DOI: 10.25136/2409-8698.2022.12.39512
EDN: SZFPZG
Дата направления статьи в редакцию:
23-12-2022
Дата публикации:
30-12-2022
Аннотация:
Статья посвящена описанию фатической (контактоустанавливающей) функции речевого этикета в ицаринском диалекте цудахарско-сирхинского языка (даргинская ветвь нахско-дагестанских языков). Цель исследования заключается в том, чтобы выявить формулы установления контакта в рассматриваемом диалекте и дать их семантико-стилистическую характеристику. Данные формулы коммуникации остаются неисследованными не только в ицаринском, но и в других даргинских языках и диалектах, в чем и заключается актуальность темы. Между тем, в связи с изменением традиционного уклада жизни и интенсивной миграцией горцев в города, традиционные формулы речевого этикета быстро утрачиваются. В ходе работы использованы как методы синхронного описания, так и метод интроспекции и полевой лингвистики. В результате проведенного исследования выявлены и систематизированы наиболее употребительные ицаринские слова и выражения, используемые в межличностной коммуникации для обозначения приветствий, благопожеланий, сочувствий и прощаний, а также показана сфера их функционирования. В научный обиход введен значительный по объему материал речевых формул. Результаты исследования могут быть использованы как при решении теоретических вопросов речевого этикета и культуры речи дагестанцев, так и в процессе составления словарей и преподавания курсов даргинской лексикологии и диалектологии в образовательных учреждениях.
Ключевые слова:
кавказские языки, даргинские языки, лингвокультурология, ицаринский диалект, речевой этикет, коммуникация, благопожелания, приветствие, прощание, сочувствие
Abstract: The article is devoted to the description of the phatic (contact-establishing) function of conversational etiquette in the Itsary dialect of the Tsudahar-Sirkhya language (the Dargin branch of the Nakh-Dagestan languages). The purpose of the study is to identify the conversational formulas for contact-establishing in the dialect under study and to give their semantic and stylistic characteristics. These conversational formulas are still little-studied not only in the Itsary dialect, but also in the other Dargin languages and dialects, and that is the relevance of the issue. Meanwhile, the traditional formulas of conversational etiquette are rapidly being lost due to the change in the traditional way of life and the intensive migration of highlanders to the cities. In the course of the study the methods of synchronous description and the methods of introspection and field linguistics are used. As a result of the study, the most commonly used Itsary words and expressions which are used in the process of interpersonal communication for expressing greetings, well- wishing, sympathy and farewells were identified and systematized, and the scope of their functioning is also identified. A significant amount of conversational formulas material is introduced into scientific use. The results of the study can be used in the study of theoretical issues of conversational etiquette and conversational culture of the Dagestan people and also for compiling dictionaries and for teaching courses of the Dargin lexicology and dialectology at the educational institutions.
Keywords: the Caucasian languages, he Dargin languages, cultural linguistics, the Itsary dialect, conversational etiquette, communication, well-wishing, greeting, farewell, sympathy
Речевой этикет - важный элемент любой национальной культуры. Для речевого этикета каждого конкретного языка характерна яркая национальная специфика, обусловленная культурой, обычаями и ритуалами конкретного региона. Речевой этикет отличается несомненной национально-культурной спецификой, связанной с обычаями, нравами, эстетическими вкусами народов [13, с. 413]. «Речевой этикет представляет собой функционально-семантическую универсалию. Однако ему свойственна яркая национальная специфика, связанная с неповторимостью узуального речевого поведения, обычаев, ритуалов, невербальной коммуникации представителей конкретного региона, социума и т. п.» [13, с. 413]. В то же время, «стандартные речевые формулы имеют ярко выраженную социально-возрастную и гендерную специфику, а также связаны с конкретными ситуациями, к которым приурочены приветствия» [19, 91].
В последние десятилетия в связи с развитием лингвокультурологических исследований, проблемы речевого этикета и его функций не раз становились объектом специальных исследований [2, 6, 13]. Фатической (контактоустанавливающей) функции речевого этикета как в русском языке, так и в языках других народов, посвящен ряд работ [3, 7, 9, 10, 11, 16].
Речевой этикет в Дагестане играет важную роль в жизни сообщества. При встрече друг с другом любые его члены обязаны приветствовать друг друга. Приветствия могут представлять собой минимальные фразы; нередко они могут вылиться и в затяжные беседы [16, с. 79]. Вопросы речевого этикета в дагестанских и даргинских языках рассматриваются в трудах ряда исследователей [1, 8, 14, 17, 18, 22]. Формулы речевого этикета, играющие важную роль в формировании языковой картины мира и установлении коммуникации между людьми, широко распространены в даргинских языках.
Можно выделить несколько функций речевого этикета: фатическую, конативную, аппелятивную, эмотивную и др. [20]. Фатическая (контактоустанавливающая) функция заключается в установлении коммуникации между говорящими, ее продолжении или прерывании. Данная функция языка проявляется в тех речевых актах, в которых говорящий обращает на себя внимание собеседника, готовит его к сообщению информации. Данная функция осуществляется посредством обмена ритуальными формулами или даже целыми диалогами, единственная цель которых — поддержание коммуникации. За счет этой функции речевого этикета человек привлекает к себе внимание собеседника, эта функция обеспечивает начало речевого контакта между говорящими [13].
В настоящей статье рассмотривается фатическая функция речевого этикета в ицаринском диалекте цудахарско-сирхинского языка, относящегося к даргинской ветви нахско-дагестанских языков. Ицаринский диалект распространен в селении Ицари Дахадаевского района Республики Дагестан [24, с. 8]. Ранее исследователи объединяли его в один язык с санжинским [12, 23]. Актуальность темы заключается в том, что речевой этикет в данном диалекте пока остается неисследованным. Между тем, наблюдается интенсивный процесс исчезновения речевых фраз – функционирование речевых формул быстро сокращается, они уже не используются в речи молодого поколения.
Для установления первичной коммуникации в ицаринском используются следующие речевые формулы: приветствия, благопожелания-поздравления, благопожелания-соболезнования и сочувствия. Имеются также выражения, используемые при прощаниях. На все приветствия и пожелания адресат речи, как правило, также отвечает устоявшейся речевой формулой, в результате чего получается диалог с двумя (как правило) или несколькими репликами [16, с. 79].
Основное приветствие ицаринцев Ассаламу г1ялайкум («Мир вам!»), заимствованное из арабского языка (ответное Вяг1лейкум ссалам! «И вам мир!), традиционно используется лишь в речи представителей мужского пола. В других речевых формулах гендерных отличий не отмечено. Утреннее приветствие при встрече в ицаринском выражается глаголом в=алгьунди (1 гр. класс) «С пробуждением» (букв. «Проснулся ли?», р=алгьунди (2 гр. класс), д=алгьунда (1-2 кл. мн.ч.) [16, с. 79]. Отвечают: валгьунди ура «И тебя с пробуждением!»
Обычные приветствия представляют собой расспрос о делах и здоровье: це тях1яр лебни? «Как состояние?»; цел виркьаттин? «Как дела?» (букв. «Чем занимаешься?»); Кулпат кууттин? «Как семья?»; Арадехьхь, биркьа-бартан? «Здоровье, дела?»; Мацца-масс, къачча-кьвял кууттин? «Как овцы, коровы-телята?». Собеседник, как правило, отвечает: г1ях1илда, баркалла «Хорошо, спасибо!». И, в свою очередь, осведомляется о делах спрашивающего.
Характерной чертой приветствий человека, подходящего к другому участнику речи (одному или нескольким), в ицаринском является называние глагола, обозначающее действие, которым тот занимается [16, с. 79]: Каттижиблида? «Сидите ли?»; дукатта? «Едите ли?»; диркьатта/дуццатта? «Работаете ли?». В ответ адресат речи отвечает теми же словами, как бы подтверждая истинность совершаемого действия: леттакьал каттижибли (дукатти, диркьатти…) «Да, сидим (едим, работаем…)».
Как видно из примеров, приветствия в рассматриваемом идиоме представляют собой вопросительные конструкции [15, с. 41]. Нередко в качестве приветствий-вопросов в качестве предикатов в ицаринском могут использоваться и деепричастные формы; при этом в предложении опускается вопросительное слово: туравхъунни? «Куда путь держишь?» (букв. «Выйдя?»); ватишшибли? «Куда направился?» (букв. «Направившись?»); т1ашшиццулли? «Зачем стоишь?» (букв. «Стоя?»).
Использование при встрече некоторых вопросов считается неуместным, поскольку предполагается, что слушателя при этом может постигнуть неудача [16, с. 79]. Так, нельзя спросить человека Чина вяг1яттин? «Куда идешь?». Могут ответить чинабурригу бек1 гуппяхъяб ила! «Чтоб ты головой стукнулся об дверную перемычку (которая находится непонятно где)» (ср. в русском: «Куда идешь? - На кудыкину гору»).
Если кто-нибудь пришел вечером поздно в гости, спрашивает, Дишшиблида? «Спите ли?» Ему отвечают: Ваш, дишшиблейккви «Заходи, не спим». Если человек зашел в дом, когда люди едят, он говорит: Дярхялла дукатта? «Ужинаете ли?» (вечером), баркат биркьаб! «Пусть будет благодать!». Ему отвечают: Арайгьаби! «Здоровья тебе!»; кейжи, бисмилла баркьа «Присаживайся, и ты отведай» (букв. «сделай Бисмиллях»).
Пастуха, вернувшегося вечером с пастбища, встречают словами: Варццурди, чаригьубди? «Устал, вернулся?», вябшшунди? «Промок?», делкъахъунди? «Сумел ли выпасти, насытить (скотину)?». Возвращающегося из дальней дороги приветствуют выражениями: Чаригьубди? «С возвращением! (букв. «Вернулся ли?»), агру ила г1ярххя? «Как поездка?». Парня шутливо могут спросить: Ул це гьабиибдин, цар це рик1варни? «Ты о чем спросил, она что ответила?».
В ицаринском диалекте широко распространено использование речевых формул с фатической функцией в виде благопожеланий. Грамматической особенностью таких конструкций является функционирование глагола в форме оптатива [15, с. 114]: Г1ях1 ссяг1ят бигьаб! «В добрый час!» («Пусть час будет хорошим!»), саламат виркьаби! «Доброго пути!», хьхьунби г1ях1дигьаб! «Пусть дорога будет удачной!».
Большая часть благопожеланий создана в результате наблюдения за явлениями и событиями повседневной жизни и соединена с практическими целями и задачами. Они отображают хозяйственную деятельность и повседневную жизнь [6, с. 352]. Главное содержание ицаринских благопожеланий – пожелание здоровья и благополучия.
Как отмечается в работе [21], «благопожелания выражают вечные непреходящие ценности народа: почитание бога, хранителей, хозяев гор, любовь к родной земле, к родимому краю, значимость дома, семьи, домашнего очага для человека, работы, труда, уважение к старшим, родителям, материальное благополучие, достаток, долголетие, здоровье и др.» [21, с. 96].
Использование того или иного благопожелания зависит, как правило, от ситуации и вида деятельности, которым собеседник занят в момент встречи. Так, если человек пришел во время стрижки овец, он скажет: Балгъла ххулабагьаб! «Пусть настриг (шерсти) будет большим!». Когда подходят к работающему человеку, говорят: Саматт г1ячи! «Пусть работа станет легкой!». После стрижки головы постригшему желают: Някъ-т1упп зарадаркьаб! «Здоровья рукам и пальцам!»; тот отвечает: Чархх арал губак1аб! «Чтобы (волосы на голове) вновь выросли в здравии!» [16, с. 79].
В ситуации, когда подошедший застал человека, занятого сбиванием сметаны, говорят: Ххвалли бакьни сабагъаб! «Пусть будет много сливок!». Чабану или пастуху, выходящему весной в первый раз на пастбище, желают: Дубура атт барххьхьаб, у дубуррий вархьхьаб! «Пусть гора тебе станет благодатной, ты – горе!». Если человек проходит мимо тех, кто сеет поле, он обязан сказать: Дерхъибли дак1аб! «Пусть урожай будет богатым!». Отсюда и произошло широко используемое в застольях даргинское слово дерхъаб! «Пусть цветет, пусть множится!».
Если человек подошел к кампании отдыхающих, он говорит: Къушум ххулабигьаб! «Пусть ширится ваш круг!». Проезжающего мимо путника просят: Чиркавхъин, шширабаркьа! «Слезай (с коня), остановись, отдохни!». Когда человека визуально не видно, но хотят обсудить с ним какую-нибудь проблему: Бек1 сарттуракабач1ахъа! «Покажись! (букв. «голову наружу высунь!»). Когда глашатай объявляет важную информацию, он кричит на все
село: Гулич1най, гулич1нааай! «Слушайте, слушайте!»; Гъурш бихъаралий ттурасаттагъааай! «Завтра выходите на субботник!».
При рождении ребенка те, кто пришел с поздравлениями, говорят: Талих1чивци гьаттак1ваб! «Пусть счастливым вырастет!»; татти-нешил гьейкьаб! «Пусть родители вырастят!». Ответное: Амин, ара-шшала варкьаби! «И тебе здоровья!» (букв. Пусть станешь здоровым-светлым!») [4, с. 164].
Имеется множество формул пожеланий молодым на свадьбе: Бицци-вянал каберххваб! «Пусть счастливо (вкусно-тепло) проживут!»; Давла имц1абигьаб, давлала бигьаб! «Пусть состояние, богатство увеличится!»; Дегьни бииккаб! «Пусть родятся дети!»; Дегьни-рирсбалла хъал биц1аб! «Пусть дом заполнится мальчиками-девочками!». [4, с. 166].
При покупке какой-нибудь вещи (одежды, дома, машины и т.д.) желают: Баркатиццили буццяхъийци бигьаб! «Пусть от него будет благодать!»; Баркатиццилли гьаттассахъийци бигьаб! Арал берттаб! «Пусть (одежда) износится в здравии!». При рождении теленка, ягненка желают: Бахъла цаликьян агаб! «Пусть вырастет одним из многих (других)!».
Жизненные обстоятельства таковы, что наряду с радостными и счастливыми событиями нередко случаются и горести. Узнав о беде, люди навещают родственников и сельчан, и при встрече используют установившиеся речевые формулы, которые выражают сочувствие, соболезнование и, в этой связи, пожелания здоровья и благополучия. «Поэтому характерной особенностью воспроизведения благопожеланий часто является добавление таких обращений, как Я Аллагь! «О Аллах!»» [5, с. 351]. Так, в несчастных случаях говорят: Я Аллагь, гьанакквар балаъ ххаракбаркьаб! «О Аллах, пусть несчастье обойдет стороной!»). Когда навещают больного, говорят: Аллагьил урк1ец1и баркьаб! «Пусть Всевышний сжалится!»), Аллагь кумекигьаб! «Пусть Всевышний поможет!».
На соболезнованиях говорят: Кьадар кабягъбу? «Свершилось предопределение?»; виххиттай дигьбакквитта? «Не смогли сберечь?»; ссабур бииккаб «Терпения вам!»; алжанала агьлула вигьаб! «Пусть станет одним из обитателей рая!»; каттелгунтай арадехьхь бигьаб! Здоровья оставшимся!».
Устоявшиеся формулы речевого этикета используются в речи ицаринцев и в прощаниях. При этом они также отличаются в зависимости от обстоятельств. Так, когда днем уходят из гостей или выходят из дома, говорят бар г1ях1дигьаб! «Пусть день будет хорошим (удачным)!». Если это происходит вечером, то говорят: дуччи-бар г1ях1дигьаб! «Пусть ночь и день будут хорошими!».
С выезжающим из села или отправляющимся в дальнюю поездку прощаются словами и выражениями: саламат виркьаби! «Удачной дороги» Хьхьунби г1ях1дигьаб! «Пусть дороги будут хорошими!», къугъал чарухъаби! «Благополучного возвращения!»; ц1ил г1уг1уттира, къугъал чаригьаб «Чтобы и в дальнейшем возвращался в здравии!» [16, с. 79]. Выезжающий или уходящий отвечает: г1ях1ил каттелгаба! «Счастливо оставаться!»; къугъал гуттарккаба! «Чтобы по возвращении встретил вас в здравии!».
В зависимости от того, с кем прощается уходящий, используются различные формулы. Так, пожелания маленькому ребенку или подростку таковы: Г1умра-диккал велкъ! «Чтобы насытился жизнью и любовью!»; Бяркьибталли гьейкь! «Чтобы тебя вырастили те, кто тебя родил!».
Широко используются также пожелания молодым: Мурадлий веегъ! «Чтобы достиг цели!»; урк1ила вер мурад аг! «Чтобы исполнились семь желаний сердца!»; абиккан хъарчимабигьаб! «Чтобы неприятности не встречались в жизни!». Пожелание девушке: Г1ях1 суб викаб! «Пусть хороший муж попадется!». Пожелание юноше: Риккан някъуцци рикаб! «Пусть достанется любимая» (букв. «Пусть любимая в руки попадет!» [15, с. 115].
Пожелания старшим: дегьналли чиваъваркьаби! «Чтобы дети вас возвеличили!». Пожелание бездетным: Аллагьил дурх1у гъумаркьаб! «Пусть Всевышний дарует ребенка!». Пожелания пожилым: Бяркьибтагьа ттимарикутт! «Пусть не станешь обузой для детей!» Дегьнайир саларикаби! «Пусть уйдешь раньше детей!».
После того, как был в гостях, при выходе говорят: ттурабти къугъал сабагъаб! «Пусть вернутся здоровыми те, кто в пути!»; шшабти арал гуппарккаб! «Пусть найдут здоровыми тех, кто остался в селе!»; Хъал-урккаб биццидехь бигьаб! «Пусть будет теплота между домами (соседями)!» Динра-хунра арал батаб! «Здоровья соседям!». Как видно из речевых формул, отношениям с соседями ицаринцы придают особое значение.
Таким образом, в ходе проведенного исследования собран и систематизирован материал речевого этикета ицаринского диалекта цудахарско-сирхинского языка, который используется как при установлении контакта между говорящими, так и при прощаниях. Слова и выражения, обозначающие приветствие, распределены на три группы: общие приветствия (выражаются вопросительными конструкциями), благопожелания-поздравления и благопожелания-сочувствия, представляющие собой конструкции, предикат которых выражен оптативной формой. Имеются также выражения, используемые при различных ситуациях и обстоятельствах при завершении разговора. Показана также сфера их функционирования.
Следует констатировать тот факт, что в наше время, к сожалению, идет интенсивный процесс исчезновения речевых фраз – использование приведенных в работе слов и выражений сильно сокращается, особенно это видно в речи молодого поколения, что связано как с глобализацией, так и изменением традиционного уклада жизни горцев, их миграцией в города и поселки со смешанным составом населения. Поэтому актуальной остается задача скорейшего сбора формул речевого этикета.
Результаты исследования найдут применение как при решении теоретических вопросов речевого этикета даргинцев, так и в процессе преподавания курсов даргинского языка в образовательных учреждениях. В перспективе можно было бы обозначить два направления в дальнейшем изучении рассматриваемой темы. Прежде всего нужно будет исследовать другие функции, выполняемые речевым этикетом в ицаринском диалекте. С другой стороны, важным представляется сбор и анализ слов и выражений речевого этикета, а также изучение их функций во всех других даргинских диалектах и языках.
Библиография
1. Абдуллаев З. Г., Абдусаламов А. А., Мусаев М.-С. М., Темирбулатова С. М. Современный даргинский язык. Издательство ДНЦ РАН. Махачкала: 2014. 614 с.
2. Бгажноков Б. Х. Адыгский этикет. Нальчик, 1978, 160 с.
3. Винокур Т.Г. Информативная и фатическая речи как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.
4. Вагизиева Н.А. Лексико-фразеологические особенности кадарского диалекта даргинского языка. Махачкала, 2021. 200 с.
5. Гасанова С.Н., Гасанова М.А. Лингвокультурологический анализ агульских проклятий и благопожеланий // Культура и цивилизация. 2016. Том
6. № 6А. С. 350-359. 6.Гольдин, В.Е. Речь и этикет – М.: Просвещение, 2003. 109 с.
7. Иванова Р.А. Коммуникемы как средство реализации контактоустанавливающей функции (на материале английского и русского языков) // Коммуникативистика XXI века: человек в современном мире коммуникаций. Нижний Новгород: НИУ ВШЭ, 2011. № 7. C. 63-71.
8. Исаев М.-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. – Махачкала, 1995. 208 с.
9. Карпук Г. В. Контакгоустанавливающая функция языка: направления и перспективы исследования // Вести. Минск, гос. лингвист, ун-та. Сер. 1 : Филология.2010. № 1 (44). С. 40-41.
10. Клюев Е. В. Фатика как предмет дискуссии // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Татьяны Григорьевны Винокур. М.: Наука, 1996. 336 с.
11. Колодий А. В. Фатическая речь-контактоустанавливающая функция языка или нечто большее? // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2008. №3.
12. Коряков Ю. Б. Даргинские языки и их классификация. Дурхъаси хазна. Сборник статей к 60-летию Р. О. Муталова. М.: Издательство ООО «Буки-Веди». 2021. С. 139-154.
13. Формановская Н.И. Речевой этикет // Лингвистический энциклопедический словарь. М, 1990. с. 413.
14. Магомедсалихов, Х.Г. Культура и традиции народов Дагестана: учебник 8 класса / Х.Г. Магомедсалихов. – Махачкала: Лотос, 2009. – 203 с.
15. Муталов Р.О. Глагол даргинского языка. Махачкала: Издательско-полиграфический центр ДГУ. 2002, 216 с.
16. Муталов Р.О. Фатическая (контактоустанавливающая) функция речевых формул в ицаринском даргинском // Международная конференция Лингвистический форум 2022: традиционные речевые формы и практики 17–19 ноября 2022, Институт языкознания РАН. М, 2022 с. 79-80.
17. Раджабова, Н.Г. Соматонимы в благопожеланиях и проклятиях даргинского языка //Вестник университета Российской академии образования.-М. 2011. No1. С. 64-66.
18. Сумбатова Н.Р., Ландер Ю.А. Даргинский говор селения Танты. Грамматический очерк. Вопросы синтаксиса. М.: Языки славянской культуры. 2014. 752 с.
19. Унарокова Р. Б., Цеева З. А. Формулы речевого этикета у адыгов: этноспецифические особенности // Международная конференция Лингвистический форум 2022: традиционные речевые формы и практики 17–19 ноября 2022, Институт языкознания РАН. М, 2022 с. 91-92.
20. Халимбекова, М.К. Некоторые особенности формул обращения в лезгинском и английском речевых этикетах // Труды Международной конференции «Инноватика 2011». Том I. Ульяновск, 2011. С. 207.
21. Цыбденова Б. Ж. Лингвокультурологический анализ традиционных бурятских благопожеланий // Международная конференция Лингвистический форум 2022: традиционные речевые формы и практики 17–19 ноября 2022, Институт языкознания РАН. М, 2022 с. 95-96.
22. Daniel M., Dobrushina N., Ganenkov D. (Eds.) The Mehweb language: Essays on phonology, morphology and syntax (Languages of the Caucasus 1). Berlin: Language Science Press. 2019. 366 p.
23. Forker D. A grammar of Sanzhi Dargwa (Languages of the Caucasus 2). Berlin: Language Science Press. 2020. 628 p.
24. Sumbatova N. R., Mutalov R. O. A Grammar of Icari Dargwa. [Languages of the World Series 92]. München — Newcastle: LINCOM Europa. 2003. 242 p.
References
1. Abdullaev Z. G., Abdusalamov A. A., Musaev M.-S. M., Temirbulatova S. M. Modern Dargin language. DNC RAS Publishing House. Makhachkala: 2014. 614 p.
2. Bgazhnokov B. H. Adyghe etiquette. Nalchik, 1978, 160 p.
3. Vinokur T.G. Informative and phatic speech as the detection of different communicative intentions of the speaker and the listener // Russian language in its functioning. Communicative and pragmatic aspect. M., 1993.
4. Vagizieva N.A. Lexical and phraseological features of the Kadar dialect of the Dargin language. Makhachkala, 2021. 200 p.
5. Hasanova S.N., Hasanova M.A. Linguoculturological analysis of Agul curses and benevolences // Culture and civilization. 2016. Volume
6. No. 6A. pp. 350-359. 6. Goldin, V.E. Speech and etiquette – M.: Enlightenment, 2003. 109 p.
7. Ivanova R.A. Communicemes as a means of implementing a contact-establishing function (based on the material of English and Russian languages) // Communicativistics of the XXI century: a person in the modern world of communications. Nizhny Novgorod: HSE, 2011. No. 7. pp. 63-71.
8. Isaev M.-Sh.A. Structural organization and semantics of phraseological units of the Darginsky language. – Makhachkala, 1995. 208 p.
9. Karpuk G. V. The contact-establishing function of language: directions and prospects of research // Lead. Minsk, State Linguist, Univ. Ser. 1 : Philology.2010. No. 1 (44). pp. 40-41.
10. Klyuev E. V. Fatika as a subject of discussion // Poetics. Stylistics. Language and culture. In memory of Tatiana Grigoryevna Vinokur. M.: Nauka, 1996. 336 p.
11. Kolodiy A.V. Phatic speech-the contact-setting function of language or something more? // Bulletin of the Adygea State University. Series 2: Philology and Art History. 2008. №3.
12. Koryakov Yu. B. Dargin languages and their classification. Durkhasi hazna. Collection of articles for the 60th anniversary of R. O. Mutalov. M.: Publishing house LLC "Buki-Vedi". 2021. pp. 139-154.
13. Formanovskaya N.I. Speech etiquette // Linguistic encyclopedic dictionary. M, 1990. p. 413.
14. Magomedsalikhov, H.G. Culture and traditions of the peoples of Dagestan: textbook of the 8th grade / H.G. Magomedsalikhov. – Makhachkala: Lotos, 2009. – 203 p.
15. Mutalov R.O. The verb of the Dargin language. Makhachkala: Publishing and Printing Center of DSU. 2002, 216 p.
16. Mutalov R.O. The phatic (contact-establishing) function of speech formulas in the Itsarinsky Darginsky // International Conference Linguistic Forum 2022: traditional speech forms and practices November 17-19, 2022, Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences. M, 2022 p. 79-80.
17. Radjabova, N.G. Somatonyms in the benevolence and curses of the Dargin language //Bulletin of the University of the Russian Academy of Education.-M. 2011. No1. pp. 64-66.
18. Sumbatova N.R., Lander Yu.A. Darginsky dialect of the village of Tanta. A grammatical essay. Questions of syntax. M.: Languages of Slavic culture. 2014. 752 p.
19. Unarokova R. B., Tseeva Z. A. Formulas of speech etiquette among the Adygs: ethnospecific features // International Conference Linguistic Forum 2022: traditional speech forms and practices November 17-19, 2022, Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences. M, 2022 p. 91-92.
20. Halimbekova, M.K. Some features of the formulas of treatment in Lezgian and English speech labels // Proceedings of the International Conference "Innovatika 2011". Volume I. Ulyanovsk, 2011. p. 207.
21. Tsybdenova B. J. Linguoculturological analysis of traditional Buryat benevolences // International Conference Linguistic Forum 2022: Traditional Speech Forms and Practices November 17-19, 2022, Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences. M, 2022 pp. 95-96.
22. Daniel M., Dobrushina N., Ganenkov D. (Eds.) The Mehweb language: Essays on phonology, morphology and syntax (Languages of the Caucasus 1). Berlin: Language Science Press. 2019. 366 p.
23. Forker D. A grammar of Sanzhi Dargwa (Languages of the Caucasus 2). Berlin: Language Science Press. 2020. 628 p.
24. Sumbatova N. R., Mutalov R. O. A Grammar of Icari Dargwa. [Languages of the World Series 92]. München — Newcastle: LINCOM Europa. 2003. 242 p.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
Предметом изучения рецензируемой статьи является речевой этикет. Традиционно под этой областью языка понимается парадигма устойчивых языковых моделей, которые функционально используются в зависимости от той или иной ситуации для правильного регулирования диалога между собеседниками. Начало работа собственно об этом и свидетельствует: «речевой этикет – важный элемент любой национальной культуры. Для речевого этикета каждого конкретного языка характерна яркая национальная специфика, обусловленная культурой, обычаями и ритуалами конкретного региона. Речевой этикет отличается несомненной национально-культурной спецификой, связанной с обычаями, нравами, эстетическими вкусами народов. «Речевой этикет представляет собой функционально-семантическую универсалию. Однако ему свойственна яркая национальная специфика, связанная с неповторимостью узуального речевого поведения, обычаев, ритуалов, невербальной коммуникации представителей конкретного региона, социума и т.п.». Статья представляет системно выверенный тип сочинения, большая часть суждений комментируется, поясняется; думаю, что материал удобно использовать при изучении курсов по культуре речи, культуре речевого поведения, причем не только в ицаринском диалекте цудахарско-сирхинского языка. Суждения по ходу разверстки темы продуктивны, актуальны, концептуальны: «в настоящей статье рассмотривается (поправить на = рассматривается) фатическая функция речевого этикета в ицаринском диалекте цудахарско-сирхинского языка, относящегося к даргинской ветви нахско-дагестанских языков. Ицаринский диалект распространен в селении Ицари Дахадаевского района Республики Дагестан. Ранее исследователи объединяли его в один язык с санжинским. Актуальность темы заключается в том, что речевой этикет в данном диалекте пока остается неисследованным. Между тем, наблюдается интенсивный процесс исчезновения речевых фраз – функционирование речевых формул быстро сокращается, они уже не используются в речи молодого поколения». Примеры по ходу работы включаются верно, серьезных разночтений не выявлено, таким образом, статья компилирует в себе оттенки как теоретического, так и практического характера. Аргументация тяготеет к объективной научной трактовке: «основное приветствие ицаринцев Ассаламу г1ялайкум («Мир вам!»), заимствованное из арабского языка (ответное Вяг1лейкум ссалам ! «И вам мир!), традиционно используется лишь в речи представителей мужского пола. В других речевых формулах гендерных отличий не отмечено. Утреннее приветствие при встрече в ицаринском выражается глаголом в=алгьунди (1 гр. класс) «С пробуждением» (букв. «Проснулся ли?», р=алгьунди (2 гр. класс), д=алгьунда (1-2 кл. мн.ч.). Отвечают: валгьунди ура «И тебя с пробуждением!», или «пастуха, вернувшегося вечером с пастбища, встречают словами: Варццурди, чаригьубди? «Устал, вернулся?», вябшшунди? «Промок?», делкъахъунди? «Сумел ли выпасти, насытить (скотину)?». Возвращающегося из дальней дороги приветствуют выражениями: Чаригьубди? «С возвращением! (букв. «Вернулся ли?»), агру ила г1ярххя? «Как поездка?». Парня шутливо могут спросить: Ул це гьабиибдин, цар це рик1варни? «Ты о чем спросил, она что ответила?», или «если человек подошел к кампании отдыхающих, он говорит: Къушум ххулабигьаб! «Пусть ширится ваш круг!». Проезжающего мимо путника просят: Чиркавхъин, шширабаркьа! «Слезай (с коня), остановись, отдохни!». Когда человека визуально не видно, но хотят обсудить с ним какую-нибудь проблему: Бек1 сарттуракабач1ахъа! «Покажись! (букв. «голову наружу высунь!»). Когда глашатай объявляет важную информацию, он кричит на все село: Гулич1най, гулич1нааай! «Слушайте, слушайте!»; Гъурш бихъаралий ттурасаттагъааай! «Завтра выходите на субботник!» и т.д. Актуальность работы не вызывает сомнений, текст сформирован правильно, научная новизна заключается в системном подходе. Итогом становится мысль о верификации языковых моделей в ритмике цудахарско-сирхинского языка: «в ходе проведенного исследования собран и систематизирован материал речевого этикета ицаринского диалекта цудахарско-сирхинского языка, который используется как при установлении контакта между говорящими, так и при прощаниях. Слова и выражения, обозначающие приветствие, распределены на три группы: общие приветствия (выражаются вопросительными конструкциями), благопожелания-поздравления и благопожелания-сочувствия, представляющие собой конструкции, предикат которых выражен оптативной формой. Имеются также выражения, используемые при различных ситуациях и обстоятельствах при завершении разговора. Показана также сфера их функционирования», «результаты исследования найдут применение как при решении теоретических вопросов речевого этикета даргинцев, так и в процессе преподавания курсов даргинского языка в образовательных учреждениях. В перспективе можно было бы обозначить два направления в дальнейшем изучении рассматриваемой темы. Прежде всего нужно будет исследовать другие функции, выполняемые речевым этикетом в ицаринском диалекте. С другой стороны, важным представляется сбор и анализ слов и выражений речевого этикета, а также изучение их функций во всех других даргинских диалектах и языках». Методология анализа современна, материал нетривиален, нов, обобщение имеющихся данных позволило автору выйти к объективной картине функциональной оценки языковых (этикетных) формул, которые играют важную роль в режиме установления контакта между собеседниками. Рецензируемая работа интересна, полноценна, тема исследования раскрыта, поставленные задачи решены. Считаю, что статья «Речевой этикет в ицаринском даргинском: формулы установления контакта» может быть рекомендована к открытой публикации в научном журнале «Litera».
|