Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

К вопросу о языковой экспликации понятия ПРОЩЕНИЕ в аварской и русской концептосфере

Магомедова Патимат Ариповна

ORCID: 0000-0002-8177-8951

доктор филологических наук

профессор, кафедра теоретической и прикладной лингвистики, Дагестанский государственный университет

367026, Россия, республика Дагестан, г. Махачкала, ул. Мурсалова, 110

Magomedova Patimat Aripovna

Doctor of Philology

Professor, Department of Theoretical and Applied Linguistics, Dagestan State University

367026, Russia, Republic of Dagestan, Makhachkala, Mursalova str., 110

p_magomedova@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Абдулатипова Баху Итаркуевна

магистр, кафедра теоретической и прикладной лингвистики, Дагестанский государственный университет

367026, Россия, республика Дагестан, г. Махачкала, ул. Магомеда Гаджиева, 43 а

Abdulatipova Bakhu Itarkuevna

Graduate Student of the Theoretical and Applied Linguistics Department, Dagestan State University

367026, Russia, Republic of Dagestan, Makhachkala, Magomed Hajiyev str., 43 a

p_magomedova@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2023.5.40773

EDN:

CMLHEO

Дата направления статьи в редакцию:

17-05-2023


Дата публикации:

06-06-2023


Аннотация: Данная статья представляет собой анализ особенностей языкового воплощения понятия ПРОЩЕНИЕ в контексте русской и аварской лингвокультур на материале религиозных текстов и паремий. Анализ основан на комплексном методологическом подходе, включающем в себя лингвистические и культурологические методы анализа. Языковое воплощение понятия проявляется в широком спектре лингвистических средств - от слов и выражений до пословиц и крылатых фраз. Специфика концепта ПРОЩЕНИЕ проявляется в параллельной экспликации как реалии религиозной картины мира, так и обыденной. Сходства в репрезентации концептуальных признаков прощения в сопоставляемых языках характерны понятийной составляющей концепта, различия определяются интерпретационной и значимостной сфер. Коммуникативная ситуация прощения тесно связана с другой ситуацией покаяния, извинения. Объектами ситуации прощения могут быть грех, вред, проступок, долг. Понятие ПРОЩЕНИЕ в обеих лингвокультурах носит сугубо положительную коннотацию. И рассматривается как нечто, без чего жизнь невозможна, лишена смысла. Прощение приносит облегчение и тому, кто получает прощение и тому, кто прощение дает. Исследование показало, что концепт ПРОЩЕНИЕ проникает во все сферы жизни людей и заставляет всерьез задуматься о своем отношении к пониманию важнейших духовных составляющих жизни человека. Рассмотрение конкретных примеров языкового использования этих понятий в речи показывает их многогранность и высокую значимость в русской и аварской лингвокультурах.


Ключевые слова:

концепт, ПРОЩЕНИЕ, русский язык, аварский язык, лингвокультурология, паремии, религиозный текст, сопоставительная лингвистика, концептосфера, универсалии

Abstract: This article is an analysis of the peculiarities of the linguistic embodiment of the concept of FORGIVENESS in the context of Russian and Avar linguistic cultures based on the material of religious texts and paremias. The analysis is based on a comprehensive methodological approach that includes linguistic and cultural methods of analysis. The linguistic embodiment of the concept manifests itself in a wide range of linguistic means - from words and expressions to proverbs and catch phrases. The specificity of the concept of FORGIVENESS is manifested in a parallel explication of both the reality of the religious picture of the world and the everyday one. The similarities in the representation of the conceptual signs of forgiveness in the compared languages are characteristic of the conceptual component of the concept, the differences are determined by the interpretative and meaningful spheres. The communicative situation of forgiveness is closely related to another situation of repentance, apology. The objects of the situation of forgiveness can be sin, harm, offense, debt. The concept of FORGIVENESS in both linguistic cultures has a purely positive connotation. And it is regarded as something without which life is impossible, meaningless. Forgiveness brings relief both to the one who receives forgiveness and to the one who gives forgiveness. The study showed that the concept of FORGIVENESS penetrates into all spheres of people's lives and makes them seriously think about their attitude to understanding the most important spiritual components of human life. The consideration of concrete examples of the linguistic use of these concepts in speech shows their versatility and high importance in the Russian and Avar linguistic cultures.


Keywords:

concept, FORGIVENESS, Russian, Avar language, linguoculturology, proverbs, religious text, comparative linguistics, conceptual sphere, universals

Введение

Сопоставительная лингвоконцептология на современном этапе развития лингвистики представляет наиболее актуальные и востребованные научные разработки национальных концептосфер. Соглашаясь с тем, что «понятие «концепт» отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания» [8, с. 90], мы представили в сопоставлении разноструктурных языков фрагмент языковой картины мира на примере концепта ПРОЩЕНИЕ. Научная новизна исследования заключается в том, что оно осуществляется в контексте сопоставления двух разных лингвокультур с учетом культурных реалий.

Различные аспекты исследования понятия прощение встречаются в работах как лингвистов, так и философов, психологов, социологов: [Арутюнова, 2000; Литвинова, 2015; Томильцева, 2010; Чукова, 2011; Шафаги, 2011 и др.].

В качестве самостоятельного раздела в концептологии можно выделить религиозную концептологию, посвященную изучению религиозных концептов и их значимости в духовном мире человека [12, с.128]

В русской и аварской лингвокультуре особое место занимает концепт ПРОЩЕНИЕ/ ТIАСАЛЪУГЬИН, связанный со значимым спектром идей и представлений, воплощающих как религиозный, так и секулярный пласт ее содержания.

Понятие ПРОЩЕНИЕ в лингвокультуре объединяет в себе различные аспекты, связанные с психологией, этикой, религией и общественным мнением. Оно имеет сложное и многомерное значение, которое проявляется в разных языковых выражениях и речевых оборотах. Для полного и точного понимания понятия ПРОЩЕНИЕ необходимо рассматривать его в разных контекстах и аспектах, а также учитывать исторические, культурные и религиозные факторы, влияющие на его толкование в языке и культуре.

В культуре прощение рассматривается как важное и необходимое условие для настоящего мирного сосуществования и развития общества в целом. Психологический аспект понятия Прощение в лингвокультуре представлен как процесс восстановления отношений между людьми после конфликта или обиды.

В русской лингвокультуре понятие ПРОЩЕНИЕ также связано с понятием милосердия и сострадания, что отражено в поговорке Милосердие и правда устроят гору. Также в русском языке существуют выражения, отражающие важность и необходимость процесса прощения, например, прощайте друг друга, чтобы не сожрала злоба; умение прощать — великий дар; Тот, кто признает себя слабым и грешным, тот вверяет себя Господу, получает Его благодать и прощение». [НКРЯ, 2008]. В русской культуре прощение считается духовной ценностью, способствующей гармонии в обществе и личностном развитии. Забывая о себе - находим себя. Прощая другим - сами обретаем прощение. Умирая - воскресаем к жизни вечной [НКРЯ, 2003]. У настоящего поэта есть такая мера жизни - прощение всех [Гердт. Рыцарь совести, 2010]

Философский аспект понятия Прощение также имеет значительное смысл в лингвокультуре. В философии Прощение трактуется как процесс осознания, принятия и освобождения от обид и обидчиков. Этот процесс не только освобождает от отрицательных эмоций, но и позволяет человеку стать более мудрым, созидательным и способствует личностному росту.

Рассмотрение языкового воплощения данного понятия позволяет лучше понять, как он выражается в языке, какие значения имеет и как связан с культурой и общественными нормами, а сопоставительный аспект позволяет обнаружить специфику и уникальность национальной концептосферы.

Анализ словарных дефиниций выявил основные содержательные компоненты концепта ПРОЩЕНИЕ: 1) Милость к провинившемуся, снисходительность к вине, помилование. [14]; 2) Помилование, извинение какого-л. поступка. П. долгов. П. грехов. Просить прощения. Вымаливать, выпрашивать п. Получить, заслужить п. Нет прощения кому-л. [4]; 3) Помилование, отмена наказания за какую-нибудь вину, за какой-нибудь проступок. [5]

В. И. Карасик выделяет при рассмотрении ПРОЩЕНИЯ на материале русского и английского языков «следующие признаки: 1) понимая, что кто-либо причинил вред, 2) перестать на него сердиться и 3) обвинять его, а также 4) освободить кого-либо от выполнения обязательств, 5) проявляя терпимость и великодушие» [7, с. 77].

Так мы можем выделить смысловой объем ядра концепта ПРОЩЕНИЕ, представленный следующими концептуальными признаками:

1. Отпущение грехов

2. Отпущение вины

3. Помилование

4. Отказ от обиды

5. Милость

6. Извинение

7. Снисхождение

8. Благодеяние

9. Освобождение

Для исследуемого концепта важнейшими представляются значения духовного порядка, связанные с основными сакральными смыслами религии.

Прощение в русской лингвокультуре традиционно ассоциируется с христианской религией и понимается как акт освобождения от обиды, оскорбления или нанесенного зла, как признак милосердия и любви к ближнему.

Рус.: Ибо, если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный; а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших [Мф. 6, 14–15]. А у Господа Бога нашего милосердие и прощение, ибо мы возмутились против Него. [Дан. 9, 9]

Аварские словари выделяют в лексемах гл. тIасалъугьине и производной от него сущ. тIасалъугьин следующий соответственно объем значения:

тІасалъугьине 1) прощать, простить, извинять, извинить кого-л.; ~аян гьаризе просить прощения; дун дудаса ~ана я тебя простил 2) помиловать, амнистировать

тІасалъугьин 1. масд. гл. тІасалъугьине 2. 1) прощение, извинение 2) помилование; амнистирование [1, с.1118].

В аварской лингвокультуре прослеживается отчетливая связь этого концепта с мусульманской религией, которая призывает к прощению обид и обидчиков, даже в самых трудных ситуациях.

Авар.: «Возьми [себе на вооружение] умение прощать, побуждай [следовать] общепризнанным нормам и отвернись от невежд». [Коран 7:199]. Также Посланник Аллаха сказал:каждый раб, который ничего не приобщает к Аллаху, будет прощен, за исключением человека, который имеет зуб на своего брата. Будет сказано: задержите этих двоих, пока они не примирятся [Муслим, Малик и Абу Дауд]

Иначе говоря, прощение является религиозно значимой категорией, оно является условием спасения. Нас призывают, прежде чем начать молиться, — простить, помолиться за обидчиков.

Языковое воплощение понятия ПРОЩЕНИЯ в русском языке связано с множеством лексических единиц, выражающих различные аспекты данного понятия, например, прощение грехов, прощение вины, прощение ошибок и т.д. [13, с. 82-93]

Мы можем проследить эту связь в паремиях русского языка. Напр.:

рус.: Закрой чужой грех – Бог два простит [Даль, 1977, с. 6]; Грехи непрощающего не прощаются Господом [Августин]; Была вина, да прощена! [Даль, 1977, с. 6]; Вина голову клонит [Даль, 2009, с. 814]; Невольная ошибка прощается [Даль, 1977, с. 6]; Люди остаются вместе не из-за того, что они забывают ошибки, они остаются вместе из-за того, что прощают друг друга [Сарасвати].

В аварском языке можно найти связь с следующими схожими лексическими единицами Iайиб/такъсир (вина), мунагь/хIакъ (грех), гъалатI(ошибка).

Авар.: ТIаса лъугьа гьудул дир гIайиб гьечIеб ГIумрудулъ батараб дандчIваялдаса [НКАЯ] «Прости, друг, не моя вина, а стечение жизненных обстоятельств»; Цо-цониги гIайиб ккечIого букIунарин, тIасалъугьа [Цадаса, 1942] «Нет-нет ощибки получаются, ты прощай меня»; Я Аллагь БетIергьан, дун Дур загIипав лагъ вуго, Дуе гьабулеб гIибадаталъулъ дидасан ккараб гъалатI, адаб тей, такъсиралда Мун тIаса лъугьа, къабулги гьаве Дур хирияв ХIабибасул хIурматалъе гIоло! [аль-Чиркави, 2010, с. 582] «О Всевышний Аллах, я твой грешный раб, прости меня за ошибки в богослужении, недочеты в поклонении, ради любимого Пророка, прости»; Аставпируллагь, дир мунагьаздаса тIаса лъугьа, гьардарав Аллагь! [Гаджиев, 1930]. «Прощение прошу моих грехов, о великодушный Аллах»

Одним из ядерных лексем, используемых для выражения ПРОЩЕНИЯ, является лексема прощать. В системе русского языка также употребляются другие лексемы, такие как извинять, смириться, умолять, отпустить.

Они наряду с «просить прощения», «просить извинения» составляют перформативные высказывания: отпустить грехи, отпустить обиду, умолять о прощении.

В аварском языке для выражения ТIАСАЛЪУГЬИН «прощения» используется глаголы тIаса лъугьине «простить», ракIгурхIизе «смилостивится/ сжалиться», хIалаллъизе «простить что-л., напр. долг».

При этом в аварском языке глаголы ракIгурхIизе и хIалаллъизе выступают в том же значении что и тIаса лъугьине лишь в контексте. Приведем примеры, как они могут быть употреблены в тексте:

Авар.: Амма кин букIун батаниги, дир ракI гурхIана долда [НКАЯ]

Щайгурелъул, ракьа гьечIеб гьан букIунаро, нахъасан гаргадиялъе кафаратги гьечIо: яги БетIергьанасдаса хIалаллъи тIалаб гьаби, ялъуни гьесул мунагьал чурагийин Аллагьасда гьари гурони [НКАЯ].

Коммуникативная ситуация прощения включает в себя две субстанции, стороны: сторону, дающую прощение и сторону, получающую/ принимающую прощение. Кроме того, подразумевается также прощение за что-либо: например, за неправильные, греховные действия. Иными словами, участниками акта прощения являются адресат, совершивший грех или причинивший вред и адресант, пострадавший в результате этого действия.

Рус. Простите меня, в чем согрешил перед вами – Бог простит;

Прости меня» - Бог тебя простит, меня прости

Но некоторых случаях прощение может носить риторический характер. Например, авар.: Дида тIаса лъугьа, тIерхьун унеб бакъ Къодалги, сардилги, сиратIалъул кьохъ [НКАЯ] «Прости меня, заходящее солнце, днями и ночами у моста Сират (исламская реалия потустороннего мира – мост Сират, который должны в Судный день пройти все мусульмане)»

Эбел, хирияй эбел, тIаса лъугьа дур талихIкъарав, тIуванго бесдаллъарав гъаримав васасдаса [НКАЯ].

К объектам прощения относятся грехи и ошибки.

Рус: только я поняла, что это знамение свыше, что Там меня услышали, что грех мой прощен, сила моих молитв возросла и я теперь даже могу помогать людям [Литинская].

О прощении часто просят в молитве.

Авар: Я Аллагь, Мун тIасалъугьунев, гурхIулев, тIаса лъугьине бокьулев вуго, Аллагь, мун нижеда тIаса лъугьа» [НКАЯ] «О Аллах, Ты прощающий, милосердный, хочется, чтобы Ты простил, Ты прости нас».

Рус.: Все хожу на могилу ― молю: «Прости ты меня, грешную [Вишневский]

Категория прощения, таким образом, тесно связана с «грехом» и, можно сказать, входит в концептуальное поле «греха» наряду с такими его составляющими, как совершение греха, наказание за грех, искупление греха и некоторыми другими.

В христианстве принято считать, что Бог прощает грехи человека, если он исповедуется и кающийся просит прощения. Также в церковной практике есть обряд исповеди, во время которого человек признается в своих грехах и получает от священника благословение и прощение от Бога.

Рус: «Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас. Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго. Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.» [Ин. 20:21–23].

В исламе в своих молитвах мусульмане также просят Бога о прощении. Но в отличие от священников в христианстве, в исламе имамы не могут отпускать чужие грехи. И исповедоваться кому-либо, т. е. рассказывать о своем грехе считается нежелательным.

Все члены моей общины будут прощены, кроме тех, кто заявляет во всеуслышание о своих грехах. К таким людям относится человек, который согрешил ночью, но Всевышний Аллах скрыл его грех, а утром он сам говорит: “О такой-то! Я совершил вот такой грех”. [2]

Человек также должен скрывать как собственные грехи, так и грехи других людей, а не раскрывать и выставлять их на всеобщее обозрение.

Если раб в этом мире скроет недостатки другого раба, то в Судный День Всевышний Аллах скроет недостатки этого человека. [2, 2590]

Религиозный аспект понятия ПРОЩЕНИЯ в русской лингвокультуре также выражается в религиозных текстах, молитвах, песнях и других произведениях.

Заключение

Таким образом, в ядерном компоненте находят отражение прежде всего религиозные пласты концептуального содержания интересующего нас концепта.

Подводя итоги анализа концепта ПРОЩЕНИЕ можно отметить, что это понятие в обеих лингвокультурах носит сугубо положительную коннотацию. И рассматривается как нечто, без чего жизнь невозможна, лишена смысла. Прощение приносит облегчение и тому, кто получает прощение и даже тому, кто прощение дает. Можно говорить о том, что концепт ПРОЩЕНИЕ проникает во все сферы жизни людей и заставляет всерьез задуматься о своем отношении к пониманию важнейших духовных составляющих жизни человека.

Библиография
1. Аварско-русский словарь /под редакцией М. М. Гимбатова/. Махачкала: ДНЦ РАН, 2006. 2096 с.
2. Аль-Бухари. Мухтасар «Сахих» [Электронный ресурс]: Пер. с араб. В.(А.) М. Нирша, к.ф.н. "Сайт Крымской Молодежи"/ http://www.crimean.org
3. Арутюнова Н.Д. О стыде и совести // Логический анализ язы-ка: Языки этики / Отв. ред Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко, Н.К. Рябцева. М.: Языки русской культуры, 2000. С.54-78.
4. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов; РАН, Ин-т лингвист. исслед. Санкт-Петербург: Норинт, 1998. –1535 с. –ISBN 5-7711-0015-3.
5. Толковый словарь русского языка: современная редакция / Д. Н. Ушаков. - Москва: Дом Славянской кн., 2008. - 959 с. URL: https://gufo.me/dict/ushakov
6. Карасик В. И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. - Волгоград, 1999.
7. Карасик В.И. Аксиология прощения в русской и английской лингвокультурах //ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ЦЕННОСТИ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ: Коллективная монография. (Науч. Ред. В.И. Карасик, Н.А. Красавский). Волгоград: ПринТерра-Дизайн, 2018. С. 76-94
8. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е. С. Кубряковой. — М, 1997. — С. 90.
9. Попова З. Д. Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка / З. Д. Попова, И. А. Стернин: Монография. - Воронеж: «Истоки», 2006
10. Пословицы русского народа: сборник В. И. Даля. - 4-е изд., стер. - Москва: Русский яз. Медиа, 2009. 814 с.
11. Пословицы русского народа: Сборник пословиц, поговорок, речений, присловий, чистоговорок, прибауток, загадок, поверий и проч. В. Даля. - Leipzig : Zentralantiquariat der DDR, 1977. - 1095, 6 с.; 22 см.
12. Постовалова В. И. Религиозные концепты в православном миросозерцании (опыт теолингвистического анализа). Критика и семиотика, 2014, № 2. С.127-148.
13. Сайгин В. В. ГРЕХ vs. ПОКАЯНИЕ в концептосфере русской культуры : лингвокогнитивный аспект / В. В. Сайгин // Научный диалог. 2016. № 1 (49). С. 82-93.
14. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999 URL: https://lexicography.online/explanatory/mas/
15. Томильцева Д.А. Опыт прощения: социально-философский анализ: автореф. дис. … канд. фил. наук. Екатеринбург, 2010. 27 с.
16. Чукова А.С. Социально-психологические характеристики прощения как феномена межличностного общения: автореф. дис. … канд. псих. наук. Саратов, 2011. 22 с.
17. Шафаги М. Извинение в русском речевом поведении: с позиции носителя персидского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2011. 19 с.
18. НКАЯ – Национальный корпус аварского языка. URL: https://baltoslav.eu/avar/?mova=ru
19. НКРЯ – Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/
References
1. Avar-Russian dictionary ed. by M.M. Gimbatov. Makhachkala: DNC RAS, 2006. 2096 p.
2. Al-Bukhari. Mukhtasar "Sahih" [Electronic resource]: Translated from Arabic by V.(A.) M. Nirsha, Ph.D. "Website of the Crimean Youth"/ http://www.crimean.org
3. Arutiunova, N.D. (2000). On shame and conscience. Logical analysis of the language: Languages of Ethics, 54-78.
4. A large explanatory dictionary of the Russian language / comp. and gl. ed. S. A. Kuznetsov; RAS, In-t linguist. research. Saint Petersburg: Norint, 1998. -1535 p. –ISBN 5-7711-0015-3.
5. Explanatory dictionary of the Russian language: modern edition / D. N. Ushakov. - Moscow: House of Slavyanskaya kn., 2008. - 959 p. URL: https://gufo.me/dict/ushakov
6. Karasik, V.I. (1999). Religious discourse. Linguistic personality: problems of linguoculturology and functional semantics, 5-19.
7. Karasik, V.I. (2018). Axiology of forgiveness in Russian and English linguocultures. Linguocultural vaiues in a comparative aspect: Kollektivnaia monografiia. (Nauch. Red. V.I. Karasik, N.A. Krasavskii) ( p. 76-94). Volgograd: PrinTerra-Dizain.
8. A concise dictionary of cognitive terms. E. S. Kubryakova. - M., 1997. — p. 90.
9. Popova, Z.D., & Sternin, I. A. (2006). Semantic and cognitive analysis of language. Voronezh: "Sources".
10. Proverbs of the Russian people: collection of V. I. Dahl. - 4th ed., erased. - Moscow: Russian yaz. Media, 2009. 814 p.
11. Proverbs of the Russian people: A collection of proverbs, sayings, sayings, sayings, pure sayings, jokes, riddles, beliefs, etc. by V. Dahl. - Leipzig : Zentralantiquariat der DDR, 1977. - 1095, 6 p.; 22 cm.
12. Postovalova, V.I. (2014). Religious concepts in the Orthodox worldview (experience of theolinguistic analysis). Criticism and Semiotics, 2, 127-148.
13. Saigin, V.V. (2016). SIN vs. REPENTANCE in the conceptual sphere of Russian culture: linguocognitive aspect. Scientific Dialogue, 1 (49), 82-93.
14. Dictionary of the Russian language: In 4 volumes / RAS, Institute of Linguistics. Research; Edited by A. P. Evgenieva. - 4th ed., ster. — M.: Rus. yaz.; Polygraph Resources, 1999 URL: https://lexicography.online/explanatory/mas/
15. Tomiltseva, D.A. The experience of forgiveness: socio-philosophical analysis: abstract. dis. ... candidate of Phil. sciences. Yekaterinburg, 2010. 27 p .
16. Chukova A.S. Socio-psychological characteristics of forgiveness as a phenomenon of interpersonal communication: abstract. dis. ... cand. psycho. sciences'. Saratov, 2011. 22 p.
17. Shafagi M. Apology in Russian speech behavior: from the position of a native Persian speaker: abstract. dis. ... Candidate of Philology. M., 2011. 19 p.
18. NKAYA is the National Corpus of the Avar language. URL: https://baltoslav.eu/avar/?mova=ru
19. NKRYA – The National Corpus of the Russian language. URL: https://ruscorpora.ru/

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «К вопросу о языковой экспликации понятия ПРОЩЕНИЕ в аварской и русской концептосфере», предлагаемая к публикации в журнале «Филология: научные исследования», несомненно, является актуальной, ввиду рассмотрения проблематики в русле лингвоканцептологии. Автор рассматривает специфики концепта «ПРОЩЕНИЕ/ ТIАСАЛЪУГЬИН» в языковой картине мира носителей русского и аварского языков. Исследования в области сравнительного анализа русского языка и одного из языков народов Российской Федерации к коим относится аварский язык являются ценными.
Отметим наличие сравнительно небольшого количества исследований по данной тематике в отечественном языкознании. Статья является новаторской, одной из первых в российской лингвистике, посвященной исследованию подобной проблематики. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы. Используются следующие методы исследования: логико-семантический анализ, герменевтический и сравнительно-сопоставительный методы. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Отметим, что вводная часть не содержит исторической справки по изучению данного вопроса как в общем (направления исследования), так и в частном. Отсутствуют ссылки на работы предшественников. Автор не приводит данных о практическом материале языкового исследования, а именно какой объем языкового корпуса был отобран автором.
Структурно отметим, что в данной работе не в полной мере соблюдены основные каноны научного исследования. Работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, но в нем отсутствует упоминание основных исследователей данной тематики, основной части, которая не начинается с обзора теоретических источников и научных направлений. К недостаткам можно отнести отсутствие четко поставленных задач в вводной части, неясность методологии и хода исследования. Заключение в настоящей работе отсутствует по сути своей, так как в заключение должны быть представлены результаты исследования и его перспективы, а не перечислено то, что сделано.
Библиография статьи насчитывает 19 источников, среди которых представлены научные труды исключительно на русском языке. Считаем, что работы на иностранных языках по смежной тематике, несомненно, обогатило работу.
Высказанные замечания не являются существенными и не умаляют общее положительное впечатление от рецензируемой работы. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания вузовских курсов по концептологии и лексикологии, практике языка, а также курсов по междисциплинарным исследованиям. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «К вопросу о языковой экспликации понятия ПРОЩЕНИЕ в аварской и русской концептосфере» может быть рекомендована к публикации в научном журнале.