Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Рецепция книги рассказов «Записки охотника» в США, или И. С. Тургенев против рабства

Тюняева Ольга Дмитриевна

Аспирант кафедры истории русской литературы Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова

119991, Россия, г. Москва, ул. Ленинские Горы, 1

Tyunyaeva Olga Dmitrievna

Postgraduate student of Lomonosov Moscow State University, Chair of History of Russian literature

119991, Russia, Moscow, Leninskie Gory str., 1

tyunuaeva@list.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.8.43673

EDN:

XAVVQH

Дата направления статьи в редакцию:

30-07-2023


Дата публикации:

05-09-2023


Аннотация: В статье поднимается вопрос о причинах популярности книги рассказов И. С. Тургенева «Записки охотника» в США на протяжении XIX столетия. Рассматриваются как общие причины интереса России и США друг к другу, так и непосредственные причины популярности Тургенева в американской литературной среде в 1850-х гг. Первые немногочисленные отзывы американцев на книгу Тургенева свидетельствуют о том, что изначально автора «Записок охотника» воспринимали в Новом свете как писателя, поднимающего исключительно остро социальные проблемы. Однако к концу XIX века литераторы США обратили внимание на художественные достоинства книги Тургенева. Анализируя ранние отзывы американской критики на «Записки охотника», автор приходит к выводу, что причины первоначальной популярности заключались в общности социальных проблем: рабстве в США и крепостном праве в России. Антикрепостнический пафос отдельных произведений Тургенева привел к сопоставлению текстов русского писателя с некоторыми произведениями американских литераторов, например, романом Г. Э. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома». Эстетическое же значение «Записок охотника» американская критика оценила только к концу XIX в. Этому способствовало появление первого полного перевода «Записок охотника» на английский, выполненный Констанс Гарнет. Именно тогда в США появился ряд литературных последователей Тургенева, среди которых можно выделить Дж. Кейбла, Х. Гарленда и Ш. Андерсона.


Ключевые слова:

Тургенев, США, рабство, крепостное право, Америка, XIX век, литературная критика, Россия, рецепция, рассказ

Abstract: The following article contains a research of the reasons for Turgenev's "Sketches of a hunter" popularity in XIXth century USA. It is considered the general reasons for the interest of Russia and the United States in each other, and the immediate reasons for Turgenev's popularity in America in the 1850s. The author analyses early American reviews on this book and finds out that the cause for such popularity was the common social problem of slavery in the USA and serfdom in Russia. The first few reviews of Americans on Turgenev's book indicate that the author of "Sketches of a hunter" was initially perceived in the New World as a writer who raises only social problems. Some of Turgenev's texts were compared with the works of American writers, for example, with Harriet Elizabeth Beecher Stowe's “Uncle Tom's Cabin”. The aesthetic meaning of "Sketches of a hunter" became clear to American critics only in the late 19th century due to some Turgenev-influenced American writers, such as George Cable, Hamlin Garland, Sherwood Anderson. At this time, the first complete English translation of "Sketches of a hunter" was made by Constance Garnet.


Keywords:

Turgenev, USA, slavery, serfdom, America, XIXth century, literary critic, Russia, reception, short story

Рецепция творческого наследия И. С. Тургенева в США началась еще в середине XIX столетия. На протяжении второй половины XIX века интерес к автору «Отцов и детей» возрастал: пристальное внимание к сочинениям Тургенева проявляли такие писатели и критики, как Ю. Скайлер, Я. Бойесен, У. Д. Хоуэллс. Особую роль в осмыслении творческого наследия Тургенева в Америке сыграл Г. Джеймс. В Америке при жизни Тургенева издаются переводы романов «Отцы и дети» (1867 г.), «Дым» (1872 г.), «Дворянское гнездо» (Liza, 1872), «Рудин» (1873 г.), «Новь» (1877 г.), повесть «Вешние воды» (1874 г.) [1, p. 17].

Однако начало интереса к Тургеневу в США было положено его циклом рассказов «Записки охотника». На протяжении XIX в. Россия и США проявляли живой интерес друг к другу, что было обусловлено рядом экономических, социальных и культурных факторов. Одним из таких факторов являлось крепостное право в России и рабство в Америке. Известный американист А. Н. Николюкин, отмечая сходные черты двух культур, особое внимание обращал на бесправное положение рабов и крестьян. «Сравнение между США и Россией, рабством негров и крепостным правом напрашивалось само собой и постоянно возникало как в американской журналистике, так и в русской демократической прессе [2, с. 80]. Тем не менее, не стоит забывать, что между институтом рабства и крепостным правом существовала очевидная разница. Крепостные крестьяне не являлись собственностью помещика, а были «прикреплены» к земле. В отличие от американских невольников, они имели возможность распоряжаться своим имуществом (домом, скотиной, орудиями труда). Но в сознании образованной части американского и русского общества эти явления приравнивались. Ведь в России нередкими были случаи продажи крестьян без земли. Американские и русские либералы часто обращались к образам другой страны, чтобы ярче высветить проблемы собственной.

Известно, что в своей писательской деятельности И. С. Тургенев проявил себя как ярый противник крепостного права (о чем свидетельствует, например, его письмо к С. А. Венгерову от 19 июня (1 июля) 1874 г.) [3, с. 121]. Наиболее полно писательский протест отражен в цикле рассказов «Записки охотника», первое отдельное издание которого вышло в Москве в 1852 г. А уже в следующем, 1853 г., отдельные рассказы из цикла были опубликованы в США. Сначала они вышли в немецком переводе, а на следующий год — во французском. Немецкий перевод увидел свет в воскресном приложении к газете «New Yorker Herold: Morgenblatt» — «New Yorker Revue». Подтверждением этому служит письмо А. И. Герцена к М. К. Рейхель от 29-30 (17-18) сентября 1853 г.: «В Америке в “Revue” немецком переведены Тургенева рассказы охот<ника>» [4, с. 120]. Но документального подтверждения этой публикации обнаружено не было [2, с. 77]. Уже в следующем 1854 г. вышел французский перевод отдельных рассказов цикла — в американских журналах «The Eclectic Magazine of Foreign Literature, Science and Art» и «Graham's American Monthly Magazine of Literature and Art». Отрывки из рассказов «Хорь и Калиныч», «Бурмистр», «Два помещика», «Певцы», «Бежин луг» были с интересом восприняты в читательской среде Америки.

Рецепции «Записок охотника» в США посвящен ряд исследований отечественных литературоведов. Одним из первых к данной проблеме обратился М. П. Алексеев. В статье «Мировое значение “Записок охотника”» [5] ученый задается вопросом: какое влияние оказал знаменитый цикл рассказов на творчество ряда писателей США второй половины XIX века. В частности, исследователь замечает, что под впечатлением от «Записок охотника» были написаны такие сборники рассказов американских писателей, как «Старые креольские дни» Дж. Кейбла, «Проезжие дороги» Х. Гарленда, рассказы о калифорнийских золотоискателях Ф. Б. Гарта. Несколько позже А. Н. Николюкин в книге «Взаимосвязи литератур России и США» [2] кратко обозначил основные этапы знакомства американских читателей с творчеством Тургенева. А начальным этапом этого знакомства стали «Записки охотника». Исследователь отмечал, что непосредственный интерес американцев к «Запискам охотника» был вызван общностью социальных проблем России и США, а именно рабства и крепостного права. Проблеме влияния «Записок охотника» на американских читателей посвящены и работы последних десяти лет. Среди них стоит назвать диссертацию Е. В. Макаровой [6] и ряд статей исследовательницы. Так, в небольшой обзорной работе «История восприятия книги рассказов “Записки охотника” И. С. Тургенева в США к конце XIX—начале XX вв.» [7] Е. В. Макарова обратила внимание на тот факт, что в конце XIX столетия американских читателей и почитателей Тургенева, среди которых нередко были и писатели, стали привлекать в “Записках охотника» не только социальные проблемы, но и художественные открытия русского писателя. Таким образом, эстетика и поэтика тургеневского цикла рассказов к концу века выходит для американских читателей на первый план. Но первоначальный интерес был вызван именно общими социальными проблемами.

После появления первых рассказов из цикла «Записки охотника» в американской публицистике довольно скоро появились и первые отзывы на них. А. Н. Николюкин обратил внимание на статью мисс Э. Робинсон «Рабство в России» (“Slavery in Russia”), опубликованную в 1856 г. на страницах крупнейшего журнала «North American Review» [8].

В этой статье «Записки охотника» Тургенева помещены в контекст общих рассуждений о крепостничестве в России. Автор пытается проследить, как исторически формировалась крепостная зависимость в Российской империи. Пространные рассуждения мисс Робинсон, местами весьма наивные и не всегда верные, очень показательны. Столь подробный разговор о крепостном праве незадолго до начала Гражданской войны в США не мог быть случайным. И американские читатели это понимали. Неслучайно уже в начале статьи автор упоминает о рабстве в южных штатах. Мисс Робинсон категорично отвергает оправдание существования рабства расовыми различиями. Рабство в Америке ничуть не лучше крепостного права в России, пусть даже в далекой империи ущемляют права таких же белых людей.

Тем не менее, в своей статье мисс Э. Робинсон предостерегала американских читателей от недоброжелательных французских и английских книг о России и в качестве иного примера обращалась к «Запискам охотника» Тургенева — “series of pictures of Russian country life of an incomparably graphic genuineness” («картинам русской сельской жизни, выписанным с несравненной красочной истинностью») [8, p. 314]. Картины крепостного права в России, по мнению Э. Робинсон, были ярко показаны Тургеневым в рассказе «Льгов». Автор приводит в пример длинный диалог героя-рассказчика с мужиком по прозвищу Сучок. За свою жизнь у разных господ Сучок испробовал все виды деятельности: от актера до рыболова. В этой короткой сцене наиболее высвечен жизненный путь подневольных крестьян.

Стоит отметить, что имя И. С. Тургенева мисс Робинсон ставит рядом с именем одного известного однофамильца писателя — Н. И. Тургенева. Автор статьи ошибочно называет его дядей писателя. Имя Н. И. Тургенева возникает здесь в связи с его известной книгой “La Russie et les russes” [9]. Этот труд Н. И. Тургенев издал уже будучи в изгнании, за границей, в 1847 г. Ярый противник крепостного права, Н. И. Тургенев изложил в книге свои представления о возможных путях его отмены в Российской империи. Рассуждая о крепостничестве, Н. И. Тургенев не избежал и традиционного сравнения с рабством в Америке. Как следует из рассматриваемой статьи, книга “La Russie et les russes” была хорошо известна читателям Нового света. В их представлении имя И. С. Тургенева было неразрывно связано с Н. И. Тургеневым. Это отчасти формировало определенные представления о Тургеневе как о писателе, затрагивающем исключительно остро социальные проблемы, например, крепостное право.

Заканчивая разговор о крепостном праве в России, мисс Робинсон проводит осторожные параллели с рабством негров в США. Автор приходит к выводу, что при всем неблагоприятном положении крестьян в Российской империи их положение менее бедственно, чем положение американских рабов. Во многих случаях закон защищает крепостных, в то время как чернокожие невольники могут рассчитывать только на достойное поведение и христианские добродетели своих хозяев.

Следующий отклик на перевод рассказов из «Записок охотника» И. С. Тургенева появился только в 1867 г., опять в журнале «North American Review». Статья называлась «Крепостное право и законы об отмене крепостничества в России» (“Serfdom and the Emancipation Laws in Russia”)) [10] и была посвящена освободительной реформе Александра II. Весть об отмене крепостного права в России достигла Нового света в первые дни Гражданской войны. Эту новость использовали в своих целях как Север, так и Юг. Южная пресса описывала бедствия, которые грозят России после освобождения крестьян, а аболиционисты, напротив, с восторгом приняли известия из Санкт-Петербурга [11, с. 430]. Однако после окончания Гражданской войны и фактической отмены рабства этот институт не ушел в прошлое. Неслучайно американская критика продолжает осмыслять и сопоставлять опыт США и России. В статье вновь рассматриваются этапы становления крепостного права: от Рюрика до правления Александра II. Подробный экскурс в историю России был необходим американским читателям в том числе для того, чтобы понять особенности государственного устройства далекой империи. В частности, тот факт, что крепостное право продержалось в России до середины XIX столетия, в статье связывается с тем, что на протяжении своей истории Россия была ближе к Азии, чем к Европе.

Автор статьи указывает на проведенные при императорах Александре I и Николае I поэтапные реформы, приближавшие Россию к отмене крепостного права. Упоминается, например, указ о "вольных хлебопашцах" 1803 г., согласно которому помещики могли отпускать своих крестьян на волю с земельным наделом. Правда, при следующем императоре, Николае I, помещики могли освобождать крестьян уже без земли. Освобожденные крестьяне должны были выкупать свою землю (указ «об обязанных крестьянах» 1842 г.). Кроме того, в статье детально расписаны суммы оброков и пошлин, которые платили крестьяне.

Упоминание же о Тургеневе возникает в связи с описанием угнетенного положения крестьян. Стоит отметить, что автор статьи указывает на сходство аргументов, к которым прибегают сторонники крепостного права в России и рабства в США. И те, и другие говорят о нежелании зависимого слоя выходить на свободу. Ведь они просто не представляют, как ею распорядиться. Подлинное представление о тяжелом положении зависимых крестьян в России, по мнению автора, дает в своем творчестве Тургенев. Тем не менее, подробный разбор текстов писателя отсутствует.

В конце статьи рассматривается реформа об отмене крепостного права в России. Автор сетует на то, что крестьян освободили без земли. Снова проводятся параллели с отменой рабства в южных штатах. Возникают осторожные предположения, насколько опыт России может быть полезен для Америки в связи с упразднением похожего института.

Подобные отклики на ситуацию с крепостным правом в России могли быть отчасти спровоцированы неточным переводом тех же «Записок охотника», который был сделан Эрнестом Шаррьером. Этот перевод был выполнен во время охлаждения отношений Российской империи с Францией с целью иллюстрации угнетенного положения российских крестьян (в связи с началом Крымской войны). Сам Тургенев был недоволен вольным переводом Шаррьера [12]. Повторное «открытие» «Записок охотника» в США происходит в 1870-е гг. уже под влиянием переведенных романов Тургенева. А первый полный перевод «Записок охотника» на английский, дающий представление о художественной ценности этой книги, был выполнен Констанс Гарнетт и вошел в собрание сочинений, изданное в Нью-Йорке в 1894 году (The novels of Ivan Turgenev. Tr. Constance Garnett. A sportsman’s sketches. New York, Macmillan. v. 8–9. 1896. 292, 284 p.). Начиная с 1860-х гг. популярность Тургенева в Америке возрастает: в США издают переводы самых известных романов Тургенева, первым из которых стал роман «Отцы и дети» (1867 г.). Но началом интереса к Тургеневу-романисту стали именно «Записки охотника».

Представляется, что внимание американских читателей к «Запискам охотника» и к творчеству Тургенева в целом было обусловлено как актуальностью поднятых им проблем для общественной жизни США, так и художественными открытиями русского писателя. Стоит отметить, что параллели между Россией и Америкой, причем зачастую неосознанно, возникали в литературе и культуре в целом [13, с. 11]. Однако на первом этапе знакомства с творчеством Тургенева цикл рассказов «Записки охотника» интересовал американских читателей исключительно в аспекте поднимаемой автором проблемы крепостного права.

Антикрепостнический пафос некоторых произведений Тургенева стал поводом для сравнения его текстов с нашумевшим романом Г. Э. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» (1852 г.), русский перевод которого появился в 1853 г. В частности, П. В. Анненков обратил внимание на сходство Акима из повести «Постоялый двор» с дядей Томом, главным героем романа американской писательницы [14, с. 155]. Тексты были написаны практически в одно время, что исключает возможность их непосредственного влияния друг на друга.

Как известно из ответа Тургенева Анненкову, писатель прочитал произведение Бичер-Стоу уже после работы над своей повестью. «Что же касается до "Дяди Тома", которого я на днях прочел — то меня самого поразила мысль — что ведь пожалуй и Аким такого же калибра. Ваше письмо подтвердило это впечатление» [15, с. 220], — писал Тургенев 21 апреля (3 мая) 1853 г.

Есть основания предполагать, что Тургеневу не нравилось сравнение своих произведений с тенденциозным романом Бичер-Стоу. Американская писательница с удовольствием играла роль ярого борца с рабством, не заботясь при этом о психологической разработке своих образов. Тургенева же интересовал, в первую очередь, человек во всей его сложности. Но сравнение его текстов с нашумевшим романом надолго закрепилось как в сознании русского читателя, так и американского.

Не случайно позже первый американских переводчик «Отцов и детей» Юджин Скайлер, сравнивая успех «Записок охотника» и «Хижины дяди Тома», писал: «Казалось странным, что в двух великих странах, столь различных по своему складу и совершенно незнакомых друг с другом, выход романа о народной жизни стал общественным событием большой важности. В противоположных частях света, в двух странах, одна из которых считалась самой свободной, а другая — самой деспотичной в мире, рабству человека был нанесен одинаково сильный удар» [16, p. 6–7]. Сравнивал «Записки охотника» с «Хижиной дяди Тома» и Генри Джеймс, который ближе всего из американских литераторов общался с Тургеневым. Джеймс отмечал эстетическое превосходство цикла рассказов Тургенева над романом Бичер-Стоу [17, p. 270]. Заметим, что во второй половине XIX в. такие писатели и литературные критики, как Г. Джеймс, У. Д. Хоуэллс, Т. Перри, Дж. Кейбл, Ш. Андерсон, обращали внимание уже не на антикрепостнический пафос «Записок охотника», а на эстетические достоинства книги Тургенева.

На протяжении долгого времени Россия и США осмысляли свои внутренние политические и социальные процессы относительно друг друга. Подобный устойчивый интерес стимулировал культурные контакты столь далеких, на первый взгляд, государств. Одним из ярких примеров подобного взаимного интереса является пристальное внимание американского читателя к творчеству Тургенева. Знакомство американских читателей с наследием русского писателя не случайно начинается с его книги рассказов. В первую очередь, американская критика XIX в. увидела в этом произведении книгу, близкую им своим политическим и гражданским настроением. «Записки охотника» стали основой для дальнейшего интереса к Тургеневу в США. Со временем американская критика обнаруживала все больше сходных черт между русскими и американцами. К 1870-м гг. в США начинают появляться переводы знаменитых романов Тургенева. Но обращение к творчеству русского писателя во многом было связано с попыткой осмысления института рабства в сопоставлении с крепостным правом в России.

Библиография
1. Yachnin R., Stam D.H. Turgenev in English: a checklist of works by and about him. New York: The New York Public Library, 1962.
2. Николюкин А.Н. Литературные связи России и США: Становление литературных контактов. М.: Наука, 1981.
3. Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Письма: В 18 т. М.: Наука, 2002. Т. 13.
4. Герцен А.И. Полн. собр. Соч.: В 30 т. М.: Наука, 1961. Т. 25.
5. Алексеев М.П. Мировое значение «Записок охотника» // «Записки охотника» И.С. Тургенева: статьи и материалы. Орел: Орловская правда, 1955. C. 36–117.
6. Макарова Е.В. Жанровые особенности книги рассказов в творчестве И. С. Тургенева и Ш. Андерсона (на материале книг рассказов “Записки охотника” и “Уайнсбург, Огайо” (1919 г.)). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Владимир: 2014.
7. Макарова Е.В. История восприятия книги рассказов “Записки охотника” И. С. Тургенева в США к конце XIX – начале XX вв. // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2014. № 2. С. 224-227.
8. Robinson E. Slavery in Russia // The North American Review Vol. 82. No. 171. April, 1856. p. 293-314.
9. Tourgueneff N.I. La Russie et les russes. 1–3 volumes. Paris. 1847.
10. Anonymous Serfdom and the Emancipation Laws in Russia // The North American Review Vol. 105, No. 216. July, 1867. p. 41-88.
11. Курилла И.И. Рабство, крепостное право и взаимные образы России и США. // Новое литературное обозрение. 2016. № 6. С. 425–440.
12. Цейтлин А.Г. Примечания // Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем. В 30 т. Сочинения: В 12 т. М.: Наука, 1979. Т. 3.
13. Эткинд А.М. Толкование путешествий. Россия и Америка в травелогах и интертекстах. М.: Новое литературное обозрение, 2001.
14. Анненков П.В. Письма к И.С. Тургеневу. Кн. 1. 1852–1874. СПб.: Наука, 2005.
15. Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Письма: В 18 т. М.: Наука, 1982. Т. 2.
16. Turgenef I. S. Fathers and Sons: A Novel // Translated from the Russian with the Approval of the Author by Eugene Schuyler. N. Y.: Leypoldt and Holt, 1867.
17. James H. Ivan Turgeneff // James H. French Poets and Novelists. London: Macmillan and Co, 1878. p. 269–321.
References
1. Yachnin, R., & Stam, D.H. (1962). Turgenev in English: a checklist of works by and about him. New York: The New York Public Library.
2. Nikolyukin, A.N. (1981). The literary links between Russia and USA. Moscow: Nauka.
3. Turgenev, I.S. (2002). Complete works in 30 volumes. The letters in 18 volumes. V. 13. Moscow: Nauka.
4. Herzen, A.I. (1961). Complete works in 30 volumes. Vol. 25. Moscow: Nauka.
5. Alekseev, M.P. (1955). The worldwide significance of “Sketchers of a Hunter”. “Sketchers of a Hunter” by I. S. Turgenev: articles and materials. Orel: Orlovskaya pravda, 36-117.
6. Makarova, E.V. (2014). Peculiarities of genre of short stories book in I. S. Turgenev’s and Sh. Anderson’s works (“Sketchers of a Hunter” and “Winesburg, Ohio” (1919)). PHD thesis. Vladimir.
7. Makarova, E.V. (2014). The history of the reception of I.S. Turgenev’s “Sketchers of a Hunter” in USA late XIXth and early XXth centuries. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N. I. Lobachevskogo, 2, 224-227.
8. Robinson, E. (1856). Slavery in Russia. The North American Review Vol. 82. No. 171. April, 293-314.
9. Tourgueneff, N.I. (1847). La Russie et les russes. 1–3 volumes. Paris.
10. Anonymous (1867). Serfdom and the Emancipation Laws in Russia. The North American Review Vol. 105, No. 216. July, 41-88.
11. Kurilla, I.I. (2016). Slavery, serfdom and mutual images of Russia and USA. Novoe literaturnoe obozrenie, 6. 425-440.
12. Cejtlin, A.G. (1979). Comments. Turgenev I. S. Complete works in 30 volumes. The works in 12 volumes. V. 3. Moscow: Nauka.
13. Etkind, A.M. (2001). The interpretation of travels. Russia and America in travelogues and intertexts. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie.
14. Annenkov, P.V. (2005). The letters to Turgenev. Vol. 1. 1852–1874. SPb.: Nauka.
15. Turgenev, I.S. (1982). Complete works in 30 volumes. The letters in 18 volumes. V. 2. Moscow: Nauka.
16. Turgenef, I.S. (1867). Fathers and Sons: A Novel. Translated from the Russian with the Approval of the Author by Eugene Schuyler. N. Y.: Leypoldt and Holt.
17. James, H. (1878). Ivan Turgeneff. James H. French Poets and Novelists, 269-321. London: Macmillan and Co.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Статья «Рецепция книги рассказов «Записки охотника» в США, или И. С. Тургенев против рабства» выполнена в русле исследований межкультурного диалога, в ней раскрывается вопрос о рецепции «Записок охотника» Тургенева американской культурой. Статья выполнена на высоком научном уровне. В ней поэтапно раскрывается история переводов «Записок охотника», сделанных в США. Упоминаются в том числе и первый перевод, сделанный в 1853 году на немецком языке, но не сохранившийся, и вольный перевод Эрнеста Шаррьера, которым был недоволен И.С. Тургенев.
В работе с достаточной полнотой раскрыта история научного изучения вопроса рецепции «Записок охотника» в США. Обобщены исследования М.П. Алексеева, А.Н. Николюкина, Е.В. Макаровой и др. Вкладом автора статьи в рассматриваемую проблему стали систематизация откликов американских критиков о цикле Тургенева, выявление специфики восприятии американцами тургеневского цикла. Реферативное представление содержания статей Э. Робинсон «Рабство в России» (“Slavery in Russia”), а также статьи 1867 г. «Крепостное право и законы об отмене крепостничества в России» (“Serfdom and the Emancipation Laws in Russia”) в журнале «North American Review» составляет значительную часть статьи.
Рассматривая отклики американских критиков и писателей о «Записках охотника», автор статьи подтверждает наблюдение Е. В. Макаровой о том, что «в конце XIX столетия американских читателей и почитателей Тургенева, среди которых нередко были и писатели, стали привлекать в “Записках охотника» не только социальные проблемы, но и художественные открытия русского писателя. Таким образом, эстетика и поэтика тургеневского цикла рассказов к концу века выходит для американских читателей на первый план. Но первоначальный интерес был вызван именно общими социальными проблемами». Доминирующий интерес к социальной проблематике обусловил обращение автора статьи к вопросу о том, почему в сознании русских и американских либералов происходило отождествление крепостного права и американского рабства, и необходимость указать на принципиальные отличия этих форма закабаления человека.
Все выводы убедительны, доказательны, однако возникает несколько замечаний. Первое связано с тем, что цикл «Записки охотника» не однороден в жанровом отношении, в него входят не только рассказы, но и очерки.
Во-вторых, в статье есть ряд описок, пунктуационных огрехов. В частности, уже в первом предложении нарушено согласование: «Рецепция творческого наследия И. С. Тургенева в США началось еще в середине XIX столетия».
В предложении «Столь подробный разговор о крепостном праве, незадолго до начала Гражданской войны…» не нудна запятая после слова «праве».
В предложении «Это отчасти формировало определенные представления о Тургеневе, как о писателе, затрагивающем исключительно…» не нужна запятая перед «как» (= «в качестве»).
В предложении «Автор приходит к выводу, что при всем неблагоприятном положении крестьян в Российской империи, их положение менее бедственно, чем положение американских рабов» не нужна запятая после слова «империи».
Также не нужна запятая после слова «рабства» в предложении «Однако после окончания Гражданской войны и фактической отмены рабства, этот институт не ушел в прошлое».
В предложении «…тот факт, что крепостное право продержалось в России до середины XIX столетия в статье связывается с тем…», напротив, нет запятой после слова «столетия», так как завершилось придаточное предложение.
В предложении «Повторное «открытие» «Записок охотника» в США происходит в 1870-е гг., уже под влиянием переведенных романов Тургенева» не нужна запятая перед словом «уже».
Не нужно выделять запятой приложение в предложении «…американских переводчик «Отцов и детей», Юджин Скайлер» (убрать запятую после названия романа).
И слово «Нижегородский» в названии журнала надо написать с заглавной буквы.
После исправления этих мелких огрехов статья может быть опубликована в журнале.

Замечания главного редактора от 06.08.2023: "Автор частично учел замечания рецензента. Рукопись можно публиковать".