Библиотека
|
ваш профиль |
Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:
Шигуров В.В., Шигурова Т.А.
Индексирование степеней функциональной модаляции и интеръективации словоформ типа «ужас», «кошмар»
// Филология: научные исследования.
2021. № 5.
С. 27-35.
DOI: 10.7256/2454-0749.2021.5.35621 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=35621
Индексирование степеней функциональной модаляции и интеръективации словоформ типа «ужас», «кошмар»
DOI: 10.7256/2454-0749.2021.5.35621Дата направления статьи в редакцию: 27-04-2021Дата публикации: 04-05-2021Аннотация: Исследуется результат функциональной транспозиции языковых единиц из существительных в вводно-модальные слова со значением эмоциональной оценки сообщаемого и эмотивные междометия. Объект анализа – субстантивные словоформы типа «ужас», «кошмар», функционирующие в синкретичном контексте модаляции и интеръективации, предмет анализа – комбинаторика и пропорция дифференциальных признаков существительных, вводно-модальных слов и междометий в структуре синкретичных образований. В качестве инструментария применялись общенаучные, общелингвистические и специальные методы (сравнение, обобщение; индексация, описательный метод, оппозиционный, дистрибутивный и трансформационный анализ, лингвистический эксперимент). Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения синкретичных зон в грамматическом строе языка; выявления особенностей взаимодействия грамматического и лексического в семантико-грамматической структуре образований, находящихся на пересечении нескольких транспозиционных процессов в сфере частей речи и межчастеречных разрядов предикативов и вводно-модальных единиц. Новизна исследования заключается в использовании количественных характеристик при оценке степеней функциональной модаляции и интеръективации отсубстантивных словоформ типа «ужас», «кошмар». Представлен опыт исчисления индексов их транспозиции в позиции обособленных вводно-модальных компонентов высказывания со значением эмоциональной оценки ситуации. Установлено, что синкретичные образования «ужас», «кошмар» обнаруживают в синкретичных контекстах модаляции и интеръективации 5 % соответствия своих дифференциальных признаков признакам исходных существительных, 64 % соответствия признакам ядерных вводно-модальных слов типа «конечно» и 56 % соответствия признакам ядерных эмотивных междометий типа «Пропасть!». Ключевые слова: русский язык, грамматика, транспозиция, модаляция, интеръективация, существительное, вводно-модальное слово, междометие, гибрид, индексация*Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 19-012-00013. Abstract: This article examines the result of functional transposition of language units from nouns into introductory-modal words with the meaning of affective evaluation of the conveyed and emotive interjections. The object of this analysis is the substantive word forms such as “horror” / “nightmare”, which functionin in the syncretic context of modalation and interjectivation. The subject of this analysis is the combinatorics and proportion of differential features of nouns, introductory-modal words and interjections within the structure of syncretic formations. The relevance of this work is substantiated by the need for studying syncretic zones in the grammatical structure of language; determination of the peculiarities of interaction between the grammatical and the lexical within the semantic-grammatical structure of formations place at the intersection of several transpositional processes in the sphere of the parts of speech and inter-part-of-speech categories of predicatives and introductory-modal units. The novelty of this research consists in the use of quantitative characteristics in assessing the degrees of functional modalation and interjectivation of desubstantive word forms such as “horror”/ "nightmare". The article describes the experience of calculating the indexes of their transposition into position of isolated introductory-modal components of expression with the meaning of effective evaluation of situation. It is determined that syncretic formations “horror” / “nightmare” detect in syncretic contexts of modalation and interjectivation 5% correspondence of their differential features to the features of reference nouns, 64% correspondence to the features of nuclear introductory-modal words such as “of course”, and 56% correspondence to the features of nuclear emotive interjections such as “all is ruined!”. Keywords: Russian language, grammar, transposition, modalation, interektivatsiya, substantive, introductory modal word, interjection, hybrid, indexing1. Вводные замечания В лингвистических исследованиях не ослабевает интерес к проблеме переходности и синкретизма в грамматическом строе языка. Новый подход к синкретичным (периферийным и гибридным) структурам связан с использованием количественных методов анализа, позволяющих свести к минимуму субъективный фактор в оценке грамматически противоречивых фактов языка и речи. Применение методов оппозиционного анализа и индексации степеней транспозиции языковых единиц, подвергающихся одному или нескольким категориальных преобразованиям, позволяет определить некоторые тенденции в развитии и функционировании периферийных и гибридных образований [1, с. 71–74]. Методологическую основу исследования явлений функциональной или функционально-семантической транспозиции (или – в иной терминологической системе – трансляции, деривации, конверсии, трансформации и др.) языковых единиц составляют работы российских и зарубежных ученых [2; 3; 4; 5; 6; 7; 8; 9; 10]. Цель данного исследования – исчисление индексов транспозиции субстантивных словоформ типа ужас, кошмар в вводно-модальные слова со значением эмоциональной оценки сообщаемого и эмотивные междометия. Определена комбинаторика и удельный вес дифференциальных признаков существительных, вводно-модальных единиц и междометий в структуре синкретичных образований, подвергающихся функциональной модаляции и интеръективации (см. также: [11, с. 143–146; 12, с. 71–74; 13, с. 177–191]. Использование метода индексации позволяет выявить степень взаимодействия исходных существительных и производных вводно-модальных слов и междометий в структуре синкрет типа ужас, кошмар, употребляющихся в контекстах модаляции и интеръективации (см. также: [14, c. 44–54; 15, с. 578–589]). 2. Результаты исследования и обсуждение Произведенное исследование показало, что в зоне периферии семантико-синтаксического разряда вводно-модальным единиц располагаются отсубстантивные образования типа ужас, кошмар, находящиеся на пересечении транспозиционных процессов модаляции и интеръективации. Это синкретичные структуры, в разной пропорции эксплицирующие признаки существительных, эмотивных междометий и вводно-модальных слов. Их одновременная транспозиция в междометия и вводно-модальные слова имеет чисто функциональный (грамматический) характер: она не связана с их выходом за пределы семантической зоны исходных существительных. Ср. типовые контексты субстантивного (1), междометного (2) и междометно-вводно-модального употребления (3) словоформ ужас и кошмар: (1) (а) Всех присутствующих охватил ужас; (б) Этот кошмар продолжался целый час. (2) (а) Что там творилось… Ужас! (б) Кошмар! Такого им еще не приходилось видеть. (3) (а) И завтра – (какой) кошмар! – придется опять туда ехать; (б) Завтра – ужас! – нужно будет что-то делать. Далее внимание будет сосредоточено на комбинаторике и пропорции дифференциальных признаков в структуре синкретичных словоформ ужас, кошмар, сближающихся в вводно-модальном употреблении с эмотивными междометиями. Важно определить степень их отхода от класса существительных и приближения к вводно-модальным словам и междометиям. 2.1. Индексация степеней модаляции синкрет типа «ужас», «кошмар» Исследование типовых контекстов употребления синкрет ужас и кошмар свидетельствует о том, что в интеръективно-вводно-модальной функции они выступают при эмоциональной оценке сообщаемого. Субъект модуса выражает чувства сильного испуга, страха, ужаса, раздражения, сильного недовольства по случаю какого-либо события. В «Большом толковом словаре русского языка» [16, с. 1376] отмечается, что слову ужас может быть свойственно значение междометия, которое выражает крайнюю степень изумления, негодования и т.п., вызванную чем-то неприятным и неожиданным. Правда, примера, иллюстрирующего это междометие, в данном словаре не приводится. Нет здесь и контекстов вводно-модального употребления рассматриваемого отсубстантивного междометия. Что касается слова кошмар, то у него междометное значение не фиксируется в «Большом толковом словаре русского языка» [16, с. 465], а случаи типа (3а) могут быть приближены к употреблению кошмар в функции сказуемого. Ср. пример (4) из рассматриваемого словаря с примером (5): (4) Как вы живете в таких условиях? Это просто кошмар; (5) Как, кошмар, там вообще люди живут (≈ ʻэто кошмар’). Вводно-модальная функция у слов ужас и кошмар не отмечается обычно и в других словарях русского языка; см., напр.: [17; 18]. Между тем, судя по данным «Национального корпуса русского языка» [19], контексты их вводно-модального и междометного употребления далеко не единичны: (6) Я крыс травила, и его одна кошка через это сдохла, – так он мне ее на крыльцо положил – кошмар, – тетя Рая не плачет, просто перечисляет… [А. Терехов. Кошки // «Русская жизнь», 2012]; Сплошной стеной стоит жара. Тридцать пять по Цельсию, кошмар! [А. Браво. Комендантский час для ласточек // «Сибирские огни», 2012]; У новой-то жилички у самой имечко то еще, Катя тайком в паспорт подсмотрела: Немезида Станиславовна. Кошмар, язык сломаешь. То-то она Идой представилась [В. Иванова. Льдинки // «Сибирские огни», 2012]; Всё равно два человека внутрь пробились, но у них в момент бумаги вырвали, назад вытолкали… Кошмар, слушай [А. Ганиева. Вечер превращается в ночь (2010)]; Несколько отрядов. Самых разнообразных возрастов: от семилеток (кошмар!) до самых что ни на есть гормонально-кризовых: четырнадцать-шестнадцать (кошмар-кошмар!) [Т. Соломатина. Акушер-ХА! Байки (2009)]; Я в поту, воздуха не хватает – кошмар! [А. Макеев, Н. Леонов. Гроссмейстер сыска (2003)]; Это тридцать долларов. А на наши деньги – кошмар! – больше девятисот рублей [Д. Каралис. Автопортрет (1999)]; Кошмар, опасность во сне – это образ абсолютной опасности, не оставляющей надежд [М. Анчаров. Как Птица Гаруда (1989)]; …У нас продукция на весь мир идет, и в Африку даже, с нас теперь требуют – кошмар! [С. Соловейчик. Ватага «Семь ветров» (1979)]; Тут катастрофа, кошмар, все планы к черту, жизнь к черту! [Ю. Трифонов. Старик (1978)]; Кошмар, представить себе, что они бегают по улицам с этими штуками! [В. Панова. Который час? Сон в зимнюю ночь (1941-1963)]; Сколько книг написано хороших, кошмар! [Д. Гранин. Иду на грозу (1962)]. Аналогичный тип употребления характерен для синкретичной словоформы ужас: (7) Стал говорить про искусство, ужас, я стала чесаться… [Н. Садур. Немец (1996)]; У них, в Армении ихней, всюду камни, камни, камни – ужас! [М. Гиголашвили. Чертово колесо (2007)]; Велька с внутренним содроганием потянул за веревку, и – о ужас, увидел, что от большей части южной Америки ничегошеньки не осталось [А. Олейников. Велькино детство (2007)]; Сколько он паутины-то порвал, бродя по лесу, – ужас! [В. Бахревский. Медвежьи сказки // «Мурзилка», 2002]; Предстояло сгрести все вещички, распихать по чемоданам, сумкам, пакетам одежду, две подушки, ужас! [Л. Петрушевская. Шато (1997)]; До чего Надьке мальчишки эти надоели, ужас! [Л. Кабо. Ровесники Октября (1964-1997)]; Действительно на Овода похож: через всю рожу шрам, рваный такой, ужас! [В. Доценко. Срок для Бешеного (1993)]; Забираем его из садика по средам, купаем, моем, грязный такой, ужас, колготок не настираешься [Л. Петрушевская. Я болею за Швецию (1977)]; Оказывается, о ужас, это был новый начальник работ района Проценко [С. Голицын. Записки беспогонника (1946-1976)]; Суханов и Андрей расхохотались. – Набрался от каторжан крамолы – ужас! – Суханов шутливо толкнул Штромберга плечом [Ю. Трифонов. Нетерпение (1973)]; …Я озорница девчонкой была, ужас, а тут подсолнухи как раз созрели, мы к дядьке на маслобойку, за семечками очищенными, все хорошо [М. Рощин. Эшелон (1972)]. Для сравнения приведем контексты употребления словоформ кошмар и ужас в качестве существительных (8) и эмотивных междометий (9): (8) Кошмар мне приснился. Будто в армии служил [В. Голубев. Шаг назад // «Полдень, XXI век», 2006, № 6, 2006]; Ужас покинул ее лицо, сменившись выражением обморочной безропотности [М. Елизаров. Pasternak (2003)]; (9) А ему еще подбрасывают, всех берет – жалко! Кошмар! Всю пенсию на корм и песок [А. Терехов. Кошки // «Русская жизнь», 2012]; Знаешь, как они скандалили, пока не развелись? Ужас! Спать было нельзя [Т. Устинова. Подруга особого назначения (2003)]. В процессе модаляции и интеръективации периферийные модаляты-междометия кошмар и ужас утратили основные дифференциальные признаки исходных существительных, а именно: 1) категориальную семантику предметности;1 балл; 2) принадлежность к разрядам нарицательных, неодушевленных, абстрактно-конкретных существительных (по семантике – абстрактных, а по грамматике, способности изменяться по числам, конкретных; ср.: кошмар / кошмары; ужас / ужасы); 3 балла; 3) категорию рода (в форме мужского рода); 1 балл; 4) категорию числа (с оппозицией форм ед. и множ. числа; см. выше); 2 балла; 5) категорию падежа (с шестью противопоставленными формами падежей: ужас / кошмар, ужаса / кошмара, ужасу / кошмару и т.п.); 6 баллов; 6) комплексную парадигму, структурируемую словоизменительными категориями падежа и числа; 1 балл; 7) способность быть членом предложения; ср.: Ему долго снился этот кошмар и Когда же, кошмар, это все закончится?!; 1 балл; 8) сочетаемость с другими словами в предложении; Этот ужас преследования долго не проходил; 1 балл; 9) наличие флексийной морфемы; 1 балл; 10) членимость слова на основу и окончание; 1 балл. Всего признаков, отличающих периферийные модаляты-междометия от исходных существительных, восемнадцать. Общим у исследуемых модалятов-междометий кошмар, ужас с исходными существительными является то, что функционируют они в пределах единых субстантивных лексем, без нарушения их смыслового тождества. Это значит, что интеръективация и модаляция данных существительных происходит исключительно в сфере грамматики, а не словообразования, что дает основание усматривать разные типы употребления словоформ – собственно субстантивный и синкретичный, интеръективно-вводно-модальный (см. выше примеры 1,3). В итоге интегральный признак у представителей исходного звена (существительные) и производных образований, представляющих зону пересечения процессов интеръективации и модаляции, один, что соответствует 1 баллу в процедуре индексации.
Исходя из этого, индекс соответствия исходным существительным для периферийных модалятов-междометий ужас, кошмар может быть определен по формуле: х1 [ужас, кошмар с(ущ)М(од); М(ежд)] = 1 / (1+18) = 1 / 19 ≈ 0,05 (5%) Исчисление второго индекса функциональной модаляции отсубстантивных периферийных вводно-модальных слов-междометий ужас, кошмар в синкретичных контекстах модаляции и интеръективации позволяет установить степень соответствия их дифференциальных признаков признакам прототипических вводно-модальных слов. В связи с отсутствием ядерных вводно-модальных единиц на базе существительных возьмем для сравнения ядерное вводно-модальное слово отадъективного происхождения конечно. Ср. контексты употребления конечно как краткого прилагательного (10а) и вводно-модального слова (10б): (10) (а) Пребывание человека на земле конечно (≈ ʻимеет конец’); (б) Высказанные предложения носят, конечно, предварительный характер (≈ʻбез сомнения’). К общим у периферийных отсубстантивных модалятов-междометий ужас, кошмар [ступень с(ущ) М(од) на шкале модаляции существительных] и ядерного отадъективного модалята конечно [ступень М(од) на шкале модаляции кратких прилагательных] относятся такие дифференциальные признаки, как: 1) субъективно-модальное значение, эксплицирующее оценку субъектом модуса передаваемого положения дел; ср. оценку сообщаемого как достоверного факта в форме ядерного вводно-модального слова конечно (Этот вывод, конечно, требует проверки) и значение эмоциональной оценки ситуации (возмущения, недовольства) в периферийных вводно-модальных словах-междометиях ужас, кошмар (Завтра, ужас (кошмар), придется опять ехать); 1 балл; 2) неизменяемость, отсутствие грамматических категорий (1 балл); 3) затемненный характер морфемной структуры слова, что обусловлено процессом неполного опрощения (ср.: ужас, кошмар, конечно); 1 балл; 4) функция вводности, сопровождаемая особым типом интонации (более ускоренный темп речи, понижение тона голоса); 1 балл; 5) синтаксическое обособление; 1 балл; 6) употребление в простом осложненном предложении, где модус и диктум синтаксически разделены: оценка ситуации (или ее фрагмента) в эмоциональном аспекте или с позиции ее достоверности осуществляется при помощи периферийных вводно-модальных слов-междометий ужас, кошмар или ядерного вводно-модального слова конечно (…, конечно / ужас (кошмар) … – модус); сама же оцениваемая ситуация представлена оставшейся частью высказывания (Завтра… придется опять ехать – в предложении с периферийными модалятами-междометиями ужас, кошмар / Этот вывод… требует проверки – в предложении с ядерным модалятом конечно); 1 балл; 7) интродукция как способ вхождения вводно-модального компонента в структуру высказывания; 1 балл. В итоге общими у вводно-модальных единиц ужас и кошмар, возникших в синкретичном контексте функциональной модаляции и интеръективации, и ядерного модалята конечно являются 7 дифференциальных признаков (баллов). К дифференциальным признакам, отграничивающим периферийные модаляты-междометия ужас, кошмар от ядерного вводно-модального слова конечно, относятся: 1) отсутствие омонимичного лексического значения, которое формируется обычно при нарушении смыслового тождества слова, подвергающегося функционально-семантической модаляции; ср. ядерное вводно-модальное слово конечно, утратившее в контексте модаляции лексическое значение исходного прилагательного ʻимеет конец’: Существование белковых тел конечно --> Он, конечно, согласился с предложением; 2 балла; 2) сохранение словообразовательных связей исходных существительных; ср. деривационные связи с производными словами у существительных и возникших на их базе периферийных модалятах-междометиях ужас, кошмар (ужасный, кошмарный); при отсутствии таковых у ядерного отадъективного вводно-модального слова конечно (≈ ʻбезусловно’); 1 балл; 3) отсутствие фонетических изменений при модаляции; ср.: коне[чн]о (≈ ʻимеет конец’) --> коне[шн]о (≈ ʻбезусловно’) (1 балл). Всего отличительных признаков – четыре. По формуле соответствия определяем степень сходства и различия дифференциальных признаков у периферийных отсубстантивных вводно-модальных слов-междометий ужас, кошмар и ядерного отадъективного вводно-модального слова конечно: х2 [ужас, кошмар с(ущ) М(од); М(ежд)] = 7 / (7+4) = 7 / 11 ≈ 0,64 (64%) Исчисление индексов модаляции периферийных вводно-модальных слов-междометий ужас, кошмар (В этом доме, ужас, вообще нет номеров у квартир) свидетельствует о том, что их дифференциальные признаки на 5 % соответствуют признакам исходных существительных ужас, кошмар(Его охватил ужас) и на 64% соответствуют признакам отадъективного ядерного вводно-модального слова конечно (Справиться с этим, конечно, будет нелегко).
2.2. Индексация степени интеръективации синкрет типа «ужас», «кошмар» Степень соответствия дифференциальных признаков синкретичных структур ужас, кошмар в контексте модаляции и интеръективации [На улице, кошмар, опять жара] дифференциальным признакам ядерных эмотивных междометий типа Пропасть! [Пропасть! Как же я не заметил этого!] можно определить аналогичным образом, используя метод индексации. К признакам, сближающим синкреты ужас, кошмар с ядерными эмотивными междометиями вроде Пропасть!,относятся: 1) категориальная семантика эмотивного междометия (выражение чувств – возмущения, недовольства и проч.); 1 балл; 2) неизменяемость, отсутствие парадигмы; 1 балл; 3) нечленимость основы на морфы; ср., например, отсутствие флексий у словоформ ужас, кошмари пропасть;1 балл; 4) употребление без зависимых слов; 1 балл; 5) роль нечленимого слова-предложения; ср. отсубстантивное вводно-модальное слово-междометие в обособленной позиции кошмар[Кошмар, опоздали!] и ядерное междометие Пропасть![Пропасть! Как же я не догадался?!]; 1 балл. Общее количество интегральных признаков – 5 баллов. Отграничивают отсубстантивные вводно-модальные слова-междометия ужас, кошмар от ядерных эмотивных междометий типа Пропасть! также несколько признаков: 1) наличие номинативной функции; 1 балл; 2) значение междометия, функционирующее в рамках исходных субстантивных лексем; ср. омонимичное лексическое значение у отсубстантивного междометия Пропасть!: Перед путниками открылась огромная пропасть --> Пропасть! Придется оставаться: автобус ушел; 2 балла; 3) употребление в обособленной (вводно-модальной) позиции; ср.: В подъезде, ужас, ни одной лампочки!и Пропасть! Как же мы не успели! (при выражении раздражения, недовольства, ужаса и т.п.); 1 балл. Всего различительных признаков – четыре. Опираясь на указанный перечень признаков сходства и различия в сравниваемых модалятах-междометиях ужас, кошмар и ядерном междометии Пропасть!, определим степень интеръективации синкретичных словоформ ужас и кошмар по формуле соответствия: х3 [ужас, кошмар с(ущ)М(од); М(ежд)] = 5 / (5+4) = 5 / 9 ≈ 0,56 (56%) 3. Заключение В результате исследования комбинаторики и удельного веса дифференциальных признаков в структуре периферийных вводно-модальных слов-междометий типа ужас и кошмар, функционирующих в синкретичном контексте модаляции и интеръективации [Завтра, ужас, опять туда ехать!], установлено, что они демонстрируют в вводно-модальной позиции 5 % соответствия своих признаков признакам исходных существительных [Его охватил ужас], 64 % соответствия признакам ядерных вводно-модальных слов типа конечно [Он, конечно, такого не ожидал]и 56 % соответствия признакам ядерных эмотивных междометий типа Пропасть! [Пропасть! Как такое могло произойти?!]. Благодарность. *Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 19-012-00013.
Библиография
1. Шигуров В.В., Шигурова Т.А. О грамматической квалификации оборота "судя по…" в аспекте модаляции и препозиционализации // Международный журнал экспериментального образования. 2015. № 8-1. С. 71–74.
2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Москва.: Изд-во иностранной литературы, 1955. 416 с. 3. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. Москва: Прогресс, 1988. 656 с. 4. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматике русского языка: монография. Москва: Дрофа, 2000. 640 с. 5. Вихованець І.Р. Теоретична морфологія української мови / І.Р. Вихованець, К.Г. Городенська; за ред. І.Р. Вихованця. Київ: Пульсари, 2004. 398 с. 6. Мигирин В.Н. Очерки по теории процессов переходности. Бельцы [б. и.], 1971. 199 с. 7. Лукин М.Ф. Трансформация частей речи в современном русском языке. Донецк: Изд-во Донецк. ун-та, 1973. 100 с. 8. Мельчук И. Русский язык в модели «Смысл – Текст». Москва – Вена: Школа «Языки русской культуры», Венский славистический альманах, 1995. 682 с. 9. Eihinger Ludwig M. Syntaktische Transposition und semantische Derivation: die Adjektive auf-isch im heutigen Deutsch. Tübingen. 1982. 241 p. 10. Stekauer P. A theory of conversion in English. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1996. 155 p. 11. Шигуров В.В. Механизм предикативации языковых единиц в русском языке: грамматика и семантика // Известия Национальной Академии наук Кыргызской Республики. 2011. № 4. С. 143–146. 12. Шигуров В.В. «Судя по» в контексте модаляции и препозиционализации: к исчислению индексов транспозиции // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 2020. Т. 79. № 6. С. 42–55. 13. Shigurov V.V., Shigurova T.A. Core Modalates Zone Сorrelative with Short Adjectives and Predicates in the Russian Language // Man In India. 2017. Т. 97. № 25. С. 177–191. 14. Чеснокова Л.Д. Порядковые числительные в аспекте теории синкретизма // Переходность и синкретизм в языке и речи: Межвуз. сб. науч. тр. Москва.: Изд-во «Прометей» / МПГУ им. В.И. Ленина, 1991. С. 44–54. 15. Shigurov V.V., Shigurova T.A. Predicative modal type of verbal infinitive usage in quantitative measurement // Revista Inclusiones. 2020. Т.7. Special Issue: SI. С. 578–589. 16. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. Санкт-Петербург: Норинт, 2000. 1536 с. 17. Ким О.М., Островкина И.Е. Словарь грамматических омонимов русского языка. Москва: Астрель; АСТ; Ермак, 2004. 842 с. 18. Объяснительный словарь русского языка: Структурные слова: предлоги, союзы, частицы, междометия, вводные слова, местоимения, числительные, связочные глаголы / Гос. Ин-т им. А.С. Пушкина; В.В. Морковкин, Н.М. Луцкая, Г.Ф. Богачева и др.; Под ред. В.В. Морковкина. 2-е изд., испр. Москва: Астрель, АСТ, 2003. 421 с. 19. Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения: 17.04.2021)]. References
1. Shigurov V.V., Shigurova T.A. O grammaticheskoi kvalifikatsii oborota "sudya po…" v aspekte modalyatsii i prepozitsionalizatsii // Mezhdunarodnyi zhurnal eksperimental'nogo obrazovaniya. 2015. № 8-1. S. 71–74.
2. Balli Sh. Obshchaya lingvistika i voprosy frantsuzskogo yazyka. Moskva.: Izd-vo inostrannoi literatury, 1955. 416 s. 3. Ten'er L. Osnovy strukturnogo sintaksisa. Moskva: Progress, 1988. 656 s. 4. Babaitseva V.V. Yavleniya perekhodnosti v grammatike russkogo yazyka: monografiya. Moskva: Drofa, 2000. 640 s. 5. Vikhovanets' І.R. Teoretichna morfologіya ukraїns'koї movi / І.R. Vikhovanets', K.G. Gorodens'ka; za red. І.R. Vikhovantsya. Kiїv: Pul'sari, 2004. 398 s. 6. Migirin V.N. Ocherki po teorii protsessov perekhodnosti. Bel'tsy [b. i.], 1971. 199 s. 7. Lukin M.F. Transformatsiya chastei rechi v sovremennom russkom yazyke. Donetsk: Izd-vo Donetsk. un-ta, 1973. 100 s. 8. Mel'chuk I. Russkii yazyk v modeli «Smysl – Tekst». Moskva – Vena: Shkola «Yazyki russkoi kul'tury», Venskii slavisticheskii al'manakh, 1995. 682 s. 9. Eihinger Ludwig M. Syntaktische Transposition und semantische Derivation: die Adjektive auf-isch im heutigen Deutsch. Tübingen. 1982. 241 p. 10. Stekauer P. A theory of conversion in English. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1996. 155 p. 11. Shigurov V.V. Mekhanizm predikativatsii yazykovykh edinits v russkom yazyke: grammatika i semantika // Izvestiya Natsional'noi Akademii nauk Kyrgyzskoi Respubliki. 2011. № 4. S. 143–146. 12. Shigurov V.V. «Sudya po» v kontekste modalyatsii i prepozitsionalizatsii: k ischisleniyu indeksov transpozitsii // Izvestiya Rossiiskoi akademii nauk. Seriya literatury i yazyka. 2020. T. 79. № 6. S. 42–55. 13. Shigurov V.V., Shigurova T.A. Core Modalates Zone Sorrelative with Short Adjectives and Predicates in the Russian Language // Man In India. 2017. T. 97. № 25. S. 177–191. 14. Chesnokova L.D. Poryadkovye chislitel'nye v aspekte teorii sinkretizma // Perekhodnost' i sinkretizm v yazyke i rechi: Mezhvuz. sb. nauch. tr. Moskva.: Izd-vo «Prometei» / MPGU im. V.I. Lenina, 1991. S. 44–54. 15. Shigurov V.V., Shigurova T.A. Predicative modal type of verbal infinitive usage in quantitative measurement // Revista Inclusiones. 2020. T.7. Special Issue: SI. S. 578–589. 16. Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo yazyka / sost. i gl. red. S.A. Kuznetsov. Sankt-Peterburg: Norint, 2000. 1536 s. 17. Kim O.M., Ostrovkina I.E. Slovar' grammaticheskikh omonimov russkogo yazyka. Moskva: Astrel'; AST; Ermak, 2004. 842 s. 18. Ob''yasnitel'nyi slovar' russkogo yazyka: Strukturnye slova: predlogi, soyuzy, chastitsy, mezhdometiya, vvodnye slova, mestoimeniya, chislitel'nye, svyazochnye glagoly / Gos. In-t im. A.S. Pushkina; V.V. Morkovkin, N.M. Lutskaya, G.F. Bogacheva i dr.; Pod red. V.V. Morkovkina. 2-e izd., ispr. Moskva: Astrel', AST, 2003. 421 s. 19. Natsional'nyi korpus russkogo yazyka. URL: http://www.ruscorpora.ru/ (data obrashcheniya: 17.04.2021)].
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
|