Библиотека
|
ваш профиль |
Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:
Шигуров В.В.
Характеристика степеней модаляции и предикативации словоформ типа «видно» в бессоюзном сложном предложении
// Филология: научные исследования.
2021. № 3.
С. 48-58.
DOI: 10.7256/2454-0749.2021.3.34219 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=34219
Характеристика степеней модаляции и предикативации словоформ типа «видно» в бессоюзном сложном предложении
DOI: 10.7256/2454-0749.2021.3.34219Дата направления статьи в редакцию: 31-10-2020Дата публикации: 22-03-2021Аннотация: Исследуется механизм транспозиции языковых единиц из кратких прилагательных в вводно-модальные единицы и предикативы. Объектом анализа являются словоформы типа «видно», представляющие в бессоюзных сложных предложениях зону гибридных структур на шкале модаляции, предметом анализа – комбинаторика и пропорция признаков прилагательных, вводно-модальных слов и выражений и безлично-предикативных слов (предикативов) в структуре гибридов. В качестве инструментария использованы общенаучные, общелингвистические и специальные методы (сравнение, обобщение; индексация, описательный метод, оппозиционный, дистрибутивный и трансформационный анализ, лингвистический эксперимент). Актуальность исследования связана с необходимостью изучения механизма взаимодействия грамматического и лексического в структуре словоформ, вовлеченных в один или несколько транспозиционных процессов на уровне частей речи и межчастеречных разрядов. На примере отадъективной словоформы «видно» производится исчисление индексов модаляции и предикативации кратких прилагательных в зоне гибридных структур, представленных бессоюзными сложными предложениями с пояснительными отношениями между предикативными частями. Установлено, что гибрид «видно» демонстрирует 56 % соответствия дифференциальных признаков признакам исходного ядерного краткого прилагательного «видно» в значении «доступно для зрительного восприятия», 27 % соответствия признакам ядерного вводно-модального слова «видно» в значении «наверное» и 67 % соответствия признакам ядерного предикатива «стыдно» с семантикой эмоционального состояния человека и морально-этической оценки его поведения. Ключевые слова: русский язык, грамматика, транспозиция, модаляция, предикативация, краткое прилагательное, вводно-модальное слово, предикатив, гибрид, индексация*Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 19-012-00013. Abstract: This article examines the mechanism of transposition of linguistic units from short adjectives into introductory-modal units and predicatives. The object of this research is word forms such as “it is evident”, which in asyndetic complex sentences represent a zone of hybrid structures on the scale of modalation. The subject of this research is the combinatorics and proportion of the characteristics of adjectives, introductory-modal words and expressions, and impersonal-predicative words (predicatives) within the structure of hybrids. The relevance of this work is substantiated by the need for studying the mechanism of interaction between grammatical and lexical within the structure of word forms involved in one or more transpositional processes on the level of parts of speech and inter-part-of-speech categories. On thee example of deadjectival word form “it is evident”, the author calculates the indexes of modalation and predicativation of short adjectives in the zone of hybrid structures represented by asyndetic complex sentences with explicative relations between the predicative parts. It is established that the hybrid “it is evident” demonstrates 56 % correspondence of differential characteristics with characteristics of the original nuclear short adjective “evident” in the meaning of “available for visible perception”, 27 % correspondence with the characteristics of nuclear introductory- modal word “evident” in the meaning of “probably”, and 67% correspondence with the characteristics of nuclear predicative “it’s a shame” with the semantics of emotional state of a person and moral-ethical evaluation of his behavior. Keywords: Russian language, grammar, transposition, modalation, predication, short adjective, introductory modal word, predicative, hybrid, indexing
1. Вводные замечания Транспозиционные процессы в системе частей речи (субстантивация, адъективация, адвербиализация, прономинализация, адвербиализация и др.) и межчастеречных семантико-синтаксических разрядов (предикативация, модаляция) издавна находятся в сфере интересов российских и зарубежных исследователей (из литературы вопроса отметим, например: [1; 2; 3, с. 103–134; 4; 5; 6; 7; 8]. Они порождают в речи огромное количество лексико-грамматических омонимов и переходных (периферийных, гибридных) образований демонстрирующих разные степени межкатегориальной транспозиции языковых единиц. Подобные образования широко представлены в разных языках, позволяя человеку экономно, но емко, многоаспектно выражать мысли и чувства. Так, Г. Пауль обратил внимание на текучесть границ между грамматическими единицами в немецком языке, наличие разных уровней, степеней субстантивированности инфинитивов, обусловленных их синтаксическим употреблением с предлогом, артиклем [9, с. 135]. В.П. Павлов приходит к выводу о сохранности ряда глагольных характеристик в структуре субстантивированных инфинитивов в немецком языке [10, с. 35–36]. С точки зрения автора, переходным, промежуточным явлениям присуща внутренняя противоречивость, «градация приближения тех или иных образований к полярно противоположным эталонным «образцам» [10, с. 37]. О разных этапах отхода от пункта А к пункту Б при транспозиции слов и словоформ пишет И,Р. Вихованець, предлагающий выделять синтаксическую, морфологическую и семантическую ступени транспозиции (адвербиализации, субстантивации и т.п.) языковых единиц в украинском языке [11, с. 26–28; 302, 323–325 и др.]. Многочисленные факты ступенчатой транспозиции слов и словоформ в области частей речи русского языка отмечают А.М. Пешковский [12], В.В. Виноградов [13], В.В. Бабайцева [14], А.Я. Баудер [15]. Новый подход к исследованию переходных явлений связан с привлечением методов оппозиционного анализа и индексации, позволяющих минимизировать субъективный фактор при определении степеней соответствия дифференциальных признаков синкрет, представляющих разные стадии интеръективации, предикативации, модаляции, признакам прототипических представителей исходного и конечного пунктов транспозиции [16; 17, с. 66–69; 18, с. 177–191]. Чрезвычайно важным представляется исследование и таких переходных зон, которые демонстрируют взаимодействие (пересечение) двух и более транспозиционных процессов в структуре синкретичных образований. Как показывают наблюдения, слово может оказаться в зоне «интересов» более чем двух частей речи: транспонируясь из одной части речи в другую, оно может параллельно сближаться и с третьим классом слов (или межчастеречным разрядом предикативов в значении состояния и / или оценки, вводно-модальными словами и выражениями) [19, с. 71–74]. В этом отношении примечательны, например, краткие прилагательные типа видно, слышно, очевидно, обнаруживающие на разных этапах модаляции параллельное сближение с предикативами или союзами. 2. Результаты исследования и обсуждение Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы определить на примере словоформы видно степень соответствия кратких прилагательных, эксплицирующих зону гибридных структур на шкале модаляции, исходным ядерным кратким прилагательным в значении ʻдоступно для зрительного восприятия’ (видно), производным ядерным отадъективным вводно-модальным словам со значением предположения (видно) и ядерным предикативам со значением эмоционального состояния и морально-этической оценки (стыдно). Методом индексации исчисляются степени отхода гибридов типа видно от исходных ядерных кратких прилагательных и приближения (на стадии гибридности) к производным вводно-модальным единицам и предикативам. Актуальность работы обусловлена необходимостью изучения механизма взаимодействия грамматического и лексического в структуре словоформ, вовлеченных в один или несколько транспозиционных процессов на уровне частей речи и межчастеречных разрядов. Предметом исследования являются словоформы типа видно, находящиеся в зоне взаимодействия кратких прилагательных, предикативов и вводно-модальных единиц, а объектом – комбинаторика и пропорция признаков одной части речи (прилагательное в краткой форме) и двух межчастеречных разрядов (предикативы, вводно-модальные единицы) в структуре гибридов вроде видно. Установлено, что к дифференциальным признакам, сближающим гибрид видно [на ступени к(ратк) п(рил) м(од) шкалы переходности] с исходным ядерным кратким прилагательным видно [на ступени К(ратк) п(рил)], необходимо отнести: 1) базовую краткую форму репрезентации адъективной лексемы; 1 балл; 2) лексическую семантику прилагательного; 1 балл; 3) категориальное значение признака предмета; ср.: С этого места хорошо было видно все озеро, как, впрочем, и впадающая в него река [К(ратк) п(рил)] и По всему видно: осень вступает в свои права [к(ратк) п(рил) м(од)]; 1 балл; 4) отнесенность к подклассу качественных прилагательных; 1 балл; 5) категорию рода (в гибриде фиксирована форма среднего рода; ср. возможность ядерного краткого прилагательного изменяться по родам: речка видна, мост виден, озеро видно – мужск., женск., средн. род.; при жесткой фиксации среднего рода в гибриде видно: Отсюда видно: речка делает крутой поворот – только ср. род); 1 балл; 6) категорию числа (в гибриде фиксирована форма ед. числа; ср. ядерное краткое прилагательное: Озеро хорошо видно / Озёра хорошо видны и гибрид: Видно: человек этот явно нездоров; 1 балл; 7) категорию степеней сравнения (с фиксацией в гибриде формы положительной степени видно; ср. противопоставление форм степеней сравнения в ядерном прилагательном: позитив (видно), компаратив (виднее, более видно) и суперлатив (виднее всего) [20]; 1 балл; 8) членимость на морфы: вид-н-о; 1 балл; 9) синтаксическая функция составного именного предиката; 1 балл; 10) возможность распространения зависимыми словами, чаще всего обстоятельствами, в том числе детерминантного типа (отсюда, хорошо и т. п.); 1 балл; 11) употребление в двусоставном предложении (1 балл). В целом с ядерным кратким прилагательным видно гибрид видно объединяют 11 признаков, которым соответствуют 11 баллов в процедуре индексации. Отличается гибрид видно от исходного ядерного краткого прилагательного видно такими признаками, как 1) фиксация грамматической формы среднего рода (нет форм мужского и женского рода); 2 балла; 2) фиксация грамматической формы ед. числа (нет формы множ. числа); 1 балл; 3) фиксация грамматической формы положительной степени (нет форм сравнительной и превосходной степени); 2 балла; 4) синкретичный, флексийно-суффиксальный характер морфемы -о (0,5 балла); ср. флексию -о в морфемной структуре прототипического краткого прилагательного видно, находящегося в связи координации с подлежащим [ступень ядра кратких прилагательных на шкале переходности): Отсюда озеро хорошо видно, как, впрочем, и впадающая в него река] и суффикс -о у отадъективного ядерного вводно-модального слова видно со значением предположения [ступень модаляции: М(од): Теплых дней, видно, больше не будет]; 5) отсутствие координации с подлежащим; ср. прототипическую краткую форму прилагательного, устанавливающую связь координацию с подлежащим в грамматических формах рода и числа: Выражение его лица было хорошо видно (1 балл); 6) неизменяемость как следствие фиксированного употребления грамматических форм среднего рода, единственного числа, положительной степени (1 балл); 7) обязательное употребление в первой предикативной части бессоюзного сложного предложения, которая имеет признаки неполного высказывания с синтаксически незамещенной позицией подлежащего или дополнения (с смысловым восполнением последующей предикативной единицей, реализующей пояснительные отношения и отделяемой двоеточием) и формально-грамматически не связанной при помощи союза (что, как) с второй предикативной частью; ср. употребление периферийного краткого прилагательного видно в главной части сложноподчиненного предложения: Видно, что дождя не будет (1 балл). В итоге отличие гибрида видно от исходного краткого прилагательного выражается в 8,5 балла. Из сказанного следует, что в зоне гибридности адъективная словоформа видно демонстрирует дальнейшее, по сравнению с периферийными краткими прилагательными, движение в сторону вводно-модальных слов и выражений, что проявляется в ослабленной степени проявления у нее ряда признаков ядерного краткого прилагательного. Как и на стадии периферии прилагательных, видно характеризуется признаком неизменяемости, что связано с его фиксированным употреблением в грамматических формах среднего рода, единственного числа, положительной степени, но говорить об утрате гибридом видно категорий рода, числа и падежа, как и семантики форм рода, числа и падежа в зоне гибридности было бы преувеличением. Произошло изменение статуса морфемы -о, котораяиз флексии трансформировалась в гибриде в флексию-суффикс, перестав быть средством связи с подлежащим. Следует отметить и жестко фиксированную для гибрида синтаксическую позицию предиката первой неполной предикативной единицы бессоюзного сложного предложения (или его аналога) с пояснительными отношениями между частями; ср.: По всему видно: надвигается ураган. Новым является и то, что словоформа видно на данной стадии модаляции используется при отсутствии формальных средств связи с последующим фрагментом высказывания, в данном случае – придаточной изъяснительной части с союзами что, как, что делает ее, в отличие от периферийного краткого прилагательного видно (Видно, что…)более независимой и приближенной к вводно-модальным единицам, выражающим оценку сообщаемого в синтаксически независимой позиции вводности. В то же время у видно сохраняются на стадии гибридности важнейшие категориальные признаки прилагательного, как то: частеречное и лексическое значение, базовая (краткая) форма реализации адъективной лексемы, лексико-грамматический разряд прилагательного (качественное, эмпирийное), предикативная функция и нек. др.
При исчислении первого индекса модаляции определяется степень соответствия дифференциальных признаков гибридной структуры видно дифференциальным признакам исходного прототипического краткого прилагательного видно: х1 [видно: … к(ратк) п(рил) м(од)] = 11 / (11 + 8,5) = 11 / 19,5 ≈ 0,56 (56%) При количественной оценке степени сближения гибрида видно с ядерным вводно-модальным словом видно в значении предположения также целесообразно использовать прием индексации. Следует учитывать при этом условия функционирования гибрида (по всему) видно со значением уверенности говорящего в реальности информации в бессоюзном сложном предложении (По всему видно: дождя в ближайшее время не будет) и ядерного вводно-модального слова видно со значением предположенияв простом осложненном предложении (Его, видно, вообще не будет сегодня). Очевидно, что гибрид (по всему видно) и ядерное вводно-модальное слово (видно) представляют разную степень уверенности субъекта модуса в достоверности передаваемой информации: значение уверенности в реальности сообщаемого (в гибриде) трансформируется в значение неуверенности, предположения (в ядерном вводно-модальном слове). Сближают с ядерным отадективным вводно-модальным словом видно такие признаки гибрида (по всему) видно: 1) категориальная субъективно-модальная семантика персуазивности, указывающая на степень достоверности передаваемой субъектом модуса информации; ср. значение категорической достоверности у гибрида (Видно: в этом месте река делает резкий поворот) и проблематической достоверности (На карте, видно, это еще не успели отразить); 1 балл; 2) участие в реализации субъектно-модусной перспективы высказывания, где модус и диктум синтаксически разделены: гибрид (видно) и вводно-модальное слово (видно) представляют позицию субъекта модуса, который оценивает содержание последующего фрагмента высказывания (диктума) в аспекте его достоверности; 1 балл; 3) неизменяемость, обусловленная фиксированным типом употребления форм среднего рода, единственного числа и положительной степени у гибрида (видно) и отсутствием категорий рода, числа и степеней сравнения у ядерного отадъективного модалята (видно); 1 балл. В итоге у гибрида видно и ядерного вводно-модального слова видно 3 общих признака, которым соответствуют 3 балла в процедуре индексации. К характерным свойствам, отграничивающим гибрид видно от прототипического вводно-модального слова видно, следует отнести: 1) отсутствие омонимичной лексической семантики, которая развивается у словоформы, выходящей за пределы семантической зоны исходной лексемы [ср.: Видно: впереди река, делающая резкий поворот (гибрид в адъективном значении ʻдоступно для восприятия’) и Его, видно, все-таки не удастся переубедить (ядерное вводно-модальное слово в значении ʻпо-видимому, наверное’, нарушающее смысловое тождество исходной адъективной лексемы видный со значением ʻдоступный для зрительного восприятия’)]; 2 балла [21]; 2) синтаксическая необособленность; 1 балл; 3) синтаксическая функция предиката;1 балл; 4) препозиция по отношению к фрагменту, содержащего оцениваемое положение дел; ср. гибрид в значении ʻочевидно’: Видно: дождь проходит сторонойи ядерную вводно-модальную единицу в значении предположения: Видно, окончательного решения по этому вопросу пока не приняли/ Окончательного решения по этому вопросу, видно, пока не приняли / Окончательного решения по этому вопросу пока не приняли, видно); 1 балл; 5) отсутствие затемненного характера морфемной структуры слова; ср. ядерное вводно-модальное слово видно, развившего в результате энантиосемии антонимическое лексическое значение и вовлеченного в процесс неполного опрощения; ср.: вид-н-о (в значении ʻдоступно для восприятия’) и видно (в значении ʻнаверное’); 1 балл; 6) отсутствие функции вводности с особым интонационным сопровождением; 1 балл; 7) отсутствие интродукции как способа связи с оставшейся частью предложения; 1 балл. В целом у гибрида видно, сформировавшегося в результате функциональной модаляции краткого прилагательного (видно), и ядерного вводно-модального слова видно, представляющего конечный этап функционально-семантической модаляции этого же краткого прилагательного (видно), 8 различительных признаков (баллов). Основываясь на этом, можно утверждать, что степень соответствия (сходства и различия) гибрида видно ядерному отадъективному вводно-модальному слову видно равна: х2 [видно:… к(ратк) п(рил) м(од)] = 3 / (3+8) = 3 / 11 ≈ 0,27 (27%) Процедура индексации показывает, что степень модаляции гибрида видно, употребляемого в первой неполной предикативной части бессоюзного сложного предложения с пояснительными отношениями, определяется пропорцией признаков ядерных представителей исходного и конечного звеньев транспозиции в его структуре. Гибрид видно в данных синтаксических условияхдемонстрирует 56 % соответствия (сходства и различия) исходному ядерному краткому прилагательному видно и 27 % соответствия производному ядерному отадъективному вводно-модальному слову видно. Степень сближения гибрида видно с ядерными предикативами типа стыдно (7) может быть установлена аналогичным образом, путем сравнения признаков гибрида и ядерного предикатива, употребляемого в контексте чистой (не осложненной модаляцией) предикативации; ср.: (7) Стыдно быть не в курсе происходящего. При исчислении степени предикативации словоформы видно будем абстрагироваться от признаков ее модаляции и исходить из того, что на трех ступенях модаляции, эксплицирующих соответственно периферийное краткое прилагательное, гибрид и периферийного отадъективное вводно-модальное слово, имеет место нейтрализация типа конструкции, в которой употребляется видно: она может быть осмыслена: 1) как неполное двусоставное предложение, в котором нет, но может быть восстановлено подлежащее; 2) как неполное односоставное безличное предложение, в котором нет, но можно восстановить дополнение. Соответственно по-разному может быть осмыслена и функция словоформы видно, а именно: как предикат двусоставной конструкции или главный член (предикат) односоставной безличной конструкции. В первом случае, при трактовке видно в зоне гибридных, адъективно-модальных структур, морфема -о должна трактоваться в качестве синкретичной, флексийно-суффиксальной структуры. Во втором же случае, при подходе к видно с позиции предикативации, следует признать, что морфема -о у словоформы видно в безлично-предикативном употреблении является суффиксом. По-разному в этом случае будет интерпретироваться и статус категорий рода и числа у видно на пересечении транспозиционных процессов модаляции и предикативации. С точки зрения модаляции у видно на стадии гибридности есть категории рода и числа с фиксированным типом употребления в двусоставной конструкции, а с точки зрения предикативации – этих категорий и форм у нее нет: они утрачены (нейтрализованы) в безличной конструкции. В связи со сказанным факт включенности гибрида видно в транспозиционный процесс предикативации может быть признан только при безлично-предикативном прочтении первой предикативной части бессоюзного сложного предложения с пояснительными отношениями. С учетом сказанного общими у гибрида видно и ядерного предикатива стыдно можно признать следующие признаки: 1) структурно-морфологический тип – краткую форму; 1 балл; 2) категориальное значение семантико-синтаксического разряда предикативов – состояние и / или оценка [ср.: Видно: озеро очень красивое ≈ ʻможно видеть…’ (оценка с точки зрения возможности зрительного восприятия объекта) и Стыдно было признаваться в этом (эмоциональное состояние субъекта и морально-этическая оценка действия признаваться)]; 1 балл; 3) отсутствие грамматической категории рода; 1 балл; 4) отсутствие грамматической категории числа; 1 балл; 5) наличие грамматической категории степеней сравнения; ср. жестко фиксированную формы позитива у гибрида видно (Видно: река делает поворот)и три формы степеней сравнения у ядерного предикатива стыдно (положительная степень) / стыднее (сравнительная степень) / стыднее всего (превосходная степень); 1 балл; 6) возможность членения основы слова на морфы: корень и два суффикса: вид-н-о; стыд-н-о; 1 балл; 7) наличие суффикса -о; 1 балл; 8) употребление в роли главного члена безличной конструкции с отвлеченной и полуотвлеченной связками; ср.: Отсюда было / стало видно: впереди громадное озеро, а за ним лес; 1 балл; 9) употребление с зависимыми словами и детерминантами; ср.: Отсюда нам хорошо видно:…; Ей очень стыдно говорить об этом; 2 балла. Итого – 10 интегральных признаков. Дифференциальные признаки, отличающие видно от ядерного предикатива стыдно, таковы: 1) структурно-семантическая соотносительность с исходным прилагательным видный (видно); ср. стыдно – ?; 1 балл; 2) фиксированный тип употребления формы положительной степени сравнения (нет форм сравнительной и превосходной степени); 2 балла; 3) неизменяемость, отсутствие парадигмы категории степеней сравнения, что обусловлено жестко фиксированным употреблением формы положительной степени видно; 1 балл; 4) обязательное употребление в первой неполной предикативной части бессоюзного сложного предложения с пояснительными отношениями; 1 балл. Всего, таким образом, 5 признаков (баллов). На основании сказанного степень соответствия словоформы видно, представляющей зону гибридных структур на шкале модаляции, ядерному предикативу стыдно устанавливается по формуле: х3 [видно:… к(ратк) п(рил) м(од)] = 10 / (10+5) = 10 / 15 ≈ 0,67 (67%) В сущности, степень предикативации гибрида видно, при некоторых различиях в условиях употребления, в количественном отношении совпадает со степенью предикативации периферийного краткого прилагательного видно. Те же цифры характеризуют предикативацию и периферийных отадъективных вводно-модальных единиц в предложениях, балансирующих на грани бессоюзных и простых осложненных предложений (с обособленными вводными компонентами). Принципиальных отличий в условиях предикативации видно на стадии периферийных вводно-модальных слов не наблюдается. Ср. предложения, эксплицирующее разные этапы модаляции видно: По всему видно, что дождя не будет (периферийное краткое прилагательное) / По всему видно: дождя не будет (гибрид) / По всему видно, дождя не будет (периферийное вводно-модальное образование).Поэтому индексировать степени предикативации периферийного вводно-модального слова видно в составе обособленного оборота в дальнейшем вряд ли целесообразно. Можно лишь добавить, что для всех трех ступеней модаляции, представляющих соответственно зоны периферии краткого прилагательного, гибрида и периферийного отадъективного модалята, характерно употребление в высказываниях с синтаксически незамещенной позицией подлежащего / дополнения. Вместо нее употребляется придаточная изъяснительная или обстоятельственная часть в сложноподчиненном предложении (… видно, что дождя не будет), вторая предикативная единица в бессоюзном сложном предложении (… видно: дождя не будет) или фрагмент простого осложненного предложения, оцениваемый при помощи периферийного вводно-модального компонента (… видно, дождя не будет). Этим трем ступеням модаляции видно соответствует одна и та же ступень ее предикативации, а именно ступень гибридности, которую также эксплицируют неполные конструкции, правда исключительно в рамках сложноподчиненных предложений. Так, подступень, например, предикативации п(рил) / н(ареч): п (ред) 5 словоформы больно представляют сложноподчиненные предложения с главной частью, в которой при гибриде оказывается незамещенной синтаксическая позиция подлежащего, восполняемая последующей придаточной частью со значением изъяснительным и / или обстоятельственным. Напр.: Мне очень больно, когда ваша пропаганда начинает вместе с пропагандой плутократий писать про партайюстиций (В. Гроссман. Жизнь и судьба); Ей было больно и обидно, что я спокоен (М. Арцыбашев. Жена) [22, с. 416]. 3. Заключение Индексирование степеней модаляции и предикативации гибрида видно свидетельствует о том, что в его структуре есть признаки кратких прилагательных, предикативов и вводно-модальных единиц. Он оказывается в зоне влияния как прилагательных, так и двух семантико-синтаксических разрядов – вводно-модальных единиц и предикативов. Пропорция их признаков в структуре гибрида видно позволяет говорить о 56 % его соответствия исходному ядерному краткому прилагательному видно в значении ʻдоступно для зрительного восприятия’ (Отсюда видно озеро, как, впрочем, и впадающая в него река), 27% соответствия ядерному вводно-модальному слову видно в значении ʻнаверное’ (Он, видно, все-таки откажется от этого предложения) и 67% соответствия ядерному предикативу стыдно, обозначающему эмоциональное состояние человека и морально-этическую оценку его поведения (Стыдно быть не в курсе происходящего). Совмещение адъективных, субъективно-модальных и безлично-предикативных признаков в оболочке одной словоформы говорит о синкретизме языковых и речевых фактов, возможности передавать при помощи синкрет такого рода сложнейший набор тончайших мыслей и чувств человека в устной и письменной речи.
Благодарность. *Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 19-012-00013.
Библиография
1. Мельчук И. Русский язык в модели «Смысл – Текст». Москва – Вена: Школа «Языки русской культуры», Венский славистический альманах, 1995. 682 с.
2. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с. 3. Всеволодова М.В. К вопросу об операционных методах категоризации предложных единиц // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2011. № 3. С. 103–134. 4. Лукин М.Ф. Трансформация частей речи в современном русском языке. Донецк: Изд-во Донецк. ун-та, 1973. 100 с. 5. Мигирин В.Н. Очерки по теории процессов переходности. Бельцы, 1971. 199 с. 6. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. 416 с. 7. Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая // Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962. С. 57–71. 8. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988. 656 с. 9. Paul H. Deutshe Grammatik. Bd. IV: Syntax (zweite Hälfte). Halle (Saaale), 1955. 10. Павлов В.М. О связи полевого подхода и естественной классификации // Проблемы функциональной грамматики: Принцип естественной классификации / Отв. Ред. А.В. Бондарко, В.В. Казаковская. Институт лингвистических исследований РАН. М.: Языки славянской культуры, 2013. С. 26–37. 11. Вихованець І.Р. Теоретична морфологія української мови / І.Р. Вихованець, К.Г. Городенська; за ред. І. Р. Вихованця. Київ: Пульсари, 2004. 398 с. 12. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1938. 452 с. 13. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Высш. шк., 1986. 640 с. 14. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматике русского языка. М. Дрофа, 2000. 640 с. 15. Баудер А.Я. Части речи – структурно-семантические классы слов в современном русском языке. Таллин: Валгус, 1982. 184 с. 16. Шигуров В.В. Интеръективация как тип ступенчатой транспозиции языковых единиц в системе частей речи: (Материалы к транспозиционной грамматике русского языка). М.: Academia, 2009. 464 с. 17. Shigurov V.V., Shigurova T.A. Stages of transposition converting russian verbs of indicative mood in the form of the 2nd person into parenthetically modal words and phrases // European Journal оf Natural History. 2016. № 2. С. 66–69. 18. Shigurov V.V., Shigurova T.A. Core Modalates Zone Сorrelative with Short Adjectives and Predicates in the Russian Language // Man In India. 2017. Т. 97. № 25. С. 177–191. 19. Шигуров В.В., Шигурова Т.А. О грамматической квалификации оборота судя по… в аспекте модаляции и препозиционализации // Международный журнал экспериментального образования. 2015. № 8-1. С. 71–74. 20. Воротников Ю.Л. Категория меры признака в смысловом строе русского языка. М.: Азбуковник, 2011. 303 с. 21. Shigurov V.V., Shigurova T.A. Functional Modulates Derived From Short Adjectives and Predicates in the Russian Language // Opción. 2019. Т. 35. № 20. С. 1108-1123. 22. Шигуров В. В. Предикативация как тип ступенчатой транспозиции языковых единиц в системе частей речи: Теория транспозиционной грамматики русского языка. М.: Наука, 2016. 702с. References
1. Mel'chuk I. Russkii yazyk v modeli «Smysl – Tekst». Moskva – Vena: Shkola «Yazyki russkoi kul'tury», Venskii slavisticheskii al'manakh, 1995. 682 s.
2. Kubryakova E.S. Yazyk i znanie: Na puti polucheniya znanii o yazyke: Chasti rechi s kognitivnoi tochki zreniya. Rol' yazyka v poznanii mira / Ros. akademiya nauk. In-t yazykoznaniya. M.: Yazyki slavyanskoi kul'tury, 2004. 560 s. 3. Vsevolodova M.V. K voprosu ob operatsionnykh metodakh kategorizatsii predlozhnykh edinits // Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 9. Filologiya. 2011. № 3. S. 103–134. 4. Lukin M.F. Transformatsiya chastei rechi v sovremennom russkom yazyke. Donetsk: Izd-vo Donetsk. un-ta, 1973. 100 s. 5. Migirin V.N. Ocherki po teorii protsessov perekhodnosti. Bel'tsy, 1971. 199 s. 6. Balli Sh. Obshchaya lingvistika i voprosy frantsuzskogo yazyka. M.: Izd-vo inostrannoi literatury, 1955. 416 s. 7. Kurilovich E. Derivatsiya leksicheskaya i derivatsiya sintaksicheskaya // Kurilovich E. Ocherki po lingvistike. M., 1962. S. 57–71. 8. Ten'er L. Osnovy strukturnogo sintaksisa. M.: Progress, 1988. 656 s. 9. Paul H. Deutshe Grammatik. Bd. IV: Syntax (zweite Hälfte). Halle (Saaale), 1955. 10. Pavlov V.M. O svyazi polevogo podkhoda i estestvennoi klassifikatsii // Problemy funktsional'noi grammatiki: Printsip estestvennoi klassifikatsii / Otv. Red. A.V. Bondarko, V.V. Kazakovskaya. Institut lingvisticheskikh issledovanii RAN. M.: Yazyki slavyanskoi kul'tury, 2013. S. 26–37. 11. Vikhovanets' І.R. Teoretichna morfologіya ukraїns'koї movi / І.R. Vikhovanets', K.G. Gorodens'ka; za red. І. R. Vikhovantsya. Kiїv: Pul'sari, 2004. 398 s. 12. Peshkovskii A.M. Russkii sintaksis v nauchnom osveshchenii. M.: Uchpedgiz, 1938. 452 s. 13. Vinogradov V.V. Russkii yazyk: Grammaticheskoe uchenie o slove. M.: Vyssh. shk., 1986. 640 s. 14. Babaitseva V.V. Yavleniya perekhodnosti v grammatike russkogo yazyka. M. Drofa, 2000. 640 s. 15. Bauder A.Ya. Chasti rechi – strukturno-semanticheskie klassy slov v sovremennom russkom yazyke. Tallin: Valgus, 1982. 184 s. 16. Shigurov V.V. Inter''ektivatsiya kak tip stupenchatoi transpozitsii yazykovykh edinits v sisteme chastei rechi: (Materialy k transpozitsionnoi grammatike russkogo yazyka). M.: Academia, 2009. 464 s. 17. Shigurov V.V., Shigurova T.A. Stages of transposition converting russian verbs of indicative mood in the form of the 2nd person into parenthetically modal words and phrases // European Journal of Natural History. 2016. № 2. S. 66–69. 18. Shigurov V.V., Shigurova T.A. Core Modalates Zone Sorrelative with Short Adjectives and Predicates in the Russian Language // Man In India. 2017. T. 97. № 25. S. 177–191. 19. Shigurov V.V., Shigurova T.A. O grammaticheskoi kvalifikatsii oborota sudya po… v aspekte modalyatsii i prepozitsionalizatsii // Mezhdunarodnyi zhurnal eksperimental'nogo obrazovaniya. 2015. № 8-1. S. 71–74. 20. Vorotnikov Yu.L. Kategoriya mery priznaka v smyslovom stroe russkogo yazyka. M.: Azbukovnik, 2011. 303 s. 21. Shigurov V.V., Shigurova T.A. Functional Modulates Derived From Short Adjectives and Predicates in the Russian Language // Opción. 2019. T. 35. № 20. S. 1108-1123. 22. Shigurov V. V. Predikativatsiya kak tip stupenchatoi transpozitsii yazykovykh edinits v sisteme chastei rechi: Teoriya transpozitsionnoi grammatiki russkogo yazyka. M.: Nauka, 2016. 702s.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
|