Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Символика синего/голубого цвета в английских и немецких публицистических текстах

Бояркина Анастасия Андреевна

преподаватель, кафедра иностранных и русского языков, Российский государственный аграрный университет им. К.А. Тимирязева

105064, Россия, г. Москва, ул. Малый Казённый Пер., 5Б

Boyarkina Anastasiya Andreevna

Educator, Department of Foreign and Russian Languages, Moscow Timiryazev Agricultural Academy

105064, Russia, Moscow, Maly Kazenny Lane, 5B

nastasya.boyarkina@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Попова Лариса Георгиевна

доктор филологических наук

профессор, кафедра германистики и лингводидактики, Московский городской педагогический университет

105064, Россия, г. Москва, пер. Малый Казённый Пер., 5Б

Popova Larisa Georgievna

Doctor of Philology

Professor, the department of Germanic Studies and Linguodidactics, Moscow City Pedagogical University

105064, Russia, g. Moscow, per. Malyi Kazennyi Per., 5B

larageorg5@gmail.com
Шведова Ирина Викторовна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра германистики и лингводидактики, Московский городской педагогический университет

105064, Россия, г. Москва, пер. Малый Казённый Пер., 5Б

Shvedova Irina Viktorovna

PhD in Philology

Docent, the department of Germanic Studies and Linguodidactics, Moscow City Pedagogical University

105064, Russia, g. Moscow, per. Malyi Kazennyi Per., 5B

ShvedovaIV@mgpu.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.10.36202

Дата направления статьи в редакцию:

31-07-2021


Дата публикации:

01-10-2021


Аннотация: Целью работы стало выявление сходств и различий проявления символики синего/голубого цвета в английских и немецких публицистических текстах. Предметом исследования является семантика английских и немецких лексем, репрезентирующих синий/голубой цвет в сопоставляемых языках. Символика данного цветообозначения была выбрана в связи с ее недостаточной изученностью в сопоставительном языкознании. В статье на материале лексикографических источников определяется словарные значения указанных лексем, способных отобразить символику изучаемого цвета в публицистических текстах на английском и немецком языках. В ходе исследования в качестве основного был использован сопоставительный метод, кроме этого, применялись метод семантического анализа, метод моделирования, количественный подсчет и метод компонентного анализа. Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые устанавливаются сходства и различия символики синего/ голубого цвета на материале английских и немецких публицистических текстов. Было установлено, что в английских текстах чаще наряду с другими цветообозначениями по сравнению с немецкими текстами используются лексемы, обозначающие данные цвета (в английском языке blue, в немецком языке blau). В результате анализа было выявлено, что в английских публицистических текстах символика синего/голубого цвета применяется при создании прецедентных имен и при выражении номинаций принадлежности к той или иной партии, к дворянскому сословию, выступая символом благородства, чистоты, а также уныния, замалчивания неблаговидных поступков. А в немецких публицистических текстах этим цветом обозначаются принадлежность к политической партии, как номинация удостоверения иностранных рабочих. Сопоставление состава значений лексем blue и blau в английских и немецких текстах показало присутствие в большей степени сходств. Но в английских публицистических текстах указанная лексема обозначает символику грусти, уныния, символику аристократического происхождения.


Ключевые слова:

символика, синий цвет, английский язык, немецкий язык, публицистический текст, лексемы, сопоставление, сходства, различия, цветосимволика

Abstract: This article aims to determine similarities and differences in manifestation of symbolism of the blue/light blue color in the English and German publicistic texts. The subject of this research is the semantics of English and German lexemes representing the blue/light blue color in both languages. The symbolism of this color designation is selected due to its insufficient coverage in comparative linguistics. Based on the material of lexicographic sources, the author describes the dictionary meanings of the aforementioned lexemes, which resemble symbolism of the blue color in the English and German publicistic texts. The scientific novelty lies in the establishment of similarities and differences of symbolism of the blue/light blue color on the example of the English and German publicistic texts, highlighting that in the English texts, the lexemes that denote these colors are used more often than in the German texts (English word ‘blue’; German word ‘blau’). The conducted analysis reveals that in the English publicistic texts, symbolism of the blue/light blue color is applied in creation of precedent names, as well as nominations of affiliation to a particular party, nobility, symbol of nobleness, purity, or despondency, suppression of wrongdoing. In the German publicistic texts, this color designated affiliation to the political party, or authorization document for foreign employees. Comparison of the content of lexemes ‘blue’ and ‘blau’ in the English and German texts reveals more similarities. However, in the English publicistic texts, this lexeme denotes the symbolism of sadness, despondency, or noble descent.


Keywords:

symbolism, blue color, english, german, publicistic text, lexemes, comparison, commonalities, differences, color symbolism

В сопоставительном языкознании исследованию цветообозначений посвящено немало работ[7]. К их числу относятся научные труды, рассматривающие сравнение цветообозначений в родственных и неродственных языках. С.Г. Тер-Минасова в своей книге «Межкультурная коммуникация»[11] на базе английского и русского языков определяет социокультурную обусловленность цветообозначений как культурных знаков. В кандидатской диссертации И.В. Макеенко, посвященной семантике цвета в разноструктурных языках, выделяется универсальный признак именной системы цветообозначений в русском и в английском языках, которым выступает наличие в их составе групп основных и оттеночных цветообозначений аналитической и синтетической форм [6].Также отмечают присутствие лингвокультурных причин расхождений цветообозначений в английском и русском языках М.А. Болотина и Е.А. Шабашева, выделяя при этом важность присутствия символики цвета в сознании носителей сопоставляемых языков [2]. На материале немецкого и русского языков выясняет параллели цветообозначения И.И. Спиридонова с учетом данных этимологических словарей[9].В своей работе, посвященной исследованию цветообозначения во фразеологической картине мира немецкого и русского языков, Ю.В. Зольникова отмечает, что цвет является уникальным феноменом во всех культурах, одной из ключе­вых категорий[5].

Целесообразно осуществить анализ работ, посвященных исследованию цветообозначений в публицистических текстах. Хотелось бы отметить такой факт, что в сопоставительном плане таких работ мы обнаружили малое количество[3]. Но имеют место лингвистические исследования на материале одного языка. Е.С. Гунарева в своей работе, посвященной исследованию дискурсивных особенностей цветообозначений в современной американской прессе, отмечает разнообразие способов семантизации цвета, особенно в рамках кросс-культурной коммуникации[4].На материале русского языка В.И. Суздальцева рассматривает символику цвета и функционирование цветообозначений в массмедийном политическом дискурсе. Языковед исследует данные лексические единицы в рамках политического дискурса, способного представить позицию власти [10].Прилагательные цвета в политическом дискурсе на материале русского языка исследует К.К. Сегизбаева. Лингвист подчеркивает, что белый, черный и красный цвета обладают наибольшей лексико-семантической сочетаемостью, они имеют широкое поле значений во многих культурах [8].

Цветообозначениям в текстах газетно-публицистического стиля на материале белорусского и русского языков посвящена статья А.И. Титовой. Исследователь изучает парадигматические связи и отношения между словами, что позволяет определить место слова в лексико-семантическом поле, ассоциации с ним, а также сочетаемость и характер отношений с другими словами [12].В работе, посвященной выявлению семантико-стилистической специфики лексики цветообозначения в публицистических текстах на татарском и удмуртском языках, Л.В. Акулина отмечает тот факт, что подобное сопоставление помогает выяснить цветовое восприятие и его актуализацию у носителей сравниваемых лингвокультур[1].

Обзор имеющихся лингвистических исследований цветообозначений в публицистических текстах наших дней показал, что существует перечень работ, демонстрирующих многообразие подходов к исследованию подобной лексики на материале одного языка. И весьма ограниченное количество работ посвящается современными лингвистами сопоставительному анализу употребления цветообозначений в публицистических текстах на разных языках. Отсюда составляет научный интерес сопоставительное исследование цветообозначений в английских и немецких публицистических текстах XXIвека с лингвокультурологических позиций.

Предлагаемая работа посвящается сопоставительномуизучению использования синего/ голубого цвета в английских и немецких публицистических текстах.Для выяснения частотности употребления лексем, обозначающих синий цвет в английских публицистических текстах, обратимся к количественному подсчету, результаты которого отображены на диаграмме 1:

Диаграмма 1 - Частотность использования колоративной лексики в английских публицистических текстах

Как показывает диаграмма 1, в английских публицистических текстах употребляются лексемы, отображающие символику синего/голубого (11%) цвета не слишком часто.

Для выяснения частотности употребления цветообозначений в немецких публицистических текстах обратимся к количественному подсчету, результаты которого отображены на диаграмме 2:

Диаграмма 2 - Частотность использования цветообозначений в немецких публицистических текстах

Как показывает диаграмма 2, редко можно встретить в таких текстах лексемы, передающие символику синего/голубого (4%) цвета, в меньшей мере, чем в английских текстах. Обратимся к анализу конкретных примеров.

Целесообразно перейти к рассмотрению символики, выражаемой лексемой blue в английских текстах и лексемой blau в немецких текстах. Обе лексемы обладают сходством своей семантики, так как являются родственными лексемами [16]. В толковых словарях представлены следующие словарные значения лексемы blue:

· голубой; лазурный; синий, цвета ясного неба или океана;

· испуганный; унылый, подавленный;

· неформ., устар. - непристойный, скабрёзный; порнографический; tomake (или toturn) theairblue сквернословить, ругаться;

· посиневший, с кровоподтёками;

· посиневший от холода;

· относящийся к партии тори, консервативный;

· ирон. учёный (о женщине);

· аристократическое происхождение, «голубая кровь»;

· венозная кровь[13; 14].

При анализе текстов были выявлены следующие словарные значения лексемы blue:

- синий/голубой цвет

Saving blue whales

The marine biologist Asha de Vos wants to save a little-understood population of blue whales off the coast of Sri Lanka [20].

В этом случае анализируемая лексема обозначает голубой цвет животных – китов;

- унылый, подавленный

Blue Monday: a depressing day of pseudoscience and humiliation

January is a depressing time for many. The weather's awful, you get less daylight than a stunted dandelion and your body is struggling to cope with the withdrawal of the depression-alleviating calorific foods, such as chocolate, of the hedonistic festive period. January is one long post-Christmas hangover.

So there are many reasons why someone may feel particularly «down» during January. But every year, much of the media become fixated on a specific day – the third Monday in January – as the most depressing of the year. IthasbecomeknownasBlueMonday [25].

Используемая в заголовке публицистического текста лексема выражает словарное значение, указанное выше, а именно выступает символом депрессии;

- относящийся к политической партии:

Blue wave or blue ripple? A visual guide to the Democrats’ gains in the midterms

The big news of the night came in the race for the House of Representatives, where the Democrats took control for the first time since 2010. The Democrats gained more than the 23 seats needed for a majority, and could increase their lead further with some races yet to be decided. With the two chambers of Congress now split, policy making could be heading for deadlock [27].

В данном примере лексема blue обладает словарным значением – выражением синего цвета как цветового символа консервативной партии Великобритании;

- аристократическое происхождение, «голубая кровь»:

If you crush on blue-blooded British detectives, here’s a book for you

Fiction readers who crush on blue-blooded British detectives will fall hard for Victorian-era sleuth Charles Lenox, if they haven’t already. Lenox first appeared in Charles Finch’s well-received 2007 novel «A beautiful Blue Death» [29].

В этом случае речь идет о словарном значении анализируемой лексемы – указании аристократического происхождения, которая используется в заголовке публицистического текста.

Помимо словарных значений, встретились контекстуальные случаи употребления данной лексемы в текстах прессы.

Blue badge scheme now open to people with invisible disabilities

People with invisible disabilities can now apply to use blue badge parking permits, the government has announced.

The Department for Transport (DfT) issued the new guidance on Saturday, advising that those with conditions such as dementia or anxiety disorders could be eligible for the scheme, which allows people to park closer to their destination [26].

Как показывает пример, эта лексема в рамках словосочетания, представленного выше, обладает несловарным значением, а контекстуальным, показывающим новую цветосимволику обозначений посредством голубых значков людей с ограниченными возможностями здоровья.

Рассмотрим следующий пример.

Discovery of Aboriginal handprint art in Blue Mountains halts trains

A section of track on Sydney’s outskirts may not run trains all week after Aboriginal handprint art was uncovered during work to break up a boulder teetering on a cliff.

Sydney Trains has confirmed buses will run between Penrith and Springwood in the Blue Mountains until potentially next week.

Trains stopped on Saturday after a 20-tonne boulder dislodged from a cliff over tracks at Glenbrook [22].

В этом случае мы имеем дело с топонимом «Голубые горы», где употребляется анализируемая нами лексема.

Обратимся к анализу следующего примера. In the land of El Dorado, clean water has become «blue gold» In the land where the legend of El Dorado began, the race is on to solve the mystery of a vital 21st-century treasure – the water that tens of millions of people rely upon across northern South America. «It’s blue gold, and we are looking for it,» says Mauricio Diazgranados, a Colombian botanist.

The misty and marshy páramo landscapes that sit above the tree line and below the snow caps of the soaring Andes peaks are known as the living factories that ensure a steady flow of clean water to the region’s growing population [24].

Контекстуальное значение в рамках словосочетания «bluegold» позволяет за счет метафоризации представить в публицистических текстах ценность чистой воды в виде голубого золота. И голубой цвет выступает здесь символом чистоты.

Аналогично осуществим анализ следующего примера.

The Blue Planet effect: the plastics revolution is just the start

The life of a conservationist often feels like one long struggle, taking little-known challenges and trying to make them mainstream. How do environmental issues move from niche interests to global concerns? The explosion of action on marine plastics has been a success story on an unprecedented scale. Film producer Jo Ruxton spent years raising funds and doing research for her film A Plastic Ocean, described by David Attenborough as «one of the most important films of all time». But it was not until last year’s Blue Planet II series, and the plastics campaign by this and other newspapers that concerns around marine litter began to be more widely shared [23].

В публицистических текстах, как демонстрирует пример, анализируемая лексема употребляется для обозначения прецедентного имени – «голубая планета» как номинации планеты Земля. И в тексте анализируемая лексема передает символику чистоты от мусора.

Проанализируем следующий пример.

New Orleans police pioneer new way to stop misconduct, remove «blue wall of silence»

The «Ethical Policing Is Courageous» program has reduced officer misbehavior and citizen complaints, other cities are adopting it and the former New Orleans chief is taking it with him as he moves to head the Baltimore police[28].

Анализируемая лексема находит свое применение в прецедентном имени «голубая стена молчания», когда в полицейских кругах США происходит поддержка служащих друг друга посредством сокрытия ряда неблаговидных фактов. И в этом случае синий/голубой цвет передает символику сокрытия неблаговидных поступков полиции в США.

Таким образом, в английских публицистических текстах символика синего/голубого цвета активно употребляется при создании прецедентных имен и при выражении культурно значимых номинаций принадлежности к той или иной партии. Анализируемая лексема способна передавать символику принадлежности к дворянскому сословию, выступая символом благородства, утаивания неблаговидных поступков, чистоты, обозначает людей с ограниченными возможностями здоровья.

.

Считаем необходимым рассмотреть особенности репрезентации значений голубого/синего цвета в немецких публицистических текстах. В словарях находим перечень следующих значений лексемы blau:

· синий, голубой, лазурный;

· нетрезвый;

· что-то неопределенное/нереальное[15; 16].

В публицистических текстах на немецком языке отмечается проявление словарного значения этой лексемы: голубой цвет.

Frauenparkplatz-Schilder in Eichstätt nun pink statt blau

Weniger amtlich sollten die Schilder für Frauenparkplätze in Eichstätt wirken - das empfahl das Münchner Verwaltungsgericht. Nun hat die Stadt die Hinweise ausgetauscht. Die neuen Exemplare dürften auffallen.

Im bayerischen Eichstätt hängen neue Schilder für Frauenparkplätze - in Pink. Die Stadt folgt damit der Empfehlung des Münchner Verwaltungsgerichts, die alten blauen Schilder durch neue, weniger amtlich wirkende, zu ersetzen [21].

В анализируемых текстах отмечается употребление метафорических номинаций национальных реалий, в состав которых входит лексема blau.

Dresdens «Blaues Wunder» bekommt sein originales Blau zurück

Seit 125 Jahren gehört die Brücke Blaues Wunder wie die Frauenkirche und der Zwinger zu den Wahrzeichen der Stadt an der Elbe. Das historische Bauwerk ist allerdings mehr als eine Sehenswürdigkeit - und stark belastet [18].

В этом случае словосочетание BlauesWunder используется в качестве неофициального названия Лошвицкого моста в Дрездене.

Несловарное значение этой лексемы мы находим в рамках словосочетания dieblaueWelle.

Kommentar: Die blaue Welle plätschert nur

Bei den Kongresswahlen in den USA konnten die Demokraten mit der Mehrheit im Repräsentantenhaus einen wichtigen Sieg erringen. Doch das Trump-Fieber glüht weiter, meint Michael Knigge.

An diesem Wahltag in Amerika, zwei Jahre nachdem Donald Trump die Präsidentschaftswahl gewann, gab es keinen Grund für Beschwichtigungen mehr. Keiner konnte mehr sagen, Trump würde viel versprechen, aber wenig tun [19].

Как показывает пример, анализируемая лексема в составе словосочетания выступает в качестве номинации партии демократов США и употребляется в публицистическом тексте для выражения метафорического значения с оттенком иронии в заголовке текста, который повествует о малых делах президента Дональда Трампа. Что касается символики, то названное словосочетание применяется как символ малого эффекта действия партии, которую представляет президент.

Рассматриваемая лексема в составе номинации реалий жизни ФРГ может в тексте обладать несловарным значением:

«Blaue Karte» gegen Fachkräftemangel?

Deutschland braucht Fachkräfte: In einigen Jahren können vielleicht Millionen Stellen nicht mehr besetzt werden. Ob die Bluecard helfen kann? Trotz steigender Beliebtheit bleibt ihre Zahl bisher marginal [17].

В этом случае словосочетание BlaueKarteявляется калькой англоязычной Bluecardдля нейтрального обозначения удостоверения иммигрантов не из стран ЕС.

Считаем целесообразным представить полученные результаты сопоставительного анализа цветосимволики в публицистических текстах на сопоставляемых языках в виде сводной таблицы.

Таблица 1 - Сводная таблица отображения цветосимволики в английских и немецких публицистических текстах

Символьные хар-ки цвета

Английские публицистические тексты

Немецкие публицистические тексты

Синий, голубой (blue/blau)

Нейтральная символика

+

+

Символика грусти, уныния

+

-

Относящийся к политическим партиям

+

+

Символика аристократического происхождения

+

-

Обозначение для удостоверения иностранных рабочих

+

+

Голубой/синий цвет, обозначенный в сопоставляемых языках родственными лексемами blue, blau, наряду с нейтральной символикой обозначения цвета предметов, природных явлений и цвета удостоверения иностранных рабочих, может передавать позитивную символику принадлежности к демократическим партиям, позитивную символику принадлежности к аристократии по происхождению (в английских текстах), негативную символику грусти и уныния (в английских текстах). Большее количество сходств выражаемой символики этого цвета в публицистических текстах на сопоставляемых языках обусловлено близким родством сопоставляемых языков и тем обстоятельством, что лексемы blue, blau тоже являются родственными лексемами.

Библиография
1. Акулина Л.В. Семантико-стилистическая специфика лексики цветообозначения в массмедийных текстах на татарском и удмуртском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2013. ‒ № 12 (30). [Электронный ресурс] – Электр. дан. – Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=20684047.
2. Болотина М.А., Шабашева Е.А. Символика цвета в русском и английском языках // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология, 2011. ‒ № 2. ‒ [Электронный ресурс] – Электр. дан. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/simvolika-tsveta-v-russkom-i-angliyskom-yazykah.
3. Викулова Л.Г. Структуры моделирования ценностных ориентиров дискурса социальной реальности в массмедийном коммуникативном пространстве / Л.Г. Викулова, Е.Ф. Серебренникова // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: «Филология. Теория языка. Языковое образование».– 2014. – № 2 (14) 2014. – С. 55-63.
4. Гунарева Е.С. Дискурсивные особенности цветообозначений в современном публицистическом тексте (на материале американской прессы) // Современные научные исследования и инновации 2015. ‒ № 12. ‒ [Электронный ресурс] – Электр. дан. – Режим доступа: http://web.snauka.ru/issues/2015/12/61591.
5. Зольникова Ю.В. Цветообозначения во фразеологической картине мира немецкого и русского языков // Вестник ЧелГУ, 2009. ‒ № 30. ‒ [Электронный ресурс] – Электр. дан. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/tsvetooboznacheniya-vo-frazeologicheskoy-kartine-mira-nemetskogo-i-russkogo-yazykov.
6. Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках (универсальное и национальное): дисс. … канд. филол. наук / И.В. Кульпина. − Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского, 1999. – 258 с.
7. Мичугина С.В.Существительные-конверсивы от терминов цвета в современном английском языке / С.В. Мичугина // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: «Филология. Теория языка. Языковое образование».– 2008. – № 1 (18) 2008. – С. 48–52.
8. Сегизбаева К.К. К вопросу о специфике прилагательных цвета в политическом дискурсе // Наука и мир, 2014, № 4. [Электронный ресурс] – Электр. дан. – Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=21576125.
9. Спиридонова И.И. Цветообозначения в языке: параллели между русским и немецким языками // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2009. ‒ № 4. ‒ [Электронный ресурс] – Электр. дан. – Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=13012891.
10. Суздальцева В.Н. Символика цвета и функционирование цветообозначений в массмедийном политическом дискурсе // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика, 2014, №1. [Электронный ресурс] – Электр. дан. – Режим доступа: http://vestnik.journ.msu.ru/books/2014/1/simvolika-tsveta-ifunktsionirovanie-tsvetooboznacheniy-v-massmediynom-politicheskom-diskurse/.
11. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова – М.: Слово, 2000. – 146 с.
12. Титова А.И. Ассоциативные структуры лексики цветообозначений в текстах газетно-публицистического стиля // Труды БГТУ. Серия 4: Принт-и медиатехнологии. 2009. № 9. [Электронный ресурс] – Электр. дан. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/assotsiativnye-struktury-leksiki-tsvetooboznacheniy-v-tekstah-gazetno-publitsisticheskogo-stilya.
13. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс] – Электр. дан. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org.
14. Collins Online Dictionary [Электронный ресурс] – Электр. дан. – Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com.
15. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс] – Электр. дан. – Режим доступа: https://www.dwds.de.
16. Duden Wörterbuch [Электронный ресурс] – Электр. дан. – Режим доступа: https://www.duden.de.
17. https://www.dw.com/de/blaue-karte-gegen-fachkr%C3%A4ftemangel/a-42080379.
18. https://www.dw.com/de/dresdens-blaues-wunder-bekommt-sein-originales-blau-zur%C3%BCck/a-44600617.
19. https://www.dw.com/de/kommentar-die-blaue-welle-pl%C3%A4tschert-nur/a-46186700.
20. https://www.nytimes.com/video/science/100000001641208/in-the-land-of-blue-whales.html.
21. https://www.spiegel.de/panorama/gesellschaft/eichstaett-frauenparkplatz-schilder-nun-pink-statt-blau-a-1255733.html.
22. https://www.theguardian.com/artanddesign/2019/apr/03/discovery-of-aboriginal-handprint-art-in-blue-mountains-halts-trains.
23. https://www.theguardian.com/commentisfree/2019/mar/25/plastics-revolution-marine-life.
24. https://www.theguardian.com/environment/2019/apr/09/land-el-dorado-clean-water-blue-gold-paramos-colombia-andes.
25. https://www.theguardian.com/science/blog/2012/jan/16/blue-monday-depressing-day-pseudoscience.
26. https://www.theguardian.com/society/2019/jun/15/blue-badge-scheme-now-open-to-people-with-invisible-disabilities.
27. https://www.theguardian.com/us-news/ng-interactive/2018/nov/07/blue-wave-or-blue-ripple-a-visual-guide-to-the-democrats-gains.
28. https://www.washingtonpost.com/crime-law/2019/01/24/new-orleans-police-pioneer-new-way-stop-misconduct-remove-blue-wall-silence/?utm_term=.de3b751d012b.
29. https://www.washingtonpost.com/entertainment/books/if-you-crush-on-blue-blooded-british-detectives-heres-a-book-for-you/2019/02/19/5b73471e-2e4e-11e9-8ad3-9a5b113ecd3c_story.html.
References
1. Akulina L.V. Semantiko-stilisticheskaya spetsifika leksiki tsvetooboznacheniya v massmediinykh tekstakh na tatarskom i udmurtskom yazykakh // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2013. ‒ № 12 (30). [Elektronnyi resurs] – Elektr. dan. – Rezhim dostupa: https://elibrary.ru/item.asp?id=20684047.
2. Bolotina M.A., Shabasheva E.A. Simvolika tsveta v russkom i angliiskom yazykakh // Vestnik Baltiiskogo federal'nogo universiteta im. I. Kanta. Seriya: Filologiya, pedagogika, psikhologiya, 2011. ‒ № 2. ‒ [Elektronnyi resurs] – Elektr. dan. – Rezhim dostupa: https://cyberleninka.ru/article/n/simvolika-tsveta-v-russkom-i-angliyskom-yazykah.
3. Vikulova L.G. Struktury modelirovaniya tsennostnykh orientirov diskursa sotsial'noi real'nosti v massmediinom kommunikativnom prostranstve / L.G. Vikulova, E.F. Serebrennikova // Vestnik Moskovskogo gorodskogo pedagogicheskogo universiteta. Seriya: «Filologiya. Teoriya yazyka. Yazykovoe obrazovanie».– 2014. – № 2 (14) 2014. – S. 55-63.
4. Gunareva E.S. Diskursivnye osobennosti tsvetooboznachenii v sovremennom publitsisticheskom tekste (na materiale amerikanskoi pressy) // Sovremennye nauchnye issledovaniya i innovatsii 2015. ‒ № 12. ‒ [Elektronnyi resurs] – Elektr. dan. – Rezhim dostupa: http://web.snauka.ru/issues/2015/12/61591.
5. Zol'nikova Yu.V. Tsvetooboznacheniya vo frazeologicheskoi kartine mira nemetskogo i russkogo yazykov // Vestnik ChelGU, 2009. ‒ № 30. ‒ [Elektronnyi resurs] – Elektr. dan. – Rezhim dostupa: https://cyberleninka.ru/article/n/tsvetooboznacheniya-vo-frazeologicheskoy-kartine-mira-nemetskogo-i-russkogo-yazykov.
6. Makeenko I.V. Semantika tsveta v raznostrukturnykh yazykakh (universal'noe i natsional'noe): diss. … kand. filol. nauk / I.V. Kul'pina. − Saratovskii gosudarstvennyi universitet im. N.G. Chernyshevskogo, 1999. – 258 s.
7. Michugina S.V.Sushchestvitel'nye-konversivy ot terminov tsveta v sovremennom angliiskom yazyke / S.V. Michugina // Vestnik Moskovskogo gorodskogo pedagogicheskogo universiteta. Seriya: «Filologiya. Teoriya yazyka. Yazykovoe obrazovanie».– 2008. – № 1 (18) 2008. – S. 48–52.
8. Segizbaeva K.K. K voprosu o spetsifike prilagatel'nykh tsveta v politicheskom diskurse // Nauka i mir, 2014, № 4. [Elektronnyi resurs] – Elektr. dan. – Rezhim dostupa: https://elibrary.ru/item.asp?id=21576125.
9. Spiridonova I.I. Tsvetooboznacheniya v yazyke: paralleli mezhdu russkim i nemetskim yazykami // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 19: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya, 2009. ‒ № 4. ‒ [Elektronnyi resurs] – Elektr. dan. – Rezhim dostupa: https://elibrary.ru/item.asp?id=13012891.
10. Suzdal'tseva V.N. Simvolika tsveta i funktsionirovanie tsvetooboznachenii v massmediinom politicheskom diskurse // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 10. Zhurnalistika, 2014, №1. [Elektronnyi resurs] – Elektr. dan. – Rezhim dostupa: http://vestnik.journ.msu.ru/books/2014/1/simvolika-tsveta-ifunktsionirovanie-tsvetooboznacheniy-v-massmediynom-politicheskom-diskurse/.
11. Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Tekst] / S.G. Ter-Minasova – M.: Slovo, 2000. – 146 s.
12. Titova A.I. Assotsiativnye struktury leksiki tsvetooboznachenii v tekstakh gazetno-publitsisticheskogo stilya // Trudy BGTU. Seriya 4: Print-i mediatekhnologii. 2009. № 9. [Elektronnyi resurs] – Elektr. dan. – Rezhim dostupa: https://cyberleninka.ru/article/n/assotsiativnye-struktury-leksiki-tsvetooboznacheniy-v-tekstah-gazetno-publitsisticheskogo-stilya.
13. Cambridge Dictionary [Elektronnyi resurs] – Elektr. dan. – Rezhim dostupa: https://dictionary.cambridge.org.
14. Collins Online Dictionary [Elektronnyi resurs] – Elektr. dan. – Rezhim dostupa: https://www.collinsdictionary.com.
15. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache [Elektronnyi resurs] – Elektr. dan. – Rezhim dostupa: https://www.dwds.de.
16. Duden Wörterbuch [Elektronnyi resurs] – Elektr. dan. – Rezhim dostupa: https://www.duden.de.
17. https://www.dw.com/de/blaue-karte-gegen-fachkr%C3%A4ftemangel/a-42080379.
18. https://www.dw.com/de/dresdens-blaues-wunder-bekommt-sein-originales-blau-zur%C3%BCck/a-44600617.
19. https://www.dw.com/de/kommentar-die-blaue-welle-pl%C3%A4tschert-nur/a-46186700.
20. https://www.nytimes.com/video/science/100000001641208/in-the-land-of-blue-whales.html.
21. https://www.spiegel.de/panorama/gesellschaft/eichstaett-frauenparkplatz-schilder-nun-pink-statt-blau-a-1255733.html.
22. https://www.theguardian.com/artanddesign/2019/apr/03/discovery-of-aboriginal-handprint-art-in-blue-mountains-halts-trains.
23. https://www.theguardian.com/commentisfree/2019/mar/25/plastics-revolution-marine-life.
24. https://www.theguardian.com/environment/2019/apr/09/land-el-dorado-clean-water-blue-gold-paramos-colombia-andes.
25. https://www.theguardian.com/science/blog/2012/jan/16/blue-monday-depressing-day-pseudoscience.
26. https://www.theguardian.com/society/2019/jun/15/blue-badge-scheme-now-open-to-people-with-invisible-disabilities.
27. https://www.theguardian.com/us-news/ng-interactive/2018/nov/07/blue-wave-or-blue-ripple-a-visual-guide-to-the-democrats-gains.
28. https://www.washingtonpost.com/crime-law/2019/01/24/new-orleans-police-pioneer-new-way-stop-misconduct-remove-blue-wall-silence/?utm_term=.de3b751d012b.
29. https://www.washingtonpost.com/entertainment/books/if-you-crush-on-blue-blooded-british-detectives-heres-a-book-for-you/2019/02/19/5b73471e-2e4e-11e9-8ad3-9a5b113ecd3c_story.html.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемая статья «Символика синего/голубого цвета в английских и немецких публицистических текстах», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно является актуальной. Несмотря на то, что, как и подчеркивает глубокоуважаемый автор, в сопоставительном языкознании исследованию цветообозначений посвящено немало работ, представленная статья не является компиляцией имеющегося знания, а представляет актуальный научный материал на материале двух языков германской группы: английского и немецкого, которые традиционно являются самыми изучаемыми в нашей стране. Сопоставительные работы являются не столь частым явлением в отечественной науке как и отмечает автор. Несомненно, труды по сравнительно-сопоставительному языкознанию, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и концептологии являются сегодня важными для развития теории лингвистики.
Предлагаемая работа посвящается сопоставительному изучению использования синего/ голубого цвета в английских и немецких публицистических текстах.
Представленная статья выполнена в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с качественно выполненного обзора теоретических источников и научных направлений отечественной лингвистике, что позволяет понять статус проводимого исследования и выделить научные лакуны, а также исследовательскую с приведением эмпирической базы на материале двух рассматриваемых языков.
В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Подобные работы с применением различных методологий являются актуальными и, с учетом фактического материала, позволяют тиражировать предложенный автором принцип исследования на иной языковой материал. Выводы автора проиллюстрированы диаграммами, представляющими частотность использования цветообозначений и использования колоративной лексики в английских публицистических текстах, представляющиеся нам довольно убедительными. Кроме того, автором предлагается сводная таблица отображения цветосимволики в английских и немецких публицистических текстах.
Библиография статьи насчитывает 29 источников, среди которых отечественные труды и сайты источники примеров, но, к сожалению, отсутствуют зарубежные работы, что рассматривается нами как недостаток, не позволяя включить рецензируемую работу в общемировую научную парадигму. В библиографии практически отсутствуют ссылки на авторитетные работы, такие как монографии, докторские и/ или кандидатские диссертации, которых было защищено по данной тематике достаточное количество. Однако, такое количество цитируемой литературы кажется нам достаточным для проведения подобного исследования.
Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, литературоведам, магистрантам и аспирантам профильных вузов.
В общем и целом, следует отметить, что статья написана научным языком, хорошо структурирована, опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности не обнаружены. Общее впечатление после прочтения рецензируемой статьи положительное, работа может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВАК.