Библиотека
|
ваш профиль |
Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:
Чан М.
Парадигматика заимствований с градуальной семантикой
// Филология: научные исследования.
2019. № 2.
С. 232-241.
DOI: 10.7256/2454-0749.2019.2.29806 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=29806
Парадигматика заимствований с градуальной семантикой
DOI: 10.7256/2454-0749.2019.2.29806Дата направления статьи в редакцию: 20-05-2019Дата публикации: 18-06-2019Аннотация: Объектом исследования являются изучение слов иностранного происхождения с градуальной семантикой в современном русском языке. Предметом этого исследования - парадигматические отношения заимствований с градуальной семантикой в современном русском языке. В исследовании выделены и проанализированы автором слова иностранного происхождения с отношениями градуальной синонимии и с отношениями градуальной антонимии. Цель данной работы заключается в анализе парадигма заимствований с градуальной семантикой на материале новых заимствований в течение конца XX - начала XXI вв. В данной работе использованы следующие методы: метод лингвистического описания, метод классификации, метод направленной выборки, метод компонентного анализа Заимствования с градуальной семантикой считается малоизученным вопросом в лингистике. Научная новизна работы заключается в том, что впервые в лингвистике описаны заимствованные слова с градуальной семантикой с учетом их парадигматических отношений. Сделаны выводы о спецификах заимствований в целом, и градуальной семантике заимствований, в частности. Ключевые слова: Заимствования, градуальность, градуальная семантика, градуальная семантика заимствований, новые слова, парадигматика, парадигматические отношения, антонимия, синонимия, ряд заимствованийAbstract: The object of the research is the study of words of foreign origin with gradual semantics in modern Russian language. The subject of this research is the paradigmatic relations of borrowings with gradual semantics in modern Russian language. The author of the study identified and analyzed words of foreign origin with the relations of the degree synonymy and the relations of the degree antonymy. The aim of this research is to analyze the paradigm of borrowings with gradual semantics on the material of new borrowings of the late XX - early XXI centuries. In this work, the following methods are used: the method of linguistic description, the method of classification, the method of directional sampling, the method of component analysis. Borrowings with gradual semantics are regarded as an insufficiently studied subject in linguistics. The scientific novelty is due to the fact that at the first time borrowings with gradual semantics, taking into account their paradigmatic relations, are described in linguistics. Conclusions about the specifics of borrowings in general, and the graded semantics of borrowings, in particular, are made. Keywords: loadwords, graduality, gradual sematics, gradual semantics of borrowings, new words, paradigmatics, paradigmatic relations, antonymy, synonymy, a number of loanwordsЗаимствования в русском языке образуют многочисленные и разнообразные связи, дополняя и обогащая систему языка. В процессе заимствования существуют различные новые слова в разных сферах жизни (общественно-политической, торгово-экономической, медицинской, спортивной и т.п.), в том числе выделяются слова, выражающие семантику градуальности. Вопросы категории градуальности в русском языке подробно освещены в работах С. М. Колесниковой. Согласно ее определению, градуальность понимается как «функционально-семантическая категория, представленная в языке определенным множеством разноуровневых средств со значением изменяемого или измеряемого признак» [5, с. 48]. Градуальная семантика считается выражением значения меры и степени языковых единиц. Заимствования с градуальной семантикой – это слова, которые «в силу своих семантико-грамматических особенностей способны выражать ту или иную степень (меру) проявления признака» [5, с. 69]. Заимствованные слова одинаково часто вступают как в отношения градуальной антонимии, так и в отношения градуальной синонимии. Это связано со следующим фактором: иностранные слова появляются в русском языке в большом объёме, но не настолько в большом, чтобы каждая группа иностранных слов разрослась в ряд с синонимико-антонимическим комплексом. Некоторые ряды слов как будто «обрублены» с одного конца, в них признак возрастает только в одну сторону. Особенно часто это наблюдается в приведённых ниже группах слов для характеристики качеств людей. Ниже рассмотрены группы новейших заимствований с градуальной семантикой, разделённые на два типа: 1) ряды слов с отношениями градуальной антонимии (образуется векторный синонимико-антонимический комплекс), в том числе первое и последнее слово ряда в той или иной степени являются антонимами; 2) ряды слов с отношениями градуальной синонимии, где все слова являются синонимами. 1. Антонимия заимствований с градуальной семантикой В рамках этого типа наиболее многочисленные ряды заимствований наблюдаются в сфере моды. Разнообразие фасонов одежды породило множество названий предметов гардероба, связанных между собой по самым разным признакам. По возрастанию свойства длинны связаны такие фасоны одежды как: бермуды, кюлоты, слаксы. Самое короткое из ряда – это бермуды, которые представляют собой удлиннённые до колен шорты. Далее следут кюлоты – женские укороченние расклешённые штаны, и затем уже слаксы – штаны, которые в большинстве случаев заканчиваются на уровне щиколотки. По степени открытости связаны следующие виды нижнего белья: тайтсы, брифы, слипы, танга, стринги. Слева направа идут названия от самого закрытого до самого открытого вида белья. Тайтсы – это «облегающие удлинённые трусы или тренировочные штаны для спортивных занятий» [11, с.424]. Боксеры – мужские трусы в виде шортов, брифы – «женские или мужские трусы в виде коротких шортов, фасон таких трусов» [10, с.83]; слипы – традиционный фасон трусов, закрывающих ягодицы, но уже не закрывающих бёдра (похожи на плавки). Танга – «открытые женские трусики, состоящие из двух треугольников с очень узкой соединительной полоской на бёдрах» [10, с.426]; стринги – «фасон трусов, задняя деталь которых выполнена в виде узкой полоски ткани; трусы такого фасона» [10, с.416]. Отдельные фасоны женского белья также связаны по длине, начиная с длинной сорочки, которая соединана с шортиками и заканчивая деталью белья, которая заканчивается непосредственно под грудью: комбидресс – боди – бодилайнер – бюстье – балконет. Комбидресс – это цельнокроенное изделие, напоминает купальник или боди, но в отличие от боди оно без рукавов, а снизу часто оканчивается не трусами, как боди, а своеобразными панталонами-шоритками. Боди – нижнее бельё в виде цельнокроенного купальника с застёжкой снизу, без рукавов либо имеющее длинные или короткие рукава. Бодилайнер – «женское нижнее бельё, представляющее собой облегающую сорочку, верхняя часть которой выполнена в виде бюстгалтера на косточках» [10, с.70]. Бюстье – «предмет женской одежды – короткий топ с чашечками и бретельками, лифчик и корсет вместе» [10, с.90]. В отличие от бодилайнера, заканчивается выше пупка. Последний, и самый открытый предмет белья в этой ряду, – балконет – это «бюстгальтер с открытыми чашечками, широко расставленными бретельками и широкой перепонкой, со-единяющей чашечки; фасон таких бюстгальтеров» [10, с.39]. По длине рукавов от различают топ, ти-шорт, лонг-слив. Топ – обычно трикотажная или хлопковая женская майка без рукавов, ти-шорт – футболка с короткими рукавами; лонг-слив – трикотажная или хлопковая кофта с длинными рукавами. Градуально связаны между собой фасоны джинс бэгги, бойфренд, слим, скинни. Признак «мешковатость» плавно перетекает в признак «зауженность». Бэгги – широкие штаны, которые носят низко на бёдрах. Данный фасон джинс обладает низко раположенным шаговым швом (на 8-10 сантиметров ниже паховой зоны) для придания модели большей мешковатости и свободы. Бойфренд – мешковатые джинсы, но менее мешковатые, чем бэгги. Они посажены выше, чем бэгги; свободны на бёдрах и в голени, но шаговый шов расположен стандартно. Джинсы фасона слим более зауженные, могут быть обтягивающие по всей длине или только на бёдрах. Скинни – наиболее обтягивающий фасон джинс, которые должны сидеть как «вторая кожа». Для того чтобы достичь максимальной степени облегания, их делают из смеси денима с эластичной тканью. К сфере торговли мы относим градуально связанные названия уровней качества товаров и услуг: «Премиум-класс – бизнесс-класс – эконом-класс». В таких группах слов происходит смена признаков «дорогой» – «дешёвый», и дополнительно с этим признаков «качественный» – «некачественный». Наивысшим уровнем качества и дороговизны является премиум класс, низшим – эконом-класс. Схожее соотношение признаков мы наблюдаем в ряду словосочетаний масс-маркет – миддл-маркет – люкс, служащих для классификации качества и цены косметических средств. Масс-маркет – «категория товаров, относительно невысокая цена которых и известность делают их предметами массового спроса» [10, с.244]. К этому классу относится самая дешёвая косметика, обладающая наименьшей натуральностью и стойкостью. Миддл-маркет – это «категория товаров, обычно косметических, пользующихся спросом у потребителей среднего достатка; товары, относящиеся к данной категории». Косметика этого класса стоит дороже, но она обладает лучшей стойкостью и производится из более натуральных материалов. Наконец, косметика класса «люкс» считается самой дорогой, стойкой и качественной. Чаще всего она производится домами моды, такими как Dior, Chanel, Lancome, либо компаниями, которые занимаются разработкой качественной косметики и имеют свою специальную лабораторию (Vichy). Ряд заимствований «лоу-класс – мидл-класс – хай-класс» отражает своеобразное либерально-западное деление общества на классы, которое осуществляется по внешним признакам, сводясь в конечном счете к всё тому же уровню достатка, способности выложить определенное количество денег за товар или услугу. В данном случае градация идет снизу вверх, причем классы общества обозначаются довольно честно и прямо – низший, средний и высший, т.к. социологам, в отличие от маркетологов, не нужно заигрывать с потребителями. Прилагательные лоу, мидл и хай относятся в данной классификации не только к уровню достатка людей, но и к их образу жизни, несомненно связанному с их финансовым положением. Более того, данные прилагательные имеют определенные коннотации: лоу имеет скорее отрицательную окраску, мидл – нейтральную, а хай – скорее положительную, хотя, конечно, стоит отметить, что, например, в глазах людей, относимых к лоу-классу, обозначение «хай-класс» может получать отрицательную коннотацию, т.е. показанные нами коннотации примерны и относительны, а приведенное нами их описание отражает позицию людей из среднего класса, считающих себя нормой, серединой, и отделяющих от себя тех, кто ниже (и хуже) и выше (= уважаемее, богаче, лучше). С торговлей связаны ряды слов, связанные с размером торговых точек, от самой маленькой до самой большой: минимаркет – маркет – супермаркет – гипермаркет. В данной ряду мы наблюдаем редкий случай, когда присутствуют специальные градуаторы: приставки «мини-», «супер-», «гипер-», при помощи которых выражается изменение размеров магазина и масштабов его деятельности. Происходит переход признака «незначительный» в «масштабный». В группе слов «минимаркет – маркет – супермаркет – гипермаркет» названия магазинов расположены в порядке возрастания признака «масштабность». Лексема «маркет» является нейтральной, минимаркет – самый маленький магазин из перечисленных, гипермаркет – самая большая торговая точка, с наиболее широким ассортиментом товаров, с наибольшими торговыми площадями и большим количеством персонала. Многочисленными являются ряды, связанные с техникой и копмьютерным миром. Существует ряд градуально связанных названий разных видов компьютеров, которые различаются по размеру и производительности: смартбук – нетбук – субноутбук – ультрабук – ноутбук – десктоп. Самый маленький из них – субноутбук, он по размерам чуть больше смартфона (диагональ до 7 дюймов), при этом оснащён клавиатурой. Он наименее производительный из всех перечиленных гаджетов, так как он работает на операционной системе андроид для смартфонов, а не на ОС (операционной системе) для компьютеров. Следующий по мощности – нетбук. Его экран имеет диагональ экрана в 7—10.1 дюймов и ОС для компьютера. Субноутбук – тоже компактное устройство, диагональ его экрана в 10-13 дюймов. Приближенным по размеру к стандартному компьютеру считаются ноутбук и ультрабук. Ультрабук обладает большей диагональю экрана, чем субноутбук, при этом он меньше ноутбука по толщине и произвожительности. Ноутбук – это по сути, переносной персональный компьютер. Дисплей, клавиатура, устройство указания, системный болк и элементы питания объединены в единый корпус; ноутбук производительнее ультраноутбука, не менее мощный, чем стационарный компьютер. Наконец, слово десктоп – синоним для русского «персональный компьютер» – мощная машина, которая состоит из отдельных деталей: системного блока, экрана, клавиатуры, мыши. Считается наиболее производительным и громоздким из всех существующих разновидностей компьютеров. В компьютерной среде распространена характеристика людей вне геймерской среду по опыту пользования сайтом, форумом, сообществом: ньюфаг – юзер/форумчанин – олдфаг. Ньюфаг – неопытный человек, который не разбирается в теме или только недавно пришёл на форум, задаёт много вопросов более опытным пользователям. Юзер и форумчанин – нейтральные слова. В широком смысле обе эти лексемы могут обозначать все виды пользователей в интернете (неопытных, стандартных, опытных), но чаще употребляются для обозначения среднестатистического постоянного посетителя того или иного сайта. Олдфаг – осведомлённый, опытный пользователь (юзер), который нередко посещает форум или сайт с момента его основания. Может вести себя достаточно высокомерно по отношению к ньюфагам. 2. Синонимия заимствований с градуальной семантикой Исследуя проблему синонимии анализируемых заимствований, мы опираемся на их семантическую близость и сходства, считая их осноным критерием при определении заимствованных синонимов. Интерес представляет ряд заимствований, связанных с названиями версий компьютерных игр. Здесь наблюдается возрастание признака «законченность». Выделяется ряд «альфа-версия – бета-версия – версия 0.1». Лексемы в данной ряду расположены от наименее проработанного и готового варианта игры к наиболее проработанному. Альфа-версия – это первоначальный вариант игры, её «черновик». Написаны основные прикладные программы для программного продукта (так называемый движок) и сюжет игры, но не до конца проработаны её декорации, звуки. Альфа-версия программы тестируется внутри фирмы на наличие крупных программных ошибок разработчиками и IT специалистами-тестерами. Бета-версия – почти готовая игра, в которой возможны мелкие ошибки, не замеченные специалистами. Для лучшей отладки и привлечения внимания бета-версию распространяют бесплатно среди любителей-геймеров ещё до начала серийного производства. Затем собираются их отзывы и предложения по игре, на основании этой информации её дорабатывают. Наконец, происходит выпуск (релиз) окончательного варианта игровой программы – версии 1.0. Часто этот вариант программы распространяется уже за деньги, так как обладает самым высоким качеством и самой большой степенью проработанности. Градуальная связь наблюдается в ряду понятий конурбация – агломерация – мегаполис/мегалополис. Все эти слова служат для обозначения масштабных урбанистических образований разной степени разобщённости, возникших в результате установления связей между близко расположенными городами. В этой ряду наблюдается нарастание признака «общность», «объединённость». Конурбация – «группа близко расположенных и связанных между собой городов, образующих единое целое благодаря экономическим и культурно-бытовым связям, общности коммуникаций» [7]. Агломерация – «фактическое слияние многих городов и населенных пунктов в единое городское поселение, а также само такое поселение» [7]; мегаполис, мегалополис – «гигантский город, образовавшийся в результате роста и фактического слияния многих городов и населенных пунктов» [7]. В конурбации города-компоненты сохраняют относительную самостоятельность, в агломерации эта самостоятельность уменьшается, а в мегаполисе – совсем теряется. Многочисленны группы слов, где от начала градуального ряда к его концу нарастает размер предметов, количество их частей или масштаб явлений в целом. Строго говоря, данная подгруппа входит в подгруппу с возрастанием интенсивности имплицитного признака. Признак масшатба нигде прямо не обозначен в словах из нижеследующих рядов, потому мы считаем его имплицитным. Возрастание имплицитного признака мы видим в цепочке заимствований из сферы кино: 2D – 3D – 4D – 5D. 2D – привычный формат кино, картинка плюс звук. 3D – «формат изображения, обеспечивающий эффект объёмнсти, глубины» [10, с. 560]. За счёт применения специальной технологии изображение 3D выглядит более живым и объёмным, в отличие от 2D. 4D – «сочетание изображения в формате 3D и физических эффектов, синхронизирванных с визуальным рядом (вибрация кресел в кинотеатре, ветер, дым, брызги воды, запахи)» [10, с. 561]. 5D – «сочетание изображения в формате 3D с движением в пространстве и физическими эффектами, синхронизирванными с визуальным рядом (вибрация кресел в кинотеатре, ветер, дым, брызги воды, запахи)» [10, с. 561]. В данном случае градуальность возникает при помощи цифр, возрастает признак «сложности», «многомерности» кинокартины. Заметим, что при помощи данных цифровых заимствований образуются новые сложные цепочки градуально связанных слов. Примеры таких цепочек: 2D фильм – 3D фильм – 4D фильм – 5D фильм»; « 3D кинотеатр – 4D кинотеатр – 5D кинотеатр»; « 3D технология – 4D технология – 5D технология». Похожие отношения градуальности мы наблюдаем в цепочке заимствований, связанных с интернет-технологиями: 3G – 4G – 5G. 3G – «технология мобильной связи третьего поколения, объединяющая радиосвязь и высокоскоростной мобильный доступ к сети интернет» [10, с. 560]. 4G – «четвёртое поколение мобильной связи, характеризующейся высокой скоростью передачи данных и повышенным качеством передачи голосовых данных» [10, с. 561]. 5G – пятое поколение интернет-технологий, пока находится в разработке. Обеспечит ещё более высокую скорость передачи информации, чем 3G и 4G. Таким образом, в данной цепочке в каждой из разновидностей технологий возрастает скорость связи, или признак «быстрота». Как и предыдущая «цифровая» цепочка, группа заимствований «3G – 4G – 5G» образует подгруппы градуально связанных между собой слов: «3G интернет – 4G интернет – 5G интернет»; «3G связь – 4G связь – 5G связь»; «3G частота – 4G частота – 5G частота»; «3G версия – 4G версия – 5G версия». Градуальными синонимами можно считать названия различных стандартов видео и аудиокомпрессии: MPEG-1 – MPEG-2 – MPEG-3 – MPEG-4. Градуальные отношения наблюдаются в цепочке слов «фейслифтинг, рестайлинг – тюнинг – хот-ридинг». Данные лексемы обозначают усовершенствование конструкции автомобиля, различные по степени своей масштабности. В ряду слева направо происходит усиление признаков «тюнингованный», «усовершенствованный». Изменение масштабов переделки машины видно в толкованиях слов из группы: рестайлинг – это «изменение внешнего вида модели автомобиля, не затрагивающее её основных характеристик, а также незначительное, рассчитанное на визуальный эффект изменения чего-л» [10, с.334]. Близко по шкале градаций стоит фейслифтинг – «изменение внешнего вида автомобиля для придния ему более современного вида» [10, с.480]. Тюнинг представляет собой «техническое усовершенствование автомобиля, доработка внутреннего или внешнего автомобильного оборудования в т.ч. деталей интерьера» [10, с.465]. Наконец, хот-родинг – это «направление в автомобиле стрении, в котором создаются хот-роды, т. е. автомобиль или мотоцикл обычно старой модели, но оснащённый современным двигателем и ходовой частью и имеющий, как правило, нетиповой экстравагантный дизайн» [10, с.528]. Фейслифтинг и рестайлинг затрагивают только внешнюю оболочку автомобиля без вмешательства в его мотор. Тюнинг – это более глубокая переделка, которая подразумевает изменения и внешности автомобиля, и его ходовых свойств. Наконец, хот-райдинг предполагает тотальную переделку машины, вплоть до того что от прежнего автомобиля остаётся только кузов. В ходе анализа групп заимствований с градуальным значением мы заметили определённые особенности взаимодействия этих групп с системой языка. Мы подвергли анализу языковые связи иностранных слов по отдельности и связи групп слов в своей целостности. При анализе свойств отдельных заимствований, входящих в группы слов с градуальной семантикой, мы выявили следующие закономерности: 1. Треть слов, входящие в такие группы, не склоняются. Примерами таких слов являются нназвания степени прожарки мяса или компьютерные термины, которые не только не склоняются, но даже сохранили англоязычное написание; англицизмы на -и типа боди, бегги, скинни. Более освоенными являются двухчастные слова, обозначающие категории товаров, такие как масс-маркет – миддл-маркет – премиум-класс – бизнесс-класс – эконом-класс, в том числе у каждого вторая часть изменяемая, хотя сохраняется тенденция сохранять слова в первозданном виде. Например, более правильно звучит сочетания «говорить о косметике масс-маркет», «говорить о косметике категории масс-маркет», но не сочетание «говорить о масс-маркете». 2. В равной степени встречаются и слова, которые уже освоены русским языком, и заимствования, которые звучат в нём чужеродно и понятны не всем носителям языка. Например, ряды слов «премиум-класс – бизнесс-класс – эконом-класс», «минимаркет – маркет – супермаркет – гипермаркет» состоят из слов, достаточно прижившихся в русском языке, хотя данные заимствования и сохранили звучание, близкое к первоначальному. В данных примерах присутствуют признаки фонетического приспособления слов по Э. Ф. Волдаровой, описанные в первой главе нашей работы. К таковым относятся глухие согласные на конце, характерные для русского звучания, смягчение согласных перед звуком [э] (кроме слова бизнесс-класс), аканье при произношении безударного [о]. Гораздо меньше влились в систему фонетики русского языка слова, обозначающие названия кофе – они сохранили безударное окончание -о, нехарактерное для русского языка. Другим примеров фонетически чуждых слов являются фасоны джинс: бегги, бойфренд, слим, скинни. Здесь мы видим нехарактерные окончание -и в половине слов; лексема «слим» оканчивается ну букву «м», характерную для глагольных форм второго лица множественного числа и для существительных в предложном падеже, а не в именительном. Ещё менее освоенными являются слова, обозначающие степени прожарки мяса: они не освоены даже графически, там не произошла полноценная замена иностранных звуков русскими (например, звука [r] в слове rare, или звука [w] в сочетании well done). 3. Некоторые новые заимствования, которые в английском языке были причастиями или существительными, имеют особенности семантики в русском языке. Часть слов, которые в английском языке были причастиями, в русском могут обозначать и процесс, и результат процесса. Так, слово тюнинг может означать процесс тюнинга (усовершенствования машины), а может обозначать уже результат этого процесса. То же верно и для слов фейслифтинг, рестайлинг. Двухчастные слова премиум-класс – бизнесс-класс – эконом-класс могут обозначать как предмет (лететь бизнес-классом), так и признак предмета (машина бизнес-класса).
При анализе групп слов с градуальной семантикой как единого целого были выявлены следующие соотношения:
Таким образом, в русском языке наблюдаются разнообразные градуальные связи между заимствованиями. Группы слов с градуальной семантикой различны по величине, семантическому значению, степени градации, характеру связи в цепочке. Библиография
1. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс] : Св. 136000 словар. ст., ок. 250000 семант. единиц : [В 2 т.] / Т. Ф. Ефремова. – М. : Рус. яз., 2000. – 27 см. – (Библиотека словарей русского языка : А).; ISBN 5-200-02800-0 URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/155512/Градуальный(дата обращения 02.03.19)
2. Катлинская, Л. П. Толковый словарь новых слов и значений русского языка : около 2000 слов [Текст] : [слова, появившиеся в русском языке в конце XX – начале XXI века, толкование значений, грамматические формы, грамматические и стилистические пометы, словообразовательные гнезда, этимологическая справка у иноязычных слов, русские эквиваленты иноязычных слов, иллюстрации из художественной и публицистической литературы, теле– и радиопередач] / [Л. П. Катлинская]. – Москва : АСТ : Астрель, 2008. – 380c. 3. Колесникова, С. М. Градуальность: связи и отношения в системе русского языка [Текст] : монография / С.М. Колесникова. – М.: ФЛИНТА, 2016. – 231 с. 4. Колесникова С. М. Семантика градуальности и способы ее выражения в современном русском языке [Текст] / С.М. Колесникова ; М-во общ. и проф. образования Рос. Федерации. Моск. пед. Ун-т. – Москва : Моск. пед. ун-т, 1998. – 180 с. 5. Колесникова, С. М. Функционально-семантическая категория градуальности в современном русском языке [Текст] : учебное пособие / С. М. Колесникова. – Москва : Высшая школа, 2010. – 278c. 6. Комлёв Н. Г. Словарь иностранных слов [Электронный ресурс] / Н. Г. Комлев. – Москва : Эксмо, 2006 (Тверь : Тверской полиграфкомбинат). – 669, [2] с.; 21 см.; ISBN 5-699-15967– URL: 3https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/19317/%D0%9A%D0%90%D0%97%D0%90%D0%9D%D0%9E%D0%92%D0%90 (дата обращения 10.03.19) 7. Крысин, Л. П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов : свыше 25 000 слов и словосочетаний [Электронный ресурс] : 2 000 иллюстраций : наиболее употребительные иностранные слова, вошедшие в русский язык в XVIII-XX и начале XXI века / Л. П. Крысин ; Российская акад. наук. – [испр. и доп.]. – Москва : Эксмо, 2008. – 863 с. URL: https://megabook.ru/book/Толковый словарь иностранных слов Л.П. Крысина. (дата обращения 26.03.19) 8. Cловарь современной лексики, жаргона и сленга [Электронный ресурс]. 2014. URL: https://argo.academic.ru/228/%D0%B1%D0%B0%D0%B9%D1%82 (дата обращения 02.03.19) 9. Ходжагельдыев, Б. Д. Словарь новых английских заимствований в современном русском языке (1985-2015 гг.) [Текст] : 505 слов. 10. Шагалова, Е. Н. Словарь новейших иностранных слов [Текст] / Е. Н. Шагалова. – Москва : АСТ-Пресс, cop. 2017. – 571с. References
1. Efremova T. F. Novyi slovar' russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyi [Elektronnyi resurs] : Sv. 136000 slovar. st., ok. 250000 semant. edinits : [V 2 t.] / T. F. Efremova. – M. : Rus. yaz., 2000. – 27 sm. – (Biblioteka slovarei russkogo yazyka : A).; ISBN 5-200-02800-0 URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/155512/Gradual'nyi(data obrashcheniya 02.03.19)
2. Katlinskaya, L. P. Tolkovyi slovar' novykh slov i znachenii russkogo yazyka : okolo 2000 slov [Tekst] : [slova, poyavivshiesya v russkom yazyke v kontse XX – nachale XXI veka, tolkovanie znachenii, grammaticheskie formy, grammaticheskie i stilisticheskie pomety, slovoobrazovatel'nye gnezda, etimologicheskaya spravka u inoyazychnykh slov, russkie ekvivalenty inoyazychnykh slov, illyustratsii iz khudozhestvennoi i publitsisticheskoi literatury, tele– i radioperedach] / [L. P. Katlinskaya]. – Moskva : AST : Astrel', 2008. – 380c. 3. Kolesnikova, S. M. Gradual'nost': svyazi i otnosheniya v sisteme russkogo yazyka [Tekst] : monografiya / S.M. Kolesnikova. – M.: FLINTA, 2016. – 231 s. 4. Kolesnikova S. M. Semantika gradual'nosti i sposoby ee vyrazheniya v sovremennom russkom yazyke [Tekst] / S.M. Kolesnikova ; M-vo obshch. i prof. obrazovaniya Ros. Federatsii. Mosk. ped. Un-t. – Moskva : Mosk. ped. un-t, 1998. – 180 s. 5. Kolesnikova, S. M. Funktsional'no-semanticheskaya kategoriya gradual'nosti v sovremennom russkom yazyke [Tekst] : uchebnoe posobie / S. M. Kolesnikova. – Moskva : Vysshaya shkola, 2010. – 278c. 6. Komlev N. G. Slovar' inostrannykh slov [Elektronnyi resurs] / N. G. Komlev. – Moskva : Eksmo, 2006 (Tver' : Tverskoi poligrafkombinat). – 669, [2] s.; 21 sm.; ISBN 5-699-15967– URL: 3https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/19317/%D0%9A%D0%90%D0%97%D0%90%D0%9D%D0%9E%D0%92%D0%90 (data obrashcheniya 10.03.19) 7. Krysin, L. P. Illyustrirovannyi tolkovyi slovar' inostrannykh slov : svyshe 25 000 slov i slovosochetanii [Elektronnyi resurs] : 2 000 illyustratsii : naibolee upotrebitel'nye inostrannye slova, voshedshie v russkii yazyk v XVIII-XX i nachale XXI veka / L. P. Krysin ; Rossiiskaya akad. nauk. – [ispr. i dop.]. – Moskva : Eksmo, 2008. – 863 s. URL: https://megabook.ru/book/Tolkovyi slovar' inostrannykh slov L.P. Krysina. (data obrashcheniya 26.03.19) 8. Clovar' sovremennoi leksiki, zhargona i slenga [Elektronnyi resurs]. 2014. URL: https://argo.academic.ru/228/%D0%B1%D0%B0%D0%B9%D1%82 (data obrashcheniya 02.03.19) 9. Khodzhagel'dyev, B. D. Slovar' novykh angliiskikh zaimstvovanii v sovremennom russkom yazyke (1985-2015 gg.) [Tekst] : 505 slov. 10. Shagalova, E. N. Slovar' noveishikh inostrannykh slov [Tekst] / E. N. Shagalova. – Moskva : AST-Press, cop. 2017. – 571s.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
|