DOI: 10.25136/2409-8698.2022.7.36480
EDN: JTWSXM
Дата направления статьи в редакцию:
18-09-2021
Дата публикации:
05-08-2022
Аннотация:
Данная статья посвящена анализу бинарной оппозиции «справедливость – несправедливость» на материале русских и китайских паремиях в лингвокультурологическом аспекте. В работе был проведен лингвокультурологический анализ русских паремий на фоне китайского языка с целью выявления национально-культурной специфики отобранных паремиологических единиц в русской языковой и китайской картине мира. Объектом исследования являются русские паремии, вербализующие оппозицию «справедливость – несправедливость». Предмет исследования составляет лингвокультурная специфика анализируемых русских пословиц и поговорок на фоне китайского языка. Материалом исследования служат данные словарей пословиц и поговорок русского языка, фразеологических словарей китайского языка, иллюстративный материал, представленный на сайте Национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru) и других Интернет-ресурсах. Описание оппозитивного отношения является целесообразным при изучении паремии, так как выражения моральных ценностей через противоположное отношение представляет особый интерес при изучении языковой картины мира. В работе проведён семантический анализ ключевых лексем, выделены разные ситуации, в которых присутствует или отсутствует признак справедливости, а также были сделаны некоторые конкретные наблюдения и выводы относительно функционирования данных паремий в художественных и публицистических текстах. Разработанные материалы могут быть использованы при чтении спецкурсов по фразеологии и межкультурной коммуникации, а также в практике преподавания русского языка как иностранного.
Ключевые слова:
оппозиция, паремия, справедливость, несправедливость, семантический анализ, лингвокультурологический анализ, функционирования, пословица, поговорки, паремиологическая единица
Abstract: This article is devoted to the analysis of the binary opposition "justice – injustice" on the material of Russian and Chinese paroemias in the linguoculturological aspect. Russian Russian linguistic and cultural analysis was carried out against the background of the Chinese language in order to identify the national and cultural specifics of the selected paremiological units in the Russian language and Chinese worldview. The object of the study is Russian paroemias that verbalize the opposition "justice – injustice". The subject of the study is the linguistic and cultural specificity of the analyzed Russian proverbs and sayings against the background of the Chinese language. Russian Russian dictionaries of proverbs and sayings, phraseological dictionaries of the Chinese language, illustrative material presented on the website of the National Corpus of the Russian Language serve as the material of the study (www.ruscorpora.ru ) and other Internet resources. The description of the oppositional attitude is appropriate when studying paremia, since the expression of moral values through the opposite attitude is of particular interest when studying the linguistic picture of the world. The work carried out a semantic analysis of key lexemes, highlighted different situations in which there is or is not a sign of justice, and also made some specific observations and conclusions about the functioning of these paroemias in literary and journalistic texts. The developed materials can be used in reading special courses on phraseology and intercultural communication, as well as in the practice of teaching Russian as a foreign language.
Keywords: opposition, paremia, justice, injustice, semantic analysis, linguistic and cultural analysis, functioning, proverb, sayings, paremiological unit
Выбранная оппозиция «справедливость – несправедливость» представляет собой одно из основных понятий в сфере философии и религии, представления об этих понятиях отражают оценку поведения ими с позиций принятых в данном обществе ценностей и идеалов. В русских толковых словарях «справедливость» определяется следующим образом:
«1. Свойство по знач. прил. справедливый.
а). Действующий беспристрастно, в соответствии с истиной.
б). Основанный на требованиях справедливости.
в). Имеющий под собой основание, оправдываемый чувством справедливости.
г). Соответствующий истине, действительному положению дел; правильный, верный.
2.Беспристрастное, справедливое отношение к кому-, чему-л.
3. Соответствие человеческих отношений, законов, порядков и т. п. морально-этическим, правовым и т. п. нормам, требованиям». [1, 2]
Рассмотрев определения слова «справедливость» в словарях, мы можем заметить, что в русском языке к понятию «справедливость» восходят такие представления как соответствие истине, соответствие законов, беспристрастное отношение к кому-чему-либо и т. д.
В китайском языке слово справедливость (公正) содержит в себе два основные значения:
1).公平То, что вы заслуживаете, и что вы должны делать, это иметь дело с вещами, которые являются разумными и не предвзятыми по отношению к какой-либо стороне или лицу, то есть каждый, кто вовлечен в социальное сотрудничество, несет ответственность, которую следует разделить, и выгоды, которые причитаются.
2).正义В социальном процессе все действия, которые способствуют прогрессу и развитию человеческого общества и защищают общественные интересы и законные права и интересы других людей.
В данной работе будет рассмотрено понятие «справедливости»на основе анализа паремиологических единиц. Понятие «паремия» сегодня включает в себя разные устойчивые высказывания, чаще фольклорного типа. Однако чаще всего в состав паремий включаются только пословицы и поговорки, которые являются малыми формами народного творчества. Следовательно, термин «паремия» часто понимается как общий термин для обозначения совокупности пословиц и поговорок того или иного языка [3, с.77].
В. М. Мокиенко утверждает, что паремии – это более широкий пласт лексики, не ограничивающийся только пословицами и поговорками. Паремиями, по его мнению, можно называть различные языковые феномены: «от образной лексемы до законченного воспроизводимого текста» [4, с.11].
Однако на практике выясняется, что границы паремий должны быть значительно сокращены, в связи с чем паремии понимаются как понятие, объединяющее пословицы и поговорки. Этой же точки зрения мы будем придерживаться и в нашем исследовании, считая, что термин «паремия» соотносится с терминами «пословица» и «поговорка» в иерархии от общего к частному.
При изучении языковой картины мира особый интерес представляют выражения значимости ценностей через противоположное отношение. Противоположность значений языковых единиц одного и того же уровня языка принято называть антонимией [5, с.29].
Антонимические отношения могут существовать в пределах разных уровней языка, среди которых наиболее яркими показателями являются лексические антонимы, т.е. слова одной и той же части речи, противоположные по лексическому значению. Следовательно, основным критерием классификации антонимов служит семантический анализ. Многие исследователи (Ю.Д. Апресян, Л.Н. Новиков и др.) проводили семантическую классификацию антонимов, основываясь на понятии так называемой оппозиции.
Термин «бинарная оппозиция» впервые был введен в лингвистику русским лингвистом Н. С. Трубецким. Под бинарной оппозицией принято понимать «универсальное средство рационального описания мира, где одновременно рассматриваются два противоположных понятия, одно из которых утверждает какое-либо качество, а другое – отрицает» [6, с.72].
Л. А. Новиков рассматривает оппозицию как «объединение двух различных объектов, единство оппозитивных членов всегда формируется при помощи понятия, имплицитно содержащего оба противочлена и разлагающегося на эксплицитную оппозицию, когда они относятся к конкретной действительности». [7, с.136].
Иначе говоря, антонимическая пара представляет собой семантическую оппозицию.
В своей работе Н. С. Трубецкой по отношению между членами выделяет три вида оппозиций:
1. Привативная оппозиция – один член оппозиции характеризуется наличием, а другой – отсутствием признака. Причём отсутствие признака часто выражается морфологическими средством. Например, «справедливый – несправедливый» (справедливый характеризуется наличием справедливости, а отсутствие справедливости при помощи присказки с отрицанием не-).
2. Градуальная (ступенчатая) оппозиция – члены оппозиций характеризуются различной степенью или градацией одного и того же признака. Например, «теплый – горячий».
3. Эквиполентная (равнозначная) оппозиция – оба члена оппозиций логически равноправны, то есть не являются ни двумя ступенями какого-либо признака [8].
Логическая структура паремий представляет собой «инвариантную пару противопоставлений, совершенно независимо от того, какими реалиями эта пара представлена и в каких отношениях друг к другу данные реалии находятся» [9, с.280].
Уделяя внимание на оппозитивную структуру, исследователь утверждает, что «в изречениях этого структурного типа можно встретить самые различные формы пословичных противопоставлений», которые понимаются им широко [10, с.11].
Согласно классификации оппозиций Н. С. Трубецкого, «справедливость – несправедливость» может считаться привативной оппозицией. Справедливостьхарактеризуется наличием признака, а несправедливость – отсутствием справедливости.
Анализ русских паремий, выражающих «справедливость», позволяет выделить следующие ситуации, в которых присутствует данный признак:
1. Соответствие причинно-следственной связи
2. Соответствие Божией воле
3. Соответствие правде, истине
4. Соответствие человеческому отношению, порядку, закону
Процентное соотношение выделенных групп представлено на следующей диаграмме:
Рассмотрим каждую из них.
1. Соответствие причинно-следственной связи
Данная группа самая обширная, в неё входят 13 паремий.
Справедливость возможно выявить при соответствии причинно-следственной связи, то есть человек получит то, что заслуживает, в этом значении появляется справедливость.Что посеешь, то и пожнешь. Какая работа, такая и награда、Что заслужишь, то и получишь. По заслугам и почет. 以牙还牙,以眼还眼око за око, зуб за зуб、善有善报,恶有恶报сделанное добро добром воздастся, за зло злом.
Причём в связи с абсолютно равновесным стандартом, последствия могут быть нежелательным, даже нечеловеческими, что отражает жестокую сторону справедливости.
2. Соответствие Божией воле
На втором месте по численности найденных паремий стоит влияние религии на культуру, всего 6 паремий входят в эту группу. Справедливость присутствует в соответствии Божией воле, именно Бог определяет справедливость. Например, правда живет у Бога. В правде Бог помогает, а в неправде он же за пинает (карает)
3. Соответствие правде, истине.
Суд правду найдет. Будет суд, будет и расправа.正义战无不胜,真理高于一切Постоянно выигрывает справедливость, стоит на вершине правда. 真理面前人人平等Перед правдой все люди равны.
4. Соответствие человеческому отношению, порядку, закону
Взыскующие Града. Держи суд по закону. 法律面前人人平等Перед законом все люди равны.
Наличие справедливости выражается возможностью справедливо оценить/судить что-либо, кого-либо. Например, воздавать/ воздать (отдавать/ отдать) должное — кому, чему. Суд и судью судит.
Проанализировав выражение «несправедливости» в русских и китайских паремиях, мы выделили следующие группы:
1. Нарушение причинно-следственной связи
2. Нарушение Божией воли
3. Нарушение отношений между людьми, нарушение порядка, закона
Процентное соотношение каждой группы является одинаковым, что отражено в диаграмме, представленной ниже.
Рассмотрим каждую из данных групп.
1. Нарушение причинности. Когда последствие не совпадает с причиной, справедливость отсутствует.
Например, бабушка Софья про всех сохнет, только о ней никто не вздохнет. Барину вершки, а мужику корешки.以德报怨воздавать добром за обиду. 打落牙齿肚里咽проглатывать выбитый зуб.
2. Нарушение Божией воли.
Всякой неправде Бог зачинатель. Кто неправдой живет, того Бог убьет
3. Нарушение человеческого отношения, порядка, закона.
См. Возмутитель спокойствия
Несправедливость может выражаться в возможности несправедливо оценить/судить кого-либо, что-либо. Например, без вины виноватый. Идти/ пойти на Голгофу.
К причинам выявления несправедливости, по нашему мнению, могут быть отнесены следующие факторы:
1. Относительность справедливости
Одной из важных особенностей проявления справедливости является её относительность в зависимости от позиции субъекта. Данная особенность также представлена русскими и китайскими паремиями. Например, закон – дышло: куда хочешь (захочешь, повернешь), туда и воротишь. Закон – что дышло: куда вернешь – туда и вышло. Закон что бабий закон - по одному делу по-разному суди.公说公有理,婆说婆有理каждый считает себя правым, каждый настаивает на своём.
2. Влияние объективного обстоятельства
Факторы, которые приводят к несправедливому отношению, могут быть следующими:
а). Количество человек, выражающих определенную позицию. Например,
真理掌握在大多数人手里Истина в руках большинства людей
б). Наличие денег. Например, Сто рублей есть, так и правда твоя
в). Собственное отношение. См. То-то и закон, что судья знаком. С кого судья взял, тот и прав стал. Судью подаришь – правду победишь
Рассмотрим функционирование оппозиции «справедливость – несправедливость» в художественных и публицистических текстах.
l Справедливость
В «Национальном корпусе русского языка» и электронных версиях газеты «Аргументы и Факты» мы нашли 87 текстов, в которых имеются паремии с выражением «справедливость». Рассмотрим некоторые из них.
1. Взыскующие Града
В художественных текстах она употребляется для характеристики людей, ищущих лучших форм жизни, социальной справедливости [8, с160]. Например,
Революция есть этап по пути к вечности. Когда она уже началась, литература сделала свое дело, и цель ее перемещается в новую идеальную даль. Стены Иерихона пали, но впереди еще Иерусалим. Вперед, взыскующие града! [Ответы на анкету «Искусство и революция», распространенную К. Чуковским в «Свободе и жизни» (1906)]
Но и не редкий случай, когда данная паремия используется в ироническом значении, это чаще встречается в произведениях М. Горького. Например,
Из фактов совершенно конкретных она делает не прямые выводы, а утопические, как, например, гипотеза социальной, то есть ― в сущности, социалистической революции в России, стране полудикихлюдей, каковы, например, эти «взыскующие града». [Максим Горький. Жизнь Клима Самгина. Часть 3 (1928)]
― Да, милый человек, это ты сказал хорошо. Хо-о-рошо! Ну и я теперь прямо скажу ― я ведь догадался, что партийщик ты, я, брат, это понял! Тут не один я разрушился душой ― есть таки люди, взыскующиеграда-то. И до тебя были ― Егор Досекин, примерно, Ванюшка; племянник мой, Алёха… Конечно, они молодёжь, нам с ними не рука идти… то есть опасны они кажутся по молодости своей, и мы их с пелёноквидим, ну ― и как-то доверия нет. Но, когда прибыл ты и они сейчас же встали около тебя, ― тут я догадался! Молчу, всё-таки присматриваюсь, и другие тоже следят. (Максим Горький. Лето (1909))
2. Воздавать/ воздать должное
Данная единица используется в значении справедливо, по достоинству оценивать кого-л., что-л[8].
В «Национальном корпусе русского языка» мы нашли следующие варианты её функционирования:
а). Употребление в форме воздавать/ воздать должное
Не пора ли государству воздать должное первопроходцам загоризонтной локации ― Францу Кузьминскому и другим ученым, конструкторам, которые работали и работают для того, чтобы Россия смоглав скором будущем смотреть за горизонт. (Александр Бабакин. Загоризонтная эпопея (2001) // «Воздушно-космическая оборона», 2001.07.15)
б). Замена глагола воздавать/ воздать на глагол отдавать/ отдать
Надо отдать должное сотрудникам прокуратуры, которые не стали раскрывать преступление любой ценой и не воспользовались удобным случаем для улучшения статоотчетности. [Сергей Любимов. Призрак убитой ошибся адресом (2003) // «Богатей» (Саратов), 2003.06.05]
3. Кто чего стоит, кому что по заслугам, каждому свое
Данная единица содержит «причинность». Например,
Но ни победа, ни поражение не мешали игрокам и зрителям воздавать по заслугам самому честному, самому беспристрастному и самому твердому судье всех времен и народов, каковым, без преувеличений и скидок, являлся По Имени Лев. [Юрий Буйда. По имени Лев (1998)]
Функционирование данной единицы в текстах отражает особое положение справедливости в русской лингвокультуре ---- правосудие есть уравнивание точной меры, иногда даже примыкает к области жестокости.
Жизнь вообще горька, но справедлива. Каждому― по заслугам. [И. Грекова. Перелом (1987)]
Господи, я понял, я понял тебя! Всем по заслугам! Что желаешь врагу своему, то сам и получишь! [Андрей Белозеров. Чайка (2001)]
4. По заслугам Ваньку Каина пожаловали
Возможны следующие варианты функционирования данной паремии
а). Усечение компонентов до «по заслугам/по заслуге»
б). Замена компонентов
См. По заслугам вора жалуют. По заслуге и заплата (заплата – плата за что-л., оплата чего-л.).
В публицистических текстах функционирование данной единицы в виде фонетической языковой игры (замена слова заплата на зарплату) выполняет, как нам кажется, маскировочную функцию:
Дифференцированную, или, по выражению министра труда Александра Починка, «зарплату по заслугам».
Ведь если в образовании, здравоохранении и культуре лишних денег нет, то совершенно непонятно, откуда они могут появиться в будущем. За счетповального введения коммерческих услуг? Возможно, но лишь отчасти, да и то не во всех регионах. [Оксана Карпова. Бюджетники у разбитого корыта (2003) // «Время МН», 2003.07.28]
5. По заслугам и почет
Данная паремия также содержит особенность «причинность», т.е. каждому дают то, чего он достоин. Отметим, что последствие возможно как положительное, так и отрицательное.
Сестра… ― Не защищай! Сама виновата. По заслугам и почет… [Федор Абрамов. Пелагея (1967)]
Возможны следующие варианты функционирования данной паремии:
1) Усечение компонентов до «по заслугам/по заслуге»
2) Замена компонентов:
См. По заслугам и честь. По заслугам и чин дается. По заслуге молодца и жалуют (а по изотчеству чествуют)
Например:
И если я таков, как Вы считаете, ― то сумею сделать многое ― и, следовательно, мои способности и возможности будут замечены, поприще мое будет расти, выситься, ― ибо везде нужны хорошиеработники: будет по заслугам и честь. [Михаил Веллер. Карьера в Никуда (1988)]
6. Кто не работает, тот не ест
Отражая социальное сознание русского народа, данная паремия имела широкое употребление в публицистических текстах в советское время. В соответствии с устремлением коммунистической идеологии эта паремия использовалась как один из нравственных ресурсов, например:
«Кто не работает, тот не ест». Эта простая и короткая строчка отражает строгую и крепкую систему социалистической общественной дисциплины, без которой не может быть общества и не может быть свободы личности. (А. С. Макаренко. О личности и обществе (1936))
С изменением уклада жизни изменилось и функционирование данной языковой единицы:
Вернер пропагандирует «грунд» не просто как вариант пособия по безработице, но именно как проект нового общественного устройства, при котором людям не надо будет думать озаработке. По мнению Вернера, представление о том, что «кто не работает, тот не ест» должно остаться в прошлом. ― Мыслить революционно ― действовать эволюционно, ― говорит Гетц Вернер в интервьюканалу WRD. [Юлия Вишневецкая. Призрак коммунизма. Как раз и навсегда разрешить вопрос о человеческом счастье // «Русский репортер», № 25 (104), 02-09 июля 2009, 2009]
l Несправедливость
В «Национальном корпусе русского» языка мы нашли 67 текстов, в которых имеются паремии, выражающие «несправедливость». Рассмотрим некоторые из них.
1. Без вины виноватый
Данная единица чаще употребляется в художественных текстах, когда персонаж жалуется на несправедливость. Например,
Без вины виноватый. Огромным сюрпризом для меня оказалось то, что существует продолжение потрясающей драмы о школьном насилии «Класс». Даже не стала читать отзывы, потомучто знала, «Класс: жизнь после» не может быть провальным сериалом. Вы помните конец картины? [коллективный. Форум: Рецензии на фильм «Класс. Жизнь после» (2011)]
Советский писатель Аркадий Инин в своей работе затронул тему равноправия полов, используя данную паремию.
Клюкин вообще не мог видеть, когда женщины плачут. Ведь если разобраться, то в девяноста девяти случаях из ста они плачут по вине мужчин. А значит, и по вине его ― Клюкина. Вот и сейчас, без вины виноватый, он понимал, что не имеет права оставить ее в эту трудную минуту жизни, когда плечи девушки вздрагивали, по щекам струились черные ручьи туши, а кудрявый завиток возле нежного ушка трепыхался на ветру трогательно и беззащитно. [Аркадий Инин. Пощечина (1979))
Кроме того, понятие «несправедливость» может быть рассмотрено в ходе обсуждения темы о «добродетелях-пороках», что подтверждается использованием данной паремии в публицистическом тексте:
Все артисты, которые не разобрались в ситуации, по молодости и глупости «бойкотировали» меня, потом прощение просили. Многие с годами стали мудрее, жизнь их тоже покидала, побросала, по башке настучала со всех сторон. Многие из них поняли, что такое, когда человек без вины виноватый. Я очень рада, что артисты моего поколения (родившиеся и сформировавшиеся в СССР) стали лучше, светлее, научились бороться со своими демонами, приумножать добродетель и искоренять пороки. [Азиза: «Лучше человека, чем Игорь Малахов, я не встречала» //«Аргументы и факты», 10:02 10/04/2019]
2. Закон – дышло: куда хочешь, туда и воротишь
Данная единица встречается в историософском романе для описания отсутствия справедливости при царском управлении, см.
― Однако, по закону… ― Что закон? ― дышло. Куда хочешь, туда и воротишь.. Царь слушал внимательно. Таков у него обычай: когда уже все пьяно, ставится двойная стража у дверей с приказом не выпускать никого. (Д. С. Мережковский. Петр и Алексей (1905))
Возможны следующие варианты функционирования данной паремии:
1. Усечение компонентов до «закон – дышло». Например,
Он просто дал понять чуть заметным движением руки, что, если Веревкин откажется, его дело плохо. ― Алле-валяй, закон ― дышло, ― усмехнувшись, сказалон и пошел к старосте, который ждал его, спокойно покуривая, сидя, как Будда, со скрещенными ногами. [В. А. Каверин. Семь пар нечистых (1961)]
2. Замена компонентов
См. Вариант: Закон – что дышло, куда повернешь, туда и вышло
Мы живём в обществе, где очень удобно говорить неправду. И получается, что очень часто политики выступают как хамелеоны, это мировая практика, и закон тогда — что дышло: куда повернул, то и вышло. [Яна Поплавская: «Меня тошнит от голых задниц и женоподобных мужиков» // Еженедельник «Аргументы и Факты» № 30 26/07/2017]
3. Идти/ пойти на Голгофу
Данная паремия отражает следование путем мучений, страданий (обычно — за справедливое, правое дело) [8]. и принадлежит к книжному, высокому стилю речи.
Возможны следующие варианты функционирования данной паремии:
1. Усечение компонентов до «на Голгофу». Например,
Двадцать шесть дней. Это как восхождение на Голгофу. Но не было бы этой Голгофы, не было бы и «Братьев Карамазовых», потому что не было бы Великого инквизитора (в образе любящих друзей), которого Христос поцеловал, уходя. [Елена и Валерий Гордеевы. Не все мы умрем (2002)]
2. Замена компонентов: замена глагола идти/ пойти на подняться, см.
Христиане со всего мира летят в Иерусалим, чтобы помолиться на месте Тайной вечери, подняться на Голгофу, где, по преданию, Христос был распят, собственными глазами увидеть его опустевшуюмогилу. [Д. В. Бавильский. Чужое солнце (2012)]
4. Не по Сеньке и шапка
Данная паремия широко употребляется при описании «нарушения причинно-следственной связи»: кто-либо не достоин того, что имеет. Употребление ее в художественных текстах может усилить эмоции персонажа. Например,
Последнее время я часто боюсь, что то, что взвалил на себя, мне не по силам, шапка не по Сеньке. Если бы ты была рядом, я бы смог, но тебя рядом нет, наоборот, с каждым днем, с каждым моим переходом ты делаешься дальше, и от этого я прямо на глазах слабею. [Владимир Шаров. Воскрешение Лазаря (1997–2002))
В публицистических текстах использование данной паремии выполняет эстетическую функцию. См.
С моей точки зрения, это чудовищно. После чемпионата мира главное — обратить внимание на наших детей, спортшколы, инвентарь, зарплаты тренеров. Если клуб не тянет на премьер-лигу — значит, не по Сеньке шапка. [Дмитрий Губерниев: число проклятий, летящих в адрес спортсменов, поражает// Еженедельник «Аргументы и Факты» № 52 26/12/2018]
(Исследование выполнено при финансовой поддержке Правительства Шэньчжэня и Университета МГУ-ППИ в Шэньчжэне.)
Библиография
1. Кузнецова С. А. Современный толковый словарь русского языка / Под ред. С. А. Кузнецова. – СПб., 2001. –1536 с.
2. Ушакова Д. Н. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1940. Т. 4. –1500 с.
3. Баранов А. Н., Добровольский Л. О. Основы фразеологии (краткий курс).-2-е изд., стер.-М.: Флинта, 2014. – 312 с.
4. Мокиенко В. М. Современная паремиология (лингвистические аспекты) // Мир русского слова. – 2010.-№ 3. – С. 6–20.
5. Философский энциклопедический словарь / ред.-сост. Е. Ф. Губский, Г. В. Кораблева, В. А. Лутченко. М.: ИНФРА-М, 1997. 576 с. (ФЭС)
6. Трубецкой Н. С. Основы фонологии. М.: Аспект Пресс, 2000. −352 с.
7. Новиков Л. А. Семантика русского языка: Учебное пособие / Л.А. Новиков. – М.: Высшая школа, 1982. – 272 с.
8. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка. // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: Антология / Ин-т народов России, Общество любителей российской словесности; Под общ. ред. В.П. Нерознака. –M.: Academic 1997. – С. 280–287.
9. Дандис А. О структуре пословицы / А. О. Дандис // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). – М.: ГРВЛ Наука, 1978. – С. 13–34.
10. Мокиенко В. М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. – СПб.: 2007. –256 с.
References
1. Kuznetsova S. A. Sovremennyi tolkovyi slovar' russkogo yazyka / Pod red. S. A. Kuznetsova. – SPb., 2001. –1536 s.
2. Ushakova D. N. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka / pod red. D. N. Ushakova. M.: Gos. izd-vo inostrannykh i natsional'nykh slovarei, 1940. T. 4. –1500 s.
3. Baranov A. N., Dobrovol'skii L. O. Osnovy frazeologii (kratkii kurs).-2-e izd., ster.-M.: Flinta, 2014. – 312 s.
4. Mokienko V. M. Sovremennaya paremiologiya (lingvisticheskie aspekty) // Mir russkogo slova. – 2010.-№ 3. – S. 6–20.
5. Filosofskii entsiklopedicheskii slovar' / red.-sost. E. F. Gubskii, G. V. Korableva, V. A. Lutchenko. M.: INFRA-M, 1997. 576 s. (FES)
6. Trubetskoi N. S. Osnovy fonologii. M.: Aspekt Press, 2000. −352 s.
7. Novikov L. A. Semantika russkogo yazyka: Uchebnoe posobie / L.A. Novikov. – M.: Vysshaya shkola, 1982. – 272 s.
8. Likhachev D. S. Kontseptosfera russkogo yazyka. // Russkaya slovesnost': ot teorii slovesnosti k strukture teksta: Antologiya / In-t narodov Rossii, Obshchestvo lyubitelei rossiiskoi slovesnosti; Pod obshch. red. V.P. Neroznaka. –M.: Academic 1997. – S. 280–287.
9. Dandis A. O strukture poslovitsy / A. O. Dandis // Paremiologicheskii sbornik. Poslovitsa. Zagadka (Struktura, smysl, tekst). – M.: GRVL Nauka, 1978. – S. 13–34.
10. Mokienko V. M. V glub' pogovorki: Rasskazy o proiskhozhdenii krylatykh slov i obraznykh vyrazhenii. – SPb.: 2007. –256 s.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
Рецензируемая статья «Оппозиция «справедливость – несправедливость» в русских и китайских паремиях» посвящена исследованию паремий, выражающих справедливость / несправедливость, которые встречаются в текстах «Национального корпусу русского языка» и электронных версий газеты «Аргументы и Факты». В своем исследовании автор выявил 87 текстов, в которых имеются паремии с выражением «справедливость» и 67 текстов, в которых имеются паремии, выражающие «несправедливость». Автор полагает, что «выбранная оппозиция «справедливость – несправедливость» представляет собой одно из основных понятий в сфере философии и религии, представления об этих понятиях отражают оценку поведения ими с позиций принятых в данном обществе ценностей и идеалов». Таким образом, формулировка названия работы соответствует её содержанию, которое, в свою очередь, будет интересно широкому кругу читателей. В данном исследовании также изучается понятие «паремия», и автор полагает, что термин «паремия» соотносится с терминами «пословица» и «поговорка» в иерархии от общего к частному. Анализ русских паремий, выражающих «справедливость», позволил автору выделить следующие ситуации, в которых присутствует данный признак: 1) соответствие причинно-следственной связи; 2) соответствие Божией воле; 3) соответствие правде, истине; 4) соответствие человеческому отношению, порядку, закону. Проанализировав выражение «несправедливости» в русских и китайских паремиях, автор выделил следующие группы: 1) нарушение причинно-следственной связи; 2) нарушение Божией воли; 3) нарушение отношений между людьми, нарушение порядка, закона. Процентное соотношение выделенных групп представлено в двух диаграммах, что позволило автору визуализировать полученные данные. К причинам выявления несправедливости, по мнению автора, можно отнести следующие факторы: 1) относительность справедливости; 2) влияние объективного обстоятельства. Далее в работе автор рассматривает функционирование оппозиции «справедливость – несправедливость» в художественных и публицистических текстах. В целом, работа соответствует целям и читательской аудитории выбранного журнала, автор понимает цель и задачи исследования, библиографический список насчитывает 10 наименований, которые релевантны исследованию и актуальны. Автор соблюдает все основные правила цитирования. Тем не менее, структура статьи не совсем соответствует предъявляемым к подобным работам требованиям – во введении необходимо сформулировать актуальность исследования, а также описать его теоретическую базу и методологию, сформулировать и прописать научную новизну исследования. В заключении автору необходимо вербализировать выводы, полученные в результате данного исследования. Есть также замечания к техническому оформлению работы – необходимо отформатировать статью так, чтобы выделяемые жирным шрифтом компоненты не напоминали подзаголовки. На основе всего вышесказанного можно заключить, что статья нуждается в доработке, при этом надеемся, что сформулированные замечания помогут автору доработать статью.
|