Библиотека
|
ваш профиль |
Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:
Асанова З.А.
Субъективно-оценочные прилагательные общей оценки яхшы ‘хороший’ / ярамай ‘плохой’
// Филология: научные исследования.
2020. № 12.
С. 201-207.
DOI: 10.7256/2454-0749.2020.12.34535 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=34535
Субъективно-оценочные прилагательные общей оценки яхшы ‘хороший’ / ярамай ‘плохой’
DOI: 10.7256/2454-0749.2020.12.34535Дата направления статьи в редакцию: 06-12-2020Дата публикации: 31-12-2020Аннотация: Целью исследования является описание субъективно-оценочных прилагательных общей оценки яхшы ‘хороший’ / ярамай ‘плохой’ на материале крымскотатарского языка. Актуальность исследования заключается в том, что в крымскотатарском языке существует необходимость изучения оценочной функции имени прилагательного. Теоретической основой исследования являются труды таких учёных, как О. Есперсен [7], А. А. Потебня [12], В. В. Виноградов [4], А. М. Щербак [15], Е. М. Вольф [5], Н. Д. Арутюнова [1] и др. В исследовании применены такие методы, как анализ, обобщение, классификация. Материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания крымскотатарского языка. Новизна данного исследования в том, семантика прилагательных яхшы ‘хороший’ / ярамай ‘плохой’ с оценочным значением рассматривается впервые. В ходе исследования установлено, что данные прилагательные могут переходить из одной лексико-семантической группы в другую, происходит это потому, что в семантике слова изначально заложена возможность использовать его в переносном значении. Прилагательные яхшы ‘хороший’ / ярамай ‘плохой’ в крымскотатарском языке могут входить в периферию многих лексико-семантических групп, которые можно распределить по двум основным группам: сенсорно воспринимаемые человеком свойства неживого объекта и свойства, характеризующие внешность, возраст, социально-коммуникативные свойства человека. Ключевые слова: имя прилагательное, субъективно-оценочные прилагательные, лексемы, лексико-семантическая группа, многозначность, лексико-семантический вариант, оценка, хороший, плохой, крымскотатарский языкAbstract: The goal of this research consists in the description of subjective-evaluative adjectives of general assessment of yakhshy ‘good’ / yaramay ‘evil’ on the material of Crimean Tatar language. The relevance of this research is defined by the need existing in Crimean Tatar Language for studying the evaluative function of an adjective. Theoretical framework of this research is comprised of the works of such scholars as O. Jespersen, A. A. Potebnja, V. V. Vinogradov, A. M. Shcherbak, E. M. Volf, N. D. Arutyunov, etc. The research employs the methods of analysis, generalization, and classification. The acquired materials can be used in the practice of teaching Crimean Tatar language. The novelty lies in the fact that this article is first to examine the semantics of adjectives yakhshy ‘good’ / yaramay ‘evil’ with evaluative meaning. It is established that these adjectives can move from one lexical-semantic group to another, due to the fact that semantics of the word initially carries its figurative meaning. The adjectives yakhshy ‘good’ / yaramay ‘evil’ in Crimean Tatar language can be on the periphery of multiple lexical-semantic groups, which can be divided into two main groups: sensory perceived by a human characteristics of the inanimate object, and properties that describe the appearance, age, and socio-communicative traits of a human. Keywords: adjective, subjective-evaluative adjectives, lexemes, lexical-semantic group, polysemy, lexical-semantic variant, evaluation, good, bad, Crimean Tatar languageАнализ языковых единиц в крымскотатарском языке позволил выделить семантические группы прилагательных сенсорного восприятия и субъективно-оценочных прилагательных, которые, в свою очередь, делятся на лексико-семантические группы. Характер структурной организации лексико-семантической группы зависит от количества входящих в неё семем. Наименьшая лексико-семантическая группа представлена двумя прилагательными, образующими оппозицию [14], например в крымскотатарском языке: яхшы ‘хороший’ / ярамай ‘плохой’, сагълам ‘здоровый’ / хаста ‘больной’ и др. К субъективно-оценочным прилагательным, выражающим общую оценку, относятся, прежде всего, слова яхшы ‘хороший’ и ярамай ‘плохой’. Оценка предполагает наличие градуальной шкалы и требует соотнесения с нормой, отражающей в данном случае определённые стандарты и требования, которым должен соответствовать объект оценки. Как известно, проявления «хорошего» многообразны, и подобно тому, как средняя длина, высота или глубина устанавливаются для каждого подкласса объектов в отдельности, оцениваемые свойства объекта зависят от его типа [5]: яхшы пычакъ ‘хороший нож’ предполагает наличие одних свойств, а яхшы сув ‘хорошая вода’ – наличие других. Человеку свойственно всегда оценивать себя, других людей и т.п., выражая свое отношение всеми доступными средствами общения в процессе коммуникации. Как основа понятия оценки выступает проблема значения объекта для субъекта, которое основывается на признакахяхшы ‘хороший’ и ярамай ‘плохой’. Согласно Е. М. Вольф, оценка подразумевает ценностный аспект значения языковых выражений, т.е. субъект оценки считает, что объект оценки хороший или плохой [5]. В соответствии с лингвистическими сведениями оценочные прилагательные различаются высокой степенью обобщения выражаемого признака (т.е. большой, светлый, уютный, светлый дом можно обобщить и заменить словосочетанием хороший дом). Связь с целым рядом предметов и явлений данных прилагательных приводит к тому, что они находятся в ядре оценки и поэтому хорошим или плохим может стать практически любой объект. Семантика качества также относится к разряду определенных признаков оценочного прилагательного. С семантической категорией абсолютной качественной оценки категория прилагательного как языковая единица непосредственно связана своей категориальной семантикой качества. Начальным моментом познания является установление качественной определённости, без которой невозможно выделить предмет и обозначить его на этапах познания [2]. Доказательством служит компонентный семантический анализ оценочных прилагательных общей семантики яхшы – ярамай. Семантическая структура прилагательных яхшы / ярамай выражает абстрактную оценку, при этом включает в себя и объективный, и субъективный компоненты значения. Субъективность и объективность в семантике имени прилагательного строго противопоставлены. Под объективностью понимается признание того факта, что качества, называемые именами прилагательными, отражают признаки, присущие самому предмету, или признаки, ставшие объективно существующими: балабан ‘большой’ / уфакъ ‘маленький’, сыджакъ ‘горячий’ / сувукъ ‘холодный’, янъгъыравукъ ‘звонкий’ / сагъыр ‘глухой’ и др. Субъективность – привнесение в имя прилагательное собственной позиции наблюдателя, что создаёт субъективный аспект его семантики и порождает оценку: яхшы / ярамай, акъыллы ‘умный’ / акъылсыз ‘глупый’, кучьлю ‘слабый’ / кучьсюз ‘сильный’. Следует отметить неразработанность этимологических словарей в крымскотатарском языке, а также то, что семантика исследуемых лексем сложная и противоречивая. Прилагательное яхшы согласно словарю С. М. Усеинова [10] имеет семь значений: 1. Хороший, благой, добрый; 2. Хорошо; 3. Хороший, благоприятный; 4. Здоровье, самочувствие; 5. Хороший, приятный; 6. Хорошо (оценка); 7. Ласковый. Синонимом к основному значению выступает прилагательное эйи (диал.), антонимом прилагательные ярамай, яман. Нами отмечены следующие значения прилагательного яхшы. 1. Вполне положительный по своим качествам, такой, как следует:Яхшы ат, лякин видждансыз кимселернинъ къолуна тюшип, айванны хырпаладылар… ‘Хорошая лошадь, но попала в руки бессердечных, измучивших животное…’ [11, с. 51]; Аслы къырымтатар тоюнынъ яхшы адетлери пек чокъ ‘В подлинно крымскотатарской свадьбе много хороших обычаев’ [6, с. 70]; Сонъра, яхшы ниетнен къомшусы Бекир Шамильнинъ эвине кирди ‘Потом, с хорошим намерением Бекир зашёл в дом Шамиля’[11, с. 66]; Горький бизге озюнинъ бизим халкъымыз акъкъында язгъан энъ яхшы эсерлери «Хан ве онынъ огълу», «Шаин акъкъында йыр» ве башкъаларынынъ анджакъ, къырым халкъ поэтик иджадына эсасланаракъ, догъгьанларыны хатырлатты ‘Горький нам посвятил свои самые хорошие, написанные о нашем народе произведения «Хан и его сын», «Песня о Соколе» и другие, опираясь на поэтическое наследие крымского народа, напомнил о корнях’ [6, с. 86]; Яхшы авалар даа олур ‘Ещё будет хорошая погода’ [11, с. 180]; Ярын яхшы кунь олмакъ керек ‘Завтра погода должна быть хорошей’ [6, с. 26]; Озьбекистанда единджи сыныфны яхшы ишаретлеринен битирди ‘Седьмой класс в Узбекистане закончил с хорошими оценками’ [11, с. 145]. 2. Приятный вкус, запах: Ашнынъ яхшы дамы бар ‘У еды хороший вкус’ [разг.]; Ашханеден яхшы къокъулар келе ‘Их кухни доносятся хорошие запахи’ [разг.] 3. Добродушный, человечный, достойный, исполненный дружеских чувств, близкий: Халкъынъызнынъ арасында пек чокъ яхшы адамлар бар эди ‘Среди вашего народа было очень много хороших людей’ [11, с. 127]; Яхшы анадан, яхшы бала догъар…‘От хорошей мамы, хороший ребёнок рождается’ [9]; 4. Вполне достаточный, большой, значительный: Наримановнынъ эвини яхшы эв демек мумкюн дегиль эди ‘Дом Наримановых нельзя было назвать хорошим домом’ [11, с. 164]. Приютта шай да балабан яхшы кузгюлер бар, янындан айырыладжагъым кельмей ‘В приюте настолько хорошие зеркала, что не хочется от них отходить’ [6, с. 93]. 5. Опытный, с отличными способностями: Яхшы шорбаджы бойле авада копегини биле сокьакъкъа йибермей ‘Хороший хозяин в такую погоду даже собаку не выгонит на улицу’[11, с. 45]; Клубымызнынъ мудири онынъ яхшы рессам экенини аньлагьанынен, оны ишке алмакь пешине тюшти ‘Наш руководитель клуба понимая, что он хороший художник, задумался о том, чтобы взять его на работу’[11, с. 199]; Пётр Александрович озюне яхшы ярдымджы азырлап, тракторыны Анафиге теслим этип кетти ‘Пётр Александровичподготовив себе хорошего помощника, ушел, передав трактор Анафи’ [11, с. 118]; 6. Здоровый: Рефикъанъызнынъ сагълыгъы яхшы ‘Здоровье Рефики хорошее’[11, с. 182]. Прилагательное ярамай в словаре С. М. Усеинова [10] имеет два значения: 1. Плохой, дурной; 2. Плохой (состояние здоровья). Синонимом к основному значению выступает прилагательное яман (диал.), антонимом – яхшы, эйи. Прилагательноеярамайможет выражать следующие значения. 1. Лишённый положительных качеств, неудовлетворительный, не соответствующий каким-нибудь требованиям: Лякин ярамай бир шей олгъаны дуюлмакъта ‘Но чувствуется, что случилось что-то плохое’[11, с. 99]; –Ярамай иш яптылар, бригадагьа буюк кир…‘Сделали плохое дело, теперь на бригаде пятно’[11 с. 109]; Дигер тарафтан Асан ярамай эриф олса, Мурат онынънен дост олур эдими? ‘С другой стороны, если бы Асан был плохим парнем, дружил бы он с ним?’[13, с. 38]; Факъат Карташов агъыр табиатлы, яман юрекли адам ‘Однако Карташов человек с плохим (злым) сердцем и трудным характером’ [13, с. 61]; 2. Негативный: Акъылына ярамай фикир кельмеди ‘В голову плохая мысль не пришла’[11, с. 19]; Менде яман аркъадашларнынъ, даа догърусы, яман агъаларнынъ тесири бар… ‘На меня влияют плохие друзья, а точнее плохие братья…’ [3, с. 54]; Арамызда яман фикирлер даркъаткъан адамалар бар, Рустем! ‘Рустем, среди нас есть люди, которые распространяют плохие мысли!’[3, с. 10]; Яхшынен дост олсанъ, яман тюш корьмезсинъ ‘Если будешь дружить с хорошим человеком, то не будешь видеть плохие сны’ [9]. 3. Неэффективный, нерентабельный. Низкий уровень дохода: Бу йыл богъдайны сатып, ярамай къазандылар ‘Продав пшеницу, получили плохой доход’ [разг.]. 4. Критическое, кризисное здоровье, больной: О пек ярамай ‘Он очень плох (слаб)’. Семантика оценки ярамай ‘плохой’ чаще всего будет антонимична прилагательному яхшы ‘хороший’. Это можно увидеть на примере целого ряда пословиц: Яхшы къадын ишли олур, яман къадын тишли олур ‘Хорошая женщина работящей будет, плохая женщина кусачей будет’; Яхшы къадын эв сабысы, яман къадын эль сабысы ‘Хорошая женщина хозяйка дома, плохая женщина …’; Яхшы сёз – джан азыгъы, яман сёз – баш къазыгъы ‘Хорошее слово – провизия для души, плохое слово – кол для головы’; Яхшы адамгъа яман сёз юкъмаз ‘Хорошему человеку плохое слово не прилипнет’; Яхшы киши яман сёз айтмаз ‘Хороший человек плохого слова не скажет’; Яман ава яхшы олур, амма яман адам яхшы олмаз ‘Плохая погода станет хорошей, но плохой человек хорошим не будет’. Прилагательные яхшы ‘хороший’ / ярамай ‘плохой’ обладают высоким потенциалом семантического развития: исследование изменений систем значений наиболее репрезентативных многозначных прилагательных говорит об устойчивом расширении круга их переносных значений, т. е. возможны переходы имён прилагательных из одной ЛСГ в другую [8]. Говоря яхшы инсан ‘хороший человек’, подразумевается поведенческая, социальная характеристика, яхшы аш ‘хорошая еда’ – сенсорные, вкусовые качества. Это происходит потому, что в семантике слова изначально заложена возможность использовать его в переносном смысле. В крымскотатарском языке анализируемые прилагательные могут быть отнесены к периферии многих лексико-семантических групп, так как некоторые лексико-семантические варианты данных многозначных прилагательных относятся к другим группам. Далее рассмотрим примеры, где прилагательные яхшы / ярамай в соответствии с контекстом могут рассматриваться как единицы периферий различных лексико-семантических групп, которые можно условно поделить на две основные подгруппы: 1) сенсорно воспринимаемые человеком свойства неживого объекта (балабан / буюк ‘большой’, сыджакъ ‘горячий’ и др.): яхшы / ярамай ат ‘хорошая /плохая лошадь’, яхшы / ярамай кузьгюлер ‘хорошие / плохие зеркала’, яхшы / ярамай сув ‘хорошая / плохая вода’, яхшы / ярамай адетлер ‘хорошие / плохие обычаи’, яхшы / ярамай сеслер ‘хорошие / плохие голоса’, яхшы / ярамай эв ‘хороший / плохой дом’, яхшы / ярамай эсерлер ‘хорошие / плохие произведения’ и др.; 2) свойства, характеризующие внешность, возраст, социально-коммуникативные свойства человека (самимий / сафдиль ‘искренний, открытый’, ишанчлы ‘надежный’, джумерт ‘щедрый’, адалетли ‘справедливый’, акъыллы ‘умный’, зиялы ‘ученый, интеллигентный’, истидатлы / къабилиетли ‘талантливый, способный’, гузель ‘красивый’, чиркин ‘некрасивый’ и др.): яхшы / ярамай ниет ‘хорошее / плохое намерение’, яхшы / ярамай фырсат ‘хорошая / плохая возможность’, яхшы / ярамай адам ‘хороший / плохой человек’ и др. Исключение составляют прилагательные, которые не содержат никакой оценки (например, лексико-семантическая группа прилагательных зрительного восприятия, характеризующие положение в пространстве (прилагательное сол ‘левый’ или тышкъы ‘внешний’ не могут быть заменены прилагательными яхшы / ярамай). Имена прилагательные яхшы ‘хороший’ / ярамай ‘плохой’ имеют сложную семантическую структуру, широкую лексическую сочетаемость и высокую частотность употребления. Выводы. Имена прилагательные являются одними из самых важных и регулярных средств выражения оценочного значения. К прилагательным, выражающим общую оценку, относятся слова яхшы ‘хороший’ и ярамай ‘плохой’, которые обладают высоким потенциалом семантического развития (возможны переходы имён прилагательных из одной ЛСГ в другую). Проведенное исследование позволило выявить 6 ЛСВ прилагательного яхшы и4 ЛСВ прилагательного ярамай. Перспективно изучение прилагательных с оценочным значением с точки зрения дериватологии и др.
Библиография
1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт М.: Наука, 1988. 341 с.
2. Белова Н. Н. Семантика оценки в именах прилагательных. автореф. дис. на соиск. ученой степени канд. филол. наук : спец. 10.02.01 – русский язык. Москва, 2011, 27 с. 3. Баарь эзгилери. Сборник / Ш. Алядин, А. Дерменджи, Э. Шемьи-заде. Ташкент, 1957. 324 с. 4. Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / В. В. Виноградов. – М. : Высшая школа, 1972. 615 с. 5. Вольф Е. М. Грамматика и семантика прилагательного. М. : Наука, 1978. 200 с. 6. Диктантлар джыйынтыгъы 5-11 сыныф ичюн. / Терт.эткен А. Яяева, Р. Берберова, Ш. Абдураманова, Х. Усеинова. Симферополь : Къырым девлет окъув-педагогика нешрияты, 1999. 88 с. 7. Есперсен О. Философия грамматики. М. : УРСС Едиториал, 2002, 408 с. 8. Кузьмин И. В. Семантическая система многозначного прилагательного в аспекте лексико-семантической отнесенности // Вестник Нижегор. ун-та им. Н. И. Лобачевского. 2011. № 6 (2). С. 353‒357. 9. Къайда бирлик, анда тирилик. Къырымтатар аталар сёзлери / сост. Р.Фазыл. Ташкент, 1971. 192 с. 10. Къырымтатарджа-русча-украиндже лугъат : 3 томлукъ лугъат / сост. С. М. Усеинов. Акъмесджит : Оджакъ, 2006. 11. Паши Ибраим. Джанлы нишан. Симферополь : Таврия, 1998. 208 с. 12. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике : в 4 т. М. : Учпедгиз, 1958. – Т. 1/2. – 536 с.; М. : Просвещение, 1968. – Т. 3. – 551 с.; 1985. – Т. 4. 287 с. 13. Фаикъ Э. Бир тамчы сув : повесть. Ташкент, 1980. 148. 14. Шипицына Г. М. Парадигматическая структура лексико-семантических групп имен прилагательных русского язык // Научные ведомости БелГУ. Сер. Гуманитарные науки. 2011. №18(113). 15. Щербак А. М. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков : Имя. Л. : Наука, 1977. 191 с. References
1. Arutyunova N.D. Tipy yazykovykh znachenii: Otsenka. Sobytie. Fakt M.: Nauka, 1988. 341 s.
2. Belova N. N. Semantika otsenki v imenakh prilagatel'nykh. avtoref. dis. na soisk. uchenoi stepeni kand. filol. nauk : spets. 10.02.01 – russkii yazyk. Moskva, 2011, 27 s. 3. Baar' ezgileri. Sbornik / Sh. Alyadin, A. Dermendzhi, E. Shem'i-zade. Tashkent, 1957. 324 s. 4. Vinogradov V. V. Russkii yazyk (grammaticheskoe uchenie o slove) / V. V. Vinogradov. – M. : Vysshaya shkola, 1972. 615 s. 5. Vol'f E. M. Grammatika i semantika prilagatel'nogo. M. : Nauka, 1978. 200 s. 6. Diktantlar dzhyiyntyg''y 5-11 synyf ichyun. / Tert.etken A. Yayaeva, R. Berberova, Sh. Abduramanova, Kh. Useinova. Simferopol' : K''yrym devlet ok''uv-pedagogika neshriyaty, 1999. 88 s. 7. Espersen O. Filosofiya grammatiki. M. : URSS Editorial, 2002, 408 s. 8. Kuz'min I. V. Semanticheskaya sistema mnogoznachnogo prilagatel'nogo v aspekte leksiko-semanticheskoi otnesennosti // Vestnik Nizhegor. un-ta im. N. I. Lobachevskogo. 2011. № 6 (2). S. 353‒357. 9. K''aida birlik, anda tirilik. K''yrymtatar atalar sezleri / sost. R.Fazyl. Tashkent, 1971. 192 s. 10. K''yrymtatardzha-ruscha-ukraindzhe lug''at : 3 tomluk'' lug''at / sost. S. M. Useinov. Ak''mesdzhit : Odzhak'', 2006. 11. Pashi Ibraim. Dzhanly nishan. Simferopol' : Tavriya, 1998. 208 s. 12. Potebnya A. A. Iz zapisok po russkoi grammatike : v 4 t. M. : Uchpedgiz, 1958. – T. 1/2. – 536 s.; M. : Prosveshchenie, 1968. – T. 3. – 551 s.; 1985. – T. 4. 287 s. 13. Faik'' E. Bir tamchy suv : povest'. Tashkent, 1980. 148. 14. Shipitsyna G. M. Paradigmaticheskaya struktura leksiko-semanticheskikh grupp imen prilagatel'nykh russkogo yazyk // Nauchnye vedomosti BelGU. Ser. Gumanitarnye nauki. 2011. №18(113). 15. Shcherbak A. M. Ocherki po sravnitel'noi morfologii tyurkskikh yazykov : Imya. L. : Nauka, 1977. 191 s.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Исследование имеет ярко выраженный прикладной характер, что является скорее преимуществом, нежели чем недостатком. Практическая значимость полученных в ходе исследования результатов заключается в том, что они могут быть использованы в рамках преподавания таких дисциплин, как лексикология, лексикография, стилистика, история языка, а также создания учебных пособий по этим дисциплинам, дефицит которых существенен в настоящее время по языкам народов Российской Федерации. Исследование выполнено в русле современных подходов. Подобные работы с применением различных методологий являются актуальными и, с учетом фактического материала, позволяют тиражировать предложенный автором принцип исследования на иной языковой материал. Логика исследования, используемые методы и практическая база исследования, результаты проведенной работы, а также выводы позволяют с уверенностью утверждать о научной новизне представленной работы. Теоретические выводы иллюстрируются языковыми примерами, что позволяет провести валидацию манифестируемого автором, что повышает ценность исследования в дальнейшем в области лексикологии и стилистики, так и в целом – тюркологии. Хочется отметить, что текст статьи написан научным языком, повествование разворачивается последовательно, четко и ясно, опечатки и ошибки отсутствуют. Автор ссылает на достаточно авторитетные источники, научная терминология используется уместно и точно. Отметим, что автор внимательно относится к теоретическим положениям, приведенные цитаты имеют корректные ссылки. Несомненно, данная работа будет интересна широкому кругу лиц, как лингвистам, так и литературоведам, студентам профильных факультетов, аспиратам, работающими в русле лексикологии и лексикографии, а также широкому кругу лиц, для которых крымскотатарский язык является родным. Однако, как и любая работа, данная статья не лишена недостатков, существенно не умаляющих общее положительное впечатление от работы. Так, в начале статьи автор утверждает, «анализ языковых единиц в крымскотатарском языке позволил выделить семантические группы прилагательных сенсорного восприятия...», в связи с чем напрашивается вопрос кто и как проводил анализ, какой инструментарий был использован? Одним из существенных недостатков исследования, который довольно распространен в отечественной науке, является оторванность от мировой науки, так нет ссылок на труды зарубежных исследователей в области тюркологии, большая часть приводимых автором работ относится к изданиям прошлого века, что, несомненно, является минусом, нежели чем плюсом для исследователя. В целом, выводы автора обоснованы и логичны, поэтому статья рекомендуется к печати. |