DOI: 10.7256/2454-0749.2019.6.31627
Дата направления статьи в редакцию:
01-12-2019
Дата публикации:
08-12-2019
Аннотация:
Предметом исследования является роль снега в психологическом романе современной иорданской писательницы Кафы Аль-Зооби «Лейла, снег и Людмила» (2010). Автора интересуют проблемы отношений мужчины и женщины на Востоке и Западе. Писатель описывает и сравнивает арабский и русский менталитеты. Поднимается проблема счастья человека в эпоху перемен, рисуется проблема одиночества нашего современника. Снег олицетворяет в себе бурное, стихийное, свободное мужское начало. Он является символом холодной северной страны, где живут герои произведения. Снег воплощает чистый белый лист, на котором героини могут самостоятельно писать свои биографии. Снег помог героиням стать независимыми, освободив их от предрассудков и комплексов. Используемые методы исторического и системного анализа, позволяют доказать, что снег олицетворяет собой загадочную русскую душу, которую пытаются понять иностранцы. У кого-то это получается (Лейла), а кто-то терпит фиаско (Рашид). Благодаря русскому снегу иорданская девушка Лейла закалилась, построила свою карьеру и нашла свою единственную любовь. В эпоху глобализации тема синтеза восточной и западной культур и менталитетов является актуальной не только для русского и арабского общества, но и для всего мирового пространства.
Ключевые слова:
Кафа Аль-Зооби, иорданский роман, современная арабская литература, арабская женщина, свобода выбора, проблема одиночества, проблема счастья, исламское общество, Восток и Запад, феминизм
Abstract: The subject of this research is the role of snow in a psychological novel of the modern Jordanian writer Kafa Al-Zoobi “Leila, Snow and Lyudmila” (2010). The author describes the relationship issues between a man and a woman in the East and West; compares the Arab and Russian mentalities; raises a problem of happiness in the era of changes; underlines the problem of loneliness of our contemporary. The snow personifies a rampant, erratic and free male beginning. It is a symbol of the cold northern country, where all the characters of the novel reside. Snow embodies a pure blank page, on which the female characters can write their biographies; it helped them to become independent, liberating them from prejudices and insecurities. The applied methods of historical and systemic analysis demonstrate that snow personifies a mysterious Russian soul, which the foreigners try to understand. Some of them succeed (Leila), and some fail (Rasheed). Thanks to the Russian snow, the young lady from Jordan – Leila toughened up, built her career and found her true love. In the era of globalization, the theme of synthesis of the Eastern and Western culture and mentalities is relevant not only for the Russian and Arab society, but also the entire world.
Keywords: Kafa Al-Zoobi, Jordanian novel, Modern Arabic Literature, arab woman, freedom of choice, the problem of loneliness, the problem of happiness, Islamic society, East and West, feminism
Роль снега в романе Кафы Аль-Зооби «Лейла, снег и Людмила»
Иорданская писательница Кафа Аль-Зооби (р. 1965 г.) опубликовала психологический роман «ليلى والثلج و ليودميلا» в 2007 году [18]. Спустя несколько лет Амина Керашева сделала авторизованный перевод на русский язык. И в 2010 году книга «Лейла, снег и Людмила» [2] появилась на российских прилавках. На страницах произведения автор затрагивает взаимоотношения мужчин и женщин, тему, которая традиционно табуирована в арабском обществе, но открыта для рассмотрения в России.
Можно упомянуть, что отношения между мужчиной и женщиной волновали арабских литераторов еще в доисламский период. Антара ибн Шаддад (525-615) воспевал глаза, стан и голос возлюбленной Аблы [5]. Однако интимные сцены были под запретом. Стихотворения Абу Нувваса (756-814), поэта вина и наслаждений, до сих пор нельзя легально купить в арабских странах [11]. Только в арабском фольклоре (свод сказок «Тысячи и одной ночи») можно найти подробности интимных отношений, которые даются в завуалированной форме [12]. В двадцатом веке появились арабские писатели, прославившиеся произведениями о любви. Можно упомянуть лауреата нобелевской премии в области литературы 1988 года египтянина Нагиба Махфуза (1911-2006) и его сборник «Любовь под дождем» [13], а также его соотечественника Ихсана Абд аль-Куддуса (1919-1990) – автора сценариев многих популярных мелодрам [4].
Взаимоотношения мужчины и женщины описывали не только арабские писатели, но и писательницы. Сирийка Гада Ас-Самман (р.1942) [6], саудовка Раджа Альсани (р. 1981) [16], княжна из эмирата Шаджра (ОАЭ) Хинд Аль-Кассеми (р.1985) [3] и другие арабские литераторы женского пола в своих произведениях пытались разгадать секреты женского счастья.
В этом ряду особое место занимает иорданка Кафа Аль-Зооби. Она получила высшее техническое образование в Ленинграде, поэтому хорошо говорит по-русски. Писательница положила в основу своей книги собственные впечатления о жизни в городе на Неве. Главные герои романа заявлены в названии: студентка-медик Лейла, ее приятельница, которая сдает ей комнату, Людмила, а также снег – воплощение необузданной стихии, олицетворение мужского начала, символ России. Героев объединяет Санкт Петербург, где на протяжении «лихих девяностых» происходит действие романа.
Лейлу и Людмилу, казалось бы, ничего не связывало. Ординатор Лейла устала жить в общежитии и искала комнату поближе от места работы. Она нашла угол в коммунальной квартире в центре Питера, где жила Людмила. Девушки были полными противоположностями: застенчивая брюнетка из Иордании и смелая блондинка из России. Свободный художник и музыкант Людмила была разочарована браком с неудачником Иваном. У нее были романы с бизнесменом Михаилом и соседом по коммуналке Максимом Николаевичем. А зацикленная на учебе в медицинском институте, Лейла не имела близких отношений с мужчинами. Девушек связывал только возраст (обеим было по 28 лет) и место проживания – четырехкомнатная коммунальная квартира с красивым видом на реку Неву.
Рассказ о десяти годах жизни Лейлы и Людмилы – это панорама событий, произошедших в переломный период истории, когда пал Советский Союз и на политической арене возникла новая страна Российская федерация, которая стала на путь капиталистического развития. Появились новые товарно-денежные отношения. Люди вынуждены были измениться, подстроиться под новый уклад. Требовалось пересмотреть свои привычки и пристрастия. В интервью арабскому телеканалу Кафа Аль-Зооби, сказала, что на страницах романа ей было интересно исследовать психологию героев (арабов и русских), сравнивать их, находить и описывать их болевые точки [17].
В этой связи обращает на себя внимание образ Рашида, старшего товарища Лейлы, председателя студкома иорданских студентов медицинского института, где училась Лейла. Он приехал в СССР, окрыленный мечтами о строительстве коммунистического общества. Рашид помогал соотечественникам (в том числе Лейле) освоиться в Ленинграде. Когда произошел развал социалистической системы, молодой иорданец остался в России и попытался начать новую жизнь. «В те дни Рашид напоминал птицу, потерявшую направление, заблудившуюся и растерянную» [2; 194]. Он чувствовал, что жизнь сбила его с ног и доказала, что ему не дано что-либо изменить. Случайная встреча с девушкой Галиной на дискотеке изменила поведение Рашида, он был очарован ее смелостью и прямотой. Он пришел на первое свидание не с гвоздиками и коробкой конфет, а с книгой Ким Ер Сена на арабском языке. Русская девушка, прораб из Воронежа внушила арабу, что нельзя поддаваться унынию, нужно идти работать. Он женился на Галине, открыл несколько кафе для среднего класса и продуктовый магазин. За шестнадцать лет жизни в России араб превратился из лидера партийной ячейки, который жил ради других, в частного предпринимателя, который работал для самого себя. Теперь он сражался не ради идеи всемирного братства и равенства, а воевал с рэкетирами, откупался от местной мафии. Рашид – узник своей судьбы, мятущаяся личность. Он разрывается от чувств к двум женщинам. Он испытывает светлую братскую любовь к соотечественнице Лейле, которая является для него символом непрочности. В то же самое время его одолевают темные низменные страсти, связанные с Галиной. Когда Галина родила сына Фареса, Рашид сковал себя узами брака, боясь потерять единственного наследника. Метания араба между идеалами и карьерой, разочарования в любви привели его к самоубийству.
Его сосед по комнате в общежитии медицинского института Андрей дружит с арабом, но не разделяет его взглядов на жизнь. Белокурого русского балагура интересуют личные вопросы (отношения с девушками, мода, еда), а смуглого замкнутого иорданца волнуют общественные темы (мировая революция, права рабочих, переустройство государства). Однокурсники Рашид и Андрей несколько лет прожили вместе, деля стол и кров, а потом их пути разошлись. Рашид занялся коммерцией, а Андрей продолжил работать по специальности, став врачом в родном Смоленске. Через несколько лет два друга встретились, их свела Лейла. Они полюбили в ней неопытность, наивность и непорочность – те качества, которых не хватало их женам и любовницам. За десять лет чувства мужчин к Лейле претерпели трансформацию. Отцовская забота и покровительство Рашида переросли в страстное и порочное сексуальное влечение. Легкий флирт Андрея, вспыхнувший в доме отдыха во время зимних каникул, превратился в глубокую и сильную любовь. Друзья стали соперниками, завоевывающими сердце прекрасной дамы.
Лейлу привлекала в Андрее непохожесть на земляков, веселый и легкий характер. Рашида она ценила за доброту, братскую опеку. За десять лет жизни в холодной северной стране Лейла сильно изменилась. Она не только получила хорошее образование, стала врачом-специалистом, привыкла к стремительно меняющейся питерской погоде, научилась зарабатывать и обеспечивать саму себя, но у нее появились любовные увлечения, которые как снежный ком навалились на восточную девушку. Помимо Рашида и Андрея на жизненном пути Лейла встретила художника Евгения и врача Игоря. Но эти знакомства были мимолетными. Они заморозили ее сердце и стали для молодой женщины горьким опытом и важным уроком.
Нужно отметить, что история, когда молодые арабские студенты получают образование за рубежом, впитывают культуру Запада и там находят себя, не нова. Ее блестяще обыграл египетский писатель Аля Аль-Асуани в романе «Чикаго» [1]. Здесь тоже показаны студенты-медики дочь учителя Шайма Мухаммари и сын генерала Тарик Хасиб, которым сложно адаптироваться к американской среде. Они бежали из Африки в Америку прочь от тоталитарного режима, желая обрести свободу. Египтян соединил и сблизил героев в городе Чикаго, который помог им выжить [12]. У Кафы Аль-Зооби Рашид и Лейла также долго и мучительно привыкают к образу жизни западного общества. Они зажаты, им непонятны поступки новых друзей и приятелей. Герои пережили «радость повторного открытия мира, в котором незнакомыми были не только лица, имена и язык, но и сами понятия о вещах» [2; 13]. Они с удивлением осознали, что в новом мире действуют и параллельно существуют две свободы: политическая свобода и свобода нравов. Для юной Лейлы свобода была мечтой, похожей на реющий на главной площади города красный флаг с серпом и молотом. А главным лозунгом молодого Рашида было: «Все во благо родины и коммунизма!».
Согласно марксисткой теории, жизненный путь рисовался коммунисту Рашиду в виде пирамиды: основание – предпосылки (встречи, свидания, чтобы лучше узнать друг друга), а ее вершина – революция. Таким казался арабу рациональный механизм развития отношений в обществе. Однако у Галины пирамида жизненных ценностей оказалась перевернутой. Сначала революция (акт любви), потом встречи. Рашид мечтал видеть в жене боевую подругу, товарища по совместной борьбе. А Галине был нужен любовник и муж, который бы ее обеспечивал. У Лейлы отношения с мужчинами тоже складывались неудачно. Она отказала Андрею, потому что была воспитана в строгости и не понимала отношений до брака, боясь осуждения семьи и арабских знакомых в России. Встретив художника Женю, Лейла приняла его ухаживания, даже позировала ему для портрета обнаженной. Но однажды, застав его в мастерской с новой девушкой, устроила там погром и разорвала отношения. Связь с врачом Игорем тоже не удовлетворяла ее. Так как встречи украдкой унижали гордую Лейлу.
Рашид идеализировал чистоту Лейлы, которая ассоциировалась у него с родиной, пахнущей благовониями. Для него снег олицетворял лепестки жасмина, опадающие с куста рядом с домом. Лейла видела в Рашиде лишь старшего брата и боялась признаться ему в своих связях с мужчинами, зная, что он не простит измены. Когда жена Рашида Галина выпала из окна и разбилась насмерть, Лейла взяла на себя заботу о сыне Рашида Фаресе. Пытаясь утешить товарища, она вступила с ним в интимную связь. Но грубость и навязчивость бывшего друга окончательно разрушили их отношения. «Рашид похоронил свои последние мечты» [2; 200]. Лейла служила для Рашида символом непорочности, она воплощала для него отчий дом, куда он мог вернуться, и где мог укрыться в надежде на спасение. Араб не смог понять и принять холод человеческих отношений, предательство жены и потерю идеализируемой родины. Последней каплей для него стало подозрение, что Фарес не его родной сын. Тело Рашида похоронили в Иордании, где снега практически не бывает. Его мятежный дух вернулся на теплую родную землю.
Снег сопровождал восточную девушку Лейлу все годы пребывания в России. Этот снег был разным. Он стал символом холодной северной страны. Он манил свободой и пугал непредсказуемостью. Он нес в себе дух стихии: непредсказуемой и изменчивой, властной и грубой, чистой и мягкой одновременно. Он олицетворял мужское начало.
Снег вбирает в себя образы всех мужских персонажей, с которыми встречаются Лейла и Людмила. Снег – герой романа. Он играет с чужестранкой Лейлой, шутит с ней. Его белизна и чистота освещают ее мир. «Ее душу, словно белый ореол, охватило ощущение умиротворенности и покоя. Этот покой бесшумно опускался на землю и заволакивал белизной, отчего мир казался предельно мягким. Только она и снег! Как два любовника!» [2; 175]. Следует добавить, что именно снег лишил героиню девственности. Пройдя обряд инициации, став женщиной, Лейла приняла Россию, ее климат, ее народ.
Что касается Людмилы, то в первых главах романа снегопад раздражат ее, заставляет вспоминать детские обиды и порождает комплекс неполноценности. Давным-давно в снежный вечер мягкотелый отец Люды из-за нареканий матери ушел из семьи и никогда не вернулся. Женщины остались одни в ледяном доме. Девушка ненавидела свою властную мать и не могла простить предательство отца, бросившего их в холодный зимний вечер. Но в финале произведения Людмила поняла и приняла все достоинства снега.
Красавица Людмила похожа на снежную королеву из известной сказки. У Люды сильный характер, в отличие от ее мягкотелого мужа, предпринимателя-неудачника Ивана. Он закончил филфак ЛГУ, но был вынужден стать «челноком», торговать различными товарами: китайскими сервизами, сирийскими трусами, красной ртутью. Иван продал квартиру, задолжал кредиторам и прятался от рэкетиров. Люда выживала как могла. Она устроилась музыкальным работником в детский сад, а по вечерам лепила поделки на продажу. Встретив бизнесмена Михаила, Людмила стала его содержанкой и приняла решение выкупить все комнаты коммуналки, а также построить за городом новый дом. Ее не смущало то, что Михаил женат и имеет маленькую дочь. Людмила говорила Лейле: «Женщины имеют определенный строк годности. Не цепляйся за свое одиночество. Влюбись и живи с мужчиной, чтобы не было так пусто» [2; 11]. Но большая разница в культуре и воспитании не мешала молодым женщинам общаться друг с другом. Обе любили петь русскую народную песню «Миленький ты мой, возьми меня с собой», неожиданный финал которой смешил обеих.
За несколько лет жизни Люда и Лейла в корне поменяли свое отношение к мужчинам и снегу за окном. Примечательно, что для обеих девушек важен образ отца. Отец Лейлы, старый коммунист и подпольщик послал дочь учиться «к нашим советским товарищам» [2; 155]. Доверчивая дочь представляла Россию в романтическом свете. За семь лет пребывания там ореол развеялся. Но дух свободы, унаследованный от родителя, остался. Со временем отношение дочери к отцу, который отошел от политики и стал глубоко верующим человеком, изменилось. Лейла не одобряла излишней отцовской религиозности, считая ее проявлением слабости и патриархальности. Девушку очаровывало и манило новое бытие, где господствовала другая мораль и правили иные законы и ценности. Это было пространство свободного человека, которое ассоциировалось с белым снегом.
Коренная петербурженка Людмила не любила снег. Тяжелая детская травма, нанесенная конфликтующими родителями темной зимней ночью, озлобила ее и закрыла путь к любованию искристым чудом. Скептик по натуре, Люда следовала в жизни канонам прагматической философии, согласно которой нужно брать от жизни то, что дается, а любить можно только саму себя. Неудачи с мужчинами преумножили ее веру. Однако встреча с Максимом Николаевичем изменила ее представление о назначении человека. Этот случай дал Людмиле шанс пережить романтическую любовь. Сосед по коммуналке, профессор университета, был единственным, кто отказался продавать свое жилье жаждущей отдельной квартиры Людмиле. Прежние мужчины сдались перед достоинствами сильной женщины, а Максим Николаевич устоял, хотя тайно был в нее влюблен. Этот поступок покорил Люду. Она по-новому взглянула на жизнь. У нее появилась желание служить людям, заботиться о других. Ее сердце стало мягче. Снег уже не раздражал. «Посмотри, какой красивый снег», - сказала она Лейле при встрече. «Он похож на развевающийся белый флаг» [2; 494]. Тихо падающий белый снег примирил Людмилу с самой собой, впустил гармонию в ее душу и успокоил ее сердце.
Атмосфера романа – бурная жизнь девяностых. Подобно снежной буре, новая стихия смела надежды людей на лучшее будущее. Она принесла с собой крах социалистических идей и развал СССР. А за этим последовало разорение страны, обнищание ее населения. Появились новые русские, рэкет, первые бомжи, мафия, коррумпированная полиция. Показательна в этой связи история главврача Леонида Борисовича, который не хотел вводить в своей клинике платные услуги и за это был убит. Таким образом снег в романе – стихия разрушительная и очистительная одновременно. Она сметает старое и приносит новое.
Созидательную роль играет весна: весна на улице, весна в душе. У героев она ассоциируется с цветением жасмина, воскрешением надежд на лучшее будущее и новую любовь. Майским днем начинается роман, весенним утром случайно на автобусной остановке после долгой разлуки встречаются Лейла и Андрей. Они полные противоположности, поэтому притягивают друг друга. Воспитание Лейлы мешает ей начать серьезные отношения. Но трагическая гибель общего друга Рашида вновь сблизила влюбленных, в душах которых наступила пора цветения. Вдохновленные встречей, Лейла и Андрей вспомнили, как на первом курсе института они проводили зимние каникулы в доме отдыха на Балтике. Там русский парень учил иорданскую девушку кататься на лыжах. Молодые люди играли в снежки и были счастливы. «Было тихое и ясное утро, небо сливалось с землей, а земля тянулась ввысь, и их ничто не разделяло» [2; 38]. Андрей читал Лейле знаменитые строки Пушкина: «Я помню чудное мгновенье…». Тогда девушка подумала, что это и есть счастье, когда внутренний мир становится продолжением правдивого, чистого и светлого внешнего мира. Дымчатое небо, обледеневшие деревья, деревянные избы, покрытые снегом, а над всем этим пустыня замерзшего моря. Девушка стала различать оттенки серого, в котором она видела отголосок вечной и молчаливой глубины жизни. В сказочном свете ей видится снегопад: «Снежинки заискрились на солнце, все засверкало, заcветилось, переливаясь словно хрусталь, эхо звона которого разносилось повсюду» [2; 39]. Иностранка полюбила природу и людей загадочной северной страны.
На страницах произведения можно встретить описания непогоды, связанные с осенью. Пейзаж города на Неве, нарисованный глазами романтичной Лейлы, выглядит величественным и суровым: «Стояла осень, и все вокруг окрасилось в серый цвет: небо, вода, дома, статуи и воздух. Все выглядело холодным и чужим, во всем чувствовалась гордыня» [2; 378]. Завершается роман зимой. «За окном занимался рассвет и тихо падал снег» [2; 494]. Образ снега гармонизирует природу и отношения людей.
В конце книги ожидающая первенца Люда сравнивает снег с развивающимся белым флагом – знаком перемирия и даже находит его красивым. Молодая женщина смогла преодолеть детские страхи и победить комплексы, связанные с зимой, расставанием с близкими. Снег для нее и будущего ребенка стал оберегом.
Что касается иностранки Лейлы, то она надеется на то, что полюбит Россию и научится видеть мир русскими глазами: «Если бы я могла видеть мир твоими глазами» [2; 494]. Снег как явление природы описан глазами иностранки Лейлы, которая до приезда в Россию видела это природное явление на экране телевизора в клипе популярной ливанской певицы Файруз «Снег, снег… Падает снег». Девушка рисовала в своей голове романтическую картину: «двое целующихся влюбленных на тротуаре и снег, падающий на них, словно белые лепестки жасмина» [2; 171].
Нужно упомянуть, что многие арабские писатели создавали образы современных восточных девушек, которые получили хорошее образование за границей, но не могли найти своего счастья на родине. Такова, к примеру менеджер Ясмин, героиня романа саудовского писателя Хани Накшабанди «Одна ночь в Дубае» [8]. Можно упомянуть Мишель Аль-Абдулрахман, из романа Раджа Алсани «Девушки Эр-Рияда» [9]. Обе саудовки получили хорошую работу и нашли личное счастье в демократичном Дубае. А Лейла поехала в Ленинград. Можно ли сказать, что эти арабки феминистки? С точки зрения западного читателя, они самые обыкновенные женщины, которые выполняют свои обязанности. Однако по восточным меркам, эти девушки необычны уже в силу того, что покинули родной дом, чтобы учиться и работать за границей. Они встречаются с мужчинами с глазу на глаз и имеют отношения до брака, значит достойны порицания. Традиции и обычаи исламского общества накладывают на женщин узы, диктуют им строгие правила поведения в обществе. Иначе их ждет осуждение и другие неприятности не только в семье, но и в социуме. Поэтому Лейла много лет в общежитии вела «запрограммированный образ жизни» [2; 10]. И убеждала себя, что на любовь у нее нет времени. Парни считали ее недоступной, несовременной, непорочной. Этим она привлекала их внимание. Однако переезд в коммунальную квартиру и дружба с Людмилой сняли всяческие табу. Лейла стала открыто думать и рассуждать о любви. Только тогда почувствовала себя свободной и счастливой.
Воображаемый снег из знаменитой песни и реальный снег соединились в ее душе. Снег – персонаж, лишивший Лейлу девственности. Снег ассоциируется с белым миром, а белое – символ непорочности. Вокруг – грязь и дрязги, а в душе - белый свет. Ночью героине снится сон о счастье, которое у нее ассоциируется не с родным теплым домом, а с далекой северной землей, с искристым, чистым, недавно выпавшим за городом снегом. «Счастье – это состояние, когда внутренний мир похож на внешний, и он белый как снег» [2; 54]. Для девушки чистый снег – символ самостоятельной жизни. Она смело двигается вперед, навстречу новому, из темного патриархального прошлого в манящее свободой светлое будущее.
Таким образом, иорданская писательница Кафа Аль-Зооби в своем романе «Лейла, снег и Людмила» пытается продемонстрировать единство противоречий. Она рисует жизнь патриархального Востока, теплого разноцветного, и жизнь развитого Севера, холодного и белого. Ее героиня Лейла живет между двумя цивилизациями. Она родом из цивилизации, которая дремлет. Девушка волей судеб была перенесена в другой мир. Она может путешествовать между двумя странами и сравнивать их. Один ее дом в Аммане, где тепло, но ее окружают болезненные воспоминания и запреты. Новый дом (коммунальная квартира) в Питере, здесь холодно и ветрено, но свободно и снежно. Жизнь героини стремительно меняется, как картинки калейдоскопа: учеба, врачебная практика, подработки, встречи с друзьями и приятелями, любовные увлечения.
Снег – явление природы, характерное для России, но редкое для Иордании. Снег – это природная сила, которая притягивает и завораживает, обжигает и ранит. Он может меняться: быть жестким и бить по лицу кристалликами снежинок, а может превращаться в воду и стекать по лицу слезами героинь. Снег воплощение мужского начала, необузданная стихия, захватившая Лейлу, лишившая ее девственности. Но в тоже самое время снег надоел жительнице Петербурга Людмиле, он ассоциировался у нее с ледяным холодом, долгой темной зимой и одиночеством. Снег долгое время вгонял ее в депрессию. Но найдя цель жизни – родить ребенка, Людмила полюбила окружающий мир и вечный снег родного города.
Образ снега в романе – это мужская стихия, приносящая героиням новые приключения, о которых они мечтают, которые им снятся. Но в отличие от мужчин, приносящих горе и заставляющих страдать, снег - природное явление - успокаивает героинь, вселяет в их внутренний мир гармонию. В конце концов снег навевает женщинам долгожданную любовь и счастье. У россиянки Людмилы снег связан с обновлением мировоззрения и рождением новой жизни. У иорданки Лейлы снег ассоциируется со свободой поступать независимо от догм патриархального общества. Полюбить снег, значит разгадать секреты мира, который он покрывает, принять северный менталитет и стать русской.
«Лейла, снег и Людмила» соединяет восточное (Лейла и Ращид) и западное (Людмила, Андрей другие русские персонажи) представление о жизни. На страницах произведения происходит борьба противоположных стихий и мировоззрений: закрытого и загадочного Востока и свободного и открытого Запада. В этой борьбе нет победителей. Героини, благодаря магии снега, меняются ролями. Арабка Лейла раскрепощается, становится независимой от догм патриархального коллективного общества и задумывается о своей личной жизни. А русская Людмила понимает, что в одиночестве нельзя быть счастливой, нужно любить других и жить ради блага общества. Роман Кафы Аль-Зооби объединил мысли и чаяния людей разных цивилизаций и доказал читателю, что только синтез культур может дать человечеству возможность быть счастливым.
Библиография
1. Аль-Асуани, Аля. Чикаго. Пер с арабского В. Н. Зарытовской. М.: Центр гуманитарного сотрудничества, 2012. 384 с.
2. Аль-Зооби, Кафа. Лейла, снег и Людмила. М.: Ад Маргинем Пресс, 2010. 496 с.
3. Аль-Кассеми, Хинд. Черная книга. Истории женщин Востока. М.: АСТ, 2017. 192 с.
4. Аль-Куддус, Ихсан Абд. Моя кровь, мои слезы, мои улыбки. Сборник рассказов. Каир, 1972. 249 с.
5. Арабская поэзия средних веков. Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского. М.: Художественная литература, 1975. 768 с.
6. Ас-Самман, Гада. Кошмары Бейрута. Роман. Перевод с арабского И. Тимофеева. М.: Радуга, 1987. 400 с.
7. Вавичкина Т.А., Власова Ю.Е. Проблематика романа Хани Накшабанди «Исповедь арабской женщины» // Филология: научные исследования. № 4. Nota Bene, 2018. С.158-168.
8. Вавичкина Т.А., Власова Ю.Е. Особенности романа Хани Накшабанди «Одна ночь в Дубае» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 11 (89) Тамбов: Грамота, 2018. С. 14-18.
9. Вавичкина Т.А., Власова Ю.Е. Проблемы арабских женщин на примере романа Раджа Алсани «Девушки Эр-Рияда» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 12 (102). Тамбов: Грамота, 2015. С. 15-19.
10. Вавичкина Т.А., Власова Ю.Е. Художественные особенности романа Аля Аль-Асвани «Чикаго» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 12. Тамбов: Грамота, 2019. С. 38-43.
11. Любовная лирика классических поэтов Востока: Переводы / Сост. и вступ. статья М.А. Курганцева. М.: Правда, 1988, 512 с.
12. Маруф-башмачник: избранные сказки, рассказы и повести из «Тысячи о одной ночи»: перевод с арабского М.А. Салье. М.: Правда, 1986. 640 с.
13. Махфуз, Нагиб. Любовь под дождем. М.: Прогресс, 1976. 272 с.
14. Накшабанди, Хани. Исповедь арабской женщины. Перевод с арабского В. А. Волосатова. М.: Библос-консалтинг, 2009. 272 с.
15. Накшабанди, Хани. Одна ночь в Дубае. Перевод с арабского В. Н. Зарытовской. М.: Библос-консалтинг, 2010. 136 с.
16. Раджа, Алсани. Секс в восточном городе. Девушки Эр-Рияда. М.: АСТ, 2010. 190 с.
17. كفى الزعبي. ومحاولات تفكيك وحدة المتناقضات-هذا الصباح https://youtu.be/_epVw-GGsSY (интервью Кафы Аль-Зооби иорданскому телеканалу в программе «Этим утром»).
18. كفى الزعبي. ليلى، والثلج وليودميلا. لبنان: المؤسسة العربية للدراسات والنشر، ٢٠٠٧. ٥٦٦ ص (Кафа Аль-Зооби. Лейла, снег и Людмила. Бейрут: Арабский дом печати, 2007. 566 с.).
References
1. Al'-Asuani, Alya. Chikago. Per s arabskogo V. N. Zarytovskoi. M.: Tsentr gumanitarnogo sotrudnichestva, 2012. 384 s.
2. Al'-Zoobi, Kafa. Leila, sneg i Lyudmila. M.: Ad Marginem Press, 2010. 496 s.
3. Al'-Kassemi, Khind. Chernaya kniga. Istorii zhenshchin Vostoka. M.: AST, 2017. 192 s.
4. Al'-Kuddus, Ikhsan Abd. Moya krov', moi slezy, moi ulybki. Sbornik rasskazov. Kair, 1972. 249 s.
5. Arabskaya poeziya srednikh vekov. Sostavlenie, posleslovie i primechaniya I. Fil'shtinskogo. M.: Khudozhestvennaya literatura, 1975. 768 s.
6. As-Samman, Gada. Koshmary Beiruta. Roman. Perevod s arabskogo I. Timofeeva. M.: Raduga, 1987. 400 s.
7. Vavichkina T.A., Vlasova Yu.E. Problematika romana Khani Nakshabandi «Ispoved' arabskoi zhenshchiny» // Filologiya: nauchnye issledovaniya. № 4. Nota Bene, 2018. S.158-168.
8. Vavichkina T.A., Vlasova Yu.E. Osobennosti romana Khani Nakshabandi «Odna noch' v Dubae» // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. № 11 (89) Tambov: Gramota, 2018. S. 14-18.
9. Vavichkina T.A., Vlasova Yu.E. Problemy arabskikh zhenshchin na primere romana Radzha Alsani «Devushki Er-Riyada» // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. № 12 (102). Tambov: Gramota, 2015. S. 15-19.
10. Vavichkina T.A., Vlasova Yu.E. Khudozhestvennye osobennosti romana Alya Al'-Asvani «Chikago» // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. № 12. Tambov: Gramota, 2019. S. 38-43.
11. Lyubovnaya lirika klassicheskikh poetov Vostoka: Perevody / Sost. i vstup. stat'ya M.A. Kurgantseva. M.: Pravda, 1988, 512 s.
12. Maruf-bashmachnik: izbrannye skazki, rasskazy i povesti iz «Tysyachi o odnoi nochi»: perevod s arabskogo M.A. Sal'e. M.: Pravda, 1986. 640 s.
13. Makhfuz, Nagib. Lyubov' pod dozhdem. M.: Progress, 1976. 272 s.
14. Nakshabandi, Khani. Ispoved' arabskoi zhenshchiny. Perevod s arabskogo V. A. Volosatova. M.: Biblos-konsalting, 2009. 272 s.
15. Nakshabandi, Khani. Odna noch' v Dubae. Perevod s arabskogo V. N. Zarytovskoi. M.: Biblos-konsalting, 2010. 136 s.
16. Radzha, Alsani. Seks v vostochnom gorode. Devushki Er-Riyada. M.: AST, 2010. 190 s.
17. كفى الزعبي. ومحاولات تفكيك وحدة المتناقضات-هذا الصباح https://youtu.be/_epVw-GGsSY (interv'yu Kafy Al'-Zoobi iordanskomu telekanalu v programme «Etim utrom»).
18. كفى الزعبي. ليلى، والثلج وليودميلا. لبنان: المؤسسة العربية للدراسات والنشر، ٢٠٠٧. ٥٦٦ ص (Kafa Al'-Zoobi. Leila, sneg i Lyudmila. Beirut: Arabskii dom pechati, 2007. 566 s.).
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
Литература Востока для российского читателя представляет нетривиальный интерес. Вероятно, это связано с тем, что общая проблематика оценки действительной жизни все же сходна, хотя отличия явно есть. Художественные формы фиксируют внимание арабских писателей к теме взаимоотношений между мужчиной и женщиной, как отмечается в рецензируемой статье, еще в «доисламский период». Вспомнить хотя бы знаменитый сборник «Сказок тысячи и одной ночи». Предметом профильного анализа статьи становится определение роли «снега» в романе Кафы Аль-Зооби «Лейла, снег и Людмила». Думается, что данный ориентир вполне оправдан, ибо образ снега в тексте иорданской писательницы есть воплощение стихийности жизни, метафора, символ России. Статья достаточно органично сложена, в ней присутствует обязательный стандарт примет характерных для научных работ. Автор умело сочетает методы активной рецепции текста, эмпирики художественного, концептуальной верификации идейно-тематического. При такой объективации текст работы может быть интересен достаточно широкой читательской аудитории. Следовательно, выбранная методология продуктивна, действенна и актуальна. Для работы/автора немаловажен ракурс погружения в смысловые векторы романа «Лейла, снег и Людмила», так как Кафа Аль-Зооби касается не только наличного описания событий, но и изучает психологию героев. Для достижения более качественного обдумывания используется прием «чтение вслед за автором», показателем этому является достаточно большое количество цитации. Автор статьи последователен в декодировании основных уровней текста – внешнее строение, композиция, образный строй, сюжетика. Общая, всесторонняя оценка романа сорганизует научную новизну исследования. Текст в целом актуален, проблематика, поднятая в концептуальной основе, интересна. На мой взгляд, работу украшает значительная часть самостоятельных авторских суждений, например: «Снег сопровождал восточную девушку Лейлу все годы пребывания в России. Этот снег был разным. Он стал символом холодной северной страны. Он манил свободой и пугал непредсказуемостью. Он нес в себе дух стихии: непредсказуемой и изменчивой, властной и грубой, чистой и мягкой одновременно. Он олицетворял мужское начало». Специфика романа, его символический статус, думается, определен и конкретизирован. Как отмечается далее «снег – герой романа», таким образом, оправдан и выбор оценки основного показателя художественного текста. Статья позволяет потенциальному читателю двигаться не только линейно, но и спектрально, а это уже самостоятельный анализ/оценка. Работу отличает точность формулировок, логика повествования, объективность высказанного. Стилистически текст однороден, терминологически верен, какой-либо правки фактического материала не требуется. Считаю, что основная цель достигнута, тема раскрыта, авторская гипотеза доказана. Финальные выводы гласят, что «воображаемый снег из знаменитой песни и реальный снег соединились в ее душе. Снег – персонаж, лишивший Лейлу девственности. Снег ассоциируется с белым миром, а белое – символ непорочности. Вокруг – грязь и дрязги, а в душе - белый свет. Ночью героине снится сон о счастье, которое у нее ассоциируется не с родным теплым домом, а с далекой северной землей, с искристым, чистым, недавно выпавшим за городом снегом». С данными тезисами сложно не согласиться, сложно не принять их. Содержательный план статьи информативен, материал строится на создании возможного диалога с читателем, с потенциальным оппонентом. Впечатляет и объемность выводов по всему тексту, они неформальны, в данном объеме ощущается желание автора подготовить как себя, так и читателя к дальнейшей работе над творчеством Кафы Аль-Зооби. Библиографический список достаточно объемен, все источники таки или иначе отображены в основном массиве работы. Статья «Роль снега в романе Кафы Аль-Зооби «Лейла, снег и Людмила» может быть рекомендована к открытой публикации в журнале «Филология: научные исследования».
|