Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Эксплицитное выражение безусловности при помощи союзов в китайском языке

Дуданов Тимофей Васильевич

ORCID: 0009-0007-1747-9440

аспирант, кафедра восточных языков, Российский государственный гуманитарный университет

125993, Россия, г. Москва, Миусская площадь, 6

Dudanov Timofey

Postgraduate student, the Higher School of Oriental Studies, Russian State University For The Humanities

125993, Russia, Moscow, Miusskaya square, 6

tdudanov@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.1.69690

EDN:

MGRJNV

Дата направления статьи в редакцию:

22-01-2024


Дата публикации:

29-01-2024


Аннотация: В данной статье рассматриваются безусловные предложения в китайском языке. В качестве предмета исследования выбраны союзы с выражением безусловности, которые служат для эксплицитной (явной) передачи значения в предложении. Цель исследования заключается в поиске союзов с эксплицитным выражением безусловности в китайском языке. Кроме китайского языка, рассматривается также и русский язык для проведения сопоставительного анализа союзного оформления в разных языках. Сопоставительный анализ проводится для всех типов безусловности непосредственно после описания каждого отдельно взятого раздела. В статье проводится сопоставление не только союзов с обозначением безусловности, но и коррелятов (слов, уточняющих значение условия в первой части предложения) и порядка двух клауз (главной и зависимой). В число методов исследования входят сплошная выборка союзов и их коррелятов из словарей и грамматик китайского языка для дальнейшего распределения их по группам, рассмотрение семантических, сочетаемостных и стилистических особенностей союзов посредством словарного поиска. В итоге всего было выделено три типа безусловности: абсолютная, ирреальная и реальная. Ввиду того, что китайские безусловные предложения мало исследованы русскими типологами, данная статья содержит определённую научную новизну. Благодаря классификации союзов в предложениях с отсутствием условия было выяснено, что китайский язык обладает не меньшим разнообразием подобных слов, чем русский. В конце приводятся две таблицы всех союзов как в русском, так и в китайском языке. На русский язык в данной статье делался меньший упор, чем на китайский, так как он исследовался ранее другими типологами. Материал может быть полезным не только для китаистов, но и для специалистов в области общего языкознания.


Ключевые слова:

китайский язык, условие, безусловность, безусловные предложения, эксплицитное выражение, союзы, корреляты, клаузы, словарь, корпус

Abstract: This article discusses unconditionals in Chinese. Conjunctions with unconditional meaning, which serve for the explicit transmission of meaning in a sentence, are chosen as a subject of research. The purpose of the study is to find the conjunctions with explicit expression of unconditionality in the Chinese language. In addition to Chinese, the Russian language is also considered for a comparative analysis of conjunctions in different languages. A comparative analysis is carried out for all types of unconditionality after the description of each section. In this article not only conjunctions with unconditional meaning, but also correlates (words which clarify the meaning of the condition in the first part of the sentence) and the order of two clauses (main and dependent) are compared. The research methods include the search for conjunctions and correlatives from Chinese dictionaries and grammars for a further distribution of them in groups, consideration of conjunctions’ semantic, combination and stylistic features through dictionaries. As Chinese unconditional sentences have been little studied among Russian typologists, this article contains a certain scientific novelty. As a result, three types of unconditionals have been identified in total: absolute, irreal and real. Due to the differentiation of conjunctions in sentences with the absence of a condition, it was found out that a variety of similar words in the Chinese language is as rich as in the Russian one. At the end there are two tables with all the conjunctions both in Russian and in Chinese. In this article Russian is less emphasized because it has been researched earlier by other typologists. This material can be useful not only for sinologists, but also for the specialists in general linguistics.


Keywords:

the Chinese language, conditionals, unconditionals, unconditional sentences, explicit expression, conjunctions, correlatives, clauses, dictionary, corpus

Введение

В большинстве языков мира существуют условные придаточные как одна из частей (клауз) сложноподчинённого предложения. Такие предложения называются условными. В них одна часть указывает на условие, а вторая — на результат или следствие [1, с. 15].

Тем не менее в данной статье делается акцент не на наличии, а на отсутствии условия. Для эксплицитной (явной) передачи отсутствия условия наиболее предпочтительно использовать союзы, которые содержат в себе семантику безусловности. Безусловные предложения — это фактически уникальный тип условных предложений в китайском языке, так как, например, в русском языке их традиционно относят к числу уступительных, которые в свою очередь создают препятствие для осуществления условия [2, с. 353]. В китайском языке безусловные предложения выделяются как один из типов условных предложений в таких работах, как [3, с. 109–121; 4, с. 369–370; 5, с. 166]. Они представляют собой сочетание нескольких предложений с союзом «если» [6, с. 180], то есть, независимо от истинности или ложности условия в условной части предложения, следствие остаётся прежним. Это можно отобразить в виде следующей схемы (P — условие; Q — результат/следствие):

[ЕСЛИ] P, [ТО] Q

[ЕСЛИ НЕ] P, [ТО] Q

Именно поэтому цель исследования заключается в распределении союзов с эксплицитной передачей безусловности. В качестве языка, на материале которого осуществлена дальнейшая классификация, выбран китайский язык. Для достижения поставленной цели решены следующие задачи:

1) Дана классификация эксплицитной союзной передачи безусловности по типам

2) Рассмотрены семантические, сочетаемостные и стилистические типы союзов с выражением безусловности

3) Проведено сопоставление семантических компонентов в русском и китайском языках

В статье рассмотрены три группы союзов с выражением безусловности: абсолютная, ирреальная и реальная. Эта классификация принадлежит китайскому лингвисту Син Фуи, который включал их в состав уступительно-противительных сложных предложений и говорил об уступке, а не безусловности [7, с. 492–495]. Далее в процессе классификации приводятся основания замены термина «уступка» на термин «безусловность».

Определённые случаи употребления союзов как показателей отсутствия условия, мотивируются примерами из литературы. Примеры из китайского языка взяты из корпуса BCC [8], а из русского языка — из Национального корпуса русского языка (НКРЯ) [9]. Все китайские примеры снабжены глоссированным переводом.

Стилистическая характеристика союзов подтверждается данными из «Словаря современного китайского языка» [10], «Практического словаря китайского языка» [11], справочника «800 слов современного китайского языка» Люй Шусяна [12] и словаря «1700 пар синонимов» [13] для китайского языка, Русской грамматики [14] и статей О. Е. Пекелис из проекта «Русская корпусная грамматика» [15-16] для русского языка.

Абсолютная безусловность

Абсолютная безусловность предполагает полное отсутствие оснований для изменения результата. Союзы с подобной семантикой содержат пресуппозицию исчерпывания [17, с. 18].

Китайский язык

К числу слов с выражением абсолютной безусловности (абсолютной уступки у Син Фуи) следует относить синонимичные союзы 不管 bùguǎn, 不论 búlùn, 无论 wúlùn и 任凭 rènpíng с общим значением «независимо». Именно их выделяют в разряд слов с отсутствием условия [3, с. 109–121] [4, с. 369–370] [5, с. 166].

Большая часть из них содержит показатели отрицания 不 bù (не) и 无 wú (не иметь). Тем самым указывается невозможность оказать влияние на следствие при выборе любого условия. Согласно словарю «Синьхуа» [18], дословный перевод союзов будет таким:

- 不管 bùguǎn (букв. «не ограничиваясь»)

- 不论 búlùn (букв. «не анализируя»)

- 无论 wúlùn (букв. «не имея анализа»)

Слово 任凭 rènpíng состоит из идентичных по смыслу компонентов:

任 rèn («независимо») + 凭 píng («независимо») = 任凭 rènpíng («независимо»)

Со стилистической точки зрения союз 不管 bùguǎn употребляется в устной речи, а союзы 无论 wúlùn и 不论 búlùn — в письменной речи [11, с. 107] [12, с. 98]. Однако информация о стилистической характеристике союза 任凭 rènpíng в словарях и справочниках отсутствует. Именно поэтому его, предположительно, следует относить к нейтральным союзам, то есть он характерен как для письменной, так и для устной речи.

Данные союзы обладают свойствами альтернативности и универсальности [19, с. 130].

Под словом «альтернативность» обычно подразумевается одновременное утверждение и отрицание (1), что наиболее характерно для союза 不管 bùguǎn, использование специальных слов с выражением вопроса (还是 háishì — или, 是否 shìfǒu — да или нет, 与否 yǔfǒu — или нет). Фразы из классического китайского языка, такие как 是否 shìfǒu (2) и 与否 yǔfǒu (3), больше предпочтительны для предложений с союзами 无论 wúlùn и 不论 búlùn:

(1)

不管

心里

Bùguǎn

xīn.lǐ

yuàn

bu

НЕЗАВИСИМО

ТЫ

СЕРДЦЕ.LOC

ЖЕЛАТЬ

НЕ

愿意

承认,

孩子

现在

yuànyì

chéngrèn,

háizi

xiànzài

ЖЕЛАТЬ

ПРИЗНАВАТЬ

РЕБЁНОК

СЕЙЧАС

ЧЕТЫРЕ

了。

suì

le.

ГОД

PTCL

Независимо от того, желаешь ты признавать это или нет, ребёнку всё же сейчас уже четыре года. [Ши Тешэн. Приход в мир]

(2)

无论

敌人

是否

做得到,

Wúlùn

dírén

shìfǒu

zuò.de.dào,

НЕЗАВИСИМО

ВРАГ

ИЛИ НЕТ

ДЕЛАТЬ.PTCL.RES

ОН

这样

无疑

huì

zhèyàng

zuò

shì

wúyí

МОЧЬ

ТАК

ДЕЛАТЬ

COP

НЕСОМНЕННЫЙ

的。

de.

ATR

Независимо от того, сделает так враг или нет, он, несомненно, так сделает. [Ван Хо. Война и люди]

(3)

不论

实质上

是否

如此,

Búlùn

shízhì.shàng

shìfǒu

rúcǐ,

НЕЗАВИСИМО

СУЩНОСТЬ.LOC

ДА ИЛИ НЕТ

ТАК

ТЫ

这样

认为。

jiù

děi

zhèyàng

lái

rènwéi.

КАК РАЗ

ДОЛЖЕН

ТАК

НАМЕРЕВАТЬСЯ

СЧИТАТЬ

Независимо от того, так это или нет, по существу, ты должен считать так. [Лу Яо. Утро начинается с полудня]

Универсальность же предполагает неограниченность выбора вариантов в условном придаточном [20, с. 345–346]. Она чаще всего выражается с помощью вопросительных местоимений (谁 shéi — кто, 什么 shénme — что (4), 哪里 nǎlǐ — куда, 多少 duōshǎo — сколько) и наречий (например, 怎么 zěnme — как (5), 多么 duōme — как, какой).

(4)

不管

他们

转移

什么

Bùguǎn

tāmen

zhuǎnyí

dào

shénme

НЕЗАВИСИМО

ОНИ

ПЕРЕМЕЩАТЬСЯ

ДО

КАКОЙ

地方,

反正

dìfang,

fǎnzhèng

gēn

МЕСТО

В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ

Я

НЕ

С

他们

了。

tāmen

zǒu

le.

ОНИ

ЕХАТЬ

PTCL

Независимо от того, куда они переехали, я в любом случае с ними не пойду. [Мао Дунь. Закалка]

(5)

无论

怎么

选择,

悔恨

Wúlùn

zěnme

xuǎnzé,

huǐhèn

НЕЗАВИСИМО

ОН

КАК

ВЫБИРАТЬ

РАСКАЯНИЕ

宿命。

shì

de

sùmìng.

УЖЕ

COP

ОН

ATR

ПРЕДОПРЕДЕЛЕНИЕ

Независимо от того, какой выбор он сделает, ненависть уже предопределена ему. [Чжоу Гопин. Нюню]

Ещё один союз 任凭 rènpíng (независимо) имеет то же значение, что и 不管 bùguǎn, 不论búlùn, 无论 wúlùn, однако, в отличие от них, не принимает вопросительное слово 还是 háishì (или) в зависимой части:

*任凭

会话

还是

笔译,

⟨…⟩

*Rènpíng

huìhuà

háishì

bǐyì,

⟨…⟩

НЕЗАВИСИМО

РАЗГОВОР

ИЛИ

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Неважно, говорит он на иностранном языке или переводит письменно, … [12, с. 466]

Русский язык

В русском языке абсолютная безусловность передаётся с помощью союзов «несмотря», «невзирая» и «независимо». «Несмотря» и «независимо» встречаются и в письменной, и в устной речи, а «невзирая» — в письменной речи [15].

Союзы «несмотря» и «невзирая» оформляются предлогом «на» и указательным местоимением «то», а «независимо» — предлогом «от» и указательным местоимением «то». Далее следует указание на альтернативность или универсальность.

«Независимо» может передавать как альтернативность (с помощью союзов «или» (6) и «ли»), так и универсальность (с помощью относительного местоимения (7)), но «несмотря» и «невзирая» употребляются только для выражения универсальности (8):

(6) Независимо от того, убил Морган эту гадину или нет, послезавтра надо пойти на Базу и организовать облаву. [Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. Полдень. XXII век (1961-1967)]

(7) Независимо от того, чей в машине был метапроптизол — Панафидина или чей-то другой, ясно одно: письмо это прислал или враг Панафидина, или его соперник. [Аркадий Вайнер, Георгий Вайнер. Лекарство против страха (1987)]

(8) Но, несмотря на то, зачем он так страшно сердит, так мучит, так равнодушно часто дремлет, хотя его и разбудил толчок громовой, зачем он так ленив, так страшно неподвижен, так многому неправо улыбается и смеется над тем, что совсем не стоит, не достойно смеха. [Николай Скавронский (А. С. Ушаков). Очерки Москвы (1860-1865)]

Ирреальная безусловность

В отличие от абсолютной безусловности, ирреальная безусловность предполагает наличие гипотетичности, а не фактического утверждения в условном придаточном. Данное предположение не влияет на исход действия, о котором говорится в главной клаузе (части сложного предложения).

Китайский язык

Ирреальная безусловность (ирреальная уступка у Син Фуи) выражается с помощью синонимичных союзов 即使 jíshǐ (9), 即便 jíbiàn, 纵然 zòngrán, 纵使 zòngshǐ, 就算 jiùsuàn, 就是 jiùshì и 哪怕 nǎpà, 任凭 rènpíng, 虽 suī с общим значением «пусть, даже если».

(9)

即使

他们

能够

Jíshǐ

tāmen

nénggòu

ПУСТЬ

ОНИ

ТОЖЕ

НЕ

МОЧЬ

完全

渗透

内心

wánquán

shèntòu

nèixīn

de

ПОЛНОСТЬЮ

ПРОНИКАТЬ

ОН

ДУША

ATR

秘密,

他们

知道

mìmì,

tāmen

zhǐ

zhīdào

СЕКРЕТ

ОНИ

ТОЛЬКО

ЗНАТЬ

ОНА

正在

酝酿

一个

极大

zhèngzài

yùnniàng

yí.ge

jídà

de

PRG

ЗАТЕВАТЬ

ОДИН.CL

ГРАНДИОЗНЫЙ

ATR

决心。

juéxīn.

РЕШЕНИЕ

Пусть они не смогут полностью раскрыть её тайны, они знают, что она в данный момент затевает грандиозный план. [Сюй Синъе. Сломанная золотая чаша]

Хуан Божун и Ляо Сюйдун относили их к гипотетическим союзам, однако, по их же мнению, в ряде контекстов они имеют значение безусловности [5, с. 169]. Следовательно, мы тоже относим их к числу слов с выражением безусловности.

В большинстве вышеуказанных союзов содержатся общие компоненты: 即 jí (если вдруг), 使 shǐ (побуждать), 就 jiù и 纵 zòng (пусть). Дословно же целые слова переводятся так:

- 即使 jíshǐ (букв. «если вдруг побудить»)

- 即便 jíbiàn (букв. «если вдруг как раз»)

- 纵然 zòngrán (букв. «пусть так»)

- 纵使 zòngshǐ (букв. «пусть побудить»)

- 就算 jiùsuàn (букв. «пусть считается»)

- 就是 jiùshì (букв. «пусть является»)

- 哪怕 nǎpà (букв. «откуда боишься»)

Ирреальная безусловность может передаваться и с помощью условных союзов 如果 rúguǒ и 要 yào (если):

(10)

如果

打死

一只,

Rúguǒ

dǎ.sǐ

yì.zhī,

jiù

yào

ЕСЛИ

БИТЬ.RES

ОДИН.CL

ТО

НАМЕРЕВАТЬСЯ

扣除

当日

工资

kòu.chú

dāngrì

gōngzī

de

ВЫЧИТАТЬ.RES

ТЫ

ТОТ ЖЕ ДЕНЬ

ЗАРПЛАТА

ATR

分之

一;

如果

一下

shí

fēn.zhī

yī;

rúguǒ

yíxià

ДЕСЯТЬ

ДОЛЯ.ATR

ОДИН

ДАЖЕ ЕСЛИ

СРАЗУ

打不昏,

扣除

dǎ.bu.hūn,

yào

kòuchú

БИТЬ.НЕ.RES

ТОЖЕ

НАМЕРЕВАТЬСЯ

ВЫЧИТАТЬ.RES

ТЫ

当口

工资

分之

dāngkou

gōngzī

de

shí

fēn.zhī

ТОТ ЖЕ ДЕНЬ

ЗАРПЛАТА

ATR

ДЕСЯТЬ

ДОЛЯ.ATR

一。

yī.

ОДИН

Если ты убьёшь одного, я вычту десятую часть твоей зарплаты. Даже если ты сразу не сможешь никого побить, я все равно вычту десятую часть твоей зарплаты. [Мо Янь. Тринадцать шагов]

Союзы 即使 jíshǐ, 即便 jíbiàn, 纵然 zòngrán и 虽 suī (пусть) характерны для письменной речи [13, с. 616] [12, с. 289], а в устной речи встречаются 就算 jiùsuàn, 就是 jiùshì и 哪怕 nǎpà (пусть) [13, с. 616; 873].

Союз纵使zòngshǐ (пусть) указывается как синоним к словам 即使 jíshǐ и 纵然 zòngrán в «Словаре современного китайского языка» и «Практическом словаре китайского языка» [10, с. 1734; 11, с. 1692], что даёт основание относить 纵使 zòngshǐ к письменному стилю.

Про 任凭 rènpíng, как было сказано ранее, информации о стилистической характеристике нет.

Почти все перечисленные выше союзы не имеют ограничений в сочетаемости и могут взаимозаменяться, однако некоторые из них (например, 就算 jiùsuàn и 任凭 rènpíng) содержат ряд особенностей.

就算 jiùsuàn, кроме вышеупомянутых значений, имеет семантику уступительно-противопоставительного союза, где уступка выражена в придаточном предложении, а противопоставление — в главном предложении (11):

(11)

我们

就算

没事

了,

Wǒmen

jiùsuàn

méishì

le,

МЫ

ПУСТЬ

НИЧЕГО НЕ СЛУЧИЛОСЬ

PTCL

但是

交待,

dànshì

hái

děi

xiě

jiāodài,

НО

ЕЩЁ

ДОЛЖЕН

ПИСАТЬ

ЗАКАНЧИВАТЬ

因为

领导

看。

yīnwèi

tuán

lǐngdǎo

yào

kàn.

ПОТОМУ ЧТО

ГРУППА

РУКОВОДИТЕЛЬ

НАМЕРЕВАТЬСЯ

СМОТРЕТЬ

Даже если с нами всё в порядке, все равно надо дописать это, потому что это будет читать руководитель группы. [Ван Сяобо. Золотой век]

Союз 任凭 rènpíng как показатель ирреальной безусловности указывает только на чрезвычайный случай, которое вступает в противоречие с результатом. При выражении такого значения после союза может идти только существительное (12).

(12)

任凭

多么

聪明

男孩子

Rènpíng

duōme

cōngmíng

de

nánháizi

ПУСТЬ

НАСКОЛЬКО

УМНЫЙ

ATR

МАЛЬЧИК

无从

捕捉。

wúcóng

bǔzhuō.

ТОЖЕ

НЕВОЗМОЖНО

ЛОВИТЬ

Независимо от того, насколько мальчик умён, его невозможно поймать. [Чжан Цзе. Тяжёлые крылья]

Чрезвычайный случай может выражаться и союзами 即使 jíshǐ и 就是 jiùshì, но они не содержат ограничения на употребление только в данном контексте.

Русский язык

В русском же языке ирреальная безусловность передаётся с помощью союзов «пусть» (13), «пускай», «хотя бы» и «хоть бы». К этому списку можно добавить слово «если», но в таком случае требуется наличие дополнительного показателя отсутствия условия. Чаще всего таковым выступает наречие «даже» (14):

(13) Пусть меня считают нескромной: я готова ради брата на любые страдания! [Анатолий Алексин. Мой брат играет на кларнете (1967)]

(14) Даже если я уже лежал на массиве животом, еле дыша, — убегающая волна смывала меня, несла далеко назад и снова мчала вперед. [Александр Грин. Автобиографическая повесть (1912)]

В русском языке союзы «пусть», «пускай», «хотя бы» и «хоть бы» считаются устными или просторечными [14, с. 714]. В письменной речи более предпочтителен союз с добавлением усилительного наречия — «даже если».

Реальная безусловность

Реальная безусловность употребляется для указания на выполнимое условие (свершившийся условие, согласно [21, с. 492]), посредством которого тем не менее невозможно повлиять на результат. По этой причине у союзов с выражением данного типа безусловности отсутствует семантика предположения. Они выражают факт объективной действительности [12, с. 290].

Упомянутый выше лингвист Чжан Бинь называет их противопоставительными [21, с. 491]. Однако и 不管 bùguǎn (независимо) как маркер абсолютной безусловности, и 即使 jíshǐ (пусть) как маркер ирреальной безусловности сами выражают противопоставление, в отличие от условных союзов, которые указывают на причину [19, с. 133]. Именно поэтому принято решение отнести к безусловным и нижеследующие союзы.

Китайский язык

В список слов с выражением реальной безусловности входят синонимичные союзы 虽然 suīrán (14), 虽说 suīshuō, 虽 suī и 尽管 jǐnguǎn с общим значением «хотя». Они не имеют сочетаемостных различий и могут взаимозаменяться в большинстве контекстов:

(15)

虽然

一九五四

年底

告一段落,

工作

Suīrán

yìjiǔwǔsì

nián.dǐ

gào.yí.duànluò,

gōngzuò

ХОТЯ

1954

ГОД.КОНЕЦ

СОВЕРШАТЬ.ОДИН.ЭТАП

РАБОТА

结束。

bìng

wèi

jiéshù.

И

НЕ

ЗАКОНЧИТЬСЯ

Хотя в конце 1954 года работа и приостановилась, она не прекратилась. [Ян Цзян. Мы трое]

Однако такого нельзя сказать про адвербиальные союзы 固然 gùrán (16) и诚然 chéngrán (хотя, конечно), которые приводятся Ип Почингом и Д. Риммингтоном [22, с. 385]. В отличие от вышеупомянутых слов, они понижают степень безусловности, в результате чего условие становится допустимым в крайних случаях для достижения определённого результата в главной части предложения:

(16)

脸上

固然

Rén

de

liǎn.shang

gùrán

ЧЕЛОВЕК

ATR

ЛИЦО.LOC

КОНЕЧНО

НЕ

没有

表情,

méiyǒu

biǎoqíng,

dàn

МОЧЬ

НЕ ИМЕТЬ

ЧУВСТВО

НО

Я

只要

淡淡

表示

xiǎng

zhǐyào

dàndàn

de

biǎoshì

ХОТЕТЬ

СТОИТ

НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫЙ

PTCL

ВЫРАЖАТЬ

好。

jiù

hǎo.

КАК РАЗ

ХОРОШИЙ

Конечно, у человека не может не быть выражения лица, но мне кажется, что стоит лишь немного показать себя, как всё будет хорошо. [Чжоу Цзожэнь. Золотая рыбка]

Большая часть союзов имеет общий компонент 虽 suī (хотя). Дословно они переводятся так:

- 虽然 suīrán (букв. «хотя так»)

- 虽说 suīshuō (букв. «хотя говорю»)

- 尽管 jǐnguǎn (букв. «максимально ограничиваясь тем, что»)

Союз 虽然suīrán является универсальным: он характерен как для письменной, так и для устной речи; 虽说 suīshuō больше характерен для устной речи; 虽 suī и 尽管 jǐnguǎn — для письменной [12, с. 308, 517].

О стилистической характеристике союзов 诚然 chéngrán и 固然 gùrán информации нет, поэтому, вероятно, они характерны и для письменной, и для устной речи.

Русский язык

В русском языке реальная безусловность передаётся с помощью союзов «хотя (и)» (17), «хоть (и)», «несмотря», «невзирая», «независимо», «даром», «вопреки».

(17) Хотя он и видел французские орудия и войска именно на Праценской горе, на той самой, где ему велено было отыскивать главнокомандующего, он не мог и не хотел верить этому. [Л. Н. Толстой. Война и мир. Том первый (1867-1869)]

В отличие от «хотя» и «хоть», «несмотря», «невзирая» и «независимо» оформляются предлогом «на» (для союзов «несмотря» и «невзирая») или «от» (для союза «независимо») с существительным или местоимением, а также указательным местоимением «то» и подчинительным союзом «что» при глагольном оформлении (18). После слова «даром» идёт подчинительный союз «что», а после «вопреки» — слова «то» и «что» (19) [14, с. 592]:

(18) Несмотря на то что письмо ваше глубоко уязвило меня, я первый, и сегодня же, готов бы был к вам явиться с повинною, но я нахожусь в таких хлопотах с самого вчерашнего дня, что убит теперь совершенно и едва стою на ногах. [Ф. М. Достоевский. Роман в девяти письмах (1847)]

(19) Ибо вопреки тому, что часто говорят и пишут, факт порой легче оспорить, чем представление о нем. [Дмитрий Биленкин. Мгновение чуда (1958-1980)]

Кроме того, союз «невзирая» требует сознательного и активного участника действия [15]. Именно поэтому следующее предложение будет невозможным:

*Невзирая на то что сегодня обещали солнечную погоду, пошёл дождь.

Значение реальной безусловности имеет и союз «если». В этом случае для акцента на отсутствии условия следует употреблять частицу «и» (20).

(20) Наконец, если она и принимает теперь капитал, то вовсе не как плату за свой девичий позор, в котором она не виновата, а просто как вознаграждение за исковерканную судьбу. [Ф. М. Достоевский. Идиот (1869)]

«Хотя», «несмотря» и «вопреки» выступают в качестве нейтральных союзов, «невзирая» больше встречается в письменной речи, «хоть» и «даром» — в устной речи [15].

Однако, в отличие от китайского языка, в русском языке не существует союзов, снижающих градус безусловности (наподобие китайских 固然 gùrán и 诚然 chéngrán).

Корреляты

Корреляты — это слова, которые уточняют общее значение условия в предложении [23, с. 125]. Они ставятся в главном предложении, указывающем на следствие, которое вытекает из условия.

Китайский язык

Союзы, указывающие на абсолютную безусловность (например: 不管 bùguǎn — независимо) и ирреальную безусловность (например: 即使 jíshǐ — пусть), сочетаются с коррелятами 也 yě (тоже), 还 hái (ещё) (20), 都 dōu (всё же) (21) и 总 zǒng (всё же). Все они имеют эмфатическую функцию и конкретизируют ситуацию в предложении.

(21)

不管

怎么

说,

Bùguǎn

zěnme

shuō,

hái

НЕЗАВИСИМО

КАК

ГОВОРИТЬ

ОН

ВСЕ РАВНО

帮过

shì

bang,guo

de

máng

INT

ПОМОГАТЬ.EXP

Я

ATR

ЗАНИМАТЬСЯ

的。

de.

PTCL

Независимо ни от чего, он все равно мне помогал. [Ли Говэнь. Вор]

(22)

即使

陷入

什么

别人

难以

Jíshǐ

xiànrù

shénme

biéren

nányǐ

ПУСТЬ

ОКАЗАТЬСЯ

КАКОЙ

ДРУГОЙ ЧЕЛОВЕК

ТРУДНО

自解

情况,

zì.jiě

de

qíngkuàng,

dōu

САМ.РАЗРЕШИТЬ

ATR

СИТУАЦИЯ

ОНА

ВСЁ ЖЕ

凭借

聪明

手法儿。

néng

píngjiè

cōngmíng

de

shǒufǎr.

МОЧЬ

ИСПОЛЬЗОВАТЬ

УМНЫЙ

ATR

СРЕДСТВО

Пусть он окажется в обстановке, из которой трудно выбраться, всё же он будет использовать умные средства. [Линь Юйтан. Мгновение в Пекине]

Однако союзы, обозначающие реальную безусловность (например: 虽然 suīrán — хотя), сочетаются с синонимичными коррелятами 但(是)dàn (shì), 可(是)kě (shì) (23), 却 què, (然)而 (rán)’ér, 不过 búguò (но) или 还(是)hái (shì) (ещё) (24) и 也 yě (всё же).

(23)

虽然

有钱,

可是

上海

suīrán

yǒu.qián,

kěshì

shànghǎi

ОНА

ХОТЯ

ИМЕТЬ.ДЕНЬГИ

НО

ШАНХАЙ

地方,

有钱

dìfang,

yuè

yǒu.qián

yuè

ТОТ

МЕСТО

INT

ИМЕТЬ.ДЕНЬГИ

INT

容易

堕落。

róngyì

duòluò.

ЛЁГКИЙ

РАЗОРИТЬСЯ

Она хоть и богатая, но в Шанхае чем ты богаче, тем проще тебе разориться. [Чжан Хэньшуй. Судьба в слезах и смехи]

(24)

尽管

一切

彻底

改变,

Jǐnguǎn

yíqiè

dōu

chèdǐ

gǎibiàn,

ХОТЯ

ВСЁ

ВСЕ

КАРДИНАЛЬНО

ИЗМЕНИТЬСЯ

准确

hái

shì

zhǔnquè

de

Я

ВСЁ ЖЕ

INT

ЧЁТКИЙ

PTCL

判断出

过去

家址

pànduàn.chū

le

guòqù

de

jiā.zhǐ

ОПРЕДЕЛЯТЬ.RES

PTCL

ПРОШЛОЕ

ATR

ДОМ.АДРЕС

池塘

方位。

chítáng

de

fāngwèi.

И

ПРУД

ATR

НАПРАВЛЕНИЕ

Несмотря на то что всё кардинально изменилось, я всё же смог чётко определить адрес дома и местоположение пруда. [Юй Хуа. Крик в моросящем дожде]

В качестве единственного исключения из правил выступает союз со значением ирреальной безусловности 就算 jiùsuàn (пусть, даже если) в уступительно-противопоставительном значении. Он так же, как 虽然 suīrán (хотя) и прочие, сочетается с 但是 dànshì и 可是 kěshì (но). Продублируем пример (11):

(11)

我们

就算

没事

了,

Wǒmen

jiùsuàn

méishì

le,

МЫ

ПУСТЬ

НИЧЕГО НЕ СЛУЧИЛОСЬ

PTCL

但是

交待,

dànshì

hái

děi

xiě

jiāodài,

НО

ЕЩЁ

ДОЛЖЕН

ПИСАТЬ

ЗАКАНЧИВАТЬ

因为

领导

看。

yīnwèi

tuán

lǐngdǎo

yào

kàn.

ПОТОМУ ЧТО

ГРУППА

РУКОВОДИТЕЛЬ

НАМЕРЕВАТЬСЯ

СМОТРЕТЬ

Даже если с нами всё в порядке, все равно надо дописать это, потому что это будет читать руководитель группы. [Ван Сяобо. Золотой век]

Русский язык

В нашем языке среди союзов с абсолютной безусловностью (например: «несмотря») корреляты присоединяет только союз «независимо». Он крайне редко допускает такие слова, как «но», «все равно» (25) и «всё же»:

(25) — Однако разве мы не знаем: независимо от того, есть уже у преступника основания опасаться раскрытия его деяния или нет, он всё равно боится. [Н. Н. Шпанов. Ученик чародея (1935-1950)]

Союзы с ирреальной (например: «пусть») и реальной безусловностью (например: «хотя») могут сочетаться с большим числом коррелятов, чем «независимо»: «но» (26), «однако» (27), «зато», «все равно», «всё же» и «тем не менее».

(26) Пусть меня тогда называли вашим Фальстафом из Шекспира, но вы значили столько в судьбе моей!.. [Ф. М. Достоевский. Бесы (1871-1872)]

(27) Хоть это обстоятельство относится до другого ведомства, однако, вы знаете, я по всем таковым делам адвокат постоянный. [И. С. Аксаков. Письма родным (1849-1856)]

С другим союзом «если» с наречием «даже», указывающим на ирреальную безусловность, коррелируют такие слова, как «то» (28) и «так»:

(28) Даже если кто-нибудь поможет тебе, а ты за это скажешь спасибо, то также поступишь хорошо, потому что всегда надо быть благодарным и вежливым. [Николай Носов. Незнайка в Солнечном городе (1958)]

В качестве исключения выделяются союзы «несмотря» и «невзирая» с обозначением реальной безусловности. Для них сочетание с коррелятами малохарактерно [16].

Порядок клауз

Китайский язык

В китайском языке зависимая условная клауза почти всегда предшествует главной результативной клаузе. В редких случаях главная часть может предшествовать зависимой, если последняя несёт эмфатическую функцию и даёт дополнительное разъяснение. При этом корреляты в главной клаузе могут сохраняться [7, с. 496] [5, с. 166] [21, с. 491]. Это можно проследить на следующих примерах (29) (30) (31):

(29)

老邮政弄

所有

Lǎoyóu Zhèngnòng

suǒyǒu

de

rén

ЛАОЮ ЧЖЭННУН

ВСЕ

ATR

ЧЕЛОВЕК

这样

她,

不管

dōu

zhèyàng

jiào

tā,

bùguǎn

ВСЕ

ТАК

НАЗЫВАТЬ

ОНА

НЕЗАВИСИМО

老人

还是

孩子。

shì

lǎorén

háishì

háizi.

COP

СТАРИК

ИЛИ

РЕБЁНОК

Все называли её Лаою Чжэннун: и старики, и дети. [Юй Хуа. Ошибка у реки]

(30)

何况

未必

事,

Hékuàng

wèibì

yǒu

shì,

ТЕМ БОЛЕЕ

ТОЖЕ

НЕОБЯЗАТЕЛЬНО

ИМЕТЬ

ДЕЛО

即使

果真

事,

那么

jíshǐ

guǒzhēn

yǒu

shì,

nàme

ПУСТЬ

ДЕЙСТВИТЕЛЬНО

ИМЕТЬ

ДЕЛО

ТОГДА

生死

祸福,

shēngsǐ

huòfú,

jiù

yóu

ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ

СЧАСТЬЕ И НЕСЧАСТЬЕ

КАК РАЗ

ОТ

Я

兄弟

便了!

xiōngdì

dāng

zhī

biànliǎo!

БРАТ

БРАТЬ НА СЕБЯ

ЭТО

ВОТ

Все равно вряд ли могут быть дела, даже если, действительно, есть дела. Тогда за жизнь и смерть, счастье и несчастье отвечает мой старший брат. [Лю Сыфэнь. Ива у белых ворот]

(31)

想不出,

zhèng

xiǎng.bu.chū,

Я

PRG

ПЕРЕЖИВАТЬ

О

ДУМАТЬ.НЕ.RES

指引

一条

zhè

què

zhǐyǐn

yì.tiáo

ЭТО

НО

НАПРАВЛЯТЬ

Я

ОДИН.CL

路,

虽然

“一条”

lù,

suīrán

zhǐ

shì

“yì.tiáo”

ДОРОГА

ХОТЯ

ТОЛЬКО

COP

ОДИН.CL

而已。

éryǐ.

ДОРОГА

ВОТ

Я в данный момент переживаю за то, что ничего не могу придумать. У меня есть только один выход, хотя это «единственный» выход. [Чжу Цзыцин. Письмо]

Однако союз 虽然 suīrán обременён рядом ограничений. Так, например, при постановке безусловной (придаточной) части после результативной (главной) части корреляты 可是 kěshì и 但是 dànshì не допускаются. Данный порядок характерен для письменной речи:

*可是/但是

聪明,

虽然

*Kěshì/Dànshì

hěn

cōngming,

suīrán

НО

ТЫ

ОЧЕНЬ

УМНЫЙ

ХОТЯ

骄傲。

hěn

jiāo’ào.

ТЫ

ОЧЕНЬ

ВЫСОКОМЕРНЫЙ

(букв.) ‘Но ты очень умный, хоть и высокомерный’.

Русский язык

Порядок клауз в русском языке более свободный, однако корреляты («но», «однако» и т.д.) при смене порядка условия и следствия не сохраняются из-за нарушения смыслового соотношения между клаузами:

*Однако, вы знаете, я по всем таковым делам адвокат постоянный, хоть это обстоятельство относится до другого ведомства. [16]

Заключение

Китайский язык, как и русский, обладает богатым разнообразием как союзов с отсутствием условия, так и коррелятов, присоединяемых в главной клаузе. В некоторых случаях число слов, употребляемых для указания на безусловность, в китайском языке превышает их число в русском. Были рассмотрены не только стилистические, но и сочетаемостные особенности употребления союзов в китайском языке. В ряде случаев прослеживаются одни и те же союзы в разных типах безусловности. В заключении, если говорить о порядке клауз, то в китайском языке он намного более ограничен, чем в русском, несмотря на возможность постановки коррелятов в главной клаузе даже при смене порядка слов.

Распределение союзов с обозначением безусловности можно проследить в следующих таблицах:

Таблица 1. Союзы в безусловных предложениях в китайском языке

Тип безусловности

Союз

Стиль

Коррелят

Абсолютная

безусловность

不管 bùguǎn (независимо)

устн.

-也 yě (тоже);

-还 hái (ещё);

-都 dōu (всё же);

-总 zǒng (всё же);

不论 búlùn (независимо)

письм.

无论 wúlùn (независимо)

任凭 rènpíng (независимо)

-

Ирреальная безусловность

即使 jíshǐ (пусть)

письм.

即便 jíbiàn (пусть)

纵然 zòngrán (пусть)

纵使 zòngshǐ (пусть)

就算 jiùsuàn (пусть)

устн.

就是 jiùshì (пусть)

哪怕 nǎpà (пусть)

任凭 rènpíng (пусть)

-

虽 suī (пусть)

письм.

Реальная

безусловность

虽然 suīrán (хотя)

письм./устн.

-但 dàn (но);

-但是 dànshì (но);

-可 kě (но);

-可是 kěshì (но);

-却 què (но);

-然而 rán’ér (но);

-而 ér (но);

-不过 búguò (но);

-还是 hái shì (ещё);

-还 hái (ещё);

-也 yě (всё же)

虽说 suīshuō (хотя)

虽 suī (хотя)

устн.

尽管 jǐnguǎn (хотя)

письм.

固然 gùrán (хотя, конечно)

-

诚然 chéngrán (хотя, конечно)

-

Таблица 2. Союзы в безусловных предложениях в русском языке

Тип безусловности

Союз

Стиль

Коррелят

Абсолютная

безусловность

несмотря

письм./устн.

- но;

- все равно;

- всё же

невзирая

письм.

независимо

письм./устн.

Ирреальная безусловность

пусть

устн.

- но;

- однако;

- зато;

- все равно

- всё же;

- тем не менее

пускай

хотя бы

хоть бы

Реальная

безусловность

хотя

письм./устн.

хоть

устн.

несмотря

письм./устн.

невзирая

письм.

даром

устн.

вопреки

письм./устн.

На самом деле число союзов с выражением безусловности несколько больше в китайском языке, но они встречаются достаточно редко и не всегда фиксируются в словарях. Именно поэтому в данной статье отобраны лишь распространённые союзы или те союзы, которые в разных контекстах обозначают разный тип безусловности.

Русский язык в данной статье освящён намного меньше, чем китайский. Связано это с тем, что для нашего языка малохарактерно понятие «безусловности». Все вышеперечисленные союзы в нём принято называть «уступительными». Особенности передачи уступки в русском языке более подробно изучены исследователями, которым принадлежит авторство статей в Русской Корпусной Грамматике, в частности О. Е. Пекелис [24] [16]. Другая причина малой освещённости русского материала заключается в разном грамматическом и лексическом строе. Например, в работах О. Е. Пекелис рассматриваются грамматические термины «наклонение» или «безличность клаузы», которые нерелевантны для китайского языка.

Данная статья может быть полезна не только для китаистов, но и типологов, занимающихся общим исследованием языкового строя.

Список условных сокращений

LOC — локатив (пространственный послелог)

PTCL — частица

RES — результативная морфема

COP — копула (глагол-связка)

ATR — атрибутивная частица

PRG — прогрессив (показатель того, что действие совершается в данный момент)

CL — счётное слово

INT — усилитель

EXP — показатель опыта совершённого действия

Библиография
1. Храковский В. С. Типология условных конструкций. СПб.: Наука, 1998.
2. Гвоздев А. Н. Очерк по стилистике русского языка. 3-е изд. М.: Просвещение, 1965.
3. Wang Weixian, Zhang Xuecheng, Lu Manyun, Cheng Huaiyou. Xiandai hanyu fuju xinjie [Новое объяснение сложных предложений китайского языка]. Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe, 1994.
4. Hu Yushu. Xiandai hanyu (di liu ban, chongding ben) [Современный китайский язык (6-е пересмотренное изд.)]. Shanghai: Shanghai jiaoyu chubanshe, 2011.
5. Huang Borong, Liao Xudong. Xiandai hanyu [Современный китайский язык]. V. 2. Beijing: Gaodeng jiaoyu chubanshe, 2002.
6. Ван Чуньхуэй. Типологическая классификация условных предложений китайского языка. // Вестник Санкт-Петербургского университета. / Пер. с кит. А. В. Лебедевой. СПб.: 2010. Вып. 2. Сер. 13. C. 174-185.
7. Син Фуи. Грамматика китайского языка. / Пер. с кит. Е. Н. Колпачковой, А. В. Лебедевой, Н. А. Сомкиной, Е. Ю. Фокиной. СПб.: Из-во С. Петербургского университета, 2019.
8. BCC hanyu yuliaoku [Корпус китайского языка BCC] : [Электронный ресурс]. Beijing yuyan daxue yuyan zhineng yanjiuyuan, 2012. URL: http://bcc.blcu.edu.cn/lang/zh (дата обращения: 23.01.2024).
9. Национальный корпус русского языка : [Электронный ресурс]. URL: https://ruscorpora.ru/ (дата обращения: 23.01.2024).
10. Xiandai hanyu cidian [Словарь современного китайского языка] / Под ред. Jiang Lansheng, Tan Jingchun, Cheng Rong. Beijing: Shangwu yinshuguan, 2012.
11. Yingyong hanyu cidian (daziben) [Практический словарь китайского языка (крупные иероглифы)] / Под. ред. Guo Liangfu. Beijing: Shangwu yinshuguan, 2002.
12. Xiandai hanyu babai ci [800 слов современного китайского языка] / Под. ред. Lü Shuxiang. Beijing: Shangwu yinshuguan, 1999.
13. dui jinyi ciyu yongfa duibi [1700 пар синонимов: употребление и сравнение] / Под ред. Yang Qizhou, Jia Yongfen. Beijing: Beijing yuyan daxue chubanshe, 2009.
14. Русская грамматика / Под ред. Н.Ю. Шведовой. Т. 1. М.: Русская грамматика, 1980.
15. Апресян В. Ю., Пекелис О. Е. Подчинительные союзы: [Электронный ресурс]. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики, 2012. URL: http://rusgram.ru/Подчинительные_союзы (дата обращения: 10.01.2024)
16. Пекелис О. Е. Корреляты: [Электронный ресурс]. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики, 2018. URL: http://rusgram.ru/Корреляты (дата обращения: 10.01.2024)
17. Lai‐Shen Cheng, Lisa, Giannakidou A. The Non‐uniformity of Wh‐indeterminates with Polarity and Free Choice in Chinese. // Strategies of Quantification. 2013. P. 123–152.
18. Xinhua zidian [Словарь Синьхуа] / Под ред. Wei Jiangong. Beijing: Shangwu yinshuguan, 2020.
19. Wang Chunhui. Hanyu de rangbu tiaojian ju [Уступительные условные предложения в китайском языке]. // Beijing.: Yuyan kexue, 2013. Vol. 12, No. 2. P. 130-142.
20. XingFuyi. Hanyufujuyanjiu [Исследование сложных предложений в китайском языке]. Beijing: Shangwu yinshuguan, 2001.
21. Zhang Bin. Xinbian xiandai hanyu. [Новая версия современного китайского языка]. Shanghai: Fudan daxue chubanshe, 2002.
22. Yip Po-Ching, Don Rimmington. Chinese. A Comprehensive Grammar. 2nd Edition. London, New York: Routledge. 2016.
23. Podlesskaya V. I. Syntax and semantics of resumption: some evidence from Russian conditional conjuncts // Russian Linguistics, 1997. Vol. 21, No. 2. P. 125-155.
24. Пекелис О. Е. Условные придаточные : [Электронный ресурс]. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики, 2017. URL: http://rusgram.ru/Условные_придаточные (дата обращения: 10.01.2024)
References
1. Khrakovskiy, V. S. (1998). Typology of conditionals. Saint-Petersburg: Nauka.
2. Gvozdev, А. N. (1965). Essay on Russian stylistics. 3rd ed. Мoscow: Prosvesheniye.
3. Wang, Weixian et al. (1994). Xiandai hanyu fuju xinjie [A new explanation of Chinese compound sentences]. Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe.
4. Hu, Yushu. (2011). Xiandai hanyu (di liu ban, chongding ben) [Modern Chinese (6th revised ed.)]. Shanghai: Shanghai jiaoyu chubanshe.
5. Huang, Borong & Liao, Xudong. (2002). Xiandai hanyu [Modern Chinese]. V. 2. Beijing: Gaodeng jiaoyu chubanshe.
6. Wang, Chunhui. (2010). Chinese conditionals typological classification. (translated by А. V. Lebedeva). Saint Petersburg University Journal, 2(13), 174­­–185.
7. Xing, Fuyi. (2019). Chinese grammar (translated by E. N. Kolpachkova, А. V. Lebedeva, N. А. Somkina, Е. Yu. Fokina). Saint Petersburg: Saint Petersburg State University.
8. Beijing yuyan daxue yuyan zhineng yanjiuyuan. (2012). BCC hanyu yuliaoku [BCC Chinese Corpus]. Retrieved from http://bcc.blcu.edu.cn/lang/zh
9Russian National Corpus. Retrieved from https://ruscorpora.ru/
10. Jiang, Lansheng et al. (Eds.). (2012). Xiandai hanyu cidian [Contemporary Chinese Dictionary]. Beijing: Shangwu yinshuguan.
11. Guo, Liangfu. (Ed.). (2002). Yingyong hanyu cidian (daziben) [Practical Chinese Dictionary (big letters)]. Beijing: Shangwu yinshuguan.
12. Lü, Shuxiang. (Ed.). (1999). Xiandai hanyu babai ci [800 modern Chinese words]. Beijing: Shangwu yinshuguan.
13. Yang, Qizhou & Jia, Yongfen. (Eds.). (2009). 1700 dui jinyi ciyu yongfa duibi [1700 synonimical pairs: usage and comparison]. Beijing: Beijing yuyan daxue chubanshe.
14. Shvedova, N. Yu. (Ed.). (1980). Russian Grammar. V. 1. Мoscow: Russian Grammar.
15. Apresyan, V. Yu. & Pekelis, О. Ye. (2012). Subordinate conjunctions. Materials for the Russian grammar corpus description. Retrieved from http://rusgram.ru/Подчинительные_союзы
16. Pekelis, О. Ye. (2018). Correlatives. Materials for the Russian grammar corpus description. Retrieved from http://rusgram.ru/Корреляты
17. Cheng, L. Lai‐Shen & Giannakidou, A. (2013). The Non‐uniformity of Wh‐indeterminates with Polarity and Free Choice in Chinese. Strategies of Quantification, 123–152. doi:10.1093/acprof:oso/9780199692439.003.0007
18. Wei, Jiangong. (Ed.). (2020). Xinhua zidian [Xinhua dictionary]. Beijing: Shangwu yinshuguan.
19. Wang, Chunhui. (2013). Hanyu de rangbu tiaojian ju [Concessive conditional sentences in Chinese]. Yuyan kexue, 12(2), 130–142.
20. Xing, Fuyi. (2001). Hanyu fuju yanjiu [Chinese compound sentences research]. Beijing: Shangwu yinshuguan.
21. Zhang, Bin. (2002). Xinbian xiandai hanyu [New version of modern Chinese]. Shanghai: Fudan daxue chubanshe.
22. Yip, Po-Ching & Rimmington, D. (2016). Chinese. A Comprehensive Grammar. 2nd Edition. London, New York: Routledge.
23. Podlesskaya, V. I. (1997). Syntax and semantics of resumption: some evidence from Russian conditional conjuncts. Russian Linguistics, 21(2), 125–155.
24. Pekelis, О. Ye. (2017). Conditional subordinates. Materials for the Russian grammar corpus description. Retrieved from http://rusgram.ru/Условные_придаточные

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Эксплицитное выражение безусловности при помощи союзов в китайском языке», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, ввиду возрастающего интереса к изучению китайского языка и культуры в нашей стране, а также исследованию синтаксиса китайского языка и частично в сравнении с русским.
В большинстве языков мира существуют условные придаточные как одна из частей (клауз) сложноподчинённого предложения. Такие предложения называются условными. В них одна часть указывает на условие, а вторая — на результат или следствие, а в рецензируемой статье делается акцент не на наличии, а на отсутствии условия.
Цель настоящего исследования заключается в распределении союзов с эксплицитной передачей безусловности. В качестве языка, на материале которого осуществлена дальнейшая классификация, выбран китайский язык.
Отметим наличие сравнительно небольшого количества исследований по данной тематике как в отечественном языкознании, так и в зарубежном. Таким образом, статья является новаторской, одной из первых в российской лингвистике, посвященной исследованию подобной проблематики. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы. В качестве методологии применены специфические методы лингвистического анализа, в том числе сравнительно- сопоставительный концептуальный анализ, семантический анализ и контент- анализ, а также методология корпусного и статистического исследования.
Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Теоретические положения иллюстрируются текстовым материалом на китайском языке.
Библиография статьи насчитывает 24 источника, среди которых представлены научные труды на различных языках. К сожалению, в статье отсутствуют ссылки на фундаментальные работы отечественных исследователей, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации, а встречаются учебники, учебные пособия. Технически при оформлении библиографического списка нарушены общепринятые требования ГОСТа, а именно несоблюдение алфавитного принципа оформления источников, смешение работ на иностранном и русском языках. Опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности в тексте работы не обнаружены. Высказанные замечания не являются существенными и не влияют на общее положительное впечатление от рецензируемой работы. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания вузовских курсов по теории и практику китайского языка, а также курсов по междисциплинарным исследованиям, посвящённым связи языка и общества. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Эксплицитное выражение безусловности при помощи союзов в китайском языке» может быть рекомендована к публикации в научном журнале.