Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Сравнительно-сопоставительный анализ концепта «здоровье» в английских, русских и чувашских пословицах

Пушкина Клара Владимировна

кандидат педагогических наук

доцент, кафедра иностранных языков № 2, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова"

428018, Россия, республика Чувашская, г. Чебоксары, ул. Пирогова, 4

Pushkina Klara Vladimirovna

PhD in Pedagogy

Docent, the department of Foreign Languages No.2, I. N. Ulianov Chuvash State University

428018, Russia, respublika Chuvashskaya, g. Cheboksary, ul. Pirogova, 4

klara-608389@mail.ru
Игнатьева Татьяна Станиславовна

кандидат педагогических наук

доцент, кафедра кафедра иностранных языков № 2, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Чувашский государственный университет имен И.Н. Ульянова"

428000, Россия, республика Чувашская, г. Чебоксары, ул. Московский Пр., 15

Ignateva Tatiana Stanislavovna

PhD in Pedagogy

Docent, the department of Foreign Languages No.2, I. N. Ulianov Chuvash State University

428000, Russia, respublika Chuvashskaya, g. Cheboksary, ul. Moskovskii Pr., 15

tatius67@yandex.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2021.9.34343

Дата направления статьи в редакцию:

16-11-2020


Дата публикации:

22-09-2021


Аннотация: Настоящая работа представляет собой сравнительно-сопоставительный анализ пословиц о здоровье в английском, русском и чувашском языках. Актуальность работы заключается в том, что исследований по сопоставительному изучению пословиц на тему здоровья практически не существует. Актуальность исследования также обусловлена возрастанием в последнее время популярности бережного отношения к своему здоровью и здорового образа жизни. Задачей исследования явился анализ особенностей культуры и отношения людей к здоровью в пословицах сравниваемых неродственных языках, выявление среди трёх народов пословиц с единой формой или одинаковым содержанием и объединение их в тематические группы. Новизна исследования заключается в ее лингвокультурологической направленности. Сопоставительное лингвокультурологическое исследование пословиц неродственных языков дало возможность установить общие и специфические характеристики концепта «здоровье» в языковом сознании англичан, русских и чувашей, выявляя тем самым их национально-культурные особенности. Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в сопоставительной паремиологии, в актуальном разделе современного языкознания – лингвокультурологии, а также в практических целях при чтении курсов теории межкультурной коммуникации и спецкурсов по лингвокультурологии, при составлении пособий по практике обучения иностранным языкам в русско-чувашской аудитории, в составлении разговорных медицинских словарей-справочников.


Ключевые слова:

пословица, поговорка, здоровье, культурные особенности, тематические группы, сравнение, сопоставление, английский язык, русский язык, чувашский язык

Abstract: This article carries out a comparative analysis of the proverbs about health in English, Russian and Chuvash languages. Although the popularity towards leading a healthy lifestyle increases, there are virtually no comparative research of the proverbs on about health, which defines the relevance of this work. The goal lies in analyzing the culture and people's attitude towards health reflected in the proverbs of the compared non-cognate languages; finding the proverbs of the same content and uniting them into thematic groups. The novelty of this research consists in its linguoculturological focus. A comparative linguoculturological study of the proverbs of non-cognate languages allowed establishing the common and specific characteristics of the concept of “health” in linguistic consciousness of the English, Russian and Chuvash people, thereby determining their ethnic-cultural peculiarities. Theoretical importance of this work lies in the fact that the acquired results can be applied in comparative paremiology, the relevant segment of modern linguistics – linguoculturology; in lectures on the theory of cross-cultural communication and special courses on linguoculturology; in compiling textbooks on the practice of teaching foreign languages to the Russian-Chuvash audience, as well as medical glossaries.


Keywords:

proverb, saying, health, cultural characteristics, thematic groups, comparison, matching, the English language, the Russian language, the Chuvash language

Введение

Давно подмечено, что накопленный опыт и знание, а также духовное богатство любого народа ярко выражены в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение и сопоставление пословиц и поговорок народов разных национальностей и культур позволяет нам выявить, насколько много общего и какие есть отличия у этих народов, что, в свою очередь, способствует лучшему взаимопониманию и их сближению.

Пословицы находят применение во всех сферах деятельности человека, так как представляют собой знание, накопленное веками. Мудрость, которую можно применить на практике, бесценна, поэтому пословицы так дороги для всех народов мира [2; с. 114]. Удивительно, как в них сочетаются лаконичность слога и художественное многообразие. Только лишь из пословиц можно узнать о быте, труде, менталитете, традициях, особенностях языка, способах поддержания жизни того или иного поколения, сословия, народа. Естественно, что данные устойчивые выражения имеют и медицинское значение, так как содержат информацию о способах лечения и профилактики, причинах болезней, характеристику больных.

На данный момент в Чувашии образовательные программы позволяют изучить русские, английские и чувашские культурные особенности, поэтому пословицы о здоровье данных народностей оптимальны для анализа и применения полученных знаний в повседневной жизни [10, с. 304]. С другой стороны, интересно разнообразие форм выражения народной мудрости, возможность совпадения лексического строения пословиц в разных языках или же их полная независимость. Есть ли общие особенности, или самобытность подавляет их проявление?

Предметом нашего исследования являются русские, английские и чувашские пословицы на тему здоровья.

Проблема сравнительного изучения пословиц и поговорок довольна хорошо изучена, ей посвящены труды В.П. Аникина, В.И. Даль, В.П. Жукова, Н.И. Кравцова, А.В. Кунина, С.Г. Лазутина и др. [1; 3; 5; 6; 7]. В этих трудах пословицы и поговорки изучаются в трех аспектах: лингвистическом, логико-семантическом и художественно-образном. Вместе с тем чувашские пословицы и поговорки, по нашему мнению, до сих пор мало исследованы, особенно в лингвистическом плане. Языку чувашских пословиц и поговорок посвящены работы Ю.Ф. Ефимова, Н.Р. Романова, М.Ф. Чернова [4; 11; 13].

Актуальность данного исследования состоит в том, что в ней впервые дается сравнительно-сопоставительный анализ пословиц о здоровье в английском, русском и чувашском языках.

Цель и задачи исследования

Цель данной работы: показать особенности культуры и отношения людей к здоровью в пословицах русского, английского и чувашского языков; рассмотреть проблему отождествления пословиц и поговорок.

Задачи: отграничить пословицы от других фразеологических единиц (поговорок); исследовать характерные признаки пословиц; отобрать пословицы, связанные со здоровьем и здоровым образом жизни из словарей русского, английского и чувашского языков; проанализировать пословицы и объединить их в тематические группы; выделить культурные особенности; найти сходства и различия между пословицами; выявить среди трёх народов пословицы с единой формой или одинаковым содержанием.

Методами исследования явились сплошная выборка из словарей и сборников; анализ отобранных пословиц; систематизация материала, а также традиционные в лингвистике методы исследования: описательный и сопоставительно-типологический. Материалом для исследования послужили английские, русские и чувашские пословицы, извлеченные из фразеологических словарей и сборников пословиц и поговорок.

Данное исследование охватывает структурно-содержательные единицы одного порядка (пословицы) и включает только единицы, являющиеся фактами современного языка. Для отграничения пословиц от поговорок мы использовали критерии, разработанные А.В. Куниным [8].

Работа началась с тщательного отбора пословиц на тему здоровья, представленных в доступных нам словарях, одновременно с разработкой вопроса об отграничении пословиц от других фразеологических единиц. Единицей отбора явилась английская пословица в ориентировочно исходной форме и всевозможные ее варианты, а также ее синонимы и соответствия в русском и чувашском языках.

Различия и сходства между пословицами и поговорками

Русские люди называют пословицы «народной мудростью»,англичане – «wisdom of streets», что в переводе означает «мудрость улиц», чуваши – «ваттисен сăмахě» («слово старых»). Обычно они изучаются вместе с поговорками, потому что часто нам важна только народная мысль, а не форма её выражения. До конца не выявлена роль пословиц и поговорок как языковых явлений, поэтому в практике они не различаются, воспринимаются как синонимы. Всегда были попытки дифференцировать пословицы и поговорки, как и шансы опровергнуть такое разделение. Впервые на существенную разницу между ними обратил внимание В.И. Даль – языковед и собиратель фольклора. Во-первых, он указывает на родство пословицы и притчи, так как оба языковых явления стали центром сосредоточения знаний, поучением. Но, как считал ученый, если упустить в пословице картину, создающую образ сказания, то видна тесная связь с поговоркой [3]. Во-вторых, В.И. Даль называет поговорку окольным выражением и простым иносказанием, половиной пословицы. Похожее определение даёт и Н.Ю. Шведова [9]. Сообразно с мнением Даля, пословица – законченное поучительное умозаключение, а поговорка – незаконченное, быстро воспроизводимое высказывание о каком-либо событие. По мнению А.В. Кунина «под пословицей обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме», а «поговоркой считается устойчивое предложение такой же структуры, как и пословица, но лишенное дидактического содержания» [8, с.176; 8, с. 186].

Наиболее наглядно разницу можно увидеть на конкретных примерах. Общепризнанно, что пословицы наделены особой народной мыслью, определяющей её назначение: «Good health is above wealth». Роль поговорок скорее в утверждении, чем в рассуждении: «Порвать здоровье».

Замечено, что пословицы в грамматическом смысле часто являются сложными предложениями и распространяются, если существует необходимость в выражении мысли: «Больной от могилы бежит, а здоровый в могилу спешит». Поговорки же односложны, проще в запоминании и употреблении, поэтому используются в общении, а не в назидании: «Здоровьем болен».

У пословиц и поговорок, конечно, есть общие черты, истоком которых являются народное понимание жизни и удобство его отображения в определённой форме. Они кратки и лаконичны: «Чир ураран ÿкерет» (посл.); «износить здоровье» (пог.) Иногда им присуща ритмичность, украшающая речь: «An apple a day keeps the doctor away» (посл.) Чаще всего встречается сочетание трехсложных стоп с двухсложными.

Таким образом, исходя из происхождения, употребления, структуры, содержания лингвистической сущности пословиц, мы можем дать краткое определение их основных черт:

- пословица представляет собой предложение, обладающее устойчивостью и относительной неизменностью формы и существующее в языке в виде готовой единицы;

- пословица выражает законченную мысль, отражающую некоторую общеизвестную истину, факт или назидание и обладающую обобщенным значением;

- пословица характеризуется краткостью, ясностью, образностью, в большинстве случаев имеет переносный смысл;

- пословица имеет ярко выраженную дидактическую направленность (поучающее содержание, назидательность);

- пословица обладает экспрессивностью и эмоциональной оценочностью, обуславливающая ее выразительность и воздействие на слушателей;

- пословица – произведение народного творчества, широко употребительное и понятное в народе.

Черты сходства между пословицами и поговорками вытекают:

- во-первых, из того, что и поговорки, и пословицы являются произведениями народного творчества, характеризующимися образностью;

- во-вторых, они соотносятся по своей структуре с предложением;

- в-третьих, кратки по содержанию;

- в-четвертых, между ними существуют пограничные явления, затрудняющие отнесение той или иной языковой единицы к числу пословиц или поговорок.

Черты различия сводятся к следующему:

- во-первых, пословица как вид народного творчества всегда обобщает опыт человека, а поговорка – лишь иносказание;

- во-вторых, в структурном отношении многие пословицы представляют собой сложноподчиненное или сложносочиненное предложение, а для поговорки такое структурное оформление нетипично;

- в-третьих, некоторые поговорки в отличие от пословиц имеют связь с каким-либо конкретным историческим событием.

Поэтому совершено справедливо является требование А.В. Кунина исследовать пословицы отдельно от поговорки, ибо «они являются качественно различными языковыми образованиями» [8, с. 186].

Сравнительно-сопоставительный анализ пословиц на тему здоровья в английском, русском и чувашском языках

В русских, английских и чувашских пословицах много общего в отношении к здоровью:

1. Данные культуры признают важность режима дня:

Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in these three good health abound [14; 16].

Утро встречают с зарядкой, вечер провожают прогулкой [5].

2. Умеренность – основа профилактики:

Temperanceisthebestphysic[14; 16].

Умеренная еда – отрада уму [5].

Пыл тутлă та нумай çиме юрамасть [13].

3. Отмечена перемена характера больного человека:

Больной – и сам не свой [5].

Чирлĕ çынна çут тĕнче те çутă мар [13].

4. Выделены полезные продукты питания:

An apple a day keeps the doctor away [14; 15; 16].

Хрен да редька, лук да капуста лихого не допустят [5].

5. Поднята проблема душевного здоровья:

Health and cheerfulness mutually beget each other [14].

Кто за зря людей сердит, у того всё и болит [5].

Сывă çын-ирĕклĕ çын [13].

6. Отсутствует доверие медицине:

Medicine and war depopulate the earth [15].

Аптека не прибавит века [5].

Сывлăха аптекăра шырамаççĕ [11].

7. Здоровье – неоспоримое богатство:

Good health is above wealth [14].

Здоров будешь – всё добудешь [3].

Сывлăх пулсан, пуринчен пуян [13].

8. Особое отношение здоровых людей к заболевшим и их недугу:

Health is not valued till sickness comes [15].

Больной лечится, здоровый бесится [5].

Сывă çын чирлĕ çын нушине ăнланмасть [13].

Но пословицы содержат и национальный колорит, черты национального менталитета. Так, чуваши, русские и англичане ценят разные продукты питания. Русские особо ценят горькие и специфические продукты: хрен, редьку, капусту, лук. Англичане предпочитают поддерживать здоровье яблоками. Расчётливые и экономные чуваши для здоровья чаще всего употребляют мёд и хлеб, так как в домашних хозяйствах развиты бортничество и земледелие.

Почти не расходятся мнения трёх народов о рационе, правилах приёма пищи, но есть и различия, связанные с традициями. Англичане считают, что очень важно соблюдать меру не только в еде, но и в питье: «Eat at pleasure, drink with measure» [14]. Также они негативно относятся к людям, не принимающим такую истину, как «Tastes differ» [14]. Чуваши согласуются со своими традициями, по своему уставу едят то, «что Бог послал», ведь брезговать любой едой для них грех: «Сывă çынна пур апат та тутлă» [13]. Русские же занимают золотую середину: «Хорошенького понемножку, сладкого не досыту» [3].

Различно и восприятие болезни. Русские и чуваши тяжело переносят заболевание: «Чирлĕ çынна çут тĕнче те çутă мар» [13]. «Больной и сам не свой» [5], а сдержанный английский болеющий не даёт знать окружающим о своих неудобствах.

Чуваши и русские выделяют характеристику болезни: «Чир ваттине-вĕттине уямасть» [13]. «Увечье – не бесчестье» [5], а англичане призывают не навредить себе излишней заботой о здоровье: «Whotakesmedicinewithoutbeingsickisconsumingallhiscapitalandinterest» [15].

Близка позиция англичан и русских по отношению к здоровью, чуваши думают несколько иначе. Для первых двух народов здоровье – это прежде всего веселье и умеренность: «Laughter is the best medicine» [14]. «Умеренная еда – отрада уму» [5], а для чувашей – это гармония внутри человека, связь с Создателем: «Сывлăх пулсан Турăпа тан» [11].

Никто не опровергает известную аксиому: «Чистота и здоровье рядом идут» [3]. Но существует множество способов соблюдение гигиены. Русские и чуваши очень ценят баню: «Баня парит, баня правит» [3], считают её своей матерью, целительницей, панацеей.

Различны взгляды и на предупреждение болезней с помощью какой-либо деятельности. Англичане выбрали за эталон физическую активность: «After dinner rest a while, after supper walk a mile» [15], а русские ещё и трудовую деятельность, которая дарит человеку стимул для борьбы с недугами: «Труд больного на ноги ставит, а лень даже здорового с ног валит» [3].

Гадание – это причина болезней, которую благодаря природной чуткости подметили лишь чуваши: «Сывă çынна юмăç карчăк кураймасть, тет» [13].

Проанализировав материал, можно заметить связь между содержанием пословиц трёх культур. Прослеживается общая мысль, объединяющая их. В таком случае пословицы не всегда совпадают по форме и лексическому составу, но имеют одинаковое структурно-семантическое значение. Такую связь мы можем проследить в следующих пословицах:

«Весёлого болезнь боится» [5]. «Healthandcheerfulnessmutuallybegeteachother» [14]. «Сывă çын-çунатлă çын; сывлăх пулсан Турăпа тан; сывă çыншăн кашни кун уяв» [13];

«Не рад больной и золотой кровати; здоровье дороже денег»; «Здоровье первое богатство; здоровье дороже всякого богатства; здоровье за деньги не купишь» [3; 5]. «Wealthisnothingwithouthealth; thefirstwealthishealth; goodhealthisabovewealth; healthisbetterthanwealth» [14; 15; 16]. «Сывă çын чухăн пулмасть; сывлăх – пуянлăх; сывлăхран хакли çук; сывлăх пулсан пуринчен пуян; сывлăх пěтсен укçа парса илеймěн» [11; 13];

«Аптеканеприбавитвека» [5]. «Who takes medicine without being sick is consuming all his capital and interest» [14]. «Сывлăхааптекăрашырамаççě» [13];

«Добрыйповарстоитдоктора» [5]. «Diet cures more than lancet» [14]. «Сывлăхапатранкилет» [13];

«Здоровье не ценится, пока болезнь не придет; больной лечится, здоровый бесится; больной от могилы бежит, а здоровый в могилу спешит; тот здоровья не знает, кто болен не бывает; без болезни и здоровью не рад; кто болен, тот здоровью цены не знает» [3; 5]. «Healthisnotvaluedtillsicknesscomes; whohasnevertastedbitter, knowsnotwhatissweet» [14; 16]. «Чир курман çын савăнма пěлмест» [13].

Существуют пословицы, которые сообразно с содержанием имеют одинаковое строение. Мы разделили их на три формы:

Первая формула: «Здоровье – это…» Данная группа пословиц даёт определение здоровью, обозначая его характерные признаки: «Сывлăх – пуянлăх» [13]. «Healthisacallloan» [16]. «Healthisnotsimplytheabsenceofsickness» [15].В обеих культурах здоровье воспринимается как дар, который необходимо сберечь.

Вторая формула: «Здоровый человек». Данная группа пословиц содержит признаки, отличающие здоровых людей: «Сывă çын-ирěклě çын» [13]. «Сывă çын-çунатлă çын» [13]. «Здоровому – всё здорово» [5].Интересно, что в русской, и в чувашской культуре здоровый человек примечателен не физическими данными, а весёлым расположением духа.

Третья формула: «Если здоров, то…» Отмечаются определённые модели поведения, состояния человека: «Сывлăх пулсан пуринчен пуян» [13]. «Сывлăх пулсан пурте пулать» [13]. «Сывлăх пулсан Турăпа тан» [13]. «Здоров будешь – всё добудешь». «Болен – лечись, а здоров – берегись» [5] (в русских пословицах предлог «если» пропущен, но подразумевается). Несмотря на отличное состояние тела и духа здорового человека, нужно беречь себя.

Выводы:

1) несмотря на родство пословиц и поговорок, следует отличать их друг от друга. Пословицу выделяет дидактический характер и завершённость высказывания;

2) можно подобрать эквиваленты чувашским и английским пословицам из русского языка. Это связано с тем, что понятие о здоровье, методы лечения, характеристики больного и здорового человека во многом совпадают во всех трёх культурах. Были выделены следующие группы:

a) русские, английские и чувашские пословицы о здоровье, имеющие одинаковое структурно – семантическое содержание;

б) русские, английские и чувашские пословицы о здоровье, совпадающие по формулам «Здоровье – это», «Здоровый человек», «Если здоров, то…»;

в) пословицы и поговорки – неотъемлемая часть устной речи любого народа. Они отображают менталитет и нравы, повествуют о быте и традициях. Пословицы и поговорки устойчивы во времени, хранят память народа.

Библиография
1. Аникин В.П. Предисловие // Словарь русских пословиц и поговорок / Сост. В.П. Жуков. М. : Советская энциклопедия, 1966. 535 с.
2. Гусев В. Е. А. Н. Веселовский и проблемы фольклористики. – М. : Изд-во АН СССР, 1957. Т. XVI. 580 с.
3. Даль В.И. Пословицы русского народа. – М.: Худож. лит-ра, 1989. T.I. 430 с.
4. Ефимов Ю.Ф. Некоторые наблюдения над лексической синонимией чувашских пословиц и поговорок // Чувашский язык, литература и фольклор. – Чебоксары. 1974. С. 109-118.
5. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок 2-е изд., стер. – Москва : Сов. энциклопедия, 1967. 535 с.
6. Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Русское устное народное творчество. – М.: Высшая школа, 1988. 448 с.
7. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – 4-е изд, перераб.и доп. – М. : Русс. яз., 1984. 944 с.
8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка : Учеб. для ин-тов и фак. иност. яз. – 2-е изд. перераб. – М. : Высшая школа, Дубна : Изд. центр «Феникс», 1996. 381 с.
9. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1999. 994 с.
10. Пушкина К.В., Николаева Н.В. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с соматическим компонентом в английском, русском и чувашском языках. Вестник ЧГУ. 2017. №2. С. 296-304.
11. Романов Н.Р. Ваттисен самахёсем. Каларашсем. Сутмалли юмахсем. –Шупашкар: Чаваш АССР гос-во изд-ви, 1960. 359 с.
12. Русско-чувашский словарь / Сост. И.А. Андреев, Н.А. Андреев, Г.Е. Корнилов и др. – М. : Сов. энциклопедия, 1971. 893 с.
13. Чернов М.Ф. Чувашско-русский фразеологический словарь. – Чебоксары : Чуваш, кн. изд-во, 1982. 175 с.
14. Apperson G.L. English Proverbs and Proverbial Phrases. – Detroit, 1955
15. Jonson A. Common English Proverbs. – London, 1965
16. Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. – Oxford, 1970
References
1. Anikin V.P. Predislovie // Slovar' russkikh poslovits i pogovorok / Sost. V.P. Zhukov. M. : Sovetskaya entsiklopediya, 1966. 535 s.
2. Gusev V. E. A. N. Veselovskii i problemy fol'kloristiki. – M. : Izd-vo AN SSSR, 1957. T. XVI. 580 s.
3. Dal' V.I. Poslovitsy russkogo naroda. – M.: Khudozh. lit-ra, 1989. T.I. 430 s.
4. Efimov Yu.F. Nekotorye nablyudeniya nad leksicheskoi sinonimiei chuvashskikh poslovits i pogovorok // Chuvashskii yazyk, literatura i fol'klor. – Cheboksary. 1974. S. 109-118.
5. Zhukov V.P. Slovar' russkikh poslovits i pogovorok 2-e izd., ster. – Moskva : Sov. entsiklopediya, 1967. 535 s.
6. Kravtsov N.I., Lazutin S.G. Russkoe ustnoe narodnoe tvorchestvo. – M.: Vysshaya shkola, 1988. 448 s.
7. Kunin A.V. Bol'shoi anglo-russkii frazeologicheskii slovar'. – 4-e izd, pererab.i dop. – M. : Russ. yaz., 1984. 944 s.
8. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo angliiskogo yazyka : Ucheb. dlya in-tov i fak. inost. yaz. – 2-e izd. pererab. – M. : Vysshaya shkola, Dubna : Izd. tsentr «Feniks», 1996. 381 s.
9. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka. 4-e izd., dop. M.: Azbukovnik, 1999. 994 s.
10. Pushkina K.V., Nikolaeva N.V. Sopostavitel'nyi analiz frazeologicheskikh edinits s somaticheskim komponentom v angliiskom, russkom i chuvashskom yazykakh. Vestnik ChGU. 2017. №2. S. 296-304.
11. Romanov N.R. Vattisen samakhesem. Kalarashsem. Sutmalli yumakhsem. –Shupashkar: Chavash ASSR gos-vo izd-vi, 1960. 359 s.
12. Russko-chuvashskii slovar' / Sost. I.A. Andreev, N.A. Andreev, G.E. Kornilov i dr. – M. : Sov. entsiklopediya, 1971. 893 s.
13. Chernov M.F. Chuvashsko-russkii frazeologicheskii slovar'. – Cheboksary : Chuvash, kn. izd-vo, 1982. 175 s.
14. Apperson G.L. English Proverbs and Proverbial Phrases. – Detroit, 1955
15. Jonson A. Common English Proverbs. – London, 1965
16. Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. – Oxford, 1970

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Концептуальный анализ языка последнее время становится актуальной нишей научного дискурса. Все больше исследований в данном русле касаются частных концептов, которые верифицируются как некая наличная семантическая сфера. На мой взгляд, подобные исследования вполне оправданы, они интересны и потенциально значимы. Предмет исследования рецензируемой статьи – сравнительно-сопоставительный анализ концепта «здоровье» в английских, русских и чувашских пословицах. Думается, что подобный спектр оценки расширяет «запас» коннотаций, позволяет более масштабно посмотреть на ситуативную раскладку концепта. Автор в частности в начале работы тезирует, что «сравнение и сопоставление пословиц и поговорок народов разных национальностей и культур позволяет выявить, насколько много общего и какие есть отличия у этих народов, что, в свою очередь, способствует лучшему взаимопониманию и их сближению». Действительно, «пословицы находят применение во всех сферах деятельности человека, так как представляют собой знание, накопленное веками», это «мудрость, которую можно применить на практике…». Стоит согласиться, что «только лишь из пословиц можно узнать о быте, труде, менталитете, традициях, особенностях языка, способах поддержания жизни того или иного поколения, сословия, народа». Таким образом, тема работы достаточно актуальна, новый подход оценки – продуман и концептуально выстроен. Методология исследования имеет приметы сравнительно-сопоставительного характера, такой извод вполне оправдан, он позволяет выявить приметы различия и тождества. «Предметом исследования являются русские, английские и чувашские пословицы на тему здоровья». Думаю, что концепт «здоровье» продуктивен для анализа, так как большая часть ситуаций, фактов, явлений, так или иначе, связана с этим понятием. Автор ориентирован на классический свод работ, которые посвящены изучению пословиц – это труды В.П. Аникина, В.И. Даля, В.П. Жукова, Н.И. Кравцова, А.В. Кунина, С.Г. Лазутина и других. Опыт дает возможность достаточно точно и достоверно раскрыть тему, обозначить приметы тождества/разницы. Стать достаточно качественно структурирована, обязательный стандарт «позиций» задает верную логику научной наррации. «Актуальность данного исследования состоит в том, что в ней впервые дается сравнительно-сопоставительный анализ пословиц о здоровье в английском, русском и чувашском языках». Поставленный ряд исследовательских задач конкретизирует номинацию желаемого/искомого. «Данное исследование охватывает структурно-содержательные единицы одного порядка (пословицы) и включает только единицы, являющиеся фактами современного языка». Для отграничения пословиц от поговорок автор использовал критерии, разработанные А.В. Куниным. Актуальность исследования заключается в конкретизации проблемы, а также в выработке магистралей дельнейшей оценки выбранных для анализа «форм». Блок «Различия и сходства между пословицами и поговорками» информативен, насыщен аргументами, оснащен примерами. Он является базисом для конкретики дальнейшей рецепции «концепта здоровье» в различных языковых системах. Автор сознательно включает промежуточные выводы, так как их роль трудно недооценить, они ориентируют на связь начальной части с последующими. Фрагмент «Сравнительно-сопоставительный анализ пословиц на тему здоровья в английском, русском и чувашском языках» является основным. Пошаговый анализ вариаций реализации концепта «здоровье» не вызывает сомнений, он, безусловно, объективен. Примеры по ходу анализа актуальны, контекстуально сильны. Стиль, язык исследования приближен к собственно научному типу, терминологический запас находится на должном профессиональном уровне. Автор использует различные вариации маркировки. Правда, можно было бы эту позицию усилить еще: схемы, таблицы и т.д. Ссылки, цитации по ходу текста оформлены правильно, какой-либо специальной правки не требуется. Привлекает в работе умение автора связывать суждения в единое текстовое полотно. Например, такая конструкция, «проанализировав материал, можно заметить связь между содержанием пословиц трёх культур. Прослеживается общая мысль, объединяющая их. В таком случае пословицы не всегда совпадают по форме и лексическому составу, но имеют одинаковое структурно-семантическое значение. Такую связь мы можем проследить в следующих пословицах…». Текст весьма органичен, самостоятелен, оригинален. Выводы по всему массиву соотносятся с темой/проблемой исследования. Как уже было отмечено, научная новизна сочинения в расширительном «обороте» сравнений, в компиляции разнородных языковых моделей, с использованием концепта «здоровье». Объем текста достаточен, тема исследования раскрыта, цель достигнута. Выводы позволяют суть о том, что автор конкретизировал некую потенциальную разницу/гармонию пословиц дистантных языковых систем, хотя формально/семантически они и «связаны» друг с другом. Библиография к тексту имеет самостоятельно цельный вид, правда, новых исследований могло быть больше. Материал будет полезен при изучении курсов лингвистической направленности. Статья «Сравнительно-сопоставительный анализ концепта «здоровье» в английских, русских и чувашских пословицах» может быть рекомендована к публикации в журнале «Филология: научные исследования».