Библиотека
|
ваш профиль |
Педагогика и просвещение
Правильная ссылка на статью:
Гузова А.В., Дедова О.В., Иволина Т.В.
Языковая подготовка как средство повышения уровня социально-культурного развития у студентов неязыковых вузов
// Педагогика и просвещение.
2019. № 4.
С. 136-145.
DOI: 10.7256/2454-0676.2019.4.31253 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=31253
Языковая подготовка как средство повышения уровня социально-культурного развития у студентов неязыковых вузов
DOI: 10.7256/2454-0676.2019.4.31253Дата направления статьи в редакцию: 04-11-2019Дата публикации: 09-01-2020Аннотация: Предметом исследования данной статьи является программа обучения студентов неязыковых вузов, направленная на социально-культурное развитие. Цель работы - составление программы по повышению социально-культурного развития в процессе обучения будущих специалистов неязыковых вузов английскому языку. В статье представлены блоки программы, направленные на повышение уровня социально-культурного развития. Выделятся такие виды речевой деятельности, как слушание, устная речь, чтение, письмо. В рамках каждого блока представлены виды деятельности, которые помогут студентам повысить социально-культурный уровень В качестве методологии работы выбирается проектирование. Рассматриваются причины недостаточного владения студентами английским языком (нежелание студентов психологически идентифицировать себя с представителями мирового сообщества, неготовность педагогов применять в своей деятельности инновационные педагогические технологии, отсутствие эффективной методики преодоления психологических проблем при изучении иностранного языка). Новизна заключается в том, что в статье впервые предложен комплексный подход повышения социально-культурного уровня студентов на основе всех видов речевой деятельности с учетом профессиональной ориентации. Становится очевидным, что правильно подобранный учебный материал и комплекс упражнений, позволяющий сформировать не только коммуникативную компетенцию, но и повысить социально-культурный уровень, а также методика работы оказываются весьма плодотворными в рамках иноязычного образования в неязыковом вузе. Ключевые слова: специальные цели, обучение английскому, профессиональный английский, средство коммуникации, социально-культурное развитие, коммуникативная компетенция, языковая подготовка, виды речевой деятельности, программа развития, социализация студентовAbstract: The subject of this research is student training program in non-linguistic universities aimed at sociocultural development. The goal of this work lies in composing the curriculum on increasing sociocultural development in teaching English language to future specialists in non-linguistic universities. The following types of oral activity are determined: listening-in, speech, reading and writing. Each block of the curriculum contains the types of activity that contribute to increasing sociocultural level of the students. The author examines the factors of students’ insufficient command of the English language (reluctance of students to psychologically identify themselves with the representatives of global community; unwillingness of pedagogues to implement the innovative teaching techniques; absence of the effective methodology for overcoming psychological issues in studying a foreign language). The scientific novelty consists in the proposal of comprehensive approach towards increasing sociocultural level of students based on all types of oral activity with consideration of professional orientation. It becomes evident that the properly prepared learning material and exercise program, which allow forming not only the communicative competence, but also increase raise the sociocultural level, alongside the teaching methodology are rather productive within the framework of foreign language education in non-linguistic university. Keywords: special purposes, teaching English, professional English, means of communication, socio-cultural development, communicative competence, language training, types of speech activity, development program, socialization of studentsНа сегодняшний день методисты сходятся во мнении, что языковая подготовка студентов неязыковых специальностей вносит значительный вклад в социально-культурное развитие. В рамках данной работы сосредоточим внимание на особенностях иноязычной языковой подготовки студентов неязыковых направлений. Как правило, образовательная программа в вузах неязыковых направлений в качестве иностранного языка рассматривает преподавание английского. Ввиду актуальности вопроса эффективного осуществления коммуникации с зарубежными коллегами английский язык как язык международного общения закономерным образом включен в образовательные программы подготовки студентов неязыковых вузов. Говоря о роли английского языка на европейском континенте, следует отметить, что, согласно языковой политике, принятой в рамках Евросоюза, все языки, являющиеся официальными языками Евросоюза, обладают равными правами. Однако реализация данных прав не представляется возможным, поскольку число людей, говорящих на этих языках, не идет ни в какое сравнение с числом людей, использующих в качестве Lingua Franca основной язык общения на глобальном уровне, каковым является английский язык. В реальной жизни основными языками, используемым на европейском континенте, являются английский и французский языки, которые приняты в качестве рабочих языков в рамках Евросоюза. Наибольшее число людей на европейском континенте говорит на английском, немецком и французском языках. Однако, подавляющее большинство людей стремится к изучению английского языка и овладению им в качестве средства коммуникации. По всей видимости, включение английского языка в школьные программы продиктовано, в первую очередь, той ролью, которой обладает английский язык в глобальном масштабе. Следует отметить, что обретение английским языком статуса основного языка общения на глобальном уровне, обусловлено, главным образом, той ролью, которая принадлежит в современном мире США [5, с. 76]. Английский язык является языком промышленности, торговли, авиации, туризма. Возросшая роль США привела к тому, что английский язык стал основным языком, используемым на дипломатическом уровне, вытеснив с этих позиций французский язык. Вне всякого сомнения, учитывая вышеизложенное, английскому языку следует обучать не как иностранному языку, а как языку общения на глобальном уровне. Что касается обучения иностранному языку специалистов неязыковых вузов, вопрос об уровне социально-культурного развития трансформируется в вопрос о формировании специалиста узкого профиля, имеющего уникальную возможность осмысленно соотносить и эффективно использовать в своей профессиональной деятельности средства родного и иностранного языков, что обусловливает дальнейшее развитие их профессиональной картины мира. В этой связи значимость приобретает специальное и профессионально ориентированное обучение иностранному языку в вузе. В фокусе внимания разработок на эту тему должно быть, прежде всего, содержание специального материала. Для разных специальностей осуществляется подбор профессионально ориентированных текстов и выявление их культурно-исторических и лингвистических особенностей, создаются учебные и учебно-методические пособия для обучения специалистов того или иного профиля. Однако надо учитывать, что любая из специализаций имеет свою определенную специфику, и в силу этого мотивационные акценты и интересы студентов могут кардинально различаться. То, что интересно одному – совсем не обязательно интересно другому. Поэтому в вопросе выбора оригинальных источников, которые наряду с обязательными и рекомендованными Минобрнауки РФ учебниками и пособиями являются важной составляющей воспитательно-образовательного процесса изучения иностранных языков студентами вузов, преподаватель должен думать и делать правильный выбор. Необходимо в полной мере учитывать, что этот выбор может как повысить, так и понизить мотивацию к изучению языка как основополагающему элементу успешного применения знаний и умений [6]. Что касается уровня социально-культурного развития студентов неязыковых специальностей, то важно понимать, что социализация современного человека невозможна без включения в глобальное социальное пространство: экономическое, культурное, технологическое и политическое, а в последнее время – научное и трудовое. Для всех вышеперечисленных сфер знание английского языка является необходимым инструментом [17]. Вместе с тем, в изучении иностранного языка существуют проблемы, как на уровне среднего общего образования, так и на уровне высшей школы [8; 19]. Неспособность использовать английский язык в качестве средства общения связана с рядом причин. Во-первых, обучающиеся не представляют английский язык как средство межкультурного общения, применимого в реальной ежедневной и профессиональной жизни, не хотят психологически идентифицировать себя с представителями мирового сообщества и стать его членами [17; 14]. Во-вторых, педагоги не знакомы с тенденциями инновационных изменений в системе современного образования и не готовы применять в своей деятельности инновационные педагогические технологии, способствующие не просто усвоению знаний, но и формированию навыков использования английского языка в реальной жизни [9; 15]. Наибольшее сопротивление вызывает пересмотр учебного процесса на базе нового информационного мышления, включение в него современных информационных технологий [4; 15]. В-третьих, не существует эффективной методики преодоления психологических проблем при изучении иностранного языка: страх делать ошибки [18], тревожность [20], несоответствие учебного материала возрастным особенностям [16]. В-четвертых, при преподавании английского языка в профессиональных образовательных учреждениях не интегрируются общекультурные и профессиональные компоненты. Без интеграции языкового компонента в профессиональное пространство невозможно успешное развитие языковых навыков студентов [21; 12]. Опыт преподавателей и выводы методистов позволяют говорить о то, что методика работы в рамках иноязычного обучения со студентами неязыковых специальностей имеет ряд специфических особенностей [9]. В этом аспекте важным моментом является изучение профессиональной терминологии на английском языке, что является составной частью профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам. Эффективность запоминания специальных терминов на иностранном языке существенно зависит от умения оперировать сооответствующим понятием в родном языке. Для построения межъязыковой параллели отдельно взятого термина необходимо наличие абсолютно четкого понимания всех его семантических тонкостей. Рассмотрим практическую реализацию данного утверждения на примере юридический терминологии. Русское слово «убийство» имеет ряд смысловых эквивалентов в английском языке в зависимости от семантических оттенков данного понятия в русском языке (преднамереннное убийство, убийство по неосторожности т.т.): murder, assassination, homicide, manslaughter и др. При изучении иноязычной юридической терминологии неоспоримое значение имеет усвоение устойчивых сочетаний слов, их типичного ситуативного употребления. Так, например, выражение "управление транспортным средством в состоянии алкогольного опьянения" в англоязычной юридической терминологии передается как "driving under the influence". Дословное запоминание подробных терминов способствует повышению профессиональной юридической подготовки будущих специалистов за счет приобщения к пласту официальной англоязычной терминологии при одновременном упрочнении соответствующих знаний в родном языке. Усвоение терминов является неотьемлемой частью профессионально-ориентированного изучения английского языка и способствует эффективному повышению общего уровня юридической и языковой подгоотовки студентов и укреплению междисциплинарных связей. Предлагаемая программа направлена на социально-культурное развитие, формирование коммуникативной компетентности при общении на английском языке как средстве профессионального общения будущих специалистов в процессе обучения английскому языку в вузе через формирование устойчивой высокой мотивации изучения английского языка и профессиональной мотивации. Программа разбита на блоки в соответствии с видами речевой деятельности: слушание, устная речь, чтение и письмо. Деление на данные блоки, во многом, условно, так как коммуникация предполагает задействование сразу нескольких видов речевой деятельности. Блок «Слушание» предполагает несколько активностей. 1. Включение в занятия с будущими специалистами видеороликов на английском языке, обсуждающих феномены и проблемы людей, относящиеся к основной изучаемой специальности. Так, в интернете существует большое число видеороликов с советами о том, как взаимодействовать с людьми, как эффективно организовать свое время, как успешно подготовиться к публичному выступлению, как решать конфликты с людьми различного типа, как правильно воспитывать детей и др. Просмотр (а также допросмотровые и послепросмотровые задания) видеороликов подобного типа позволяет решить несколько задач: - поскольку на страницах массовых открытых онлайн курсов (MOOC) лекции читают высококвалифицированные ученые, то это способствует расширению и углублению знаний студентов в различных областях, обогащению профессионального словарного запаса; - так как в видеороликах советы даются практикующими исследователями, то изучение их опыта позволяет студентам повысить культуру межличностного взаимодействия; - на материале видеороликов обнаруживаются культурные различия и восприятии различных феноменов, способах разрешения проблем. Анализ данных различий поможет не только углубить знания студентов о культуре, обычаях и традициях страны изучаемого языка, познакомиться с различными вариантами диалектов и произношений, но и перенять наиболее эффективные методики и технологии помощи при различных клиентских запросов. 2. Просмотр видеофильмов на английском языке. Документальные фильмы позволяют расширить, углубить и визуализировать представления студентов в профессиональной области. Художественные фильмы позволяют обогатить культурный багаж будущих специалистов, так как представляют различные взгляды на проблемы, которые не всегда рассматриваются во время занятий профессиональными предметами. Художественные фильмы служат прекрасной основой для написания эссе и организации дискуссии по показанной проблеме. Для повышения уровня социально-культурного развития можно предложить такие фильмы, как «One Flew Over the Cuckoo's Nest» – о лоботомии, «A Clockwork Orange» – о делинквентном поведении и толерантности, «Henry: Portrait of a Serial Killer» – о личности серийного убийцы, «Exam» – о поведении в группе в экстремальной ситуации, «The Color of the Night» – о различных психических расстройствах, «My Left Foot: The Story of Christy Brown» – о ДЦП, «Rain Man» – об аутизме, «The Snake Pit» – о психиатрической больнице начала-середины XX века, «Girl, Interrupted» – о психиатрической больнице второй половины XX века, «Still Alice» – о болезни Альцгеймера, «The Magdalene Sisters» – об отношении к женщинам в новейшей истории. Выстроив просмотр в логической последовательности (о психиатрических больницах) или по принципу классификации психических расстройств можно получить проект на профессиональную тему на английском языке. 3. Видеоконференции со студентами других стран. Это позволит еще в большей степени обогатить представления российских студентов об английском языке как международном языке общения, познакомиться с культурами различных стран мира и привыкнуть к различному звучанию английского языка в устах не носителей языка. Блок «Чтение» предполагает несколько активностей. 1. Чтение субтитров при просмотре видеороликов и фильмов. Одним из возможных заданий во время такого чтения может быть исправление ошибок в субтитрах, так как иногда субтитры представляют собой дословный перевод текста без литературной обработки. Создание субтитров может стать проектной работой для группы студентов. 2. Чтение научно-популярных текстов соответствующих основной специальности студентов. Это позволит расширить и углубить знания студентов в различных областях психологии, обогатить профессиональный терминологический запас. Важным навыком является доступное изложение научной проблематики. Традиция отечественной науки, которая перекочевала в практику, подразумевает сложное изложение информации, которое затрудняет понимание проблемы непрофессионалом (а иногда и профессионалом). Умение простым, доступным языком говорить о психологических проблемах пригодится студентам при работе с клиентами. 3. Чтение научных текстов (отрывков) по изучаемой специальности. Студентам рекомендуются источники, из которых они выбирают тексты для чтения в соответствии с темой своей курсовой работы. Прочитанные и переведенные отрывки студенты далее используют в своих курсовых работах. Данный вид активности позволяет решить несколько задач: - знакомит студентов с профессиональными базами данных по специальности; - учит поиску необходимой профессиональной информации на английском языке; - формирует у студентов культуру научного заимствования; - расширяет и углубляет знания студентов в области, избранной для написания курсовой работы; - повышает теоретическую значимость курсовой работы включением в нее информации из зарубежных источников [2, с. 41]; - обогащает профессиональный терминологический запас на английском языке. Блок «Письмо» предполагает несколько активностей. 1. Переписка с зарубежным студентом формирует такие интегрированные способности, как умение начать разговор, поддержать разговор на различные темы, корректно вести беседу и др. Переписка обеспечивает более эмоциональное, личностное представление о культуре изучаемой страны, включая те аспекты повседневной жизни, которые не рассматриваются в учебниках английского языка. Общение со своим сверстником дополнительно мотивирует первокурсников, для которых общение как ведущая деятельность подросткового возраста только начинает превращаться в учебно-профессиональную деятельность юношеского возраста. Собеседник по переписке подбирается в зависимости от уровня владения английским языком, что способствует преодолению страха перед общением. 2. Написание эссе по просмотренным видеороликам и фильмам. Просмотр видеороликов и фильмов предусмотрен в виде домашнего задания, так как требует разного количества просмотров, остановок, пояснений для студентов с разным уровнем знания английского языка. Поэтому контроль за выполнением данного рода заданий наиболее целесообразен в качестве эссе. Эссе позволяет не только пересказать основное содержание фильма, но и выразить свое отношение к нему, переосмыслить содержимое увиденного, сделать его более личным, что позволяет успешно решить учебную задачу по расширению профессионального кругозора будущих психологов. 3. Блог выдающегося исследователя, который от имени ученого ведет студент (например, на blogspot.com). Блог иллюстрируется фотографиями, видео и включает любую информацию по усмотрению студента. Это может быть биографическая информация, материалы о научных исследованиях и публикациях, сведения о личности и пр. Данный вид работы позволяет сформировать навыки анализа и отбора информации, задействовать креативные способности студентов, углубить понимание влияния эпохи и личности на создание психологической теории, почувствовать близость к истокам психологии как науки, узнать написание имен классиков в английской транскрипции, закрепить знание основных идей ученный по специальности. Блоги комментируют и оценивают все одногруппники. Блок «Устная речь» предполагает несколько активностей. 1. Видеоконференции со студентами других стран. Фокус видеоконференций следует делать не на личных чертах выступающих, так как тренировка описания себя и своего характера идет в письменном виде в переписке, а на возможности практиковать навык публичного выступления на английском языке перед иноязычной публикой. 2. Съемка видеороликов. Задание выполняется в микрогруппах из 2-3 человек. Акцент делается не на профессиональном изображении или видеоряде, а на содержании и качестве речи (это отражается в оценочном листе). Видеоролики выкладываются в группу «Вконтакте». Возможно включение профессиональной составляющей в видеоролики: разбор проблем и феноменов. Конкретный перечень обсуждаемых проблем составляется группой и отвечает их профессиональным познавательным потребностям на момент занятия. 3. Обсуждение просмотренных дома видеороликов и фильмов. 4. Деловые игры на английском языке [1]. Все игры, которые проводятся на занятиях по основным специальностям могут быть воспроизведены на занятии на английском языке. Подобные игры не только развивают умение общаться на иностранном языке, но и формируют умение работать в группе, способствуют улучшению социально-психологического климата. Апробация предложенной программы была проведена на студентах 1 курса по направлению «Юридическая Психология» Московского государственного психолого-педагогического университета в течение первого семестра 2019 учебного года. Для получения достоверных результатов эффективности программы была проведена опытно-практическая работа, которая включала подготовительный, экспериментальный и постэкспериментальный этапы. В опытно-практической работе принимали участие две группы – контрольная и экспериментальная. Студенты контрольной группы общим количеством 13 человек проходили программу иноязычной подготовки в соответствии с рабочей программой, утвержденной кафедрой иностранных языков. Со студентами экспериментальной группы (12 человек) велась комбинированная работа, которая включала в себя материал рабочей образовательной программы и материалы разработанного курса. На подготовительном этапе был проведен срез знаний в двух группах – контрольной и экспериментальной, который позволил установить уровень сформированности навыков в соответствии с видами речевой деятельности: слушание, устная речь, чтение и письмо. Навык оценивался по пятибалльной шкале. Данные среза представлены в таблице 1. Таблица 1 – Результаты среза на подготовительном этапе
Как видим, результаты сформированности навыков различных видов речевой деятельности у студентов двух групп практически одинаковые. На экспериментальном этапе исследования со студентами экспериментальной группы на занятиях по английскому языку велась работа, включающая использование материалов предлагаемой методики. Занятия шли по утвержденному рабочему расписанию на протяжении четырех месяцев. По итогам в контрольной и экспериментальной группах было проведено постэкспериментальное тестирование, которое позволило по прошествии одного учебного семестра установить уровень сформированности навыков в соответствии с видами речевой деятельности: слушание, устная речь, чтение и письмо. Навык, также как и на подготовительном этапе оценивался по пятибальной шкале. Данные среза постэкспериментального этапа представлены в таблице 2. Таблица 2 - Результаты среза на постэкспериментальном этапе
Как видим, показатели контрольной группы остались почти неизменны, в то время как уровень сформированности навыков речевой деятельности у студентов экспериментальной группы существенно возрос. Результатом явилось повышение мотивации изучения английского языка и обучения профессии в целом, а также повышение готовности использовать английский язык в общении. Таким образом, мы видим, что предложенная программа направлена на повышение социально-культурного развития, компетентностный подход направлен на свободное и творческое мышление непостредственных участников процесса обучения; на формирование знаний и умений, которые готовят выпускника вуза к социальным условиям общества; на формирование лидерских качеств. Данный подход в корне меняет традиционное представление о подготовке специалиста бакалавра как о простой передаче ему определенной суммы знаний [2, c.74]. Качество и эффективность подготовки будущего специалиста определяется сформированностью компетенций, которые могут быть обеспечены наличием языковых, культурологических, страноведческих социокультурных знаний на основе компетентностного подхода в обучении английскому языку. Подводя итоги, можно сказать, что процесс обучения языку связан со многими трудностями, для того чтобы их облегчить, выискиваются все новые и новые методы обучения, происходит постоянное комбинирование комплекса принципов по методике, педагогике, психологии и дидактике, помогая учащимся работать в своем оптимальном режиме, при этом приобретая необходимые компетенции. Правда от преподавателя это требует огромных ресурсов, но при грамотном и терпеливом «манипулировании» всеми средствами и технологиями в последствии приведет к нужным результатам [7]. Библиография
1. Басаргина Д. В. Игры в тренинге. Любимые рецепты успешного тренера. СПб.: Речь, 2010. – 174 с.
2. Ванюхина Н. В., Фахрутдинова Р. А. Владение английским языком как фактор успешной социализации в современном обществе // Социализация и реабилитация в современном мире. – М. : Издательство «Перо», 2017. – С. 35–48. 3. Гончарова Е. А., Микаелян М. Е. Опыт использования инновационных технологий на занятиях по английскому языку со студентами, обучающимися по специальности «организация и технология защиты информации» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – №12-1(30). – С.70-74. 4. Гусарова Ю. В. Технологии веб 2.0 как способ формирования социокультурной компетенции неязыкового вуза // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2015. № 2(11). – С. 31-34. 5. Гусейнова Р. Г., Гамидова Д. А. Английский язык – как язык международного общения на глобальном уровне // ВЕЛЕС. – Киев: Организация «Фундация Экономических Инициатив», 2017. – С. 76-78. 6. Дедова О.В. Принципы отбора содержания и структурирования учебников по иностранному языку для неязыковых специальностей // Вопросы прикладной лингвистики. 2011. № 5. С. 23-24 7. Лихачева Е.Ю. К вопросу о возникновении трудностей в процессе обучения языку для специальных целей. В сборнике: Актуальные проблемы теории и практики психологических, психолого-педагогических и лигводидактических исследований. Сборник материалов Международной научно-практической конференции. В 2-х томах. 2019. С. 372-376 8. Метелева Л.А. Психолого-педагогические аспекты формирования коммуникативной компетентности студентов в процессе обучения иностранному языку // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2014. №1(27). – С. 243-246. 9. Печкурова З. В., Печкуров К. А. Выбор и методика работы с оригинальными источниками (английский язык) для студентов психологов // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. 2015. № 8. – С. 191-200. 10. Подгорова Т. П. Инновационные технологии в школе // Педагогика и современность. 2013. №4. – С. 42-45. 11. Садыкова Г. В. Инновационные технологии преподавания английского языка. Казань: Казан. гос. ун-т, 2003. – 30 с. 12. Сидакова Н. В. Основные тенденции и ориентиры в иноязычном образовании студентов вуза // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2014. № 4(9). – С.113-116. 13. Смирнова Е. В. Перспективы преподавания иностранного языка в условиях информационного поликультурного и мультилингвального общества России // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2015. №2(11). – С. 105-109. 14. Сысоев П. В., Евстигнеев М. Н. Методика обучения иностранному языку с использованием новых информационно-коммуникативных Интернет-технологий. – М.: Глосса-пресс, 2010. – 180 с. 15. Травкина О. В. Деятельность учителя иностранного языка на уроках в соответствии с требованиями нового федерального государственного образовательного стандарта // Педагогика и современность. 2013. №4.– С.91-93. 16. Хайруллина А. А. Национально-региональный компонент в содержании обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2013. № 7. – С. 24-26. 17. Dellatola E., Daradoumis Т. Students’ motivations of English language learning in Greece in an era of financial crisis: empirical study of secondary school and university students’ perceptions // Proceedings of the 9th annual International Conference of Education, Research and Innovation. Seville, 14-16 November, 2016. IATED Academy. pp. 3987-3994. 18. Ishikawa T. Japanese university students’ attitudes towards their English: Open-ended email questionnaire study // ELF: Pedagogical and interdisciplinary perspectives. 2016. November. pp. 87-94. 19. Johns A. M. Swales J. M. Literacy and disciplinary practices: opening and closing perspectives // Journal of English for Academic Purposes. 2002. 1(1). рp. 13-28. 20. Karatas H., Alci B., Karatas H. B., Bademcioglu M., Ergin A. An Investigation into University Students’ Foreign Language Speaking Anxiety // Procedia – Social and Behavioral Sciences. 232. 2016. – pp. 382-388. 21. Stoffelsma L. Curriculum design in practice: improving the academic reading proficiency of first year university students // Iberica. March, 2017. pp. 1-24. References
1. Basargina D. V. Igry v treninge. Lyubimye retsepty uspeshnogo trenera. SPb.: Rech', 2010. – 174 s.
2. Vanyukhina N. V., Fakhrutdinova R. A. Vladenie angliiskim yazykom kak faktor uspeshnoi sotsializatsii v sovremennom obshchestve // Sotsializatsiya i reabilitatsiya v sovremennom mire. – M. : Izdatel'stvo «Pero», 2017. – S. 35–48. 3. Goncharova E. A., Mikaelyan M. E. Opyt ispol'zovaniya innovatsionnykh tekhnologii na zanyatiyakh po angliiskomu yazyku so studentami, obuchayushchimisya po spetsial'nosti «organizatsiya i tekhnologiya zashchity informatsii» // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. – 2013. – №12-1(30). – S.70-74. 4. Gusarova Yu. V. Tekhnologii veb 2.0 kak sposob formirovaniya sotsiokul'turnoi kompetentsii neyazykovogo vuza // Azimut nauchnykh issledovanii: pedagogika i psikhologiya. 2015. № 2(11). – S. 31-34. 5. Guseinova R. G., Gamidova D. A. Angliiskii yazyk – kak yazyk mezhdunarodnogo obshcheniya na global'nom urovne // VELES. – Kiev: Organizatsiya «Fundatsiya Ekonomicheskikh Initsiativ», 2017. – S. 76-78. 6. Dedova O.V. Printsipy otbora soderzhaniya i strukturirovaniya uchebnikov po inostrannomu yazyku dlya neyazykovykh spetsial'nostei // Voprosy prikladnoi lingvistiki. 2011. № 5. S. 23-24 7. Likhacheva E.Yu. K voprosu o vozniknovenii trudnostei v protsesse obucheniya yazyku dlya spetsial'nykh tselei. V sbornike: Aktual'nye problemy teorii i praktiki psikhologicheskikh, psikhologo-pedagogicheskikh i ligvodidakticheskikh issledovanii. Sbornik materialov Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii. V 2-kh tomakh. 2019. S. 372-376 8. Meteleva L.A. Psikhologo-pedagogicheskie aspekty formirovaniya kommunikativnoi kompetentnosti studentov v protsesse obucheniya inostrannomu yazyku // Vektor nauki Tol'yattinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2014. №1(27). – S. 243-246. 9. Pechkurova Z. V., Pechkurov K. A. Vybor i metodika raboty s original'nymi istochnikami (angliiskii yazyk) dlya studentov psikhologov // Professional'naya kommunikatsiya: aktual'nye voprosy lingvistiki i metodiki. 2015. № 8. – S. 191-200. 10. Podgorova T. P. Innovatsionnye tekhnologii v shkole // Pedagogika i sovremennost'. 2013. №4. – S. 42-45. 11. Sadykova G. V. Innovatsionnye tekhnologii prepodavaniya angliiskogo yazyka. Kazan': Kazan. gos. un-t, 2003. – 30 s. 12. Sidakova N. V. Osnovnye tendentsii i orientiry v inoyazychnom obrazovanii studentov vuza // Azimut nauchnykh issledovanii: pedagogika i psikhologiya. 2014. № 4(9). – S.113-116. 13. Smirnova E. V. Perspektivy prepodavaniya inostrannogo yazyka v usloviyakh informatsionnogo polikul'turnogo i mul'tilingval'nogo obshchestva Rossii // Azimut nauchnykh issledovanii: pedagogika i psikhologiya. 2015. №2(11). – S. 105-109. 14. Sysoev P. V., Evstigneev M. N. Metodika obucheniya inostrannomu yazyku s ispol'zovaniem novykh informatsionno-kommunikativnykh Internet-tekhnologii. – M.: Glossa-press, 2010. – 180 s. 15. Travkina O. V. Deyatel'nost' uchitelya inostrannogo yazyka na urokakh v sootvetstvii s trebovaniyami novogo federal'nogo gosudarstvennogo obrazovatel'nogo standarta // Pedagogika i sovremennost'. 2013. №4.– S.91-93. 16. Khairullina A. A. Natsional'no-regional'nyi komponent v soderzhanii obucheniya inostrannym yazykam // Inostrannye yazyki v shkole. 2013. № 7. – S. 24-26. 17. Dellatola E., Daradoumis T. Students’ motivations of English language learning in Greece in an era of financial crisis: empirical study of secondary school and university students’ perceptions // Proceedings of the 9th annual International Conference of Education, Research and Innovation. Seville, 14-16 November, 2016. IATED Academy. pp. 3987-3994. 18. Ishikawa T. Japanese university students’ attitudes towards their English: Open-ended email questionnaire study // ELF: Pedagogical and interdisciplinary perspectives. 2016. November. pp. 87-94. 19. Johns A. M. Swales J. M. Literacy and disciplinary practices: opening and closing perspectives // Journal of English for Academic Purposes. 2002. 1(1). rp. 13-28. 20. Karatas H., Alci B., Karatas H. B., Bademcioglu M., Ergin A. An Investigation into University Students’ Foreign Language Speaking Anxiety // Procedia – Social and Behavioral Sciences. 232. 2016. – pp. 382-388. 21. Stoffelsma L. Curriculum design in practice: improving the academic reading proficiency of first year university students // Iberica. March, 2017. pp. 1-24.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Достоинством работы является анализ проблем изучения иностранного языка как средства коммуникации в профессиональной области, предлагаются пути решения проблем. Недостатком статьи является отсутствие в предлагаемой методике раздела, посвященного изучению профессиональной терминологии (расширения словарного запаса студентов). По мнению рецензента, обоснование выбора английского языка (а не немецкого или французского) несколько затянуто. Рекомендуется сделать формулировки более ёмкими. Рекомендуется убрать формулировку о возможности причисления психологии к естественно-техническим дисциплинам. В основном разделе статьи перечислены все используемые авторами методики обучения, но отсутствуют количественные оценки результатов. Это делает рецензируемую статью обзорной работой, содержащей перечень способов изучения иностранного языка. О собственных исследованиях и результатах авторов по представленным материалам судить невозможно, необходимо представить результаты, позволяющие количественно оценить вклад предлагаемой методики в успеваемость (расширение профессиональных компетенция) студентов. Сколько студентов участвовало в исследованиях, насколько успешно они справлялись с описанными заданиями, как изменился уровень знания английского языка и т.п. В тексте встречаются орфографические ошибки. Вводные положения перегружены связующими словами. В научной статье не рекомендуется употреблять слово «говорение», являющееся буквальным переводом англ. speaking, необходимо заменить его на русскоязычный термин, согласующийся с правилами речи. Библиография достаточна, содержит преимущественно публикации за последние 5 лет, публикации в рецензируемых изданиях, монографии. Статья нуждается в доработке (отсутствует собственное исследование авторов, подтверждающие предлагаемую методику данные).
Результаты процедуры повторного рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
В статье автор обосновывает необходимость профессиональной направленности изучения иностранного языка у студентов неязыковых вузов. Отдельное внимание уделяется психолого-педагогическим проблемам, с которыми сталкиваются студенты неязыковых специальностей при изучении языка. Интерес представляют примеры соотнесения профессиональной терминологии на русском и английском языках, подкрепляющие необходимость профориентированности при обучении иностранному языку. В качестве решения поставленной проблемы автор статьи предлагает к рассмотрению авторскую учебную программу обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов. Структура программы разделена на методические блоки, каждый из которых нацелен как на профориентацию обучающихся при обучении иностранному языку, так и на повышение уровня социально-культурного развития. Представленная программа и данные ее экспериментального апробирования вполне обоснованы. В целом, работа представляет интерес для профессиональной читательской аудитории. Библиография соответствует содержанию статьи. Однако статья содержит большое число опечаток, что значительно затрудняет восприятие текста. Например, некоторые из них: «При изучении иноязычной юридической терминологии неоспоримую важность имееет»; «Дословное запоминание подробных параллелей терминов способлствует»; «общего уровня юридической и языковой подгоотовки»; «Чтение научно-популярных текстов соответствсующих»; «по изучаемой специальности9.»; «Занятия шли по утвержденному работчему расписанию». Некоторые слова оказались «слеплены»: «Рассмотрим практическуюреализацию» Также, на взгляд рецензента, лучше применять аббревиатуру высшего учебного заведения в написании маленькими буквами: вуз. Содержание статьи, по мнению рецензента, более связано с отраслью педагогики, чем филологии, что позволяет рекомендовать ее к публикации в другом журнале издательства – в журналах «Современное образование» или «Педагогика и просвещение». В целом, к содержанию статьи у рецензента вопросов нет, но, учитывая несоответствие редакторским нормам и рекомендацию по смене журнала, статью рекомендуется отправить на доработку. |