Библиотека
|
ваш профиль |
Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:
Игнатьева Т.С., Мясникова Ирина Алексеевна И.А.
Сравнительно-сопоставительный анализ глаголов интенсивного передвижения на примере английского и чувашского языков
// Филология: научные исследования.
2020. № 5.
С. 61-72.
DOI: 10.7256/2454-0749.2020.5.31208 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=31208
Сравнительно-сопоставительный анализ глаголов интенсивного передвижения на примере английского и чувашского языков
DOI: 10.7256/2454-0749.2020.5.31208Дата направления статьи в редакцию: 30-10-2019Дата публикации: 30-05-2020Аннотация: Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставительному анализу английских и чувашских глаголов интенсивного передвижения, составляющих отдельную лексико-семантическую группу в данных языках. Актуальность работы заключается в том, что исследования по сопоставительному изучению глаголов движения в английском и чувашском языках сравнительно малочисленны, хотя они являются одной из самых богатых и разнообразных по семантике групп внутри глагола как части речи. В предлагаемой работе делается попытка проанализировать слова, относящиеся к лексико-семантической группе интенсивного передвижения субъекта в пространстве, установить смысловые отношения указанных единиц. Межъязыковой сопоставительный метод, использованный в данном исследовании, позволил вскрыть ряд общих и отличительных признаков, которые не являются явными при внутриязыковом анализе. Материалом исследования послужили данные электронных словарей. Новизна исследования заключается в том, что системное изучение группы глаголов интенсивного передвижения, объединенных на основе смысловых связей, было проведено при сопоставлении языковых средств разноструктурных языков, а именно английского и чувашского языков. Авторы полагают, что полученные данные будут способствовать не только лучшему овладению иностранных языков, но и более глубокому и всестороннему изучению родного, а также дадут необходимый материал для художественного перевода, формирования и развития культуры речи. Ключевые слова: глаголы интенсивного передвижения, лексико-семантическая группа, сравнение, сопоставление, языковые средства, семантические особенности, стили речи, разноструктурные языки, английский язык, чувашский языкAbstract: This article is dedicated to the comparative analysis of English and Chuvash verbs of intensive movements that comprise a separate lexical-semantic group in these languages. Relevance of this work is defined by the fact that there are relatively small amount of research on the comparative examination of verbs of movement in English and Chuvash languages, although they refer to one of the richest and diverse semantic groups within the verb as part of speech. An attempt is made to analyzes the words attributed to lexical-semantic group of intensive movement of a subject in space, establish semantic relations between the indicated units. The applied interlinguistic method allowed revealing a number of common and distinct features that are not evident in intralinguistic analysis. The scientific novelty consists in the fact that systemic examination of the group of verbs of intensive movement, which are united semantically, was conducted by comparison of linguistic means of multi-structural languages, namely English and Chuvash. The authors assume that the acquires results would contribute to better command of foreign languages, as well as more in-depth and comprehensive studying of the native language, as well as provide essential material for literary translation, formation and development of speech culture. Keywords: verbs of intensive movement, lexico-semantic group, comparison, juxtaposition, language means, semantic features, speech styles, languages of different structure, the English language, the Chuvash languageТермин «глаголы движения»
До настоящего времени с неослабевающим интересом лингвисты исследуют особенности семантики, морфологических и синтаксических свойств глагола движения в различных языках. Значительно активизировался интерес к глаголам движения в последнее время в связи с развитием представления о семантической сфере языка как упорядоченной системе. Однако уяснено еще далеко не все, касающееся глаголов движения как своеобразной лексической группы. Подтверждение сказанному находим, в частности, в терминологических разногласиях исследователей, в многочисленных расхождениях при определении объема и границ группы глаголов движения, при установлении критерия ее выделения. Термин «глаголы движения» принят в лингвистике давно. Традиционно в группу глаголов движения включают глаголы физического перемещения предмета в пространстве, представляющие собой в русском языке, например, коррелятивные в семантическом и морфологическом отношении пары (типа идти – ходить, нести – носить). Термин «глагол движения» распространен в лингвистической литературе, однако он понимается исследователями до настоящего времени неодинаково. Наряду с указанным термином встречается и другая номинация этой группы глаголов, например «глагол перемещения». Впервые термин «глагол перемещения» употреблен в работе А. В. Исаченко, где автор объединяет глаголы, обозначающие разные способы перемещения в пространстве в группу «глаголов перемещения» [8, с. 567]. Однако тот же автор в статье «Глаголы движения в русском языке», учитывая источник перемещения, глаголы типа идти, ходить, лететь, называет глаголами «субъектного движения», а глаголы типа нести, гнать – глаголами «объектного перемещения» [7, с. 14]. В трудах А. В. Исаченко термины идентифицируются: различные по форме, они имеют одно и то же содержание, то есть термины «глаголы движения» и «глаголы перемещения» являются синонимами. В настоящее время используются оба термина, и часто их употребляют как равнозначные. Однако они синонимичны лишь до некоторой степени. Так, З. У. Блягоз наполняет термин «глаголы перемещения» широким содержанием и в зависимости от носителя перемещения различает глаголы перемещения объекта и субъекта. По его мнению, указанный термин охватывает не только корреляты вышеназванного типа, но и некоррелятивные глаголы, обозначающие перемещение объекта или субъекта в пространстве (типа шагать, скакать, кочевать) [1, с. 52]. С. М. Сайкиева употребляет оба термина как равнозначные [10, с. 21]. Р. И. Сирота применяет термин «глаголы движения» для обозначения «собственно глаголов движения» (типа идти-ходить) и термин «глаголы перемещения» – для обозначения перемещения предмета в пространстве (типа везти-возить) [11, с. 17]. Краткий обзор существующих точек зрения свидетельствует о том, что вопросы терминов «глаголы движения», «глаголы перемещения», критерий выделения этих глаголов являются весьма спорными. В предлагаемой работе мы будем придерживаться термина «глаголы движения». На основе предметно-логической общности в лексико-семантическую группу (далее ЛСГ) глаголов движения включаются слова, обозначающие различные виды движения в пространстве. Глаголы этой широкой и разнообразной группы мы считаем целесообразным обозначить термином «глаголы движения», так как сам глагол «двигаться» является многозначным и полнее всего отражает характер всей группы.
Цель и задачи
Английские глаголы движения неоднократно привлекали внимание исследователей [2; 4; 6; 12 и другие]. Что же касается исследований по сопоставительному изучению глаголов в английском и чувашских языках, то они сравнительно малочисленны. Здесь можно назвать лишь некоторые работы Т. Н. Васильевой [3] и И. Г. Никитиной [9]. Хотя глаголы движения являются одной из самых богатых и разнообразных по семантике групп внутри глагола как части речи и одним из активнейших семантических разрядов чувашского языка, они остаются плохо изученными. Говоря о глаголах движения в плане исследования темпа передвижения, можно выделить две лексико-семантические группы глаголов: 1) интенсивного передвижения, 2) медленного темпа движения. Нас интересует первая ЛСГ глаголов, в семантике которых наряду с семой передвижения выделяется как существенная сема «быстро». Настоящая статья посвящена сравнительному анализу английских и чувашских глаголов интенсивного передвижения, составляющих отдельные ЛСГ в данных языках. В нашу задачу не входит сопоставление всех членов ЛСГ интенсивного передвижения, мы ограничиваемся рассмотрением лексем английского языка: run, hasten, scurry, rush, dash, fly, dart, hurtle, race, scorch и чувашских лексем: чуп, васка, йăрка, йăркка, виркĕн, ыткăн, ывтăн, вăркăн, веҫ, вĕҫтер, сирпĕн, сирпĕнтер, пĕрĕхтер, ҫиҫ. Необходимо отметить, что большинство анализируемых глаголов многозначны и включены в лексико-семантическую группу интенсивного передвижения в одном из своих значений. В предлагаемой работе делается попытка проанализировать слова, относящиеся к лексико-семантической группе интенсивного передвижения субъекта в пространстве, установить смысловые отношения указанных единиц. Материалом для исследования послужили данные электронных словарей: Электронлă сăмахсар (электронная версия всех чувашско-русских словарей), Cambridge Free English Dictionary and Thesaurus, Longman Dictionary of Contemporary English, Merriam-Webster Dictionary, Oxford Learner’s Dictionary of Current English.
Глаголы интенсивного передвижения 1 группы
Английский глагол runи чувашский глагол чупявляются словом доминантной подгруппы глаголов интенсивного передвижения и представляют собой воплощение понятия, содержащегося в каждом из остальных глаголов. Все глаголы интенсивного передвижения мы подразделяем на две группы: 1) глаголы, детерминирующие движение, осуществляемое медленнее, чем run/чуп; 2) глаголы, детерминирующие более быстрый темп движения, чем run/чуп. Рассмотрим ядерный член ЛСГ интенсивного передвижения английского глагола runи чувашского глагола чуп. Являясь наиболее употребительными в обоих сравниваемых языках, эти глаголы обладают сложной семантической структурой даже в сфере передвижения. В словарях значение указанных глаголов толкуется: run – move with quick steps, faster than when walking (бежать, бегать) [17]; чуп– бежать, скакать [13]. Нередко runупотребляется в значении «идти», «передвигаться». Например: The film runs 5 hours Фильм идет 5 часов. Trains run on rails (= move along on top of them). Поезда ходят по рельсам (= движутся по ним) [15]. В данном случае движение не воспринимается как интенсивное, т.е. теряет степень интенсивности передвижения, видимо, поэтому некоторые исследователи, в частности О.Г. Егорова, характеризуя значение русского глагола бежать, считают, что этот глагол нейтрален к признаку интенсивности [5, с.15]. Несмотря на то, что у английского глагола runи чувашского глагола чуп в иных контекстах и нейтрализуется семантический компонент интенсивности передвижения, однако в их семантической структуре явно присутствует сема «быстро». Например: How fast can you run? Как быстро вы бегаете? [15]. Пĕр сехет хушшинче вунă ҫухрăм йытла чупрăм. В течение часа пробежал больше десяти километров [13]. Когда в роли субъекта действия выступает транспортное средство или животное (фауноним) английский глагол runи чувашский глагол чуп служат лишь для обозначения передвижения вообще и выступают в значении «двигаться». Например: The buses run every ten minutes. Автобусы ходят каждые десять минут [15]. Халь ĕнтĕ машинасĕм пур урамсем тăрăх та чупатчĕс. Теперь машины двигались по всем улицам километров [13]. При содействии обстоятельств (уточнителей степени интенсивности) и контекста run/чуп в субъектной позиции транспортное средство/животное могут выражать и повышенную скорость. Например: Only few terrestrial salamanders can runquickly, like lizards, or even jump. Только немногие наземные саламандры могут быстро бегать, подобно ящерицам, или даже делать прыжки [15]. Страуссем вĕҫмеҫҫĕ, анчах питĕ хăвăрт – сехетре 50 км таран чупаҫҫĕ. Страусы не летают, а быстро бегают – до 50 км в час [13]. К глаголам, детерминирующим менее интенсивное движение, чем run/чуп, относятся английские глаголы hasten, scurry и чувашские глаголы васка, йăркаи йăркка. Интенсивность передвижения, выражаемая этими глаголами, отмечается в словарях: hasten – move quickly (спешить, торопиться); scurry – run with short, quick steps (суетливо двигаться, суетиться, сновать взад и вперед) [17]. Suddenly frightened, she hastened back to where her friends were standing. Внезапно испуганная, она поспешила обратно туда, где стояли ее друзья. She took a deep breath and then hastened after him. Она глубоко вздохнула, а затем поспешила за ним [15]. Scurry, обозначая более быстрое движение, чем hasten, дифференцируется оттенком значения, а именно подчеркивается внутреннее беспокойство субъекта действия. Например: The rain sent everyone scurrying about. Дождь заставил всех суетиться [15]. Некоторые исследователи обращают внимание на то, что степень интенсивности, равно как и внутреннее состояние субъекта действия, редко конкретизируется дополнительными контекстуальными указателями (элементами контекста в виде обстоятельств), так как это средство избыточно, ибо внутреннее состояние лица выражается имплицитно, присущим данному глаголу значением. Но если уточнители суетливого интенсивного передвижения все же присутствуют в контексте, они характеризуют глагол scurry со стороны внутреннего беспокойства. Внутреннее состояние субъекта действия связано с отрицательными эмоциями: страхом, волнением нетерпением и т.д. Поэтому передвижение воспринимается негативно. Например: He was imagining them as they scurried like rats, like rabbits, when farmers burnt the stubble off their fields. Он представлял их, как они сновали, как крысы, как кролики, когда фермеры сжигали щетину со своих полей [15]. Однако движение, выраженное глаголом scurry, не всегда имеет негативный оттенок. Например: The nurses were scurried about the ward, preparing everything before the doctor’s inspection. Медсестры бегали по палате, готовя все до осмотра врача [15]. Интенсивность передвижения и в этом случае связана с внутренним состоянием субъекта, в данном случае с сильным волнением и крайним возбуждением, однако движение вовсе не воспринимается негативно. Или другой пример: He scurried for shelter when the storm began. Он поспешил укрыться, когда началась буря [15]. Человек в волнении, в данном случае спасаясь от грозы, передвигается интенсивно, но элемента негативности нет. Следовательно, постоянным компонентом значения scurry является внутреннее беспокойство субъекта движения, которое выражается имплицитно, но при этом движение не обязательно воспринимается негативно. В чувашском языке полного аналога английскому глаголу scurry нет. Чувашский глагол васка (торопиться, спешить) детерминирует интенсивное передвижение в наиболее общем виде и может использоваться при переводе как scurry, так и hasten. Например: Хыпаланмасан та васкарах пар. (погов.) Спешить не спеши, а поторапливайся [13]. Ют ҫын умĕнче йĕрсе ярас мар тесе, Полина Аркашăна ҫавăтрĕ те тула васкарĕ. Чтобы не разреветься перед незнакомым, Полина выбежала, взяв Аркашу за руку [13]. В последнем примере интенсивность передвижения связана с внутренним состоянием субъекта действия, однако она передается не имплицитно глаголом, а контекстом. Оттенок суетливого движения, выражаемый глаголом scurry, может передаваться чувашскими глаголами йăрка(ходить быстро взад и вперед) и йăркка(разг. перен. неодобр. бегать взад и вперед). Движение в данном случае воспринимается негативно. Например: Мĕн йăркать-шику кин паян, тата тарас тесе шухăшламасть-ши ку? Что снует сегодня невестка взад и вперед, уж не думает ли бежать? Атăл урлă унталла та кунталла ҫынсем йăркаҫҫĕ. Через Волгу снует народ взад и вперед [13].
Глаголы интенсивного передвижения 2 группы
Глаголы второго слоя англ. rush, dash, fly, dart, hurtle, race, scorch и чув. виркĕн, ыткăн, ывтăн, вăркăн, ĕрĕхтер, веҫ, вĕҫтер, сирпĕн, сирпĕнтер, пĕрĕхтер, ҫиҫ, детерминирующие более быстрый темп движения, чем run/чуп, отличаясь большей стремительностью действия, обладают высокой эмоциональной насыщенностью. Английский глагол dash (move quickly or violently) обозначает бросаться, мчаться, нестись, устремляться [17]. Например: Suddenly he dashed across the street, dodging the traffic, and jumped on to a small motorbike. Внезапно он бросился через улицу, уклоняясь от движения, и вскочил на маленький мотоцикл [15]. Благодаря высокой эмоциональности этот глагол может выражать в разговорно-обиходном языке также передвижение, которое объективно не является чрезвычайно стремительным. Например: I’ve been dashing around all day. Я носился весь день [14]. У чувашского глагола виркĕнв качестве релевантного признака выступает, так же как и у английского rush, большая стремительность действия, чем чуп. Глагол обладает высокой эмоциональной насыщенностью. Например: Çул тăрăх юланут виркĕнтерсе пырать. По дороге мчится всадник [13]. Степень интенсивности может конкретизироваться дополнительными текстуальными уточнителями – элементами контекста в виде обстоятельств. Например: Ут хир тăрăх пульá пек виркĕнет. Конь стремглав помчался по полю [13]. Английский глагол rush обозначает однократное действие, выражая одновременно высокую скорость движения (бросаться, ринуться, кинуться, устремиться). Например: The children rusheddown the stairs. Дети пронеслись вниз по лестнице [15]. В субъектной позиции глагол сочетается с названием лиц, транспортных средств и животных. Степень интенсивности, выражаемая глаголом rush, не уточняется дополнительно контекстом, она выражена имплицитно. Глагол придает высказыванию большую экспрессивность. Например: As the car rushed toward the pump, one man tells us he barely pulled his sister out of harm’s way. Когда машина помчалась к насосу, один мужчина сказал нам, что он едва спас свою сестру [16]. В чувашском языке со значением, выражаемым англ. rush, можно сравнить значения трех глаголов, а именно: ыткăн (устремляться, броситься, кидаться, метнуться в сторону), ывтăн (устремляться, двигаться), вăркăн (стремительно нестись, устремляться). Например: Шăлне ҫыртса, вăл ура ҫипе сиксе тăнă та тÿрех дзот патнелле ыткăнă. Стиснув зубы, он вскочил, на ноги и ринулся сразу в сторону дзота [13]. Наҫтаҫҫи тÿрех алăк патнелле вăркăнче. Настасья сразу устремилась к двери [13]. В качестве субъекта действия могут выступать как лица, так и транспортные средства. Например: Йытă, кĕтесре ҫынсем танине курсан, тÿрех вĕсем патнелле вăркăнчĕ. Собака, увидев стоящих в углу людей, сразу бросилась к ним. Поезд … сăртсем хушинелле вăркăнать. Поезд … мчится через горы [13]. Следовательно, чувашские глаголы ыткăн, ывтăн, вăркăнполностью покрывают значение английского глагола rush. Глаголы fly, dart, hurtle, race, scorch, выражая в переносном значении высокую интенсивность передвижения, отличаются большой образностью, метафоричностью. Fly, race, scorch относятся в данном значении к разговорному стилю. Интенсивность передвижения отмечается всеми словарями: fly – “to move or go quickly” [14]; “to move, pass, or spread quickly” [16]; лететь, спешить, стремительно нестись; dart – “to move quickly or suddenly” [14]; “to thrust or move with sudden speed” [16]; стремительно нестись, мчаться стрелой; hurtle – “to move very quickly in a way that is not controlled and may be dangerous” [14]; “to move rapidly or forcefully” [16]; мчаться с шумом, грохотом, пролетать со свистом; race – “to move or go fast” [14]; “to go, move, or function at top speed or out of control” [16]; мчаться; scorch – “to travel extremely fast” [15]; “to travel at great and usually excessive speed” [Merriam-Webster]; бешено нестись. Wolf felt certain that it would not make Garp quite angry enough to fly home. Вульф был уверен, что вряд ли Гарп настолько разозлится, что немедленно вылетит домой [16]. The preacher was surprised into a sudden pause, while the fiery youth shot across him like a flash of lightning, regarding him as he passed, as if he had wished to dart from his eyes the same power of blighting and of consuming. Проповедник от удивления остановился на полуслове, когда необузданный юноша молнией промелькнул перед ним, бросив на него убийственный, испепеляющий взгляд [16]. Then Whisper hurtled from his shelter, caught the black thing and bore it away. Но тут Шепоточек стремительно вырвался из своего укрытия, набросился на темную тварь и отшвырнул ее от горца [16]. The young reporters race around after dark and I follow up during the day. Молодые репортеры носятся всю ночь до зари, а я работаю только днем [16]. He scorched out of the gate, almost crashing his new sports car. Он с бешеной скоростью выехал из ворот, едва не разбив свою новую спортивную машину [15]. Во всех указанных примерах глаголы выражают большую стремительность передвижения, придавая высказыванию большую экспрессивность, образность. Большой экспрессивностью, образностью отличаются в чувашском языке глаголы веç, веçтер, сирпěн, сирпěнтер, пěрěхтер, çиç, которые употребляются в переносном значении «стремительно двигаться». Если веç, веçтер, çиç относятся к нейтральной лексике и одинаково функционируют во всех сферах языка, глаголы сирпěн, сирпěнтер, пěрěхтер носят разговорно-просторечный характер и относятся к разговорному стилю. Большая степень интенсивности, выражаемая указанными глаголами, отмечается в словарях: веç«быстро идти (ехать), нестись, мчаться», веçтер«быстро двигаться, нестись, мчаться»; сирпěн«бежать быстро, лететь, мчаться», сирпěнтер«понестись», пěрěхтер«быстро бежать, скакать (о лошади)», çиç«быстро бежать». Приведем примеры: Лаша вара, тăвалла пулсан та, çавраçил пек вěçтерчě аслă çулпа. Во всю скачь лошадь помчалась по широкой дороге, хотя она вела в гору [13]. Эпě … хěр хыççан сирпěнтěм. Я … помчался за девушкой. Çав кунах Матви мучи хăмла плантацине пěрěхтерчě. В тот же день дядя Матвей побежал на плантацию хмеля [13].
Выводы
1. Подкласс глаголов движения выделен давно, наиболее распространенными терминами для номинации данных глаголов являются «глаголы движения», «глаголы перемещения», которые понимаются исследователями неодинаково. Выбор термина для названия глаголов движения определяется тем, насколько широко понимается состав и объем группы. 2. Рассмотрение смысловых отношений глаголов интенсивного передвижения английского и чувашского языков показывает, что они обладают как общими, так и отличительными чертами. 3. В обоих сравниваемых языках возможно разделение глаголов интенсивного передвижения на два отличительных друг от друга по темпу движения: а) глаголы, детерминирующие движение, осуществляемое медленнее, чем run /чуп – англ.hasten, scurry; и чув. васка, йăрка, йăркка; б) глаголы, детерминирующие более быстрый темп движения, чем run /чуп– англ. rush, dash, fly, dart, hurtle, race, scorch и чув. виркěн, ыткăн, ывтăн, вăркăн, ěрěх, ěрěхтер, веç, веçтер, сирпěн, сирпěнтер, пěрěхтер, çиç. 4. Объединяясь вокруг ядерного члена лексико-семантической группы глаголов интенсивного движения run /чуп, указанные глаголы различаются принадлежностью к разным стилям речи. Большая часть глаголов относится к нейтральной лексике и может присутствовать во всех функциональных стилях речи, но некоторые из них, англ. fly, dart, hurtle, race, scorch, и чув. йăркка, сирпěн, сирпěнтер, пěрěхтер относятся к разговорному стилю. Общим в обоих сравниваемых языках является наличие экспрессивности у большинства лексем лексико-семантической группы интенсивного передвижения. 5. Отличительные черты ярче прослеживаются у глаголов первой группы, выражающих менее интенсивное движение, чем run /чуп. Чувашские глаголы не проявляют тенденции имплицитного выражения внутреннего состояния субъекта действия, как это свойственно, например, английскому глаголуscurry.Оно выражается в чувашском языке лишь эксплицитно при содействии элементов контекста. Библиография
1. Блягоз З. У. К изучению глаголов перемещения современного русского языка [Текст] : / Блягоз Зулькарин Учужукович // Ученые записки : Горьковский государственный университет. – Горький : вып. 65, Серия историко-филологическая, 1964. – с. 51-53.
2. Будз, О.-Е. Н. Антонимы глаголов движения в современном английском языке [Текст] : дисс. … канд. филол. наук 10.02.04 / Будз Орест-Емельян Николаевич. – Львов, 1982. – 169 с. 3. Васильева Т. Н. Глаголы движения в современном чувашском языке [Текст] : дисс. … канд. филол. наук 10.02.02 / Васильева Тамара Николаевна. – Уфа, 1980. – 213 с. 4. Гурская А. И. Семантическая структура английских бифункциональных глаголов go, come, get, run, fall [Текст] : автореферат дисс. … канд. филол. наук : 10.02.04 / Анна Ивановна Гурская. – Львов, 1975. – 25 с. 5. Егорова О. Г. Глагольные словосочетания в чувашском и русском языках (опыт сопоставительно-сравнительного исследования) [Текст] : автореферат дисс. … канд. филол. наук : 10.02.20 / Егорова Ольга Геннадьевна – Чебоксары, 2004. – 21 с. 6. Жолобов С. И. Семантика и функционирование английских глаголов, обозначающих определенно-направленное перемещение в пространстве [Текст] / Жолобов Сергей Иванович. // Калинин : ГГПИ им. М. Горького, 1984. – 213 с. 7. Исаченко А. В. Глаголы движения в русском языке [Текст] / Исаченко Александр Васильевич // Русский язык в школе. – 1961. – № 4 – с. 12-16. 8. Исаченко, А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Морфология [Электронный ресурс] / Исаченко Александр Васильевич – Электрон. текстовые данные. – М. : Языки русской культуры, 2003. – 879 c. – Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/14995.html. – ЭБС «IPRbooks» 9. Никитина И. Г. Способы репрезентации концепта «движение» в разноструктурных языках: на материале русского, английского и чувашского языков [Текст] : автореферат дисс. … канд. филол. наук : 10.02.20 / Никитина Ирина Геннадьевна. – Чебоксары, 2010. – 29 с. 10. Сайкиева С. М. Глаголы движения перемещения в современном русском языке [Текст] : автореферат дисс. … канд. филол. наук : 10660 / Сагира Мухитовна Сайкиева. – Алма-Ата, 1970. – 23 с. 11. Сирота Р. И. Лексико-синтаксическая сочетаемость глаголов движения и глаголов перемещения предмета в пространстве в современном русском языке : [Текст] автореферат дисс. … канд. филол. наук : 660 / Р. И. Сирота. – Москва, 1968. – 19 с. 12. Смирнова Ю. П. Средства активизации суперконцепта «двигаться» в английских текстах и их переводах: [Текст] : автореферат дисс. … канд. филол. наук : 10.02.20 / Смирнова Юлия Павловна. – Волгогр. гос. пед. ун-т. – Волгоград, 2002. – 22 с. 13. Электронлă сăмахсар (электронные словари) [электронный ресурс] http://samahsar.chuvash.org 14. Cambridge Free English Dictionary and Thesaurus [электронный ресурс] https://dictionary.cambridge.org/dictionary/ 15. Longman Dictionary of Contemporary English [электронный ресурс] https://slovar-vocab.com/english/longman-vocab.html 16. Merriam-Webster Dictionary [электронный ресурс] https://www.merriam-webster.com 17. Oxford Learner’s Dictionary of Current English [электронный ресурс] https://www.oxfordlearnersdictionaries.com References
1. Blyagoz Z. U. K izucheniyu glagolov peremeshcheniya sovremennogo russkogo yazyka [Tekst] : / Blyagoz Zul'karin Uchuzhukovich // Uchenye zapiski : Gor'kovskii gosudarstvennyi universitet. – Gor'kii : vyp. 65, Seriya istoriko-filologicheskaya, 1964. – s. 51-53.
2. Budz, O.-E. N. Antonimy glagolov dvizheniya v sovremennom angliiskom yazyke [Tekst] : diss. … kand. filol. nauk 10.02.04 / Budz Orest-Emel'yan Nikolaevich. – L'vov, 1982. – 169 s. 3. Vasil'eva T. N. Glagoly dvizheniya v sovremennom chuvashskom yazyke [Tekst] : diss. … kand. filol. nauk 10.02.02 / Vasil'eva Tamara Nikolaevna. – Ufa, 1980. – 213 s. 4. Gurskaya A. I. Semanticheskaya struktura angliiskikh bifunktsional'nykh glagolov go, come, get, run, fall [Tekst] : avtoreferat diss. … kand. filol. nauk : 10.02.04 / Anna Ivanovna Gurskaya. – L'vov, 1975. – 25 s. 5. Egorova O. G. Glagol'nye slovosochetaniya v chuvashskom i russkom yazykakh (opyt sopostavitel'no-sravnitel'nogo issledovaniya) [Tekst] : avtoreferat diss. … kand. filol. nauk : 10.02.20 / Egorova Ol'ga Gennad'evna – Cheboksary, 2004. – 21 s. 6. Zholobov S. I. Semantika i funktsionirovanie angliiskikh glagolov, oboznachayushchikh opredelenno-napravlennoe peremeshchenie v prostranstve [Tekst] / Zholobov Sergei Ivanovich. // Kalinin : GGPI im. M. Gor'kogo, 1984. – 213 s. 7. Isachenko A. V. Glagoly dvizheniya v russkom yazyke [Tekst] / Isachenko Aleksandr Vasil'evich // Russkii yazyk v shkole. – 1961. – № 4 – s. 12-16. 8. Isachenko, A. V. Grammaticheskii stroi russkogo yazyka v sopostavlenii s slovatskim. Morfologiya [Elektronnyi resurs] / Isachenko Aleksandr Vasil'evich – Elektron. tekstovye dannye. – M. : Yazyki russkoi kul'tury, 2003. – 879 c. – Rezhim dostupa: http://www.iprbookshop.ru/14995.html. – EBS «IPRbooks» 9. Nikitina I. G. Sposoby reprezentatsii kontsepta «dvizhenie» v raznostrukturnykh yazykakh: na materiale russkogo, angliiskogo i chuvashskogo yazykov [Tekst] : avtoreferat diss. … kand. filol. nauk : 10.02.20 / Nikitina Irina Gennad'evna. – Cheboksary, 2010. – 29 s. 10. Saikieva S. M. Glagoly dvizheniya peremeshcheniya v sovremennom russkom yazyke [Tekst] : avtoreferat diss. … kand. filol. nauk : 10660 / Sagira Mukhitovna Saikieva. – Alma-Ata, 1970. – 23 s. 11. Sirota R. I. Leksiko-sintaksicheskaya sochetaemost' glagolov dvizheniya i glagolov peremeshcheniya predmeta v prostranstve v sovremennom russkom yazyke : [Tekst] avtoreferat diss. … kand. filol. nauk : 660 / R. I. Sirota. – Moskva, 1968. – 19 s. 12. Smirnova Yu. P. Sredstva aktivizatsii superkontsepta «dvigat'sya» v angliiskikh tekstakh i ikh perevodakh: [Tekst] : avtoreferat diss. … kand. filol. nauk : 10.02.20 / Smirnova Yuliya Pavlovna. – Volgogr. gos. ped. un-t. – Volgograd, 2002. – 22 s. 13. Elektronlă sămakhsar (elektronnye slovari) [elektronnyi resurs] http://samahsar.chuvash.org 14. Cambridge Free English Dictionary and Thesaurus [elektronnyi resurs] https://dictionary.cambridge.org/dictionary/ 15. Longman Dictionary of Contemporary English [elektronnyi resurs] https://slovar-vocab.com/english/longman-vocab.html 16. Merriam-Webster Dictionary [elektronnyi resurs] https://www.merriam-webster.com 17. Oxford Learner’s Dictionary of Current English [elektronnyi resurs] https://www.oxfordlearnersdictionaries.com
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
«В трудах А. В. Исаченко термины идентифицируются: различные по форме, они имеют одно и то же содержание, то есть термины «глаголы движения» и «глаголы перемещения» являются синонимами. В настоящее время используются оба термина, и часто их употребляют как равнозначные. Однако они синонимичны лишь до некоторой степени.» Обсуждаемая тема обозначена, однако несколько односторонне: не выдвигая к сказанному излишне-формальных требований (цель, проблема, предмет, задачи), все же заметим, что приведенная экспозиция не раскрывает актуальности обсуждаемого, области его практического применения и пр. Например, «С. М. Сайкиева употребляет оба термина как равнозначные [10, с. 21]»; на что это влияет, какие следствия влечет согласие/несогласие с данным утверждением? И далее: «Р. И. Сирота применяет термин «глаголы движения» для обозначения «собственно глаголов движения» (?) (типа идти-ходить ) и термин «глаголы перемещения» – для обозначения перемещения предмета в пространстве (типа везти-возить ) [11, с. 17]. » ??? Что такое «собственно глаголы движения»? Речь о денонсации субъекта? Заключение первого раздела: «В предлагаемой работе мы будем придерживаться термина «глаголы движения». На основе предметно-логической общности в лексико-семантическую группу (далее ЛСГ) глаголов движения включаются слова, обозначающие различные виды движения в пространстве. Глаголы этой широкой и разнообразной группы мы считаем целесообразным обозначить термином «глаголы движения», так как сам глагол «двигаться» является многозначным и полнее всего отражает характер всей группы. » Прекрасно. Но возникает вопрос, отчего статья посвящена (Сравнительно-сопоставительному анализу глаголов интенсивного передвижения на примере английского и чувашского языков) другому предмету? Или «передвижение» и «движение» равнозначны и противопоставлены «перемещению»? В итоге эта неразбериха, кажется, захватывает самого автора. Очевидно, разгадку следует искать далее: «Говоря о глаголах движения в плане исследования темпа передвижения (?), можно выделить две лексико-семантические группы глаголов: 1) интенсивного передвижения, 2) медленного темпа движения. Нас интересует первая ЛСГ глаголов, в семантике которых наряду с семой передвижения выделяется как существенная сема «быстро». » Нельзя сказать, что данное пояснение окончательно разрешает все сомнения. Автор явно различает движение и передвижение, но отчего-то данное различие (в отличие от разницы движения и перемещения) не эксплицирует. «В словарях значение указанных глаголов толкуется: run – move with quick steps, faster than when walking (бежать, бегать) [17]; чуп – бежать, скакать [13]. » Непонятно, почему значение run поясняется, чуп — нет. И далее: «Нередко run употребляется в значении «идти», «передвигаться». Например: The film runs 5 hours Фильм идет 5 часов.» Но точнее — не «идти, передвигаться», но «длиться, продолжаться». «В данном случае движение не воспринимается как интенсивное, т.е. теряет степень интенсивности передвижения, видимо, поэтому некоторые исследователи, в частности О.Г. Егорова, характеризуя значение русского глагола бежать , считают, что этот глагол нейтрален к признаку интенсивности [5, с.15]. » Рассуждение не слишком понятное, в том числе в отношении связи с предыдущим. И т. д. Заглянем в завершение. «1. Подкласс глаголов движения выделен давно, наиболее распространенными терминами для номинации данных глаголов являются «глаголы движения», «глаголы перемещения», которые понимаются исследователями неодинаково. Выбор термина для названия глаголов движения определяется тем, насколько широко понимается состав и объем группы. (Для вывода — довольно расплывчато). 2. Рассмотрение смысловых отношений глаголов интенсивного передвижения английского и чувашского языков показывает, что они обладают как общими, так и отличительными чертами. (Стоит ли выносить в выводы столь самоочевидное утверждение?) 3. В обоих сравниваемых языках возможно разделение глаголов интенсивного передвижения на два отличительных друг от друга по темпу движения: а) глаголы, детерминирующие движение, осуществляемое медленнее, чем run /чуп – англ.hasten , scurry ; и чув. васка , йăрка, йăркка ; б) глаголы, детерминирующие более быстрый темп движения, чем run /чуп – англ. rush, dash, fly, dart, hurtle, race, scorch и чув. виркěн , ыткăн , ывтăн, вăркăн, ěрěх, ěрěхтер, веç, веçтер, сирпěн, сирпěнтер, пěрěхтер, çиç . (В начале статьи говорится следующее: «Все глаголы интенсивного передвижения мы подразделяем на две группы: 1) глаголы, детерминирующие движение, осуществляемое медленнее, чем run /чуп ; 2) глаголы, детерминирующие более быстрый темп движения, чем run /чуп . »; какой же это вывод?) 4. Объединяясь вокруг ядерного члена лексико-семантической группы глаголов интенсивного движения run /чуп, указанные глаголы различаются принадлежностью к разным стилям речи. Большая часть глаголов относится к нейтральной лексике и может присутствовать во всех функциональных стилях речи, но некоторые из них, англ. fly, dart, hurtle, race, scorch, и чув. йăркка , сирпěн, сирпěнтер, пěрěхтер относятся к разговорному стилю. Общим в обоих сравниваемых языках является наличие экспрессивности у большинства лексем лексико-семантической группы интенсивного передвижения. Как связана заключительная фраза с предыдущим? 5. Отличительные черты (?) ярче прослеживаются (?) у глаголов первой группы, выражающих менее интенсивное движение, чем run /чуп . Чувашские глаголы не проявляют тенденции имплицитного выражения внутреннего состояния субъекта действия, как это свойственно, например, английскому глаголуscurry (?).Оно выражается в чувашском языке лишь эксплицитно при содействии элементов контекста.» Заключение: работа в целом отвечает требованиям, предъявляемым к научному изложению, и рекомендована к публикации с учетом замечаний. |