Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Лингвокультурологический аспект цвета в калмыцком и корейском языках

Мукабенова Жанна Алексеевна

ORCID: 0000-0002-7527-7990

старший преподаватель кафедры калмыцкого языка, монголистики и алтаистики; Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова

358000, Россия, республика Калмыкия, г. Элиста, ул. Пушкина, 7

Mukabenova Zhanna Alekseevna

Senior Lecturer; Department of Kalmyk Language, Mongolian and Altaic Studies; Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov

358000, Russia, Republic of Kalmykia, Elista, Pushkin str., 7

mukabenova.ja@gmail.com
Харчевникова Роза Пюрвеновна

доктор филологических наук

профессор; кафедра калмыцкого языка, монголистики и алтаистики; Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова

358000, Россия, г. Элиста, ул. Пушкина, 7

Kharchevnikova Roza Pyurvenovna

Doctor of Philology

Professor; Department of Kalmyk Language, Mongolian and Altaic Studies; Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov

7 Pushkin Street, Elista, 358000, Russia

kharchevnikova_rp@mail.ru
Монраев Михаил Убушаевич

доктор филологических наук

профессор; кафедра калмыцкого языка, монголистики и алтаистики; Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова

358000, Россия, г. Элиста, ул. Пушкина, 7

Monraev Mikhail Ubushaevich

Doctor of Philology

Professor; Department of Kalmyk Language, Mongolian and Altaic Studies; Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov

7 Pushkin Street, Elista, 358000, Russia

mihailmonraev@yandex.ru
Сусеева Данара Аксеновна

доктор филологических наук

профессор, кафедра русского языка и общего языкознания и русской и зарубежной литературы, Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова

358000, Россия, г. Элиста, ул. Пушкина, 7

Suseeva Danara Aksenovna

Doctor of Philology

Professor, Department of Russian Language and General Linguistics and Russian and Foreign Literature, Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov

7 Pushkin Street, Elista, 358000, Russia

suseeva@gmail.com
Биткеев Петр Цеденович

доктор филологических наук

профессор, кафедра калмыцкого языка, монголистики и алтаистики, ФГБОУ ВО "Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова"

358000, Россия, республика Калмыкия, г. Элиста, ул. Пушкина, 7

Bitkeev Petr Tsedenovich

Doctor of Philology

Professor, Department of Kalmyk Language, Mongolian and Altaic Studies, Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education "Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov"

7 Pushkin str., Elista, Republic of Kalmykia, 358000, Russia

bipetr37@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.12.69285

EDN:

FTAOCK

Дата направления статьи в редакцию:

10-12-2023


Дата публикации:

25-12-2023


Аннотация: В данной статье рассматриваются семантика и символика основных цветов в калмыцкой и корейской традиционных культурах. Предметом исследования является содержание базовых концептов цветообозначений в языковой картине мира калмыков и корейцев. Лингвокультурологический анализ цветообозначений в рассматриваемых языках позволяет определить универсальные и специфические особенности языковой картины мира, представляющие собой исторический, культурный, социальный опыт двух народов, накопленный в результате их развития. Материалом исследования послужили пословицы, устойчивые выражения калмыцкого и корейского языков. Исследование базовых цветов в данных языках основывается на теории Инь-Ян и Пяти Элементах, которая символизирует противоположности, тесно связанные друг с другом. Сравнительный анализ корейского и калмыцкого материала определил и выявил ценные сведения, связанные с менталитетом, традициями и обычаями этих народов, показал важную роль цвета в языковой картине мира двух народов. Цвет влияет на общественные, религиозные, нравственные, эмоциональные и межличностные отношения людей. Несмотря на то, что каждый народ имеет свой способ видеть мир по-своему, анализируя различные явления окружающей действительности, анализ материала позволил установить, что мировоззрение двух народов по духовно-нравственным ценностям указывает на их родственные культурные связи. В исследовании использованы следующие методы: сравнительный, сравнительно-типологический, структурно-семантический, сравнительно-исторический, этимологический. Известно, что изучение цвета – это способ проникнуть в глубокий пласт не только лексики, но и затронуть этнокультурологический и этнолингвистический аспекты. В данной работе была осуществлена попытка рассмотреть и сравнить цветовую символику в калмыцкой и корейской культурах. Сравнительный анализ показал, что ценные сведения о менталитете этих народов, выраженных в отдельных лексемах, словосочетаниях, идиоматических выражениях и других вербальных средствах, раскрывают важность лингвоцветовой картины мира. Становится понятным, что в этих культурах очень много похожих моментов в обрядах и традициях, которые имеют прямое влияние на общественные, религиозные, нравственные, эмоциональные и межличностные отношения. Калмыцкие и корейские традиции очень близки по духовно-нравственным ценностям и отражают похожие мировоззренческие установки, что может говорить об их родственных культурных связях.


Ключевые слова:

цветообозначение, основные цвета, национальная языковая традиция, лингвокультурология, фольклор, пословицы, устойчивые выражения, мировоззрение, языковая картина мира, сравнительный анализ

Abstract: This article discusses the semantics and symbolism of primary colors in Kalmyk and Korean traditional cultures. The subject of our research is the content of the basic concepts of color terms in the linguistic picture of the world of Kalmyks and Koreans. Linguistic and cultural analysis of color terms in the languages under consideration allows us to determine the universal and specific features of the linguistic picture of the world, which represent the historical, cultural, social experience of two peoples, accumulated as a result of their development. The research material is proverbs and stable expressions of the Kalmyk and Korean languages. The study of basic colors in these languages is based on the theory of Yin-Yang and the Five Elements, which symbolize opposites that are closely related to each other. A comparative analysis of Korean and Kalmyk material identified and revealed valuable information related to the mentality, traditions and customs of these peoples, and showed the important role of color in the linguistic picture of the world of the two peoples. Color affects the social, religious, moral, emotional and interpersonal relationships of people. Despite the fact that each nation has its own way of seeing the world in its own way, analyzing various phenomena of the surrounding reality, the analysis of the material made it possible to establish that the worldview of the two peoples in terms of spiritual and moral values indicates their related cultural ties. The author examines in detail the power of the influence of color on the worldview of different peoples through the language of folklore, which will bring a fresh perspective to this area. The following methods were used in the study: comparative, comparative-typological, structural-semantic, comparative-historical, etymological and the method of complex conceptual-semantic analysis.


Keywords:

color designation, primary colors, national language tradition, linguoculturology, folklore, proverbs, set expressions, worldview, linguistic picture of the world, comparative analysis

Введение

В древней китайской астрологии в теории Инь и Ян выделяют Пять Элементов, которые соответствуют Пяти цветам. В данном контексте к основным цветам относятся синий, красный, желтый, белый, черный, причем первые три цвета включены в цветовую модель субтрактивного синтеза «RYB», которая используется в искусстве и в дизайне.[1] Путем смешения этих цветов создаются вторичные или дополнительные цвета, где также активно используются ахроматические, белый и черный, позволяющие создавать более широкую гамму цветовых нюансов. Похожую идею о создании цвета с использованием красного, желтого и синего описал в «Теории цветов» немецкий поэт, теоретик цвета Иоганн Вольфганг фон Гете [2].

Каждый из пяти основных цветов в теории Инь-Ян нашел свое место в четырех направлениях света, включая центральную часть, которые связаны с цветами, циклами природы, циклами жизни и сменой сезонов года. В теории Пяти Элементов каждому времени года соответствовал определенный цвет: синий – весна, красный – лето, белый – осень, черный – зима, а желтый – центр. Число пять берет свое начало еще с шаманских традиций и рассматривалось как внутреннее течение энергии человека. В народных верованиях также выделены эти пять цветов, которые стали базовыми и сформировали отдельное понятие, имеющее отношение к теории Инь-Ян и Пяти Элементов [3].

Пять основных цветов, включающие знания и о пяти органах жизни, представляют взаимосвязанные между собой части, компенсирующие недостатки и являющиеся важным элементом в теории Инь-Ян и Пяти Элементов. Основные цвета, опирающиеся на идеи Инь-Ян, считаются внутренней движущей силой, поддерживающей человека в его жизни (命理) [4]. Создание теории цвета, содержащей синий, красный, желтый, белый и черный цвета раскрывает формирование цветового представления народов. Данные Пять цветов считаются самыми первозданными и благородными.

Характеристики Пяти основных цветов в языковой картине мира калмыков и корейцев

Каждый цвет имеет свое значение и характеристики. Со Ю-ри [2013] представил описание Пяти основных цветов, разделив их на положительные и отрицательные значения. Это связано с тем, что цвета, которые можно увидеть глазами оказывают очень сильное влияние на эмоции и психику человека в целом [5].

В цветовой символике корейцев и монгольских народов, в частности калмыков, цвет связывают с пятью направлениями, четырьмя сторонами света и центром. Синий цвет на востоке, где восходит солнце, означает рождение, а красный цвет на юге, где все процветает, олицетворяет энергичную силу, подобную солнцу. Желтый в центре означает изобилие, белый – цвет запада, олицетворяет невинность, а черный – цвет севера, управляет мудростью [5]. Все пять цветов наблюдаются не только в космологии, но и в реальной жизни.

Отношение же корейцев и калмыков к цвету было очень бережным и серьезным. Это связано в первую очередь с природой, особенностями быта и традиционными верованиями. Символике цвета уделялось огромное внимание, каждый цвет имел свой сакральный смысл, свое значение. Цветообозначение в фольклорном тексте передает полную картину жизни калмыков на протяжении многих столетий, основываясь на менталитете, общественном укладе, природно-климатических условиях и религии [6].

Подробно рассмотрим характеристики и символические значения каждого из пяти основных цветов в двух языках.

Синий – көк / 청색 [cheongsaek] (靑色)

Синий цвет Инь символизирует созидание, бессмертие, новое рождение. Синий цвет – это весна в философии Пяти Элементов и используется как цвет шаманизма и благословения. Синий как вода противопоставлялся красному как огонь, а синий как холод противопоставлялся красному как тепло. В современное время оно используется в значении мира, спокойствия и мужества.

В культуре монгольских народов данное значение передает общемонгольская лексема көк, выступающая со значениями ‘синий; зеленый; пепельный; небо’. С древних времен у монгольских народов она ассоциируется с небом, что прослеживается в одном из ее значений. Этот цвет воплощает в себе вечность неба и природы. Небо может быть голубым и чистым, что сравнивается у калмыков с прекрасной душой девушки, например: Көк теңгр аһарарн сəн, күүкн күн седклəрн сəн. ‘Синее небо прекрасно чистым воздухом, а девушка прекрасна душой’ [8]. Однако синий цвет также считается холодным цветом и может характеризовать человека с жестким характером или агрессивным поведением, например: Киитрх теңгрин көвə көк, керүлч күүнə урл көк. ‘У холодного неба края синие, у скандального человека губы синие [9]. Это означает, что если края неба синие, то калмыки готовятся к скорым холодам, а злого человека можно узнать по его губам, которые синеют от злости. Синий цвет связывают с состоянием гнева или внутреннего напряжения.

В калмыцком языке часто лексемой көк обозначается зеленый цвет: көк ноһан ‘зеленая трава’, көк девән өвсн ‘трава зеленых лугов’. Например: Өңг өңгәрн бәәдг уга, өвсн көкәрн бәәдг уга. ‘Цвет изменчив, трава не всегда зеленая’ [9]; Үвл зун көкрәд бәәдг харһа көк, үнр-танрнь әңкнәд бәәдг арц көк, адрһ дүүрң көкрәд бәәдг зергн көк. ‘Зеленеющая зимой и летом сосна, благоухающий можжевельник, наполнившие холмы зеленые кусты ежевики’ [9].

В названиях мастей или самих названий животных синий цвет приобретает оттенки серого, например, көк бор мөрн‘лошадь тёмно-серой масти’, көк һалзн аҗрһ‘серо-сизый жеребец’; көдәһин көк чон ‘степной серый волк’; көк шовун‘кукушка лесная’; көк хутн ‘цапля’. Конечно же, это говорит о тесной взаимосвязи природы и цвета в сознании калмыков. [9]

В корейском языке данный цвет называют чхонсэк обозначающий ‘воскрешение и рождение'. Например, в устойчивом выражении или чэнъюй 독야청청 [dokya cheongcheong] синий цвет символизирует свободу, развитие или рост и заключает в себе мудрое напутствие молодым людям добиваться успеха с чистыми помыслами, не переступая закон, не причиняя вреда. В следующем чэнъюй 초록동색 [cho rokdong saek] говорится, что один и тот же синий цвет может по-разному выглядеть в написании, в зависимости от иероглифа в китайском языке [7]. Но это не мешает людям воспринимать этот цвет как один. Смысл же этого высказывания в том, что людей объединяют мысли, образ жизни, ценности, а в основе единства целых народов лежат их история, культура, многовековые традиции.

Красный цвет – улан / 적색 [jeoksaek] (赤色)

В калмыцком языке красный цвет имеет отношение к девичьей красоте и мужеству мужчины. Про степную красавицу могли сказать цаснас цаһан саңната, цуснас улан халхта ‘у неё лоб белее снега, щёки краснее крови’, а про достойного добытчика есть пословица сән залуһин һанзһ улан ‘у удалого мужчины торока всегда бывают красной (т. е. он всегда приходит с добычей)’ [9].

В калмыцком языке прослеживается разделение красного и синего цветов на мужское и женское начало: улан торһн унҗҗ, көк торһн делсҗ (загадка) ‘красный шёлк висит, синий шелк развевается’ (күүк буулһлһн ‘увоз невесты’) [8],[9]. Девушку невесту одевали в красное платье, а голову покрывали платком синего цвета, символизирующим чистое небесное начало.

Красный цвет связан с культом солнца. Он семантически отождествляется с птицами, существами небесной сферы, символами солнца и огня. Отметим, что калмыки на головных уборах пришивали кисть из красных шёлковых нитей, что отразилось на самом названии улан залата хальмг ‘калмык в шапке с красной нитью’. Солнце в калмыцком фольклоре всегда обозначается не привычным желтым цветом, а красным: өрүн өрүһәр урһх үзгәс улан һалзн бух ирҗ (загадка) ‘с самого раннего утра идёт с востока красно-лысый бык’ (нарн ‘солнце’). Или: улан мана татхла, сальклхин темдг, улан нарн hархла, hаңдхин темдг. ‘когда затягивается красным туманом – к ветру, когда поднимается красное солнце – к засухе [8].

Красный – самый мощный цвет Ян и в Пяти элементах, символизирует лето, горячую, сильную энергию, способной даже отогнать злых духов [5]. Недаром он считается еще императорским цветом, одежда вана и придворных была именно красного цвета, наделенная властью и мощью.

На щеках молодой невесты красный цвет румян символизирует молодость, а губы ярко красного цвета присущи только энергичным мужчинам. В чэнъюй часто красный цвет 홍 [hong] символизирует молодость, например, 녹의홍상 [nokeui hongsang] – так говорили про молодых девушек, потому что в ханбоке[1] из синего или желтого верха (녹[nok]) и красной юбки (홍[hong]) могли ходить только незамужние девушки. Синий считается символом незрелого плода или ягоды, а красный цвет используется для защиты от злых духов [6]. Традиционно ханбок красного цвета могла надевать мать невесты на свадьбу, синий ханбок – мать жениха, символизируя энергию баланса Инь-Ян.

Как уже было сказано выше, красный у корейцев ассоциируется с силой, красотой и качеством, поэтому он встречается в пословицах или устойчивых выражениях как описание товара хорошего качества동가홍상[dong ga hongsang] или 같은 값이라면 다홍치마 [kateun kapsiramyeon dahongchima] ‘если условия выбора одинаковы, лучше брать качественный товар или продукт’. Или выражение 불고 쓴장 [bulgo sseun jang] ‘густая паста из перца красивого красного цвета, но она очень острая’ используют, когда говорят о еде, которая аппетитно выглядит, но не вкусная [7].

Так как красный цвет является самым сильным цветом Ян нанесение красного перца на золотую нить или нанесение чего-то красного на макушку ребенка также использовалось для защиты от бедствий и злых духов. В буддизме одежда, которую носят поверх рубашки монаха, имеет красноватый оттенок. Это потому, что он символизирует сущность Будды и восходящий праведный закон. В наше время он выражает цвет страсти и имеет негативную сторону, например, проявление чрезмерной интенсивности, ярости и гнева [3],[12].

Желтый цвет– шар / 황색 [hwangsaek] (黃色)

Желтый символизирует позднее лето, что означает яркий и ослепительный свет в философии Пяти Элементов, означает солнце и изобилие, использовался как цвет, символизирующий божественность в буддизме.

Жёлтый цвет у калмыков, прежде всего, символизирует цвет буддийской, жёлтой религии, отсюда его священность, ритуальность, жертвенность и сакральность. Известно, что калмыки исповедуют буддизм, который в своем переводе содержит название желтого цвета шар шаҗн ‘буддизм’ [14]. Например:

Илюмжиновин нилчәр олн хурл тосхгдад, хальмг теегт шар шаҗншинәс делгрлт авсмн. ‘По указанию Илюмжинова было построено много хурулов, и буддизм по-новому стал развиваться’ [16]; Тегәд тана таңһчд шар шаҗн энд улм делгрх гиҗ иткнәв. ‘Поэтому я верю, что буддизм будет распространяться все больше’ [15].

Цвет шар ‘желтый’ входит в состав устойчивых выражений и словосочетаний: экин алтн шар уург ‘материнское молоко, молозиво’, өндгнә шар уург ‘яичный желток’, шар тосн ‘топленое масло’. Например. Үнн үг шар тосн, үннч күн – эрдни чолун (поговорка). Слово истинное – масло топлёное, искренний человек – драгоценность’ [8].

В корейском языке данный цвет символизирует силу и источник всех цветов [12],[13]. В пословице 안질에 노랑 수건 [anjire norang sugeon] ‘желтый платок для глазной болезни’, желтый цвет ассоциируется с болезнями человека. Так говорят про вещь, которую держат при себе и используют только по важным моментам.

Цвет символизирует достаток, поэтому желтыми называли скупых людей. Желтый цвет часто сравнивали с золотом, поэтому издревле у калмыков и у корейцев монеты связаны с этим цветом: в корейском языке – 노랑전 [norangjeon] ‘желтая мелочь’; в калмыцком языке – шар улан мөнгн ‘желтые красные монеты’. Например: 비상 사먹고 죽으려도 노랑전 한 푼 없다 [bisang sameokgo jukeuryeodo norangjeon han pun eopta]. ‘Cъесть все запасы, не оставив ни одной монеты’. Пословица отражает трудное и бедственное финансовое положение в семье [7].

В буддизме сутры писались на желтой бумаге или шелке, а палочки, которыми сворачивали сутры, были красными, поэтому их называли Хвангвон чжокчук (黃券赤軸). В наше время говорят, что этот цвет символизирует процветание, цвет надежды и обладает энергией окружать и поддерживать все вокруг себя в гармонии и спокойствии.

В корейском языке желтый цвет содержится в словах: 노랑[norang]: 노랑이 [norangi] ‘скряга, скупой человек’, 노랑가슴담비 [norang ga seum dam bi] ‘желтогрудый барсук’, 노랑가재미 [norang gajaemi] ‘желтая камбала’, 노랑감투 [norang gamtu] ‘траурный головной убор из конопли’, 노랑자 [norangja] ‘яичный желток’.

Белый цвет – цаһан / 백색 [baeksaek] (白色)

Белый символизирует божественность, чистоту и очищение, истину, жизнь. В наше время он символизирует благородный дух и обладает энергией изменения и преобразования. В калмыцком языке цаhан ‘белый’ очень активно употребляется в речи, символизируя разные моменты в жизни людей. Например, серебро или монеты называют белыми – цаһан мөңгн, платину – цаһан алтн (белое золото). Много белого цвета в названиях пищи – цаһан идән ‘молочные продукты’, цаһан махн (анат.) ‘прямая кишка’. Белый цвет часто встречается в составе ботанических и зоологических названий: цаһан хавстн ‘капуста белая’; цаһан шарлҗн ‘полынь белолистная’; цаһан аю ‘белый медведь’; цаһан буудя ‘пшеница’; цаһан өвсн ‘ковыль’; цаһан харһа ‘ель’; цаһан шалхг ‘репа’ [9].

Калмыки, используя белый цвет, говорили о внешности человека: цаһан берәчүд ‘белолицые молодицы’ или цаһан буурл өвгн ‘седоволосый старик’. Например, в пословице өргнә сахл цаһахла — үклин зәңг ‘седина в бороду – весть о смерти’ мы видим аналогию с корейской пословицей о старости и о времени. Интересно то, что и тема смерти у калмыков тоже связана с белым цветом, например, цаган (өдрән) күләх ‘ждать последнего часа своей жизни, доживать последние дни (буквально, ждать белого дня)’. У многих народов в теме души и смерти фигурирует белый цвет. Например, калмыки раньше на похороны приходили в белых одеяниях, веря, что человек после смерти попадает в хорошее и благоприятное место на небесах.

Описывая характер человека, калмыки часто упоминали белый цвет в переносном смысле как незлопамятный, добродушный; добрый. Например, цаһан седклтә күн ‘добродушный человек’; цаһан седкл ‘прямодушие, чистосердечность’, әрүн цаһан седкләр ‘от чистого сердца, искренне от души’ [17].

В пословицах часто противопоставляются два цвета, черный и белый: хар ишкә цаһан болдго, хуучн дәәсн үр болдго (погов.) ‘чёрный войлок белым не станет, старый враг другом не сделается’; цаһан гихлә – хар гидг ‘толковать что-либо не так, как есть на самом деле, а наоборот’.

В философии Пяти Элементов белый цвет символизирует поклонение небу и солнцу. Так, например, выражение검은 구름에 백로 지나가기[geomeun gureume baengro jinagagi] ‘между тучами пролетела белая цапля’ означает, что и в плохие дни бывают радостные моменты, видна цель среди множества дел.

Одежда белого цвета несет в эту жизнь мир, спокойствие, идиллию. Когда-то корейский простой народ носил только белую одежду, поэтому их стали называть 백의 민족 [baegui minjok] ‘народ в белом’. А цветную имели право носить только королевская знать и высокопоставленные чиновники.

Белый цвет олицетворяет ясный и светлый ум. Выражение 백미[baengmi] ‘белые брови’ в корейском языке употребляется при характеристики выдающегося человека, умудренного опытом и знаниями. В древности советники или мудрецы при короле окрашивали брови, чтобы их отличали и узнавали. Седина у многих народов ассоциируется с целомудрием и возрастом, например, корейцы говорят: 가는 세월 오는 백발 [ganeun se'wol oneun baekbal] ‘время уходит, старость (букв. белая голова) приходит’.

Черный цвет – хар / 흑색 [heuksaek] (黑色)

Как цвет Инь, черный вместе с белым был когда-то запрещен в представлении о Пяти элементах, и, поскольку он символизирует зиму и воду, он имеет мощный потенциал [18].

«Черный цвет многозначен…. Он передает как отрицательную, так и положительную оценку изображаемого предмета. В обозначении тонических начал слово черный «хар» выступает как характеристика объектов Нижнего мира, демонов зла и враждебных сил…» [6]. Черный цвет хар встречается в составе многих слов в калмыцком языке: хар цод ‘сильные заморозки (без снега)’, Хар Һазр ‘Чёрные земли’, хар чидл ‘физическая сила’, чилм хар мөрн ‘вороной конь’, хар шора ‘чернозём’, хар-яр парн. ‘натуральная оспа’, бәәрин хар толһа ‘бранный чёрный курган’, далын бәргр хар махн (Джангар) ‘плотные черные мышцы лопатки’ [8]. Идиома хар санан ‘черные мысли’ характеризует человека с неблагоприятными намерениями, неумеющего радоваться за другого человека. Такая черта не красит человека, поэтому она часто отражается в пословицах, например, хамута мөрн иҗлән бардг, хар санан бийән бардг посл. ‘чесоточный конь табун портит, злые намерения губят самого злоумышленника’. Если о людях высшего сословия калмыки говорили цаһан яста күн 'люди белой кости', то простых людей могли называть хар, то есть ‘черными’, например: Хар болсн гелнгяс зааль. ‘Избегай гелюнга, который стал мирянином’[17]. Еду простых бедных людей называли хар будан, буквально, ‘черный бульон’.

В корейском языке черный цвет, как мрак и темнота, соотносится с неграмотностью людей, олицетворяя бедность и безнадежность будущего. Например, пословица 무식은 암흑이요 지식은 광명이다 [musigeun amheugi'yo jisigeun gwangmyeong-ida] ‘неученье тьма, а ученье свет’. Также к черному цвету добавляют смысл несчастливого знака или плохой приметы: 역질 흑함 [yeokjil heukham] (黑陷) 되듯 한다 [doedeut handa] ‘несчастье в черном ящике’. Плохой характер также обличают в черный цвет: 검정개 돼지 흉한다 [geomjeonggae dwaeji hyunghanda] ‘черная собака ругает свинью’. То есть это выражение про людей, которые в своем характере или поведении не видят ошибок и недостатков, но зато умело могут замечать недостатки окружающих [7].

Как известно, черный цвет сложно изменить на другой, смешивая с другими красками, поэтому в языке как раз сравнивают с черным цветом то, что никогда не может измениться, будь то человек или ситуация. Например, в корейском языке – 검정개 미역 감긴 격 [geomjeonggae mi'yeok gamgin gyeok] ‘черная собака, завернутая в морскую капусту’; в калмыцком языке – хар нүүрс кедү уһавчн, цаган болдг уга ‘сколько черный уголь не отмывай, он не побелеет’ [19]; хар мис цаhан болдг уга, хуучн өшəтн иньг болдг уга ‘черная кошка не сделается белой, cтарый враг не сделается другом’ [8].

Черные волосы символизируют молодость, а белые волосы – старость. Когда человеку желают прожить до глубокой старости, в корейском языке говорят: 검은 머리 파뿌리 되도록 [geomeun meori pappuri doedorok] ‘пусть черные волосы станут похожими на корень луковицы’ [7].

Таким образом, языковая традиция подсвечивает нам много интересных и загадочных моментов, где хранятся вековые традиции, основанные на наивной картине мира наших народов.

[1] Традиционный корейский костюм

Библиография
1. Электронный словарь Википедия. RYB – Википедия (wikipedia.org) (дата обращения 1.12.2023)
2. Гете. Теория цветов. пер. Чарльз Лок Истлейк. Кембридж. Массачусетс: MIT Press, 1982.
3. 김백만. 알기 쉬운 기초 음양오행의 원리. 서울:관음출판사, 2005. [Ким Пэкман, «Простые основные принципы Инь-Ян и пяти элементов». Сеул: Издательство Гванеум, 2005.]
4. 장용선. 오행 색채 구조화 연구. 박사학위, 홍익대학교 대학원, 2015. [Чан Ён Сон. Исследование структуризации пяти элементов. Сеул: Высшая школа Университета Хонгик. 2015.]
5. 서유리. 에니어그램 성격유형에 따른 색채인지도 및 선호도 차이: 고등학교 1, 2학년을 대상으로// 한국색채학회논문집 제27권 2호(2013a). pp. 95-108. [Юри Сео. Различия в восприятии цвета и цветовом предпочтении согласно типам личности по эннеаграмме: предназначено для учащихся 1-го и 2-го классов старшей школы // Сборник статей конференции о корейских традиционных цветах. № 27 (2). с. 95-108.]
6. Пюрбеев Г. Ц. Эпос «Джангар»: культура и язык (этнолингвистические этюды). Элиста, 1993.
7. Электронный словарь корейских пословиц-한국어 속담 사전/검색: 총 11,278개 (wordrow.kr) (дата обр. 9.12.2023)
8. Пословицы, поговорки и загадки калмыков Россиии ойратов Китая. Сост. Тодаева Б. Х. Элиста: ЗАО «НПП Джангар», 2007.
9. Калмыцко-русский словарь под ред. Муниева Б. Д.,-М.: Изд-во «Русский язык», 1977.
10. Убушиева Ж.А. Символика красного цвета в языковой традиции калмыков // Вестник Бурятского государственного университета. Филология. 2022. № 3. С. 29-35.
11. Шараева Т. И. К проблеме изучения маркеров рода: символика и функции «өлгц». // Монголоведение. Т.2, №1. 2003. 2(1). С. 265-272.
12. 문은배. 한국의 전통 색. 안그라픽스, 2012. [Мун Ынбэ. Традиционные корейские цвета. Сеул: Графика. 2012.]
13. 이재만. 한국의 색. 도서출판 일진사, 2005. [Ли Чжэман. Цвта Кореи. Сеул: изд-во библиотека Ильчжинса, 2005.]
14. Убушиева Ж. А. Символика желтого цвета в языковой традиции калмыков // Вестник Калмыцкого университета. 2022. №3(55). С. 107-113.
15. Калмыцкий национальный корпус. газета «Хальмг үнн». 2006. Калмыцкий корпус (web-corpora.net) (дата обр. 2.12.2023)
16. Калмыцкий национальный корпус. Илюмжинов Николай. Ө-шуһу модна һазрт (В лесу дремучем).1900-2011 Калмыцкий корпус (web-corpora.net) (дата обр. 2.12.2023)
17. Мушаев В. Н., Лиджиев М. А., Шурунгова Б. А., Мукабенова Ж. А. Лингвокультурологический аспект лексем «белый-черный» (на материале калмыцкого языка) // Мир науки. Социология, филология, культурология, https://sfk-mn.ru/PDF/48FLSK420.pdf (доступ свободный). Загл. с экрана. Яз. рус., англ. №4. 2020.
18. 은남근.『오행의 새로운 이해(이동철 역)』. 법인문화사, 2000 [Ын Намгын. Новая теория Пяти элементов. Пер. Ли Донг Чхоль]
19. Сборник пословиц и поговорок. Хуучн үлгүрт худ луга. Сост.: Б.Э. Чимидов, В. Н. Мушаев, Б. В. Баринова. – Элиста: изд-во Калм. ун-та, 2022.
20. Хинзеева Д. П. Цветообозначение в бурятском языке: лингвокультурологический аспект. дис. канд. филол. наук / Улан Удэ, 2011.
21. Аюшова Ц.Н. Этническая картина мира калмыков: лингвокультурологический аспект. Элиста: изд-во Калм. ун-та. 2012. 120 с.
References
1. Electronic dictionary Wikipedia. RYB-Wikipedia (wikipedia.org)
2. Goethe. (1982) Color theory. lane Charles Lock Eastlake. Cambridge. Massachusetts: MIT Press.
3. Kim, Pak-man. (2005). Simple Basic Principles of Yin-Yang and the Five Elements. Seoul: Gwaneum Publishing House.
4. Chan, Young Son. (2015). Study of the structuring of the five elements. Seoul: Hongik University Graduate School.
5. Yuri, Seo. (2013). Differences in color perception and color preference according to Enneagram personality types: intended for 1st and 2nd grade high school students. Collection of conference papers on Korean traditional colors. 27, 95-108
6. Pyurbeev, G. Ts. (1993). Epic “Dzhangar”: culture and language (ethnolinguistic studies). Elista.
7. Electronic dictionary of Korean proverbs. Retrieved from wordrow.kr
8. Todaeva, B. Kh. (Ed.) (2007). Proverbs, sayings and riddles of the Kalmyks of Russia and the Oirats of China. Elista: CJSC NPP Dzhangar.
9. Munieva, B. D. (Ed.) (1997). Kalmyk-Russian dictionary. Moscow: Publishing house Russian language.
10. Ubushieva, Zh.A. (2022). Symbolism of the color red in the linguistic tradition of the Kalmyks. Bulletin of the Buryat State University. Philology, 3, 29-35.
11. Sharaeva, T. I. (2003). On the problem of studying gender markers: symbolism and functions of “olgts”.. Mongolian Studies, 2(1), 265-272.
12. Moon Eunbae. (1012). Traditional Korean colors. Seoul: Graphics.
13. Lee, Jaeman. (2005). Colors of Korea. Seoul: Iljinsa Library Publishing House.
14. Ubushieva Zh. A. (2022). Symbolism of the color yellow in the linguistic tradition of the Kalmyks. Bulletin of the Kalmyk University, 3(55), 107-113.
15. Kalmyk national corps. newspaper "Khalmg unn". (2006). Retrieved from web-corpora.net.
16. Kalmyk national corps. Ilyumzhinov Nikolay. (2011). In the dense forest. Retrieved from web-corpora.net.
17. Mushaev, V. N., Lidzhiev, M. A., Shurungova, B. A., & Mukabenova, Zh. A. (2020). Linguistic and cultural aspect of the lexemes “white-black” (based on the Kalmyk language) World of Science. Sociology, philology, cultural studies, 4. Retrieved from https://sfk-mn.ru/PDF/48FLSK420.pdf
18. Eun Namgeun. (2000). Corporate Culture History. Seoul.
19. Chimidov, B.E., Mushaev, V. N., & Barinova, B. V. (2022). Collection of proverbs and sayings. Huuchn ulgurt khud meadows. Elista: Kalm University publishing house.
20. Khinzeeva, D. P. (2011). Color designation in the Buryat language: linguocultural aspect. dis. Ph.D. Philol. Sciences. Ulan Ude.
21. Ayushova, T.N. (2012). Ethnic picture of the world of Kalmyks: linguocultural aspect. Elista: Kalm publishing house. un-ta.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Лингвокультурологический аспект цвета в калмыцком и корейском языках», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, ввиду возрастающего интереса к изучению реализации цветового концепта в языке. Работа ценна тем, что автор обращается к языковому материалу одного из языков народов Российской Федерации – калмыцкому, а также одному из восточных языков – корейского.
Работа носит сопоставительно-сравнительный характер.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью более глубокого изучения языковой репрезентации аспекта цвета в сопоставляемых языках для выяснения общих и специфических черт мировосприятия представителей сопоставляемых лингвокультур, особенностей национально-культурного менталитета.
Изучение языковой картины мира было предметом исследования многих отечественных и зарубежных ученых, но автор в рецензируемой работе обращает внимание на описание характеристики Пяти основных цветов в языковой картине мира калмыков и корейцев.
Автор выбрал интересную и мало исследованную тему, а именно реализация стилистического потенциала цветообозначения.
Работа является существенной как для общей теории стилистики, лингвокультурологии, так вносит вклад практическое изучение языков.
Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Отметим скрупулёзный труд автора по отбору практического материала и его анализу. Однако, автор не приводит информацию насколько обширен языковой корпус, взятый для изучения, каковы критерии отбора текстового материала, к какому временному периоду относится материал, какими методами проводил отбор: сплошной выборкой или специализированными.
В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Однако, недостатком является отсутствие информации о разработанности темы в языкознании, что помогло бы понять авторский вклад в решение заявленного вопроса. Библиография статьи насчитывает 21 источник, среди которых представлены труды как на русском языке, так и на корейском. Качество библиографического списка вызывает сомнения (например, включение в список ссылки на Википедию, которая не может быть научным источником). Кроме того, в статье отсутствуют ссылки на фундаментальные работы, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации.
Однако, данные замечания не являются существенными и не относятся к научному содержанию рецензируемой работы. В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком. Опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности в тексте работы не обнаружены. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Лингвокультурологический аспект цвета в калмыцком и корейском языках» может быть рекомендована к публикации в научном журнале.