Библиотека
|
ваш профиль |
Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:
Сюй С., Токарчук И.Н.
К вопросу о партикулизации в русском языке: прилагательное "БУКВАЛЬНЫЙ"
// Филология: научные исследования.
2022. № 8.
С. 63-72.
DOI: 10.7256/2454-0749.2022.8.38597 EDN: ZULBXR URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=38597
К вопросу о партикулизации в русском языке: прилагательное "БУКВАЛЬНЫЙ"
DOI: 10.7256/2454-0749.2022.8.38597EDN: ZULBXRДата направления статьи в редакцию: 10-08-2022Дата публикации: 03-09-2022Аннотация: Статья посвящена проблеме взаимоотношений частиц как грамматического и функционального класса со словами других частей речи. Актуальность исследования определяется его включенностью в проблематику изучения явления переходности между грамматическими классами слов, в частности – процессу партикулизации в современном русском языке. Объектом исследования является имя прилагательное буквальный. Предмет исследования – синтагматические, семантические и прагматические особенности данной лексемы. Цель работы заключается в установлении типов употребления слова буквальный, их синтагматической и семантической квалификации. В работе используется описательный метод, а также элементы сопоставительного и количественного анализа. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем на материале НКРЯ определен диапазон значений имени прилагательного буквальный и выявлена специфика его употребления в функции частицы. Установлено, что лексема буквальный в современном русском языке выступает как в характерной сочетаемости (при существительных со значением речевой или мыслительной деятельности либо ее результата), так и в менее или нехарактерной сочетаемости (при словах, значение которых не связано с речевой деятельностью). Определены особенности употребления прилагательного как коммуникативно-прагматической единицы, функционирующей по типу частицы буквально: наличие прагматического значения ‘не настоящий’, ‘подобный’ при сохранении морфологических и синтаксических свойств знаменательного слова. Основной вывод касается квалификации слова буквальный в таких случаях как частицеподобной единицы с гибридными свойствами. Результаты исследования могут быть использованы как при изучении других адъективных единиц, вовлеченных в процесс партикулизации, так и в лексикографической практике. Ключевые слова: имя прилагательное, частица, семантика, прагматика, синтагматика, морфологические свойства, синтаксические функции, коммуникативно-прагматическая функция, партикулизация, гибридные свойстваAbstract: The article is devoted to the problem of the relationship of particles as a grammatical and functional class with words of other parts of speech. The relevance of the research is determined by its involvement in the problems of studying the phenomenon of transitivity between grammatical classes of words, in particular, the process of particularization in modern Russian. The object of the study is the adjective "literal". The subject of the study is the syntagmatic, semantic and pragmatic features of this lexeme. The purpose of the work is to establish the types of use of the word literal, their syntagmatic and semantic qualifications. The paper uses a descriptive method, as well as elements of comparative and quantitative analysis. The scientific novelty of the study consists in the fact that the range of meanings of the adjective literal is determined on the basis of the material of the NKRR and the specificity of its use in the function of the particle is revealed. It is established that the "literal" lexeme in modern Russian appears both in characteristic compatibility (with nouns with the meaning of speech or mental activity or its result) and in less or uncharacteristic compatibility (with words whose meaning is not related to speech activity). The features of the use of the adjective as a communicative-pragmatic unit functioning literally by the type of particle are determined: the presence of the pragmatic meaning ‘not real’, ‘similar’ while preserving the morphological and syntactic properties of the significant word. The main conclusion concerns the qualification of the word literal in such cases as a particle-like unit with hybrid properties. The results of the study can be used both in the study of other adjectival units involved in the process of particularization, and in lexicographic practice. Keywords: adjective name, particle, semantics, pragmatics, syntagmatics, morphological properties, syntactic functions, communicative and pragmatic function, particularization, hybrid propertiesВведение Категориальным признаком частиц как одного из классов служебных слов в русском языке является «выражение значений коммуникативного плана», а не организация синтаксических конструкций – в отличие от предлогов и союзов [14, с. 3]. Для выражения такого рода разнообразных значений, отмечает Е. А. Стародумова, «используются многочисленные лексические единицы, которые существуют в русском языке только (или преимущественно) как частицы или в качестве разных частей речи» [Там же, с. 5]. Иначе говоря, к частицам могут быть отнесены те единицы, безотносительно к их конкретной морфологической оформленности, для которых коммуникативно-прагматическая функция является единственной или основной, что позволяет, ввиду невозможности четко определить границы данного морфологического класса, «представить частицы как класс функциональный» [15, с. 5]. При таком подходе данный класс представлен «большим числом лексем, пограничных с другими классами слов» – помимо собственно частиц [Там же]. Частицы функционально соотносятся не только с генетически близкими им наречиями или союзами, но и местоимениями, модальными словами, междометиями, а также некоторыми глаголами и даже именами прилагательными. Ярким примером такого рода единиц может служить слово целый, которое при синтаксических компонентах с количественной семантикой выражает чисто прагматическое значение, связанное с оценкой количества как большого [2, с. 137]. В таких употреблениях роль прилагательного целый сопоставима с функцией ограничительной частицы всего, выражающей противоположную оценку. Е. В. Падучева квалифицирует целый – наряду со словом всего – как частицу [9, с. 224–225]. В «Списке частиц и частицеподобных единиц», помимо указанного, зафиксировано и другое прагматическое употребление данной гибридной единицы (У вас там целая драма, а я ничего не знаю) [14, с. 61]. Авторы «Краткого толково-грамматического словаря функциональных омонимов» также фиксируют данные употребления слова целый, квалифицируя последнее как определительное местоимение, категориально соотносящееся с именем прилагательным, либо не отграничивая такие случаи от употреблений собственно прилагательного, предлагая в то же время формулировку значения «похожий на что-то по своей важности; настоящий» для примеров типа Тут целая наука [10, с. 148–149]. При этом, однако, в данном словаре не отмечен «иммиграционный потенциал частицы» по линии «имя прилагательное – частица» [Там же, с. 139]. Е. А. Стародумова обращает внимание на то, что некоторые прилагательные типа настоящий, форменный, сущий, чистый и под. в своих разговорных реализациях выступают как «частицеподобнобные» единицы гибридного типа, поскольку совмещают в одном употреблении коммуникативно-прагматическую функцию и грамматические свойства знаменательной части речи [14, с. 7]. Рассматривая сочетания типа прямо настоящий немец, Л. П. Крысин отмечает, что «оценочные прилагательные настоящий, истинный, подлинный /…/ употребляются в контексте сравнения свойств того или иного лица со свойствами представителя эталонного в этом отношении этноса» [6, с. 173], т.е. речь идет не о настоящем немце, но о человеке, очень на него похожем. Прилагательное настоящий реализует в таких случаях значение, имеющее оценочный характер и ассоциирующееся со смыслом ‘полностью подобный кому-чему-н., несомненный’ [8, с. 386]. Аналогично оценивает роль десемантизированных прилагательных такой, этакий, эдакий, сущий Е. С. Яковлева, у которых в результате модализации (т.е. «отражения в их значении знаний, опыта и т. п. конкретного говорящего») стала более слабой их «синтаксическая самостоятельность»: при невозможности логического, акцентного выделения автор ставит под сомнение их способность выступать «в качестве самостоятельных и полноценных членов предложения» [17, с. 269]. Данные адъективы выполняют роль «интенсификатора оценок, выносимых говорящим» («экспрессивного модификатора предикатной лексемы») [Там же]. Наши наблюдения показывают, что в данный процесс вовлечено и имя прилагательное буквальный. Прилагательное буквальный: семантика, сочетаемость, употребление Прилагательное буквальный характеризуется, в соответствии со сведениями из толковых словарей русского языка, двумя значениями: 1) ‘дословный’, ‘полностью / точно соответствующий чему-л.’ (‘такой, который полностью соответствует чему-л.’) [16, с. 200; 12, с. 122; 13, с. 807; 8, с. 59; 7, с. 37; 5, с. 57]; синонимичными прилагательными в этом случае, по словарной статье «Комплексного словаря русского языка», являются дословный и точный [5, с. 57]; данное значение представлено в сочетании со следующими существительными: перевод, ответ, совпадение, воспроизведение (чьих-л. мыслей / текста), пересказ; 2) ‘точный’, ‘прямой’, ‘такой, который имеет прямое, а не переносное значение’ [16, с. 200; 12, с. 122; 13, с. 807; 8, с. 59; 7, с. 37; 5, с. 57]. Обратим внимание на толкование второго значения с помощью синонимов не переносный [8, с. 59; 5, с. 37], не метафорический [13, с. 807], в «Большом толковом словаре» – через синоним истинный, а также с помощью антонимов переносный и иносказательный [3, с. 102], что позволяет конкретизировать смыслы, выражаемые словами точный и прямой, чаще всего использующимися для объяснения этого значения прилагательного буквальный. Во всех этих словарях в качестве иллюстрации приводятся примерыс существительным смысл, а также значение, см.: понять в буквальном смысле [3, с. 102], Отец слушал его, открыв рот – не в переносном смысле, а в буквальном смысле этого слова [5, с. 57] и под. В отличие от представленных выше словарей, «Активный словарь русского языка» дает одно значение прилагательного буквальный с толкованием, в котором отражены обе представленные выше трактовки, ср.: «Такой, который соответствует точному смыслу слов» [1, с. 377]. В приведенных примерах рассматриваемое прилагательное употреблено в основном с существительным перевод, а также со словами понимание, воплощение и смысл, см.: При буквальном переводе текст часто выглядит странно; Буквальное понимание в данном случае неуместно; А Кожев, Гамов и Блант представляли собой живое буквальное воплощение нечаевского идеала, включая проникновение в королевские и президентские дворцы; Дело было не только в этих последних несчастных месяцах, когда я потерял ее из виду в буквальном смысле слова [Там же]. Таким образом, в данном словаре не противопоставлены два значения прилагательного, соответствующие его контекстные употребления рассматриваются в одном ряду, как и приведенные в качестве аналогов слова точный и дословный [Там же]. Заметим, что в «Комплексном словаре» данные синонимы отнесены только к первому из двух значений прилагательного буквальный [5, с. 57]. Между тем через синоним точный в ряде словарей, как было отмечено выше, толкуется и второе из двух выделяемых значений слова буквальный [16, с. 200; 7, с. 37; 8, с. 59]. Возможность толкования обоих значений с помощью одного синонима позволяет увидеть их общность. Однако в зависимости от семантики определяемого существительного в выражаемых прилагательным буквальный значениях можно увидеть различия. Например, в следующем случае буквальный сопоставлено с контекстным антонимом литературный и может пониматься как ‘дословный’, ‘выполненный слово в слово’, ‘не литературный’, ср.: Любой перевод – не только литературный, но даже буквальный – в силу разницы в структуре языков – неизбежно вносит в смысл текста некоторые малозаметные модификации (пример из [1, с. 377]). В таких случаях значение рассматриваемого слова получает конкретизацию. Кроме того, в формулировке значения прилагательного буквальный в «Активном словаре» содержится обязательный компонент ‘слово’ (соответствующий точному смыслу слов, а не чего-либо иного, не имеющего словесную форму) – в отличие от толкований в других словарях. Ср. интерпретацию этого прилагательного в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля: «переданный устно или письменно, точь-в-точь, буква в букву, слово в слово; переведенный точно; дословный» [4, с. 139]. В основе данных толкований лежит этимология прилагательного буквальный (калька с французского litteral от латинского litteralis – littera ‘буква’ [11, с. 20], ср. также литеральный), в то время как возможности его сочетаемости определяют и расширение его семантики. Так, большая часть приведенных в словарях примеров предполагает именно такую трактовку – ‘в соответствии со смыслом слов, текста’. Однако в высказывании Буквальное понимание в данном случае неуместно [1, с. 377]не уточняется, о понимании чего – слов или чего-либо, не имеющего словесную природу или форму, – идет речь. В то же время понимание как мыслительное действие связано с постижением смысла чего-либо и обычно предполагает соотнесение этого смысла с имеющимися смыслами, представлениями, выраженными вербально. Следующий случай отличается от рассмотренных выше тем, что значение прилагательного не связано с соответствием чего-либо словам или тексту, ср.: Даже в орнаменте можно отметить буквальные совпадения (Лазарев, Русск. средневек. живопись) [13, с. 807]. Значение его можно передать только синонимом точный (ср.: точные совпадения в орнаменте, т.е. один орнамент точно соответствует другому, повторяет его). Сочетаемость прилагательного буквальный, как следует из ряда представленных выше примеров, характеризуется его употреблением с абстрактными отглагольными существительными со значением речевой или мыслительной деятельности либо ее результата, такими как перевод, понимание, воплощение, воспроизведение, пересказ, ответ, совпадение для первого значения (в случае их различения), а для второго – со словами смысл и значение. Наблюдения над материалом основного корпуса НКРЯ (2285 вхождений полной формы прилагательного в разных числовых, родовых, падежных формах) показали, что чаще всего слово буквальный выступает при существительных смысл и перевод. Например: Помимо буквального смысла эти слова должны были означать, что Олег не боится Мансура (Е. Чижов. Перевод с подстрочника, 2012); Между тем северная столица (именно так звучит в буквальном переводе название Пекина) плохо поддается коренной перепланировке (В. Овчинников. Размышления странника, 2012). В этих случаях при словосочетаниях буквальный смысл / перевод используются существительные, обозначающие речь, текст, речевое произведение, слово, что соответствует формулировке значения прилагательного в «Активном словаре». Со словом перевод отмечено 84 вхождения, а больше всего вхождений со словом смысл – очевидно, за счет частотного выражения в буквальном смысле с 1297 употреблениями на весь основной подкорпус. Помимо данных частотных слов буквальный нередко употребляется с такими существительными, как цитата, следование, исполнение, выражение, интерпретация, трактовка, совпадение, повтор, копия, запись, сходство, похожесть и т.п. В основном такие словосочетания имеют либо значение передачи какого-либо текста, документов, записи и т.д. слово в слово, либо значение понимания речи, текста, слова в прямом смысле, например: Поскольку, повторим, рассуждение перед непостижимым – всего лишь вероятное, правдоподобное рассуждение, так как истину можно узреть, как говорили средневековые мыслители, лишь «очами сердца»: «никакая буквальная интерпретация здесь невозможна» (С. С. Неретина, А. П. Огурцов. Пути к универсалиям. Раздел II. Творец и род, 2006) – т.е. дословная интерпретация, прямая, не учитывающая глубинных смыслов; Будь иначе, то тогда буквальное следование всем установленным правилам и нормам могло бы полностью парализовать работу российского рынка труда (Р. Капелюшников. Пластичная модель // «Отечественные записки», 2003) – имеется в виду точное следование правилам, изложенным в форме текста, выполнение каких-либо действий в соответствии с зафиксированными нормами; /…/ Так кончается повесть. Начав работать над сценарием, братья Стругацкие не пошли по пути буквальной экранизации. Они сразу же изменили структуру и название, воспользовавшись лишь основным посылом (М. Туровская. 7 с 1/2 и Фильмы Андрея Тарковского, 1991) – под буквальной экранизацией понимается в первую очередь точное отражение текста повести, ее композиции и т. д. в сценарии фильма, соответствие текста сценария тексту повести, что затем представлено и в самом фильме. Кроме того, фактический материал показывает, что рассматриваемое прилагательное сочетается с другими существительными, значение которых не связано с тем или иным видом речевой или мыслительной деятельности, направленной на текст, либо со значением ‘смысл’, например: Возможно, Великая Китайская Стена являет нам буквальный почерк тотального ландшафта истинной границы любого письма, но это не избавляет нас от необходимости обороняться – всё новыми и новыми почерками – от всесильной изменчивости окружающего каллиграфию места незаписанного, неописанного, негеографического, некаллиграфического (Д. Замятин. Геоархитектура и геокаллиграфия // «Стороны света», 2010) – в этом контексте содержится метафора почерк ландшафта, ассоциативно связанная с понятиями письма и каллиграфии, имеются же в виду очертания, которые точно повторены стеной: рисунок стены повторяет естественный рисунок ландшафта; Вадим – буквальный его сверстник: в 1915 г., когда начинается рассказ, Вадим, шестнадцатилетний, как и Набоков, находится в последнем классе гимназии (Н. Струве. Роман-загадка, 1990) – здесь буквальный его сверстник – это настоящий сверстник, сверстник в прямом смысле слова, имеется в виду полное соответствие по возрасту. В данных случаях речь идёт не о передаче или понимании слов или текста, а о невербальных явлениях. Прилагательное буквальный обладает значением ‘точно (полностью) соответствующий чему-либo’, что не ограничено областью слова или текста. В материале основного корпуса НКРЯ выявлен целый ряд употреблений прилагательного, которые нельзя считать типичными. К ним относятся случаи, когда буквальный сочетается с такими существительными, как агентура, пляска, деревня, карта, смерть, жизнь, действительность, пределы, куклы, минуты, богословы, оружие, взрыв, выстрел, свежесть, одиночество, рабство, нищета, непрерывность, поверхностность, неприкаянность, покорность, захоронения, соучастие, голод, выживание, неистовство, избиение, бегство, соседство и мн. др. В целом отмечено более 90 лексем, относящихся к разным лексико-грамматическим разрядам и не имеющих каких-либо общих семантических или грамматических особенностей. С одной стороны, значительное число таких слов говорит о расширении возможностей сочетаемости прилагательного буквальный. С другой стороны, каждое из таких употреблений имеет единичный характер (в большей части случаев зафиксировано 1 раз или – редко – 2–3 раза в тексте одного автора) в отличие от типичной сочетаемости. Случаи нетипичной сочетаемости имеют свою специфику. Например: Этот местный Подол – деревня, и совершенно буквальная: все на холмиках и оврагах (Э. Герштейн. Мандельштам в Воронеже (по письмам С. Б. Рудакова), 1985–2002) – буквальный относится к существительному деревня не только для объяснения характеристики описываемой местности, но и для вынесения субъективной оценки, поскольку описываемое место является частью города Воронеж, не имеющей никаких городских черт, соответствует представлению о деревне, и говорящий хочет убедить в этом адресата; /…/ они постепенно перетянули на свою сторону все правительство, и вскоре императоры превратились в буквальных кукол, которые сажались на трон, по произволу правящих регентов, еще совершенными детьми и изгонялись, как только достигали зрелого возраста и могли стать опасными для узурпаторов (И. П. Рапгоф. Тайны японского двора. Роман из современной японской жизни, 1904) – под словосочетанием буквальные куклы имеются в виду так называемые марионеточные императоры, ср.: настоящие куклы, потому что очень похожи на кукол (марионеток), но на самом деле не куклы (т.е. не настоящие куклы). Следовательно, прилагательное буквальный в употреблении со словами, не обозначающими речевую или мыслительную деятельность либо результат этой деятельности, приобретает определенную прагматическую функцию, связанную с намерением убедить адресата в правильности, точности выбранной номинации на основе имеющихся оснований для сравнения и установления сходства. В последних приведенных нами примерах прилагательное буквальный десемантизируется, теряя изначально присущее ему значение, а точнее – приобретает значение ‘настоящий’, как отмечалось выше, но с оценочным характером, соотносящееся со смыслом ‘полностью подобный кому-чему-н., несомненный’ [8, с. 386]. У прилагательного формируется значение ‘не настоящий’, ‘подобный’ на основе сравнения описываемого факта с неким обычным, стандартным, характерным проявлением ситуации, признака, объекта и т.п., например: «Метким ружейно-пулеметным огнем подразделений нашего батальона сбит самолет противника». Он падает недалеко от мясокомбината, и к нему, несмотря на обстрел и крики командиров, начинается буквальное паломничество (В. Некрасов. В окопах Сталинграда,1946) – описываемая ситуация не является настоящим паломничеством в прямом смысле, но очень напоминает его. Такие употребления прилагательного буквальный можно определить как партикульные, приближающиеся к разговорным употреблениям «частицеподобнобных» прилагательных настоящий, форменный, сущий, чистый и под. В других случаях выражаемый прилагательным буквальный смысл ‘настоящий’ может соотноситься со значением ‘подлинный, действительный, не поддельный’ [Там же], например: И в книжках так пишут. А.И. читал, когда-то очень много читал. Он и сам так думал – всего квартал, всего месяц назад. А на самом деле, в буквальной жизни все как раз наоборот вышло (М. Вишневецкая. Вышел месяц из тумана (1997)] – в реальной, настоящей жизни, а не придуманной авторами книг. В этом и следующих примерах значение прилагательного буквальный (‘настоящий’, ‘подлинный’, ‘реальный’) конкретизируется благодаря выраженному в контексте сопоставлению или противопоставлению: Здесь происходили товарищеские суды, да и буквальные драки хотя и редко, но имели свое место в этом масонском логовище (К. С. Петров-Водкин. Моя повесть. Часть 2. Пространство Эвклида, 1932); Я уж не говорю о пытках войнами, тюрьмами, казнями и буквальными пытками в тюрьмах… (В. Солоухин. Смех за левым плечом, 1989); Вот зонты, например. Эта защита от дождя и солнца долгое время воспринималась как символ власти и оружие в социальной борьбе. Оружие, конечно, не буквальное, но все-таки мощное: в Таиланде зонт упоминался в титуле правителя (Ю. Зубцов. Расписание уроков // «Домовой», 2002.09.04); Ввиду буквального одиночества (с товарищами он не якшался да и те считали его слишком странным и немного рисующимся и относились слегка пренебрежительно) у него, не говоря вообще об опытности взрослого человека в вопросах жизни, нет даже некоторой опытности, присущей шестнадцатилетнему юноше (А. Батюто. Дневник, 1937); /…/ мысленно приблизиться к тому, буквальное приближение к чему просто немыслимо, постичь умом умонепостигаемые расстояния, размеры, температуры /…/ (А. Дмитриев. Закрытая книга, 1999); /…/ Например, из вашей подборки: «Хруст (точно вхлип) газеты/ скомкал рукой в живот». Кто здесь кого скомкал, не вполне ясно. Где метафора, а где буквальное действие? О чём всё-таки идёт речь? (коллективный. Гамбургский счет: Марианна Плотникова // «Бельские просторы», 2013) и под. Кроме того, в редких случаях, также благодаря контексту, значение прилагательного скорее возможно интерпретировать как ‘в прямом смысле слова’, ср.: Это, в первую очередь, опыт прохождения смерти – и в те буквальные минуты, когда он ждал казни, привязанный к столбу, и в те пустые и заполненные годы, которые он провел в Мертвом доме (А. Синявский. Достоевский и каторга // «Синтаксис», 1981] – в прямом (буквальном) смысле минуты. Однако возможно также, что в данном случае прилагательное подчеркивает краткость временного периода (минуты – это мало по сравнению с годами), приобретая на основе оценочной функции свойства частицы, как и в случаях выражения значения ‘полностью подобный чему-л.’ Выводы Таким образом, имя прилагательное буквальный имеет в современном русском языке ряд значений в условиях характерной сочетаемости (‘дословный’, ‘точно соответствующий словам / смыслу слов’, ‘прямой’, ‘не переносный’; ‘точно соответствующий чему-либо (несловесному)’) и нехарактерной сочетаемости (‘настоящий’, ‘подлинный’, ‘реальный’; ‘не настоящий’, ‘подобный чему-либо’). Значение ‘не настоящий’, ‘подобный чему-либо’ является чисто прагматическим, в связи с чем прилагательное может рассматриваться как частицеподобная единица с гибридными свойствами (т.е. единица с коммуникативно-прагматической функцией, сохраняющая при этом морфологические и синтаксические свойства знаменательного слова). В этом употреблении буквальный является типичным примером процесса и результата партикулизации прилагательных. Оно пополняет ряд слов типа сущий, чистый, настоящий, форменный и под.
Библиография
1. Активный словарь русского языка / Отв. ред. Ю. Д. Апресян. Т. I. М.: Языки славянской культуры, 2014. 408 с.
2. Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 767 с. 3. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2001. 1536 с. 4. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. Т. 1. М.: ТЕРРА, 1995. 800 с. 5. Комплексный словарь русского языка / Под ред. А. Н. Тихонова. М.: Русский язык, 2001. 1229 с. 6. Крысин Л. П. Лингвистический аспект изучения этностереотипов (постановка проблемы) // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). М.: Наука, 2002. С. 171–175. 7. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь. М.: Русский язык, 2001. 832 с. 8. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: АЗЪ, 1996. 928 с. 9. Падучева Е. В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива). М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 464 с. 10. Сидоренко И. Я., Сидоренко Е. Н. Краткий толково-грамматический словарь функциональных омонимов русского языка: В 2 ч. Ч. 2. М.: Флинта, 2017.198 с. 11. Ситникова А. Этимологический словарь русского языка. Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. 239 с. 12. Словарь русского языка / Под ред. А. П. Евгеньевой. В 4 т. Т. I. М.: Русский язык, 1981. 702 с. 13. Словарь современного русского литературного языка / Гл. ред. К. С. Горбачевич. В 20 т. Т. 1. М.: Русский язык, 1991. 864 с. 14. Стародумова Е. А. Русские частицы. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1997. 67 с. 15. Стародумова Е. А. Частицы русского языка (разноаспектное описание). Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. 292 с. 16. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. В 4 т. Т.I. М.: ОГИЗ, 1935. 959 с. 17. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). Москва: Гнозис, 1994. 344 с References
1. Active dictionary of the Russian language. Vol. 1. Ed.-in-chief Yu. D. Apresyan. Moscow, Iazyki slavianskoi kul'tury, 2014, 408 p.
2. Apresyan Yu. D. Integral language description and systemic lexicography. Moscow, Shkola “Iazyki russkoi kul'tury”, 1995, 767 p. 3. Big explanatory dictionary of the Russian language. Ed.-in-chief S. A. Kusnetsov. Saint Petersberg, Norint, 2001, 1536 p. 4. Dahl V. I. Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language. Vol. 1. Мoscow, TERRA, 1995, 800 p. 5. Comprehensive dictionary of the Russian language. Edited by A. N. Tikhonova. Moscow, Russkiy Yazyk, 2001, 1229 p. 6. Krysin L. P. Linguistic aspect of studying ethnostereotypes (problem statement). Meetings of ethnic cultures in the mirror of language (in the comparative linguocultural aspect). Мoscow, Nauka, 2002, pp. 171–175. 7. Lopatin V. V., Lopatina L. E. Russian Explanatory Dictionary. Moscow, Russkiy Yazyk, 2001, 832 p. 8. Ozhegov S. I., Shvedova N. Iu. Explanatory Dictionary of the Russian language. Moscow, AZ"", 1996, 928 p. 9. Paducheva E. V. Semantic research (Semantics of time and form in the Russian language. Semantics of narrative). Moscow, Shkola “Iazyki russkoi kul'tury”, 1996, 464 p. 10. Sidorenko I. Ia., Sidorenko E. N. Short explanatory and grammatical dictionary of functional homonyms of the Russian language. Part 2. Moscow, Flinta, 2017, 198 p. 11. Sitnikova A. Etymological dictionary of the Russian language. Rostov-na-Donu, Phoenix, 2005, 239 p. 12. Dictionary of the Russian Language. Edited by A. P. Evgen'eva. Vol. 1. Moscow, Russkiy Yazyk, 1981, 702 p. 13. Dictionary of modern Russian literary language. Ed.-in-chief K. S. Gorbachevich. Vol. 1. Moscow, Russkiy Yazyk, 1991, 864 p. 14. Starodumova E. A. Russian particles. Vladivostok, Izdatel'stvo Dal'nevostochnogo universiteta, 1997, 67 p. 15. Starodumova E. A. Particles of the Russian language (Multi-aspect Description). Vladivostok, Izdatel'stvo Dal'nevostochnogo universiteta, 2002, 292 p. 16. Explanatory dictionary of the Russian language. Edited by D. N. Ushakov. Moscow, Ob"edinenie gosudarstvennykh knizhno-zhurnal'nykh izdatel'stv, 1935, 959 p. 17. Iakovleva E. S. Fragments of the Russian language picture of the world (models of space, time, and perception). Moscow, Gnosis, 1994, 344 p
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
|