Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Эмотивные фразеологизмы крымскотатарского и немецкого языков

Меметова Айше Шамильевна

старший преподаватель, кафедра немецкой филологии, Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Республики Крым "Крымский инженерно-педагогический университет"

295015, Россия, республика Крым, г. Симферополь, пер. Учебный, 8

Memetova Aishe Shamil'evna

Senior Educator, the department of German Philology, Crimean Engineering and Pedagogical University named after Fevzy Yakubov

295015, Russia, respublika Krym, g. Simferopol', per. Uchebnyi, 8

aishe.memetova@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2019.5.30904

Дата направления статьи в редакцию:

27-09-2019


Дата публикации:

19-10-2019


Аннотация: Объектом данного исследования являются фразеологизмы немецкого и крымскотатарского языков как одно из средств выражения эмотивности. Статья рассматривает проблемы лингвистической объективизации эмоций немецкого и крымскотатарского языков, на материале которых выявлен корпус фразеологизмов, вербализирующих различные эмоции – положительные, отрицательные и амбивалентные. Проведен сопоставительный анализ эмотивных фразеологизмов в крымскотатарском и немецком языках. Отмечены языковые и неязыковые средства, выражающие эмоции. Приведены различные классификации эмоций, используемые как психологами, так и лингвистами. В ходе исследования был использован метод сплошной выборки, давший возможность выявить эмотивные фразеологизмы в сопоставляемых языках. Новизна данного исследования заключается в том, что эмотивные фразеологизмы крымскотатарского и немецкого языков рассматриваются в сопоставительном аспекте впервые. Выявлен большой диапазон эмоций, выражаемых с помощью фразеологических единиц в обоих языках. Доминирующую позицию занимают отрицательные эмоции: гнев, досада, раздражение, страх, печаль.


Ключевые слова:

фразеологизм, эмотивность, крымскотатарский язык, немецкий язык, эмоции, вербализация, гнев, радость, страх, удивление

Abstract: The object of the research is the phraseological units in German and Crimean Tatar languages as the means of expression of emotions. In her article Memetova analyzes problems that arise in the process of objectivation of emotions in the German and Crimean Tatar languages. Based on her analysis, she defines a corpus of phraseological units that verbalize different emotions, positive, negative and ambivalent. Memetova makes a comparative analysis of emotive phraseological units in Crimean Tatar and German languages and describes linguistic and non-linguistic means of expression of emotions. Memetova also describes different classifications of emotions used both by psychologists and linguists. In the course of her research the author has used the method of continuous sampling that allows to define emotive phraseological units in compared languages. The novelty of the research is caused by the fact that the author compares emotive phraseological units in German and Crimean Tatar for the first time in the academic literature. The researcher discovers a wide range of emotions expressed with the help of phraseological units in both languages. The domination position, however, is held by negative emotions such as anger, annoyance, irritation, fear and grief. 


Keywords:

idiom, emotion, Crimean Tatar language, German, emotions, verbalization, anger, joy, fear, astonishment

Эмоции являются неотъемлемой частью человеческой жизни. Они окрашивают ее в яркие цвета и определяют степень активности мышления. Эмоции тесно связаны с мотивацией. От них зависит отношение человека к людям, событиям, оценка собственных действий и поступков.

Как известно, психологи выделяют различные классификации эмоций и подразделяют их на: базовые (радость, страх, печаль и гнев) и вторичные (ярость, бешенство, восторг, восхищение и др.); положительные (удовольствие, восхищение и др.), отрицательные (отвращение, презрение, зависть и др.) и амбивалентные (удивление, равнодушие, недоумение); стенические (интерес, воодушевление и др.) и астенические (стыд, тоска, горе и др.) эмоции [См. 3, с. 85].

Все эти эмоции, независимо от их классификации, выражаются различными языковыми и неязыковыми средствами, такими как, междометия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, эмотивная лексика различные лексико-грамматические разряды, жесты, интонация, мимика и др.

Объектом данного исследования являются фразеологизмы немецкого и крымскотатарского языков как одно из средств выражения эмотивности. Фразеологизмы – устойчивые по форме и содержанию, воспроизводимые в речи сочетания слов разного структурно-грамматического и семантического типа [См. 5, с. 5]. По мнению профессора Эмировой А.М., «обязательным элементом значения фразеологической единицы, является так называемая коннотация» [Там же, с. 14]. Коннотация – «эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального (закрепленного в системе языка) или окказионального характера» [4, с. 236]. Коннотация может быть названа и прагматическим компонентом фразеологического значения [См. 5, с. 14]. Прагматическое значение, в свою очередь, «информирует слушающего об эмоциональном состоянии говорящего, его интеллектуальных потенциях, о принятых им как представителем определенной социальной группы оценках социальных моделей поведения, о его конкретных, в данном речевом акте, коммуникативных намерениях, проявляющихся в отношении к сообщаемому и в стремлении определенным образом воздействовать на эмоциональное состояние и поведение слушающего» [Там же]. Прагматическое значение состоит из четырех компонентов: экспрессивного, апеллятивного, фатического и эстетического. Эмирова А.М. определяет экспрессивный компонент как «часть прагматического значения, которая связана с выражением эмоций и оценок говорящего» [Там же]. Экспрессивный компонент содержания фразеологизмов отражается с помощью помет презр., шутл., пренебр., ирон., гневн. и др. Например, (sich) dick(e) tun разг. презр. задаваться; хвастаться, ки­читься чём-л.[1, с. 124], j-d hat eine feuchte Aussprache разг. эвф. шутл. кто-л. (во время речи)брызжет слюной [1, с. 59]; Асрет олайым (олурым) суретине (сыфатына, тюсюне, юзюне, тырнагъына) ким, кимнинъ презр. глаза бы мои не глядели [2, с. 48], агъзындан сют къокъусы кетмеген кимнинъ прост., пренебр. молоко на губах не обсохло у кого [6, с. 65].

Языки, взятые в качестве материала для исследования, располагают значительным количеством эмотивных фразеологизмов, свидетельством чего стали выявленные методом сплошной выборки фразеологизмы из трех словарей: Немецко-русского фразеологического словаря Л.Э. Биновича и Н.Н. Гришина [1], Русско-крымскотатарского фразеологического словаря А.М. Эмировой [6], Крымскотатарско-русского фразеологического словаря У. Куркчи [2].

В ходе работы над лексикографическими справочниками было выявлено 205 эмотивных фразеологических единиц в крымскотатарском языке и 830 – в немецком. Качественный анализ фразеологизмов позволил определить количество единиц с положительной, отрицательной и амбивалентной окраской. Приведем примеры устойчивых сочетаний, отражающих некоторые из отмеченных эмоций в исследуемых языках.

1. Положительные эмоции

- радость, счастье: кртат. Аллагъа шукюр – слава Богу, Берекет берсин (берсин ки) – слава Богу, Куле-куле талагъы къатмакъ – валяться со смеху, лопнуть со смеху; нем. Diebische Freude haben – страшно радоваться чему-либо, jemandem wird es weit ums Herz – у кого-либо становится радостно на сердце.

- восторг, восхищение: кртат. Догъгъан куню олмакъ кимнинъ – на верху блаженства, Дюньягъа сыгъмамакъ – на седьмом небе, Ичине сыгъмамакъ севинчи кимнинъ – на седьмом небе, Кейфи кельмек – на верху блаженства; нем. Das Herz hüpft vor Begeisterung – сердце прыгает в груди от восторга, aller Herzen schlagen höher – все воодушевляются, jemandem hängt der Himmel voller Geigen – кто-либо наверху блаженства, в восторге.

- влюбленность, любовь, обожание: кртат.… дегенде (ичюн) къаядан айтмакъ (ольмек) – не чаять души, Башыны джоймакъ (гъайып этмек) ким – ашыкъ-меджнун олмакъ – потерять голову, влюбиться, Озюнден кечер дереджеде севмек – без памяти любить (до самозабвения); нем. Feuer und Flamme für jemanden sein – воспылать страстью к кому-либо, In Flammen stehen – влюбиться, sein Herz an jemanden verloren haben – влюбиться в кого-либо.

- облегчение, успокоение: кртат. Ачувы къайтмакъ (кечмек) менять гнев на милость, Гонъюли ачылмакъ – воспрянуть духом, Гонъюли осьмек – воспрянуть духом; нем. Leichten Herzens – с легким сердцем.

- удовольствие, удовлетворение, наслаждение: кртат. Аш олсун! – на здоровье, Девран (девир) сюрмек – срывать цветы удовольствия, Къапымыз ачыкъ, тёрюмиз бош – добро пожаловать, милости просим, Озь кейфини – в свое удовольствие; нем. Etwas macht jemandem einen diebischen Spaß – доставляет колоссальное удовольствие, Seine helle Freude haben – испытывать истинное удовольствие.

- внимание, заинтересованность: кртат. Алла къолай кетирсин – в добрый час! Ни пуха, ни пера; счастливого пути, Алла разы олсун! – да благословит Аллах!; нем. Sein Herz für jemanden entdecken – вдруг проникнуться интересом, сочувствием.

2. Отрицательные эмоции

- недовольство, возмущение, гнев, раздражение: кртат. Агъызыны тут! – заткни фонтан!, Ады батсын! Кимнинъ, ненинъ – будь ты (он, она) проклят, Алла акъкъындан кельсин, къаргъ – разрази (порази) тебя гром (громом), Атып-тутмакъ – метать громы и молнии, Атеш пускюрмек (ягъдырмакъ) ким – метать громы и молнии, рвать и метать, Ачувына басмакъ – играть на нервах, Керт-зорт этмек – метать громы и молнии; нем. Ab nach Kassel! – с глаз долой! Катись!, das ist doch ein ausgemachter Blödsinn! – чистейший вздор!, Außer sich geraten – приходить в неистовство, быть вне себя, Jemanden blau und grün ärgern – доводить до белого каления кого-либо, Jemand ist Gift und Galle – кто-либо изрыгает желчь, рвет и мечет, Das Blut kochte jemandem in den Adern – кто-либо вскипел гневом.

- огорчение, сожаление, досада: кртат. Асрет олайым (олурым) суретине (сыфатына, тюсюне, юзюне, тырнагъына) ким, кимнинъ – Глаза бы мои не глядели, Башыны ташкъа (таштан ташкъа) урмакъ – кусать себе локти, хвататься за голову, Къапына сыгъмамакъ – вне себя, не в себе (расстроен); нем. So ein lahmer Betrieb! – какая тут тоска! Мухи дохнут!, Bloß nicht! – только бы не это!, Es ist nicht gern geschehen! – очень жаль! Сожалею!

- стыд, смущение: кртат. Бир тюрлю олмакъ – не в себе, не по себе «неловко», Бетине тюкюрсенъ, ягъмур ягъа дей ким – нет стыда в глазах, Утангъанындан янып куймек – сгорать от стыда; нем. Das Blut stieg jemandem ins Gesicht – кровь бросилась кому-либо в лицо (от стыда), Jemand hätte in den Erdboden versinken mögen – кто-либо готов провалиться сквозь землю от стыда.

- отчаяние, тоска, страдание: кртат. Аи-зар – стон (вопли, плач, жалобы) стоит (раздается), Вай-вай анам чагъырмакъ – волком выть, Къанлы козь яшларыны тёкмек – обливаться слезами, Къан агъламакъ – волком выть, обливаться слезами; нем. Das graue Elend kriegen – приходить в отчаяние, Jemandem ist die ganze Ernte verhagelt – кто-либо совершенно убит горем,

- испуг, страх, ужас: кртат. Афаты учмакъ кимнинъ – душа уходит в пятки, душа в пятках, Вай, анам (абдырав нидасы) – мать честная (при испуге), Мийи бузламакъ кимнинъ, неден – кровь стынет (леденеет) в жилах, Отю патламакъ – душа уходит в пятки; нем. Eisbeine kriegen – струхнуть, перетрусить, Jemandem saust der Frack – у кого-либо поджилки трясутся,

- насмешка, неприязнь: кртат. Ачувы олмакъ – иметь зуб, Гонъюли чекмей – душа не лежит; нем. Kein Herz fassen können zu jemandem – не быть в состоянии побороть антипатию к кому-либо, jemanden, etwas aus tiefstem Herzen verabscheuen – питать глубочайшее отвращение к кому, чему.

- беспокойство, тревога, волнение: кртат. Кунь корьмемек – не видеть света белого, не знать покоя, Къайда баш ураджагъыны бильмемек – не знать куда себя девать, Озю мында, юреги анда – сам не свой; нем. Schweren Herzens – скрепя сердце, с тяжелым сердцем.

3. Амбивалентные эмоции

- равнодушие, безразличие, невозмутимость: кртат. Къашыны биле ойнатмакъ – даже бровью не ведет; нем. Kaltes Blut bewahren – сохранять хладнокровие, Auf der Erde bleiben – сохранять самообладание, Kalt wie ein Fisch – холоден как рыба, бесчувственный.

- удивление, изумление, недоумение: кртат. Айретте (айран) къалмакъ (олмакъ) кимден, неден, кимге, неге – диву даваться (даться) кто, от чего, от кого, Акъыл корьсин козюнъ! – вот те на; вот те и раз! Вот так фрукт!, Ама да иш олды! Кимге, неге – вот так штука! Вот те и раз!вот так так!; нем. Heiliger Bimbam! – мать честная!, Da staunt der Laie und der Fachmann wundert sich – просто диву даешься! Чудеса в решете, да и только!, aus allen Himmeln fallen – остолбенеть, быть огорошенным.

Приведенные примеры свидетельствуют о большом спектре эмоций, которые выражаются различными фразеологическими единицами. В результате количественного анализа было выявлено следующее соотношение фразеологизмов: 66% единиц крымскотатарского языка и 70% единиц немецкого языка имеют отрицательную окраску, 29% и 20% соответственно – положительную и всего лишь 5% и 10% выражают амбивалентное значение. Как видно, наибольшее количество фразеологизмов в обоих языках составляют единицы, передающие отрицательные эмоции (гнев, раздражение, страх, досада), меньшее – положительные и амбивалентные. Данное наблюдение требует дополнительных исследований на более широком фактическом языковом материале.

Библиография
1. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. / Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин. – Москва: Русский язык, 1975. – 656 с.
2. Куркчи У. Къырымтатарджа русча фразеологик уйгъундашлар лугъаты / У. Куркчи; ильмий муаррир А.Эмирова. – Симферополь: Къырымдевокъувпеднешир, 2011. – 296 с.
3. Меметова А.Ш. Номенклатура эмоций в крымскотатарском и немецком языках // Вестник Вятского государственного университета. – Киров: Издательство ВятГГУ, 2017. С. 84–87.
4. Телия В.Н. Коннотация // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. – Москва: Большая российская энциклопедия, 1998. С. 236.
5. Эмирова А.М. Основы крымскотатарской фразеологии / А.М. Эмирова. – Симферополь: КРП Издательство «Крымучпедгиз», 2013. – 168 с.
6. Эмирова А.М. Русско-крымскотатарский фразеологический словарь / А.М. Эмирова. – Симферополь: Доля, 2004. – 175 с.
References
1. Binovich L.E. Nemetsko-russkii frazeologicheskii slovar'. / L.E. Binovich, N.N. Grishin. – Moskva: Russkii yazyk, 1975. – 656 s.
2. Kurkchi U. K''yrymtatardzha ruscha frazeologik uig''undashlar lug''aty / U. Kurkchi; il'mii muarrir A.Emirova. – Simferopol': K''yrymdevok''uvpedneshir, 2011. – 296 s.
3. Memetova A.Sh. Nomenklatura emotsii v krymskotatarskom i nemetskom yazykakh // Vestnik Vyatskogo gosudarstvennogo universiteta. – Kirov: Izdatel'stvo VyatGGU, 2017. S. 84–87.
4. Teliya V.N. Konnotatsiya // Bol'shoi entsiklopedicheskii slovar'. Yazykoznanie / gl. red. V.N. Yartseva. 2-e izd. – Moskva: Bol'shaya rossiiskaya entsiklopediya, 1998. S. 236.
5. Emirova A.M. Osnovy krymskotatarskoi frazeologii / A.M. Emirova. – Simferopol': KRP Izdatel'stvo «Krymuchpedgiz», 2013. – 168 s.
6. Emirova A.M. Russko-krymskotatarskii frazeologicheskii slovar' / A.M. Emirova. – Simferopol': Dolya, 2004. – 175 s.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

«Русская история есть неистощимый источник для всякого драматика и трагика», эти слова выдающегося литературного критика В.Г. Белинского и сегодня остаются актуальными. И действительно, тысячелетняя история нашей страна богата как выдающимися победами, особенно памятна и священна каждому россиянину победа в Великой Отечественной войне, но и драмами и трагедиями (это и прошедшая с колоссальными перегибами коллективизация, это и депортация народов – корейцы, немцы, финны-ингерманландцы, карачаевцы, калмыки, чеченцы, ингуши, балкарцы, крымские татары и турки-месхетинцы – в суровые годы Великой Отечественной войны). Конец 1980-х годов в нашей стране оказался ознаменован не только драматичными социально-экономическими и общественно-политическими изменениями, которыми в конечном итоге привели к распаду Советского Союза, что стало по мнению Президента Российской Федерации В.В. Путина величайшей геополитической катастрофой XX в., но и к серьезным духовным переменам. И дело не только в крушении господствовавшей в течение семидесяти с лишним лет официальной коммунистической идеологии, но и к возможности полноценной свободы дискуссий и обмена мнениями. Именно в этот период вновь возникает устойчивый интерес как к проблемам депортированных народов, в целом, так и к их культурным традициям и обычаям, в частности. Особое внимание в силу ряда причин – групповая сплоченность, события вокруг присоединения Крыма к России – привлекают крымские татары, являющимися потомками тюркоязычных, кавказских и других племён, населявших Восточную Европу.
Указанные обстоятельства определяют актуальность представленной на рецензирование статьи, предметом которой являются эмотивные фразеологизмы крымскотатарского и немецкого языков. Автор ставит своей задачей определить дефиницию фразеологизмов, осуществить анализ эмотивных фразеологизмов крымскотатарского и немецкого языков, выявить примеры устойчивых сочетаний, отражающих некоторые из отмеченных эмоций в исследуемых языках.
Работа основана на принципах анализа и синтеза, объективности, достоверности, методологической базой исследования выступает системный подход, в основе которого лежит рассмотрение объекта как целого комплекса взаимосвязанных элементов, а также сравнительный метод и метод качественного анализа.
Научная новизна статьи заключается в самой постановке темы: автор на основе различных примеров стремится охарактеризовать фразеологизмы немецкого и крымскотатарского языков как одно из средств выражения эмотивности.
Рассматривая библиографический список статьи как позитивный момент отметим его разносторонность. Важнейшей источниковой базой рецензируемой работы выступили Немецко-русский фразеологический словарь Л.Э. Биновича и Н.Н. Гришина, Русско-крымскотатарский фразеологический словарь А.М. Эмировой, Крымскотатарско-русский фразеологический словарь У. Куркчи. Из используемых исследований укажем на работы А.Ш. Меметовой и А.М. Эмировой. В то же время при рассмотрении библиографии нельзя не отметить ее определенную краткость всего список литературы: включает в себя 6 различных источников и исследований. Вне авторского поля зрения оказались исследования З.Э. Мамутовой («Типы фразеологических синонимов в крымскотатарском языке (на материале соматической фразеологии)», Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 9, ч. 2), Е.В. Блытовой («Эмотивная семантика немецких фразеологических единиц», Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2015, № 7, ч. 2) и т.д. Вообще библиография представляет важность не только с научной, но и с просветительской точки зрения: после знакомства с текстом статьи читатели могут обратиться к другим материалам по ее теме. Таким образом, на наш взгляд, библиография статьи нуждается в дополнении.
Стиль работы является научным, вместе с тем доступным для понимания не только специалистам, но и широкому кругу читателей, всех, кто интересуется как фразеологическими единицами, в целом, так и их особенностями в крымскотатарском и немецком языках, в частности. Апелляция к оппонентам заключается в выявлении проблемы на уровне полученной информации, собранной автором в результате работы над темой исследования.
Структура работы отличается определенной логичностью и последовательностью, в ней можно выделить введение, основную часть, заключение. В начале автор определяет актуальность темы, показывает, что в ходе исследования над лексикографическими справочниками было выявлено 205 эмотивных фразеологических единиц в крымскотатарском языке и 830 в немецком. В результате анализа автор выявляет «следующее соотношение фразеологизмов: 66% единиц крымскотатарского языка и 70% единиц немецкого языка имеют отрицательную окраску, 29% и 20% соответственно – положительную и всего лишь 5% и 10% выражают амбивалентное значение».
Главным выводом статьи является то, что «наибольшее количество фразеологизмов в обоих языках составляют единицы, передающие отрицательные эмоции (гнев, раздражение, страх, досада), меньшее – положительные и амбивалентные».
Представленная на рецензирование статья посвящена актуальной теме, вызовет читательский интерес, а ее материалы могут быть использованы как в учебных курсах, так и при изучении особенностей различных языков.
К статье есть отдельные замечания:
1) В тексте необходимо дать большее обоснование выбору для анализа фразеологических единиц именно немецкого и крымскотатарского языков.
2) Желательно расширить библиографию статьи.
3) Автор не приводит какие-либо объяснения того, почему как в немецком, так и в крымскотатарском языках наибольшее количество фразеологизмов в обоих языках составляют именно единицы, передающие отрицательные эмоции.
4) Следует скорректировать отображение отдельных сносок в тексте статьи. Кроме того, общепринято в тексте писать инициалы впереди фамилий персоналий (у автора значится «Эмирова А.М.»).
При условии исправления указанных замечаний статья может быть рекомендована для публикации в журнале «Филология: научные исследования».