House.
4. Vasiliev, L. S. (2001). Cults, religions, traditions in China. Moscow, Publishing company "Oriental Literature" RAS.
5. Guo, Wei. (2020). Werewolves fox in Chinese literature and art and in the works of V. Pelevin. The world of science, culture, education, 3(82), 341-343.
6. Dubakov, L. V., & Guo V. (2022). The cultural image of the werewolf fox in the poetry of Elena Schwartz. The world of Russian-speaking countries, 3(13), 81-94.
7. Dubakov, L.V., & Guo, V. (2023). Modernization of the image of the huli-jing and the transformational nature of reality in V. O. Pelevin's novel "The Sacred Book of the Werewolf". Philology. Scientific research, 8, 1-11.
8. Yevtushenko, N. Y. (2008). "Mythologicity" of the artistic picture of the world. The image of a werewolf-fox in the story of Y. Mamleev "Teacher". Philological sciences. Questions of theory and practice, 1-1(1), 88-90.
9. Pogorelko, D. A. (2023). Motives of Chinese mythology in the novel by Anna Starobinets "Fox Fords". Science of the XXI century: problems, searches, solutions. Materials of the XLVII scientific and practical conference dedicated to the 250th anniversary of the founding of Miass, Miass, April 21, 2023. Edited by I. I. Valov, pp. 321-326.. Chelyabinsk, Chelyabinsk State University Publ.
10. Popova, O. A., & Grigorova E. A. (2023). The organization of time and space in Anna Starobinets's novel "Fox Fords". Russian Linguistic Bulletin, 5(41), 1-4.
11. Starobinets, A. A. (2022). Fox Fords. Moscow, RIPOLL classic Publ.
12. Han, D., Tugulova, O. D., & Bardakhanova, Z. D. (2023). On the question of the reception of Chinese "stories about the strange" in Russian literature. Humanitarian vector, 3, 48-56.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предметом точечного анализа рецензируемой статьи являются принципы оборотничества и зооморфизации реальности в романе А. А. Старобинец «Лисьи Броды». Выбор исследования не случаен, «русская литература последних десятилетий, в отличие от современной китайской литературы, проявляет к этому персонажу активный интерес. Так, начиная с середины 1980-х годов, образ лисы-оборотня появляется в творчестве Елены Шварц, Виктора Пелевина, Хольма ван Зайчика (псевдоним Игоря Алимова и Вячеслава Рыбакова), Юрия Мамлеева, Анны Коростелёвой, Анны Старобинец. В 2010 году вышел сборник прозы «Лисья честность» (составитель Марта Кетро; один из авторов ‒ известный поэт Дмитрий Воденников), в котором присутствуют мотивы, связанные с хули-цзин. Одной из причин такого интереса, вероятно, является общий интерес к китайской культуре, особенно в её экзотическом аспекте. С другой стороны, образ хули-цзин удивительно пластичен, он позволяет вкладывать в себя разное содержание, вызывает разные эмоции. Лиса-оборотень, помимо, собственно, оборотнической своей природы обнаруживает для русских писателей свою ярко выраженную женственность». Цель и задачи исследования прописаны верно, вопрос нов, подход автора системен: «филологическое рассмотрение образа лисы-оборотня в романе Анны Старобинец в имеющихся работах по разным причинам присутствует лишь в малой степени». В рецензируемой статье восполняется этот пробел и производится анализ образа хули-цзин и иных оборотней с точки зрения проецирования явления оборотничества, бестиарности на различные составляющие художественного текста. Работа интересна, содержательна, грейд требований издания выдержан, целевая составляющая достигается полновесно. Анализ романа осуществлен с учетом разных уровней художественного целого. Стиль / язык соотносится с собственно научным типом: например, «образ главной героини романа лисы-оборотня Лизы у Анны Старобинец двойственен (по матери она оборотень, по отцу – человек) и при этом русифицирован (её мать – лиса-оборотень Аньли, отец – рижский немец, подданный Российской империи, а значит, так или иначе человек большой русской культуры – Вильгельм фон Юнгер). Русификация лисы-оборотня также осуществляется писательницей помещением её в русский национальный контекст: Лиза живёт среди русских на русской территории, говорит по-русски и т. д. Эта культурная двойственность зафиксирована и в имени героини – Елизавета Бо», или «действие романа происходит в месте под названием Лисьи Броды, недалеко от КВЖД. И эта земля – территория, с которой оказываются связаны и Россия, и Китай; в этом месте они как бы оборачиваются друг другом: русские и китайцы живут вместе, представители советской власти порой неотличимы по своим поступкам от хунхузов, китайские оборотни для русских старообрядцев становятся воплощением представлений о нечисти и проч. Отдельно нужно отметить, что Лисьи Броды ‒ это звериный топоним, актуализирующий не только мотив, напрямую говорящий о лисе, но и вызывающий мысль о процессе «перехода», или «превращения», или «метаморфоза» оборотня…» и т.д. На мой взгляд, ряд позиций работы целесообразно развить в новых исследованиях смежной тематической направленности. Например, «Лисы-оборотни, Антон фон Юнгер, полковник Аристов управляют людьми посредством гипноза или входя в сны, на это время одновременно делая людей своими куклами и воздействующими на мир через их тела, и как бы становясь ими. Мастер Чжао, как часто повторяется в романе, имеет тысячи лиц, и это свойство его развитой духовной природы. Отдельно можно сказать о мотиве куклы с нарисованными глазами в романе: живой человек превращается в мёртвого, обнаруживая свою иллюзорную природу на пути жизни…» и т.д. Ссылки цитации даются с учетом открытости данных, фактических нарушений не выявлено, текст не нуждается в серьезной правке. Методология исследования соответствует современным научным наработкам, хотя и должная эмпирика не исключается. Наличного текста достаточно для полновесного раскрытия темы. Стоит отметить, что работа имеет интенсивно практический характер, материал можно использовать в русле изучения истории литературы. Выводы по тексту целесообразны. Автор отмечает, что «принципы оборотничества и зооморфизации создают в «Лисьих Бродах» художественное время и пространство, обнаруживающее многослойную и вместе с тем подлинную природу героев. В зависимости от нравственной сути персонажа он может быть более человеком, чем животным, несмотря на свою оборотническую природу, и наоборот ‒ более животным, нежели человеком, выбирая путь хищника, привязанного к удовлетворению собственных желаний». С учетом сказанного, тезирую: статья «Принципы оборотничества и зооморфизации реальности в романе А. А. Старобинец «Лисьи Броды» может быть рекомендована к публикации в журнале «Litera».