Библиотека
|
ваш профиль |
Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:
Широких А.Ю.
Зоны когнитивного дисбаланса в овладении иноязычной терминологией и методы дистанционного обучения в обучении студентов неязыковых специальностей
// Филология: научные исследования.
2020. № 1.
С. 120-132.
DOI: 10.7256/2454-0749.2020.1.32206 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=32206
Зоны когнитивного дисбаланса в овладении иноязычной терминологией и методы дистанционного обучения в обучении студентов неязыковых специальностей
DOI: 10.7256/2454-0749.2020.1.32206Дата направления статьи в редакцию: 17-02-2020Дата публикации: 07-03-2020Аннотация: Национальная специфика языка проявляется даже в таких детерминированных жанрах речи, как профессионально-ориентированный дискурс, основной чертой которого является использование терминов и терминологических словосочетаний. Несмотря на тенденцию к унификации терминоединиц на международном уровне и явление смены языкового кода в речи специалистов предметных областей, существуют социокультурные, сопоставительно контрастные в межязыковом плане компоненты в содержании терминов. Целью данного исследования было выявить зоны потенциального когнитивного дисбаланса в интерпретации содержания терминов и разработать модуль учебной работы по освоению профессионально-ориентированной лексики для студентов-экономистов на основе принципов смешанного обучения. Первой задачей было проанализировать тексты экономической тематики и выделить национально-специфичные элементы в семантике терминов. Межязыковые расхождения в содержании и интерпретации терминов касаются семантики и «ложных» эквивалентов, коннотаций, этимологии, парадигматических отношений, природы и источника заимствованных слов, деривационных моделей, контекста употребления и наличия синонимов. Следующей задачей было определить маршрут экспликации этих потенциальных расхождений в родном и изучаемом языках в режиме обучения студентов. Глоссарий, созданный на онлайн платформе Google classroom, в статьи которого были включены вышеперечисленные зоны межязыкового рецептивного дисбаланса, разработан и успешно применен в аудитории. Новизна проведенного исследования в том, что предпринята попытка разработать универсальную лингодидактическую схему работы по овладению иноязычной терминологией с учетом межкультурных различий. Сделан вывод, что предложенная схема работы на основе принципов смешанного обучения повышает профессиональные знания обучаемых и навыки исследовательской работы, а также способствует лучшему запоминанию слов. Ключевые слова: терминология, заимствования, глоссарий, смешанное обучение, перевод, семантика, этимология, языковая парадигма, деривационные модели, контекстAbstract: National specifics of the language manifests even in such determinate speech genres as the professionally oriented discourse, which main feature consists in the use of terms and terminological phrases. Despite the tendency to unification of terminological units on the international level along with phenomenon of the change of language code, the speech of specialists of subject fields features sociocultural, comparatively contrast from the interlingual perspective components in the content of terms. The goal of this work consists in determination of zones of the potential cognitive misbalance in interpretation of the content of terms, as well as in development of education plan on acquiring professionally oriented lexicon for the students of economic specialties based on the principles of blended learning. The primary task was to analyze the economic texts and determine the national specific elements in semantics of the term. Interlingual discrepancies in the content and interpretation of terms pertain to semantics and “false” equivalents, connotations, etymology, paradigmatic relations, nature and source of the borrowed words, derivative novels, content of use, and existence of synonyms. The next task was to define the rout for explication of these potential discrepancies in the native and studied language of the students in the course of learning. The glossary development on the online platform Google Classroom, which article included the listed above zones of interlingual receptive misbalance, was successfully applied in the audience. The novelty of this research lies in the attempt to develop a universal lunguo-didactic scheme of work for acquiring foreign language terminology, considering cross-cultural differences. The conclusion is made that the proposed scheme of work based on the principles of blended learning increases the professional knowledge of students and research skills, as well as contributes to better memorization of words. Keywords: terminology, loan words, glossary, blended learning, translation, semantics, etymology, language paradigm, derivational models, contextВведение
В современной лингводидактике и практике обучения иностранным языкам для специальных целей вопросы интерференции родного и иностранного языков занимают центральное место. Интеграция Российских специалистов в мировое экономическое пространство невозможна без социокультурной адаптации и навыков сопоставления терминологий, применяемых для выражения и интерпретации понятий и явлений профессиональной сферы знаний. В настоящее время национальное своеобразие языковых форм общения в кругу специалистов предметной области может представлять собой проблему в силу различий в концептуально-содержательном наполнении терминов, развитии дополнительных, национально-специфичных коннотаций и новых социально обусловленных значений. Действительно, конфликты в международной профессиональной коммуникации зачастую вызваны социокультурными различиями и ошибками [1, c. 324]. Соответственно, внимание к межкультурному компоненту смысла термина устраняет когнитивный дисбаланс.
Обзор литературы
Национально-культурная специфика терминологии – многоаспектное явление, изученное в трудах ученых-лингвистов на предмет средств терминообразования [2], смены языкового кода [3], видов заимствованных слов [4], синхронического / диахронического аспектов заимствований [5],[6], полисемии и гиперо-гипонимии в терминологии [7] и содержательной стороны термина [8]. Другим аспектом терминологических исследований является изучение образовательных технологий по обучению английскому языку для специальных целей. Так, исследование И. А. Гусейновой [9] посвящено обсуждению дискурсивных целей терминоединиц и критериям отбора материала для составления профессионально-ориентированного глоссария. М.Е. Куприянова [10] и Т.М. Софронова, О.В. Фельде [11] уделяют особое внимание сопоставительному анализу и переводу академических терминов, а также технологиям создания глоссария научной терминологии. Зарицкая Л.А. [12] акцентирует важность критериального отбора лексики при составлении глоссария. Н. Г. Кантышева [13] рассматривает прагматический аспект терминов и лексикографические параметры, обеспечивающие условия успешной коммуникации. А.В. Горощук [14] проводит обзор этимологических характеристик слов и эволюции в лексикографии. Целью данного исследования является выявить концептуальное содержание русско- и англоязычной экономической терминологии в сопоставительном аспекте, показать насколько значим этот сопоставительный анализ для обучения студентов-экономистов и разработать схему работы по устранению когнитивных пробелов в изучении иноязычной терминологии с учетом методов blended learning (сочетание аудиторной работы и онлайн заданий).Материалом данного исследования является терминология экономического англо- и русскоязычного дискурса. Некоторые виды дискурса отличаются тем, что противостоят заимствованиям из других языков – так, например, религиозные тексты не меняются на протяжении столетий [15, c. 2]. В предметных областях знаний и соответствующих им дискурсах ситуация резко противоположна – процент заимствованных слов выше, чем в любом другом виде дискурса [16, c. 81], т.к. заимствование в профессиональной терминологии означает заимствование идей. Более того, по мнению С.В. Гринева-Гриневича, термин должен обладать такими характеристиками, как внедренность, интернациональность и современность [4, с. 40]. Однако, вопрос насколько очевидно содержание заимствованного термина носителю целевого языка остается открытым, т.к. часто происходят модификации содержания терминоединицы в соответствии с грамматическими правилами, особенностями картины мира и социокультурным фоном или условиями. Следовательно, при изучении терминологических явлений необходимо выделить зоны когнитивного дисбаланса и назначить «маршрут» их устранения.
Методы и материалы
Для решения задач данного исследования, т.е. выделения социокультурно значимых терминологических единиц в англоязычном и русскоязычном дискурсах, сопоставления этих единиц и актуализации полученных данных в рамках изучения языка, был проанализирован корпус текстов с сайтов Международного валютного фонда, журнала The Economist и других профессионально-ориентированных источников информации. Методом сплошной выборки были выделены национально-специфичные терминологические единицы и рассмотрены на предмет применимых техник перевода, семантики, этимологии, концептуального значения, деривационных моделей и контекстного употребления. Вышеприведенные языковые аспекты представляют собой потенциальные причины когнитивного дисбаланса в осмыслении экономической терминологии по гипотезе исследования.
Результаты
Смена языкового кода
Степень терминологизации того или иного слова различна. Шихалиева С.Х., Абдурахманова А.Г. говорят о «стилизации» терминоединиц, выделяя термины книжного / разговорного стиля, специальный / узкоспециальный / общепринятый термин [17, c. 325]. Фактически, авторы рассматривают терминообразование как диахронический процесс, т.е. термины могут «мигрировать» из одного стиля языка в другой в результате их повсеместного использования в средствах массовой информации или частой употребительности в повседневной жизни тогда, когда понятие, обозначаемое термином, становится знанием не предметного специалиста, а обывателя. Слова «нетворкинг» или «краудфандинг» привычны для россиянина 21 века, хотя, еще в 1990х нам трудно было бы расшифровать такое сообщение. Явление смены языкового кода в профессиональной коммуникации было рассмотрено еще Д.С. Лотте, который определял это явление как профессиональный жаргонизм, т.е. когда используются оригинальные англоязычные слова для передачи сообщения на русском языке. Анализ русскоязычных текстов показал, что процент этого явления в речи специалистов финансовой сферы составляет до 25% от всех использованных [18, с. 446]. «Двуязычие», с одной стороны, способствует краткости сообщения и идентифицирует принадлежность автора к профессиональному сообществу. С другой стороны, увлечение жаргонизмами (ритейл, почековая аналитика и т.д.) ведет к размытости идей и демонстрирует пренебрежение правилами родного языка. Отсутствие перевода как компонента обучения, недостаточное внимание к техникам сопоставительного анализа языков, этимологии и истории заимствований лишь усиливает негативные тенденции, связанные с неоправданным увлечением англоязычными жаргонизмами, и провоцирует появление зон когнитивного дисбаланса, т.е. пробелов в понимании или ошибок в продуцировании речи.
Потенциальные языковые причины когнитивного дисбаланса
Анализ также показывает, что следует обращать внимание на следующие параметры языковых единиц в их сопоставлении в родной и изучаемых культурах: Семантическое значение. Существование ложных эквивалентов, таких как director, означающая “босс, генеральный директор” (административные обязанности) против “директора” как члена Совета директоров (в основном права голоса и надзора за принятием решений в компании) является одним из примеров семантического расхождения в исходном и целевом языках. Этимология слова. Многие заимствованные слова проходят лексическое внутреннее развитие, т. е. формируется новое значение, которого нет в языке оригинала. Например, fiscal policy – фискальный, денежный, налогово-бюджетный. Будучи нейтральным латинским словом fiscus (казна), слово редко употребляется в русскоязычном административном дискурсе, т.к. фискальный имеет некоторые негативные, исторически обусловленные коннотации (чрезмерные налоговые сборы в государственную казну), на официальных сайтах употребляется термин бюджетно-налоговый. Другой аспект этимологических исследований связан с раскрытием парадигмы употребления слова. Например, loro account (лоро-счет) часто используется в финансовых документах, однако не часто мы задумываемся в какой парадигме этот термин применим и в какие гипонимические отношения он входит. Loro стоит в одной парадигме с другими заимствованными из итальянского языка местоимениями – nostro, vostro and loro / наш, ваш, их. Эти заимствования обозначают банки, участвующие в международных расчётах, или указывают на направление движения денежных средств. Деривационные модели. Одной из моделей терминообразования является метафоризация. В большинстве русскоязычных переводов терминов мы наблюдаем явление деметафоризации: arm's length transaction – сделка на рыночных условиях. Интересно, что частотность метафоры по данным анализа составляет 8,1% от всех выделенных в текстах терминологических единиц (face amount, group health, living benefits rider). Была также отмечена тенденция к персонификации терминологических единиц путем использования имен собственных для называния некоторых процессов – Gramm-Leach Bliley Act. Другой словообразовательной моделью, которая оказывает влияние на формирование когнитивного дисбаланса в восприятии терминов являются сокращения. Сокращения, по данным эмпирического анализа, составляют 5,3% от всех выделенных в текстах терминологических единиц и подразделяются на три вида – сокращения морфем (coinsurance) и инициальный тип (D&O liability – directors and officers’ liability – в звучащей речи не сокращается, EBNR - earned but not reported – произносится слитно в звучащей речи). Контекст употребления. В зависимости от контекста значение термина меняется, т.е. заимствование может проходить не только на межязыковом уровне, но и на уровне разно отраслевых терминологий. Так, equity значит справедливость в общем английском языке, equity law – дополнительный правовой институт (суд) в юридическом английском языке, а в финансовой сфере equity – собственные средства. Источники заимствованных слов. Как уже говорилось выше, транскрипции и транслитерация представляют собой большую и концептуально значимую группу в русскоязычном финансовом дискурсе: хедж-фонд; кредитная линия; ликвидность; инсайдерская информация. Это, как правило, заимствования из английского языка. Однако существуют заимствования и из других языков, которые именуют более древние понятия финансов, например, bill of exchange – вексель; bond – облигация; asset – актив; stock exchange – фондовая биржa. Исходным языком финансовых терминов является не только английский, но и латинский, греческий, французский, немецкий и итальянский языки. Эти заимствования появились на разных исторических этапах развития мировой финансовой системы, что и обусловливает концептуальные расхождения в трактовке терминов. Например, термин ипотека: hypoteka – слово из финансового лексикона, использовавшегося в Древней Греции. Кредитор ставил столб в середине участка земли заемщика с уведомлением, в котором указывалось право кредитора на территорию в случае, если заемщик не погасил кредит. Этот столб и назывался ипотека. Позже этот термин стал использоваться в качестве залога по кредиту. В английском языке слова hypoteka нет, его английский эквивалент mortgage, что в переводе с французского значит dead pledge, т.е. мертвый залог. Синонимы. Несмотря на то, что термины, как правило, являются моносемантическими языковыми элементами, слов со схожими значениями все же достаточно. Например, для заимствованной из банка суммы денег (кредит или займ) используются три английских слова: loan, advance, credit. Также, использование определенного слова из синонимического ряда может указывать на происхождение текста: stocks для американского английского и shares для британского варианта языка, в то время как equities географически не маркированное слово.
Смешанное обучение и составление глоссариев как способ устранения когнитивного дисбаланса
По словам Пола Ньюмарка, «Политико-административная культура, т. е. слова, обозначающие явления, связанные с работой, структурами организаций, трудовой деятельностью, административными процедурами и профессиональными понятиями» (пер. автора) [19, с. 95–96] наиболее эксплицитно, по сравнению с другими стилями речи, выражает социокультурные понятия национально-специфичной языковой картины мира. Соответственно, сопоставительный анализ изучаемой и родной языковой культуры особенно важен в тех случаях, когда «существуют различия между двумя терминосистемами” [20, с. 21]. Прагматический эффект сопоставления разноязычных культур в рамках изучения английского языка для специальных целей заключается в развитии не только общекультурной, но и узкопрофессиональной компетенций. С этой целью, я предлагаю своим студентами задание – составление интерактивного глоссария терминов в Google classroom. В чтении и аудировании текстов студенты выделяют терминоединицы и вносят их в таблицу, к которой имеют общий доступ. Преимущество использования Google classroom для этого типа заданий заключается в том, что: · Выполнение заданий по заполнению статей глоссария является частью домашней работы, т.е. студенты имеют возможность заполнять таблицу по мере чтения или аудирования по индивидуальной образовательной или временной траектории. · Google таблицы имеют функцию просмотра созданных версий, и преподаватель видит, кто «инвестировал» свои знания в глоссарий и насколько велик или значим его вклад. Эта черта также позволяет оптимизировать процесс текущего оценивания знаний. · Глоссарий можно создавать как для отдельно взятого текста, так и для изучаемой профессиональной темы в целом. · Совместное заполнение глоссария поднимает «соревновательный дух» участников – в желании отличиться и показать свои знания участники стараются как можно полнее описать наблюдаемые языковые явления и контекстуализировать профессиональную информацию. · Google таблицы позволяют прикреплять ссылки на интернет-источники, раскрывающие значение или историю создания того или иного термина, на задания, разработанные на других образовательных платформах, таких как Quizzlet или Kahoot, а также можно оставлять авторские примечания. · Глоссарий, созданный для общего пользования и детально раскрывающий языковые и профессиональные аспекты термина или слова / словосочетания, являет собой базу данных, которая в дальнейшем применима для составления финальных или промежуточных тестовых заданий.
Статьи в глоссарии представлены следующим образом:
Для оценки работы студентов по составлению глоссария были разработаны следующие критерии оценки:
Составление глоссариев получило положительный отклик студентов. В результате экспериментального изучения тем в курсе «Профессиональный иностранный язык» студентами 4 курса факультета Международных экономических отношений были отмечены положительные моменты, выделенные по результатам опроса мнений. По окончании курса студентам было предложено выбрать одну или несколько опций из следующих возможных:
Как видим из приведенной выше таблицы, процент студентов, положительно оценивших составление глоссария как вид учебной деятельности, варьируется от 35% (развитие грамматических навыков) до 98% (расширение профессиональных знаний). Этот результат в два раза выше, чем процент студентов, давших отрицательную оценку (средний процент – 40,8% против 21,9%). Студенты, отрицательно оценивающие составление глоссария, варьируются в числе от 7% (необходимость «продвинутых» компьютерных навыков) до 68% опрошенных, утверждающих, что этот вид учебной работы требует много времени. В целом, результат эксперимента по составлению онлайн глоссария можно считать положительным. Более того, стоит обратить внимание на то, что высокая оценка получена по таким пунктам, как развитие профессиональных знаний и навыков исследовательской работы (98% и 90% соответственно), что является свидетельством утилитарности этого вида образовательных технологий в формате высшей школы, ориентированной на развитие когнитивных, академических знаний, навыков анализа и синтеза, подготовку специалистов к работе в условиях проектной деятельности. Другой положительный вывод – это высокая оценка глоссария как инструмента мнемоники, технологий запоминания. Частотность, с которой учащийся «встречается» со словом определяет длительность процесса запоминания. Глоссарий, обладая достаточным объемом материала, таким как контекст, дефиниция, перевод, дополнительные характеристики, дает возможность «встретиться» со словом не раз и не два, таким образом актуализируя мнемические процессы. Возможно, следует также отметить, что 77% студентов оценили глоссарий как инструмент получения более высокой оценки на тестировании. Вероятно, чтобы повысить уровень положительной оценки в этом аспекте, необходима более детально проработанная система критериев, что является предметом дальнейших исследований.
Заключение
Когнитивные навыки, которые необходимы выпускникам вузов, зависят от того, насколько студенты вовлечены в исследовательскую работу, одним из выражений которой могут стать лингвистические, терминологические исследования. Техники, сочетающие традиционное обучение с онлайн-заданиями, каким в данной работе является составление глоссария, и методов сопоставительного анализа при обучении студентов позволяют исключить или нивелировать зоны когнитивного дисбаланса, сохранить богатство и чистоту родного языка, приобрести новые профессионально значимые знания и способствовать мотивации к изучению явлений иноязычной картины мира.
Библиография
1. Левина В.А. Терминология новейших банковских продуктов как основной источник пополнения американской банковской терминосистемы. Мир науки, культуры, образования. 2017. № 1 (62): 324-325.
2. Чудинов, А.П. Когнитивно-дискурсивное исследование политической метафоры. Вопросы когнитивной лингвистики.-Т., 2004. №1.-С. 91-105. 3. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. 4. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 5. Ашрапова А.Х., Алендеева С.В. Исследования современной заимствованной лексики в русском, английском и немецком языках (на примере экономической терминологии ХХI века). Филология и культура. 2014. №4(38). 6. Мартыненко Е. В., Лешневская К. В., Тунникова В. А. Исследование экономических терминов в парадигме дискурса. Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2015. № 9 (51): в 2-х ч. Ч. I. C. 123-127. 7. Гаврилова Н.В. Принципы построения терминосистем французской и английской деловой терминологии «Международной экономики» в тезаурусном аспекте. Вестник ТГУ, выпуск 7 (75), 2009 с. 264-267. 8. Ермилова А.А. Термин knowledge based economy и динамика развития его семантической структуры. Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика» 2014. № 1 с. 42-52. 9. Гусейнова И. А. Предметно-специальный глоссарий: опыт создания и перспективы использования (на материале глоссария «Экологический дискурс: 100 понятий»). Вестник московского государственного лингвистического университета. № 624. 2011. С. 71-79. 10. Куприянова М. Е. К проблеме создания специализированного глоссария академических терминов. Вестник российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2013. № 4 С. 18-23. 11. Софронова Т.М., Фельде О.В. Прототип двуязычного электронного глоссария пирологической терминологии. Вестник томского государственного университета. 2011. № 345. С. 38-43. 12. Зарицкая Л. А. Лексикографические критерии составления глоссария англоязычных терминов для будущего дизайнера. Вестник оренбургского государственного университета. № 11 (160) 2013 С. 174-179. 13. Кантышева Н. Г. Прагматика термина экологического аудита в электронном систематизированном глоссарии. Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 195–197. 14. Горощук А.В. Эволюция Английских Глоссариев И Толковых Словарей: Вопросы Этимологии. Личность. Культура. Общество. 2009. Том XI. Вып. 3 (№ 50). С. 463-468. 15. Hoffer L. B. Language Borrowing and Language Diffusion: an Overview. Intercultural Communication Studies. 2002. № 11: 2-7. 16. Stojani E., Vrapi F. Borrowings and their Diachronic Development in Scientific and Technical Terminology of Mechanical Engineering. Journal of Educational and Social Research. 2015. Vol. 5 No.2: 81-86. 17. Шихалиева С.Х., Абдурахманова А.Г. Функциональная модель словаря национальной культуры и маршрут стилизации терминов. Мир науки, культуры, образования. 2017; № 2 (63): 325-327. 18. Широких А.Ю. Лексика текстов экономической тематики: перевод и обучение английскому языку. Мир науки, культуры, образования. № 1 (68) 2018. С. 445-448. 19. Newmark P. A. Textbook of Translation. – Shanghai Foreign Language Education Press,1988. 20. Gajšt N. 2011. A glossary-based approach to ESP terminology acquisition. Inter Alia 2, SDUTSJ p. 21-41. References
1. Levina V.A. Terminologiya noveishikh bankovskikh produktov kak osnovnoi istochnik popolneniya amerikanskoi bankovskoi terminosistemy. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2017. № 1 (62): 324-325.
2. Chudinov, A.P. Kognitivno-diskursivnoe issledovanie politicheskoi metafory. Voprosy kognitivnoi lingvistiki.-T., 2004. №1.-S. 91-105. 3. Lotte D.S. Voprosy zaimstvovaniya i uporyadocheniya inoyazychnykh terminov i terminoelementov. M., 1982. 4. Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie: ucheb. Posobie dlya stud. vyssh. ucheb. zavedenii. M.: Izdatel'skii tsentr «Akademiya», 2008. 5. Ashrapova A.Kh., Alendeeva S.V. Issledovaniya sovremennoi zaimstvovannoi leksiki v russkom, angliiskom i nemetskom yazykakh (na primere ekonomicheskoi terminologii KhKhI veka). Filologiya i kul'tura. 2014. №4(38). 6. Martynenko E. V., Leshnevskaya K. V., Tunnikova V. A. Issledovanie ekonomicheskikh terminov v paradigme diskursa. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki Tambov: Gramota, 2015. № 9 (51): v 2-kh ch. Ch. I. C. 123-127. 7. Gavrilova N.V. Printsipy postroeniya terminosistem frantsuzskoi i angliiskoi delovoi terminologii «Mezhdunarodnoi ekonomiki» v tezaurusnom aspekte. Vestnik TGU, vypusk 7 (75), 2009 s. 264-267. 8. Ermilova A.A. Termin knowledge based economy i dinamika razvitiya ego semanticheskoi struktury. Vestnik MGOU. Seriya «Lingvistika» 2014. № 1 s. 42-52. 9. Guseinova I. A. Predmetno-spetsial'nyi glossarii: opyt sozdaniya i perspektivy ispol'zovaniya (na materiale glossariya «Ekologicheskii diskurs: 100 ponyatii»). Vestnik moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. № 624. 2011. S. 71-79. 10. Kupriyanova M. E. K probleme sozdaniya spetsializirovannogo glossariya akademicheskikh terminov. Vestnik rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Lingvistika. 2013. № 4 S. 18-23. 11. Sofronova T.M., Fel'de O.V. Prototip dvuyazychnogo elektronnogo glossariya pirologicheskoi terminologii. Vestnik tomskogo gosudarstvennogo universiteta. 2011. № 345. S. 38-43. 12. Zaritskaya L. A. Leksikograficheskie kriterii sostavleniya glossariya angloyazychnykh terminov dlya budushchego dizainera. Vestnik orenburgskogo gosudarstvennogo universiteta. № 11 (160) 2013 S. 174-179. 13. Kantysheva N. G. Pragmatika termina ekologicheskogo audita v elektronnom sistematizirovannom glossarii. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2011. № 33 (248). Filologiya. Iskusstvovedenie. Vyp. 60. S. 195–197. 14. Goroshchuk A.V. Evolyutsiya Angliiskikh Glossariev I Tolkovykh Slovarei: Voprosy Etimologii. Lichnost'. Kul'tura. Obshchestvo. 2009. Tom XI. Vyp. 3 (№ 50). S. 463-468. 15. Hoffer L. B. Language Borrowing and Language Diffusion: an Overview. Intercultural Communication Studies. 2002. № 11: 2-7. 16. Stojani E., Vrapi F. Borrowings and their Diachronic Development in Scientific and Technical Terminology of Mechanical Engineering. Journal of Educational and Social Research. 2015. Vol. 5 No.2: 81-86. 17. Shikhalieva S.Kh., Abdurakhmanova A.G. Funktsional'naya model' slovarya natsional'noi kul'tury i marshrut stilizatsii terminov. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2017; № 2 (63): 325-327. 18. Shirokikh A.Yu. Leksika tekstov ekonomicheskoi tematiki: perevod i obuchenie angliiskomu yazyku. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. № 1 (68) 2018. S. 445-448. 19. Newmark P. A. Textbook of Translation. – Shanghai Foreign Language Education Press,1988. 20. Gajšt N. 2011. A glossary-based approach to ESP terminology acquisition. Inter Alia 2, SDUTSJ p. 21-41.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
|