Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Лексические параллели в тюркских языках и их возникновение

Машраббекова Азиза

кандидат филологических наук

доцент, кафедра центрально-азиатских исследований, Университет иностранных языков Хангук (Республика Корея)

17035, Южная Корея, г. Сеул, ул. Оедае-Ро, мохыеон-Мыеон, Чеоин, 81

Mashrabbekova Aziza

PhD in Philology

associate professor of the Department of Central Asian Research at Hankuk University of Foreign Studies

17035, Yuzhnaya Koreya, g. Seul, ul. Oedae-Ro, mokhyeon-Myeon, Cheoin, 81

mashrabbekovaa@bk.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2019.2.29444

Дата направления статьи в редакцию:

02-04-2019


Дата публикации:

09-04-2019


Аннотация: Автор подробно рассматривает такие аспекты темы, как выявление причин возникновения, способы выражения феномена схожести внешней формы слов — лексических параллелей в узбекском, турецком и казахском языках. В ней исследованы семантические изменения слов, одинаковых по форме, но разных, противоположных по значению, в узбекском, турецком и казахском языках. Представлены взгляды на проблемы лексических параллелей в процессе перевода и обучения языкам. Посредством сопоставления значений слов в трех тюркских языках раскрываются причины, по которым некогда одинаковые по значению слова приобрели различные значения, и эти слова объединены общим термином «лексические параллели». Данное исследование основано на различных методах: сравнительно-историческом, методе выборки языкового материала из лексикографических источников, методе сопоставительного и компонентного анализа и сопоставительно-параметрическом методе лингвистических исследований. Изучение лексических параллелей позволит определить первоначальное значение слов (фразеологизмов), своеобразный путь развития каждого языка, манеру восприятия мира носителями определенного языка, делать выводы относительно языковой картины мира, присущей этому народу. Межъязыковые лексические параллели являются универсальным лингвистическим явлением. Они возникают между родственными и неродственными языками. Они чаще всего встречаются между двумя родственными языками. Лексические параллели между узбекским и турецким, узбекским и казахским языками возникли в результате семантических изменений общетюркского слова (фразеологизма) в двух родственных языках. Лексические параллели в процессе изучения иностранных языков представляют определенную трудность для изучающих. Однако, эти трудности можно избежать путем применения подходов, указанных выше.


Ключевые слова:

язык, семья языков, тюркские языки, сходство по форме, различие в значении, внешнелингвистические факторы, развитие значения, лексические параллели, феномен, лингвистические исследования

Abstract: The author examines such aspects of the subject as the detection of causes of occurrence, ways of expressing a phenomenon of similarity of the external form of words of lexical parallels in Uzbek, Turkish and Kazakh languages. Semantic change of words, similar in their form but different, opposite in meaning in Uzbek, Turkish and Kazakh languages, is studied. The views on the problems of lexical parallels in the process of translation and language learning are presented.By comparing the meanings of the words in three Turkic languages, the reasons why words once similar in meaning obtained different meanings are revealed, and these words are united by a common term "lexical parallels". This research is based on various methods: comparative-historical method, the method of sampling linguistic material from lexicographical sources, the method of comparative and component analysis, and comparative-parametric method of linguistic research. Study of the lexical parallels will allow detecting the original meaning of the words (idioms), unique way of development of each language, the manner of world perception by native-speakers of a particular language, making conclusions regarding the linguistic view of the world, inherit in this nation. Interlanguage lexical parallels are a universal linguistic phenomenon. They appear between kindred and non-kindred languages. Commonly, they appear between two kindred languages. Lexical parallels between Uzbek and Turkish, Uzbek and Kazakh languages appeared as a result of semantic changes of a Turkic word (idiom) in two kindred languages. In the process of study lexical parallels cause certain difficulties for students. However, these difficulties can be avoided by applying the approaches outlined above. 


Keywords:

language, family of languages, Turkic languages, similarity in form, difference in meaning, external linguistic factors, development of meaning, lexical parallels, phenomenon, linguistic research

Введение

Тюркская семья языков является одной из древнейших семьей языков в системе мировых языков и объединяет в своем составе 30 языков. Несмотря на то, что все они произошли от одного общего праязыка — древнего тюркского языка, у каждого из них есть своя отдельная, своеобразная история развития. То есть, такие языки как узбекский, туркменский, турецкий, казахский, киргизский, якутский, чувашский, башкирский, азербайджанский, хакасский подверглись различным лингвистическим изменениям в связи с развитием народов, обществ, которые говорили на этих языках, природно-географическими условиями, социально-политическим развитием и образом жизни. В результате именно таких перемен в тюркских языках возникли изменения значений одинаковых по форме слов, а некоторые из них приобрели противоположные значения.

Обзор литературы

Как становится известно из источников по истории языков, тот или иной язык в ходе своего развития до современного состояния претерпевает фонетические, структурные и семантические изменения. В узбекском и мировом языкознании на определенном уровне проведены исследования по изучению этого извечного языкового процесса. В частности, исследования по изучению возникновения новых значений у слов, имеющих общее происхождение, или такого явления как межъязыковая омонимия были проведены такими узбекскими языковедами как Низомиддин Махмудов [6], Ёркинжон Одилов [7, 8], Бердак Юсуфов [12], Межъязыковые омонимы выделяются на материале двух языков. [3, c. 69]. К примеру, Ё. Одилов в своей докторской диссертации межъязыковое сходство объясняет следующим образом: «Это явление (межъязыковые лексические параллели) возникает между родственными и неродственными языками». [7, c. 47] Однако Ё. Одилов, исходя из сути и содержания своего исследования, феномен возникновения у одного и того же слова двух различных, порой противоположных значений в двух родственных языках называет межъязыковой энантиосемией и включает в сферу своего исследования лишь слова с противоположным значением.

В области славянского языкознания также были написаны диссертации и статьи, посвященные изучению разных значений сходных по внешней форме слов в русском и украинском, русском и польском, русском и английском языках. К примеру, Е.В. Федорчук на примере русского и украинского языков рассматривает межъязыковую омонимию в тесной связи с межъязыковой паронимией, и в своей диссертации он обращает внимание на то, что это явление выражается такими частями речи как существительное, прилагательное, числительное, глагол. [9, c. 256]

Или же в исследовании грузинского языковеда С.Д.Хуцишвили изучается вопрос сходства форм в современных славянских языках, произошедших от старославянского языка, а также указываются сходства и различия между межъязыковыми омонимами. [11, c. 169]

Русский языковед Л.В.Малаховский расценивает возникновение омонимии на основе фонетических и семантических изменений как языковая закономерность. [5, c. 12]. Другой русский языковед Л.П.Лобковская присоединяется к этому взгляду и появление таких омонимов называет «хаотическим, происходящий сам по себе процессом, не зависящим от желания, намерения и влияния носителя языка». [4, c. 79-87]. По этому вопросу другое мнение у Фоменко Ю.В., который отмечает, что любое изменение, любое явление в языке не происходит без участия человека, без его влияния: «Если бы языки развивались самостоятельно, не зависели от своих носителей, то они никогда не вымерли бы. Наличие мертвых языков свидетельствует, что языки не могут сами по себе развиваться, не существует внутренних факторов развития языка» [10, c. 53]. Это также подчеркивают такие узбекские языковеды как Н. Махмудов, Ё. Одилов. Например: «Не существует внутренних закономерностей развития языка, поскольку он «не может сам по себе развиваться», к нему нельзя применять понятие «самостоятельно развивающейся системы», следовательно, применение синергетического подхода к такому явлению как противоречие, противоположность в языке и речи не является целесообразным». [6, c. 13]. Или такие утверждения как «существует внутренние факторы, обеспечивающие развитие языка», «человек не влияет на язык», «язык не имеет социальной природы» являются гипотезами, противоречащими антропоцентрической природе языка» [8, c. 93]. Следовательно, межъязыковая омонимия также возникает только вследствие внешнелингвистических факторов. По этой причине, язык находится в таких тесных взаимоотношениях со своим носителем, что он (т.е. язык) дает название любым изменениям, понятиям, возникшим в сознании человека вследствие осознания им материального и духовного мира, и отражает их в своем словарном составе.

Возникновение межъязыковых лексических параллелей

Межъязыковой лексический параллелизм выражается в основном единицами лексического уровня — словами и фразеологизмами и в этом участвуют не менее двух языков. Однако, участие принимают не любые два языка, а языки, которые вступают во взаимосвязь друг с другом. Лексические параллели между двумя неродственными языками, например, узбекским и русским, туркменским и русским, появляются в результате заимствования слов. По мнению Л.П. Лобковской, межъязыковые лексические параллели в языках, которые не находятся во взаимосвязи друг с другом, возникают в результате случайного сходства в произношении и семантических изменений слов [4, c. 82].

Русский исследователь Н.К.Гарбовский изучал лексические параллели в рамках термина «межъязыковая омонимия», с точки зрения искусства перевода. Согласно его взглядам, причиной возникновения межъязыковых параллелей является денотативная асиметрия, вызванная тем, что разные языки называли аналогичными по внешней форме лексемами, разные денотаты. То есть, слово (фразеологизм), которое имело только одно значение в прежний исторический период, приобретает два значения, называющие разные предметы-явления — денотаты в двух языках, которые произошли от этого языка. В результате этого, слово, которое имело одно значение в прежний период языка, становится словом, имеющим две различные значения в двух разных языках. Денотативная межъязыковая асимметрия отмечается иногда и при непосредственном заимствовании какой-либо лексемы и в процессе взаимодействия двух языков может происходить перенос значения заимствованного слова на другой предмет. [1, c. 339-341].

Лексические параллели между узбекским и турецким языками

Узбекский язык относится к карлукской группе тюркской языковой семьи, а турецкий — огузской группе этой семьи языков. Фонетические и лексические системы этих двух языков коренным образом отличаются друг от друга. Но по причине того, что они происходят от древнего тюркского языка, имеются определенные сходства между узбекским и турецким языками в лексической и грамматическом системах. Анализ лексических параллелей между узбекским и турецким языками показывает, что они в основном возникают на основе следующих двух факторов:

I. В результате смыслового изменения общетюркского слова (фразеологизма) в двух родственных языках.

Большая часть лексических параллелей в узбекском и турецком языках являются единицами, возникшими вследствие первого фактора. Благодаря данному фактору существует два вида возникновения лексических параллелей. Первое: лексические параллели, возникшие в результате перехода одного значения многозначного слова (фразеологизма) в древнетюркском языке на узбекский язык, а другого его значения — на турецкий язык. Второе: лексические параллели, возникшие в результате отдельного своеобразного развития значения одного и того же слова (фразеологизма) в древнетюркском языке в двух родственных языках. К примеру, древнетюркское слово аба являлось многозначным словоми имело следующие значения: 1) мать; 2) отец; 3)брат; 4) предки. [2, c. 1]. В узбекском языке освоилось значение «мать», а в турецком — «брат». Становится ясно, что слово аба в узбекском и турецком языках превращается в два разных слова. Безусловно, в ходе исторического развития языка такое явление встречается нередко.

Теперь рассмотрим слова achinmoq açınmak. В современном литературном узбекском языке слово achinmoq обозначает «жалеть, сожалеть, сочувствовать» [13, c.121]. А в современном литературном турецком языке оно является термином по биологии и медицине и обозначает «развиваться, усиливаться, прогрессировать». [12, c. 23]. А между тем, в древнетюркском языке (V - XII век) они имели одно и то же значение. Возникновение различных значений лексических параллелей связано с семантическими изменениями в узбекском и турецком языках.

К подобным лексическим параллелям в узбекском и турецком языках можно отнести следующее:

1) Олд – Алт

Олд. 1. передняя, лицевая часть чего-л. От олд оёқларини ирғитиб сапчиди-да, шамолдек учиб кетди. C.Aхмад. Уфк. – «Лошадь подняла передние ноги и галопом ринулась вперед». 2. у, перед, около, возле (кого-чего-л.); Уйнинг олдини супуриб, жой қилмоқ. Мастонга араванинг олдидан жой беришди. А.Қаххор, Мастон. [14, c. 109] - «Подмести возле дома. Мастон уступили место впереди».

Алт. низ, нижняя часть, дно: Oysa onlar, karların altından başlarını uzatırken hakikaten güçlüydüler, ümitle gülümsemişlerdi. E.Işınsu, Çiçekler Büyür. (А между тем, высунув голову из-под горы снега, они действительно были сильны и с надеждой улыбались). 2. Низ, нижний: O gece, dış ağrısıyla uyandım. Alt çenemi oyuyorlar. A.İlhan, Fena Halde Leman. (В ту ночь проснулся от зубной боли. Адская боль в нижней челюсти) [12, c. 39].

2) Омоч – Amaç

Омоч. деревянное с.-х. орудие типа сохи для вспашки почвы, иногда с металлическим сошником. Ҳўкиз калласини эгиб, омочни тортишга уринар, қўшчи эса ҳадеб қистар эди. М. Исмоилий, Фаргона тонг отгунча [14, c. 127].

«Нагнув голову, вол пытался тянуть омач, а пахарь не переставал его торопить».

Amaç. цель, стремление, намерение, побуждение: Sen evlendin. Artık senin asl amacın bellidir. Benim hayatta sorumluluklarım, amaçlarım ve bir hedefim var! O.Pamuk, Cevdet ve Oğulları. (Ты женился. Теперь ясна твоя истинная цель. У меня в жизни свои обязанности, цели и одно намерение [12, c. 40]).

II. В результате заимствования слова.

Лексические параллели между узбекским и турецким языками наблюдаются также и в заимствованных словах. Причиной возникновения заимствованных лексических параллелей является переход одного значения многозначного слова (фразеологизма) на узбекский язык, а другого его значения — на турецкий. Например, заимствованное из арабского языка слово арава в современном узбекском языке обозначает в основном «двухколесную или четырехколесную повозку, служащую обычно для перевозки грузов живой тягой» (Кун ботгандан кейин келин ва унинг дугоналари тушган узун соябон аравалар етиб келди. М.Осим, Карвон йулларида. [13, c. 92]«После заката прибыли повозки с высокими тентами, где сидели невеста и ее подруги». А в современном турецком языке оно обозначает «автомобиль, автомашину, машину» (Bir avukatım vardı, – dedi kadın. – Bütün paramı aldı, ama kocamın elinden üstüme yaptığı arabayı alamadı. Araba benimdi, anladınmı benim, şimdi bir orospunun elinde. O. Pamuk, Kara Kitap. (Был у меня один адвокат, – сказала женщина. – Забрал все деньги, которые у меня были, но не смог забрать оформленную на мое имя машину. Машина была моя, понимаешь, моя, а теперь она у одной распутной женщины) [12, c. 43].

Для убедительности и сравнения приведем несколько примеров заимствованных лексических параллелей между узбекским и турецким языками:

1) Ожиз – Âciz

Oжиз (арабский) 1. Тусклый, слабый; неяркий. Фонарнинг хира шишасидан атрофга ожизгина қизғиш шуъла ёйилди. Х. Гулом, Машъал. –«Тусклое стекло фонаря распространяло слабый красноватый свет». 2. Лишённый зрения, способности видеть; слепой. Майна Абдуваҳобнинг ёшланган ожиз чап кўзига, мулойим тикилиб турган ўнг кўзига назар ташлади. Ш.Тошматов, Эрк қуши. [14, c. 92] – «Майна взглянула на незрячий, слезящийся левый глаз Абдувахоба, в то время как он здоровым глазом с нежностью смотрел на нее».

Âciz (арабский). 1. Слабый, бессильный, хилый. 2. Неумелый, неспособный: O âcizin biridir. (Он никудышный человек). [14, c. 22].

2) Aрз – Arz

Aрз (арабский). заявление (устное); устное изложение (сути дела, просъбы, жалобы и т. д.) Чол бу бегона йигитнинг вазиятида тараддудланиш сезиб, қайтадан сўради: – Хўш, ўғлим, нима арзинг бор? (Ойбек. Танланган асарлар). [13, c. 95] – «Заметив нерешительность этого постороннего парня, старик спросил заново: – Ну что, сынок, на что жалуемся?»

Arz (арабский). 1. предоставлять, сдавать. 2. Сообщать, извещать, уведомлять. [12, c. 48]

3) Асил – Asıl

Асил (арабча) 1 высшего качества, лучший; подлинный, чистый (неподдельный). Асил айнимас, айниса ҳам чиримас. (Пословица) – «Подлинные вещи не портятся, если даже портятся, не гниют». (Пословица). 2. переносный. Благородный, великодушный человек; честный, добросовестный. Асил одам. Асил фарзанд [13, c. 105] – «Благородный человек. Истинный сын».

Asıl (арабский). 1. человек знатного рода, человек благородного происхождения, аристократ. 2. Благородный, обладающий положительными качествами, истинный, настоящий. 3. Постоянный, основной (служащий, сотрудник) [12, 22].

4) Ошуфта – Aşüfte

Oshufta (персидский). влюбленный, очарованный. Ўзбек тупроғидан келибман бу бор, Сенгадир ошуфта қалбим сафоси. (А. Орипов. Йиллар армони [14, c. 170].

Aşüfte (персидский). Женщина легкого поведения, распутная женщина [12, c. 52].

Лексические параллели между узбекским и казахским языками

Межъязыковые лексические параллели встречаются также и в узбекском и казахском языках. Несмотря на то, что эти народы на протяжении веков соседствовали друг с другом, имели общие обычаи и религиозные традиции, вследствие того, что их своеобразный образ жизни, географическое расположение, пути развития, языковое сознание мира отличались друг от друга, эти различия отразились на их языках.

Узбекский язык относится к карлукской группе тюркской языковой семьи, а казахский — кыпчакской группе. Узбекский язык утратил присущий древнетюркскому языку сингармонизм — гармонию гласных в начале и в конце слова, а в казахском языке это явление полностью сохранилось. Узбекский язык является «йокающим» языком, а казахский — «джокающим». Кроме таких своеобразных изменений в фонетической системе обоих языков, в их лексической системе также имеются существенные различия. Это особенно проявляется в лексических параллелях. Например, слово армон в современном узбекском языке обозначает «несбывшуюся мечту» (Минглаб ватандошларимиз умра амалларини бажариб келишяптики, бу илгари қанчадан-қанча юртдошларимизнинг армонлари эди ва “кўнгилга тугилган орзу-ниятнинг рўёбга чиқмаслигидан афсус-надомат” (Айтишларича, худоям Одам Атони тўкисроқ яратолмаганидан армонда экан. Перевод: Тысячи наших соотечественников совершают умру, которая прежде являлась несбыточной мечтой многих наших земляков и «сожаление по поводу несбывшейся мечты» (Говорят, что бог тоже сожалеет о том, что не смог создать Адама более совершенным. Данное слово, которое в современном казахском языке пишется и произносится арман, обозначает «заветная мечта; цель»: Тоқсанға жасым келген соң өлим жақын көрінді, бар арманым айтай. Ақтамберді жырау, Алдаспан Шығ (После того, как мне исполнилось 90 лет, стал больше думать о смерти, расскажу о своей заветной мечте). Если обратить внимание на значения этого слова в узбекском и казахском языках, можно понять, что между ними есть различие, так как сема «несбывшаяся» в компоненте значения слова в узбекском языке противоположна семе «заветная» в казахском языке. По этой причине, такие лексические параллели можно называть межъязыковой межъязыковая энантиосемией.

Лексические параллели между узбекским и казахским языками также возникли возникают на основе следующих двух факторов:

I. В результате смыслового изменения общетюркского слова (фразеологизма) в двух родственных языках.

Основная часть лексических параллелей в узбекском и казахском языках возникли в вследствие первого фактора. Однако имеются также и межъязыковые параллели, которые возникли на основе второго фактора. Вначале рассмотрим лексические параллели, возникшие вследствие первого фактора.

1) Онг – Аң

Онг. Познавательная деятельность человека, способность мыслить; ум, интеллект; рассудок. Инсон мавжудотлардан онги, тафаккурининг улуғлиги, сезги ҳиссиётининг чексизлиги билан ажралиб туради. «Саодат» [14, c. 126] – «Человек отличается от других живых существ своим разумом, развитым мышлением, неограниченной способностью познания».

Аң. Дикое животное, хищное животное [17,c. 26].

2) Айиқ – Айық

Айиқ. Крупное хищное, всеядное млекопитающее с большим грузным, покрытым густой шерстью телом. Айрилганни айиқ ер, бўлинганни бўри ер. Пословица. [13, c. 56] – «Отделенного медведь съест, разделенного — волк».

Айық. Светлый, ясный (о погоде) [17, c. 33].

3) Апил-тапил – Апыл-тапыл

Апил-тапил. Наскоро, наспех; торопливо, второпях. Ҳожия чўчиб кўзини очди-да, апил-тапил сочларини тузатди. А.Мухтор, Опа-сингиллар [13, c. 90] – «Ходжия, вздрогнув, открыла глаза и наспех поправила волосы».

Апыл-тапыл. Едва, насилу, с трудом, кое-как Бала апыл-тапыл жұре бастады (Ребенок начал делать первые шаги). [17, c. 61].

4) Анча-мунча – Анша-мұнша

Анча-мунча. Очень много, несметное количество. «Чорбоғдаги дарахтлар ҳам анча-мунча. «Ёшлик» [13, c. 89] – «На даче очень много деревьев».

Анша-мұнша. Немного, несколько; чуть-чуть [17, c. 57].

5) Бошини боғламоқ – Бас байлады

Бошини боғлади.Cватать или женить, венчать. Иккала томоннинг келишувидан сўнг фотиҳа қилиниб, қизнинг боши боғланди. «Муштум» [13, c. 157].

Бас байлады. Противостоять трудностям и невзгодам, не бояться смерти, трудностей, без страха смотреть смерти в лицо. Сондықтан қайіп төнген күндерінде, Бір сен үшін өлімге бас байлаған. Ж.Саин, Өленд. (Поэтому в те трудные дне он рисковал жизнью ради тебя). [16, c. 13].

6) Бош қўшди – Бас қосты

Бош қўшди. Вмешиваться, соваться, принимать участие. Бой, мен ўйлаган бу ишга сиз ҳам бош қўшсангиз, савоб бўлармиди? Н.Сафаров, Танланган асарлар [13, c. 339] – «Бай, если вы тоже примете участие в деле, о котором я думал, это было бы благим делом».

Бас қосты.Здесь они собрались, провели собрание, посовещались. Осыдан 5 жылдай бұрын Иоханнесбург қаласында дүние жүзінің ең айтулы, өскелең даму жолындағы мемлекеттердың лидерлері бас қосып, жаңа мәселелерді шешу үшін арнайы құжатқа қол қойып, уағдаласқан еди. «Егамен Қазақстан» (За пять лет до этих событий в Йоханнесбурге собрались и провели собрание лидеры самых могущественных, развитых стран, и, подписав специальный документ, договорились между собой) [16, c. 19].

II. В результате заимствования слова.

Лексические параллели между узбекским и казахским языками возникли вследствие экстралингвистических факторов в процессе освоения заимствованных слов этими двумя языками. Например, слово қалъа было освоено узбекским языком с сохранением буквы айн, а казахским языком — без этой буквы, а именно в той форме, в которой оно произносилось. В результате этого, в узбекском появился глагол қала, который обозначает«укладыватъ дрова, кизяк и т. п. чтобы развести огонь», а в казахском языке — существительное қала со значением «город, городок»:

1) Қала – қала

Қала-укладывать дрова, кизяк и т. п. чтобы развести огонь. Бектемир ўтинни майдалаб, роса диққат билан чайла ўртасига қалади. Ойбек. Куёш кораймас [15, c. 225] – «Бектемир сложил ветки посреди шалаша и с большой осторожностью развел огонь».

Қала. Город [17, c. 269].

Обратите внимание на следующие лексические параллели:

2) Абзал – Абзал

Абзал. (персидкий) совокупность приспособлений, предметов для запряжки лошадей или другой живой тяги (повод, стремя, седло, потник и т.д.). Мана буларни ямаб қўй, – деб жаҳл билан олдимга узилган-юлинган бир тўда от абзалларини улоқтирди. Г. Гулом, Тирилган мурда [13,c. 27] – «На, залатай, – сказал он и со злостью бросил груду оборванных сбруй».

Абзал (арабский). Самый лучший из людей; уважаемый [17, c. 14].

Межъязыковые лексические параллели, отличающиеся по субъективной оценке и стилю

Межъязыковые параллели отличаются не только по значению, но и по положительным и отрицательным оттенкам, а также стилистическому аспекту. Такие лексические параллели возникают между родственными и неродственными языками. По мнению Н.К.Гарбовского, французское слово allianceи русское слово альянс отличаются друг от друга по субъективной оценке: это по сути является французским словом, которое обозначает «союз, объединение» и имеет нейтральную оценку. А в русском языке это слово в своем значении имеет отрицательную коннотацию [1, c. 343].

Межъязыковые лексические параллели, отличающиеся по эмоционально-экспрессивной оценке, встречаются также и в узбекском и турецком, узбекском и казахском языках. Например, слово «корхона» в узбекском языке обозначает «производственную или торговую хозяйственную единицу или объединение нескольких таких единиц» (Государственные предприятия. Торговые предприятия. Частное предприятие. Промышленные предприятия) и «место работы, работа» (Кто-то торопится на базар, а кто-то спотыкаясь — на работу). А в турецком языке оно обозначает «публичный дом». В узбекском языке это слово имеет нейтральную или положительную оценку, а в турецком языке — отрицательную.

Лексические параллели в узбекском и казахском языках отличаются по стилю. В частности, слово хизматкор в узбекском языке используются в разговорном и художественном стиле. А слово қызматкер используется в официальном стиле. Следовательно, узбекское слово хизматкор и казахское слово қызматкер отличаются друг от друга с точки зрения стилистической характеристики.

Межъязыковые лексические параллели в изучение иностранных языков

Изучение лексических параллелей имеет важное значение не только с точки зрения лингвистики, но и изучения иностранных языков. В частности, на факультетах, где преподаются родственные языки нужно уделять особое внимание лексическим параллелям. Ибо преподаватель, когда видит слово, которое имеет схожую форму со словом ранее знакомого языка, непроизвольно ассоциирует его со значением в этом языке. Например, студент, изучавший ранее узбекский язык в процессе изучения казахского языка сталкивается со словом азамат. Тогда он естественно воспринимает его узбекское значение. Но слово азамат в казахском языке не обозначает «огромный, громадный, гигантский, грандиозный, величественный», «бравый, удалой; доблестный; молодец; удалец» [13, c. 48] как в узбекском языке, а обозначает «гражданин», «кормилец семьи», «браво, молодец» [17, c. 14]. Что должен сделать учащийся или преподаватель в такой ситуации? Возможно применение для этой проблемы несколько решений: 1) преподаватель в ходе каждого урока на примерах должен объяснять смысл межъязыковых параллелей; 2) учащиеся должны научиться самостоятельно пользоваться двуязычными словарями (узбекский-казахский, узбекский-турецкий); 3) преподаватель должен в качестве раздаточных материалов давать учащимся предложения из художественных произведений, где участвуют межъязыковые лексические параллели, и, исходя из содержания текста, сравнивать их со значением в родном языке.

Заключение

Если раньше межъязыковые лексические параллели изучались прежде всего для объяснения своеобразного пути развития каждого языка, сейчас они изучаются для того, чтобы развивать языковое сознание носителей языка, наблюдать за культурным миром народов через языковую призму и делать выводы.

Изучение лексических параллелей позволит определить первоначальное значение слов (фразеологизмов), своеобразный путь развития каждого языка, манеру восприятия мира носителями определенного языка, делать выводы относительно языковой картины мира, присущей этому народу. Межъязыковые лексические параллели являются универсальным лингвистическим явлением. Они возникают между родственными и неродственными языками. Они чаще всего встречаются между двумя родственными языками. Лексические параллели между узбекским и турецким, узбекским и казахским языками возникли в результате семантических изменений общетюркского слова (фразеологизма) в двух родственных языках.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в тюркологии проведено исследование лексических параллелей узбекского, турецкого и узбекского языков. Результаты исследования могут быть использованы при изучении лексических параллелей других тюркских языков.

Библиография
1. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: Издательство Московского университета, 2004. – 544 с.
2. Древнетюркский словарь. – Ленинград: «Наука», 1969. – 677 с.
3. Ключникова Л.В., Степанова К.О. Межъязыковые омонимы и способы их передачи на язык перевода. Culture and Civilization. 2017, Vol. 7, Is. 3А. – С. 68-76. УДК 81-115. http://publishing-vak.ru/file/archive-culture-2017-3/8-klyuchnikova-stepanova.pdf.
4. Лобковская Л.П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика») // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 20 (274). Филология. Искусствоведение. Вып. 67. С.79–87. https://cyberleninka.ru/article/v/o-ponyatii-mezhyazykovoy-omonimii-k-probleme-termina-lozhnye-druzya-perevodchika.
5. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии. Отв. ред. Р. Г. Пиотровский; АН СССР, Ин-т языкознания.-Л. : Наука : Ленингр. отд-ние, 1990. – 238 с. ISBN 5-02-028001-1.
6. Маҳмудов Н., Одилов Ё. Сўз маъно тараққиётида зиддият [Матн] : ўзбек тили энантиосемик сўзларининг изоҳли луғати . – Тошкент: Akademnashr, 2014. – 288 б.
7. Одилов Ё. Ўзбек тилида энантиосемия [Матн] : филолог. фан. д-ри... дис. : 10.00.01. Ўзбек тили ва адабиёти илмий-тадқиқот институти. – Тошкент, 2016. – 245 б. УДК 811.512.133'373.42.
8. Одилов Ё. Публицистик матнларда архаиклашган бирликлар. – Тошкент: Ўзбек тили ва адабиёти, 2017. №6. Б. 93-97.
9. Федорчук Е.В. Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных (на материале русского и украинского языков) Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. Спец. 10.02.01. – Москва, 2001. – 256 с. https://xn--90ax2c.xn-p1ai/catalog/000200_000018_RU_NLR_bibl_387250/viewer/
10. Фоменко Ю.В. Мифы современной лингвистики. Монография – Новосибирск: НГПУ, 2010. – 176 с.
11. Хуцишвили С.Д. Славянские межъязыковые омонимы. Дисс.акад.степ.докт.филол. – Тбилиси, 2010. – 169 с. http://old.press.tsu.ge/GEO/internet/disertaciebi/S.Khutsishvili%20Disertacia.pdf
12. Бердак Юсуф. Туркча-ўзбекча, ўзбекча-туркча “алдоқчи” сўзлар луғати. Тошкент:Узбекистан, 1993. – 415 с.
13. Ўзбек тилининг изоҳли луғати. 1-жилд. – Тошкент: “Ўзбекистон миллий энциклопедияси” давлат илмий нашриёти, 2006. – 680 б.
14. Ўзбек тилининг изоҳли луғати. 3-жилд. – Тошкент: “Ўзбекистон миллий энциклопедияси” давлат илмий нашриёти, 2006. – 673 б.
15. Қазақ әдеби тілінің сөздігі. 1-том. – Алматы, 2011. – 746 б.
16. Қазақ әдеби тілінің сөздігі. 3-том. – Алматы, 2011. – 744 б.
17. Қазақша-орисша, орисша-қазақша сөздік. – Алматы, 2012. – 851 б.
References
1. Garbovskii N. K. Teoriya perevoda. – M.: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 2004. – 544 s.
2. Drevnetyurkskii slovar'. – Leningrad: «Nauka», 1969. – 677 s.
3. Klyuchnikova L.V., Stepanova K.O. Mezh''yazykovye omonimy i sposoby ikh peredachi na yazyk perevoda. Culture and Civilization. 2017, Vol. 7, Is. 3A. – S. 68-76. UDK 81-115. http://publishing-vak.ru/file/archive-culture-2017-3/8-klyuchnikova-stepanova.pdf.
4. Lobkovskaya L.P. O ponyatii mezh''yazykovoi omonimii (k probleme termina «lozhnye druz'ya perevodchika») // Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2012. № 20 (274). Filologiya. Iskusstvovedenie. Vyp. 67. S.79–87. https://cyberleninka.ru/article/v/o-ponyatii-mezhyazykovoy-omonimii-k-probleme-termina-lozhnye-druzya-perevodchika.
5. Malakhovskii L.V. Teoriya leksicheskoi i grammaticheskoi omonimii. Otv. red. R. G. Piotrovskii; AN SSSR, In-t yazykoznaniya.-L. : Nauka : Leningr. otd-nie, 1990. – 238 s. ISBN 5-02-028001-1.
6. Maҳmudov N., Odilov E. Sўz ma''no taraққietida ziddiyat [Matn] : ўzbek tili enantiosemik sўzlarining izoҳli luғati . – Toshkent: Akademnashr, 2014. – 288 b.
7. Odilov E. Ўzbek tilida enantiosemiya [Matn] : filolog. fan. d-ri... dis. : 10.00.01. Ўzbek tili va adabieti ilmii-tadқiқot instituti. – Toshkent, 2016. – 245 b. UDK 811.512.133'373.42.
8. Odilov E. Publitsistik matnlarda arkhaiklashgan birliklar. – Toshkent: Ўzbek tili va adabieti, 2017. №6. B. 93-97.
9. Fedorchuk E.V. Mezh''yazykovaya omonimiya i paronimiya v blizkorodstvennykh (na materiale russkogo i ukrainskogo yazykov) Avtoref. dis. na soisk. uchen. step. k.filol.n. Spets. 10.02.01. – Moskva, 2001. – 256 s. https://xn--90ax2c.xn-p1ai/catalog/000200_000018_RU_NLR_bibl_387250/viewer/
10. Fomenko Yu.V. Mify sovremennoi lingvistiki. Monografiya – Novosibirsk: NGPU, 2010. – 176 s.
11. Khutsishvili S.D. Slavyanskie mezh''yazykovye omonimy. Diss.akad.step.dokt.filol. – Tbilisi, 2010. – 169 s. http://old.press.tsu.ge/GEO/internet/disertaciebi/S.Khutsishvili%20Disertacia.pdf
12. Berdak Yusuf. Turkcha-ўzbekcha, ўzbekcha-turkcha “aldoқchi” sўzlar luғati. Toshkent:Uzbekistan, 1993. – 415 s.
13. Ўzbek tilining izoҳli luғati. 1-zhild. – Toshkent: “Ўzbekiston millii entsiklopediyasi” davlat ilmii nashrieti, 2006. – 680 b.
14. Ўzbek tilining izoҳli luғati. 3-zhild. – Toshkent: “Ўzbekiston millii entsiklopediyasi” davlat ilmii nashrieti, 2006. – 673 b.
15. Қazaқ әdebi tіlіnің sөzdіgі. 1-tom. – Almaty, 2011. – 746 b.
16. Қazaқ әdebi tіlіnің sөzdіgі. 3-tom. – Almaty, 2011. – 744 b.
17. Қazaқsha-orissha, orissha-қazaқsha sөzdіk. – Almaty, 2012. – 851 b.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

В журнал «Филология: научные исследования» автор представил свою статью, в которой поднимается вопрос о лексических параллелях в тюркских языках и об их возникновении.
Указанная проблематика имеет не только сугубо лингвистический характер, но и лингвокультурологический, выраженный в необходимости исследования культур и их разнообразных универсалий и форм. К таким универсалиям следует отнести и язык. Этнонациональная языковая специфика также нуждается во внимании со стороны современной науки, поскольку важное значение приобретает разработка системы мер, направленных на сохранение этнического своеобразия той или иной культуры. С этой точки зрения представленный материал заслуживает поддержки.
Между тем автор исходит в изучении данного вопроса из того, в частности, что тюркская семья языков является одной из древнейших семьей языков в системе мировых языков и объединяет в своем составе 30 языков. Несмотря на то, что все они произошли от одного общего праязыка — древнего тюркского языка, у каждого из них есть своя отдельная, своеобразная история развития. То есть, такие языки как узбекский, туркменский, турецкий, казахский, киргизский, якутский, чувашский, башкирский, азербайджанский, хакасский подверглись различным лингвистическим изменениям в связи с развитием народов, обществ, которые говорили на этих языках, природно-географическими условиями, социально-политическим развитием и образом жизни. В результате именно таких перемен в тюркских языках возникли изменения значений одинаковых по форме слов, а некоторые из них приобрели противоположные значения.
Рассматривая проблему в аспекте лингвистическом, автор отмечает, что, межъязыковой лексический параллелизм выражается в основном единицами лексического уровня — словами и фразеологизмами и в этом участвуют не менее двух языков. Однако, участие принимают не любые два языка, а языки, которые вступают во взаимосвязь друг с другом. Лексические параллели между двумя неродственными языками, например, узбекским и русским, туркменским и русским, появляются в результате заимствования слов.
Любопытными в научном плане представляются рассуждения автора о том, что большая часть лексических параллелей в узбекском и турецком языках являются единицами, возникшими вследствие первого фактора. Благодаря данному фактору существует два вида возникновения лексических параллелей. Первое: лексические параллели, возникшие в результате перехода одного значения многозначного слова (фразеологизма) в древнетюркском языке на узбекский язык, а другого его значения — на турецкий язык. Второе: лексические параллели, возникшие в результате отдельного своеобразного развития значения одного и того же слова (фразеологизма) в древнетюркском языке в двух родственных языках.
Кроме того, отмечается, что лексические параллели между узбекским и турецким языками наблюдаются также и в заимствованных словах. Причиной возникновения заимствованных лексических параллелей является переход одного значения многозначного слова (фразеологизма) на узбекский язык, а другого его значения — на турецкий. Например, заимствованное из арабского языка слово арава в современном узбекском языке обозначает в основном «двухколесную или четырехколесную повозку, служащую обычно для перевозки грузов живой тягой».
Также автор статьи подчеркивает, что межъязыковые лексические параллели встречаются также и в узбекском и казахском языках. Несмотря на то, что эти народы на протяжении веков соседствовали друг с другом, имели общие обычаи и религиозные традиции, вследствие того, что их своеобразный образ жизни, географическое расположение, пути развития, языковое сознание мира отличались друг от друга, эти различия отразились на их языках.
Автору важно было также продемонстрировать, что узбекский язык относится к карлукской группе тюркской языковой семьи, а казахский — кыпчакской группе. Узбекский язык утратил присущий древнетюркскому языку сингармонизм — гармонию гласных в начале и в конце слова, а в казахском языке это явление полностью сохранилось. Узбекский язык является «йокающим» языком, а казахский — «джокающим». Кроме таких своеобразных изменений в фонетической системе обоих языков, в их лексической системе также имеются существенные различия. Это особенно проявляется в лексических параллелях.
Итак, представляется, что автор в своем материале затронул важные для современного социогуманитарного знания вопросы, избрал для анализа актуальную тему, рассмотрение которой в научно-исследовательском дискурсе помогает некоторым образом изменить сложившиеся подходы или направления анализа проблемы, затрагиваемой в представленной статье.
Какие же новые результаты демонстрирует автор статьи?
1. Изучение лексических параллелей позволило определить первоначальное значение слов (фразеологизмов), своеобразный путь развития каждого языка, манеру восприятия мира носителями определенного языка, делать выводы относительно языковой картины мира, присущей этому народу. Межъязыковые лексические параллели являются универсальным лингвистическим явлением. Они возникают между родственными и неродственными языками. Они чаще всего встречаются между двумя родственными языками. Лексические параллели между узбекским и турецким, узбекским и казахским языками возникли в результате семантических изменений общетюркского слова (фразеологизма) в двух родственных языках.
2. Автор констатирует, что впервые в тюркологии проведено исследование лексических параллелей турецкого и узбекского языков. Результаты исследования могут быть использованы при изучении лексических параллелей других тюркских языков.
Как видим, автор выполнил поставленную цель, получил определенные научные результаты, позволившие обобщить материал. Этому способствовал адекватный выбор соответствующей методологической базы, а именно лингвокультурологический подход.
Статья обладает рядом преимуществ, которые позволяют дать положительную рекомендацию данному материалу, в частности, автор раскрыл тему, привел достаточные аргументы в обоснование своей авторской позиции, выбрал адекватную методологию исследования.
Библиография позволила автору очертить научный дискурс по рассматриваемой проблематике (было использовано 17 источников, в том числе и иностранные источники).
Итак, следует констатировать: статья может представлять интерес для читателей и заслуживает того, чтобы претендовать на опубликование в авторитетном научном издании.