Библиотека
|
ваш профиль |
Культура и искусство
Правильная ссылка на статью:
Кошелева М.А.
"Счастливый Флориндо" и "Преображенная Дафна" Г. Генделя как пример оперной дилогии
// Культура и искусство.
2019. № 4.
С. 69-74.
DOI: 10.7256/2454-0625.2019.4.29371 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=29371
"Счастливый Флориндо" и "Преображенная Дафна" Г. Генделя как пример оперной дилогии
DOI: 10.7256/2454-0625.2019.4.29371Дата направления статьи в редакцию: 28-03-2019Дата публикации: 08-05-2019Аннотация: Объектом исследования являются две оперы немецкого оперного гения барокко Г.Ф. Генделя - "Счастливый Флориндо" и "Преображенная Дафна. Ввиду отсутствия музыкальной составляющей, предметом изучения стали сохранившиеся тексты либретто. В данной статье совершается попытка дополнить разрозненные сведения, касающиеся истории создания и первых постановок, а также судьбе этих творений. Помимо этого, приводится краткий обзор сюжетосложения с целью выявления его специфики и представления двух опер композитора как единого целого. Автор преимущественно использует исторический метод для исследования и изложения исторических событий. В изучении специфики сюжетосложения применяются различные теоретические методы: прежде всего анализ, сравнение и индуктивно-дедуктивный метод. В русле всеобщего интереса к музыкальному искусству барокко, данная статья представляет новую страницу в отечественном музыкознании о раннем оперном творчестве Г.Ф. Генделя и традициях Гамбургского оперного театра начала XVIII века. "Счастливый Флориндо" и "Преображенная Дафна" - это не только первое обращение Генделя к жанру оперной пасторали, весьма популярному в то время на всей территории Европы, но и один из ярких примеров оперной дилогии,постановки которых осуществлялись на сцене Gänsemarkt. Ключевые слова: опера барокко, Георг Гендель, Хайнрих Хинш, сюжетосложение, двойная опера, история оперы, Гамбургский театр, либреттология, опера сериа, Флориндо и ДафнаAbstract: The matter under research is two operas of a German opera genius George Handel, Florindo and Daphne. Due to the fact that there is no music for these two operas left, the researcher focuses on the analysis of libretto texts. Kosheleva makes an attempt to bring together bits of information about the creation and first performances as well as what happened to the operas later. In addition, the researcher also provides a brief review of the narration in order to describe specific features and represent two operas as one whole. The researcher primarily uses the historical method to research and describe historical events. To analyze specific features of the narration, Kosheleva applies a variety of theoretical methods, most of all,l analysis, comparision and inductive-deductive method. As part of the overall inerest in Baroque musical art, this article represents a new page in Russian music studies of George Handel's early opera composition and The Hamburg theatre's traditions in early XVIIIth century. Florindo and Daphne represent Handel's first appeal to the opera pastoral genre and are a bright example of opera dilogy, performances that were put on on Gänsemarkt stage. Keywords: baroque opera, George Handel, Heinrich Hinsch, plot formation, double opera, history of the opera, The Hamburg theater, librettology, opera seria, Florindo and Daphne
В оперном творчестве Г.Ф. Генделя есть сочинения, которые в исследованиях музыковедов либо только упоминаются, либо затрагиваются очень кратко. Среди них – две ранние оперы«Счастливый Флориндо» и «Преображенная Дафна». Главной причиной тому стало отсутствие нотного материала... Как и в случае с предшествующей оперой «Нерон», партитуры этих сочинений были утрачены. Но, по некоторым сведениям, ряд фрагментов опер о Дафне и Флориндо все же был обнаружен [6, 72-77]. Так, в коллекции Newman Flower в Центральной библиотеке Манчестера содержатся три арии и хор в полном оркестровом изложении, но с отсутствием вокальных партий. [7, 20]. Хор был идентифицирован Базельтом как «Streue, о Braütigam» («Верность, о жених») как фрагмент первого акта «Дафны». Две из трех арий предположительно связаны с «Mie speranza, anate» («Моя надежда») из 1 акта «Флориндо» и «Mostrati più crudele» («Покажите себя более жестокими») из III акта «Дафны». Третья ария не была идентифицирована. В Королевской музыкальной коллекции Британской библиотеки размещены рукописи инструментальных номеров, в основном танцев, представленных во «Флориндо» и «Дафне». Восемь коротких фрагментов были каталогизированы как HWV352 и HWV353. Эта же коллекция включает в себя еще одну группу из четырех танцев, написанных для струнного оркестра и включенных также в каталог как HWV354 [6, 74-76]. В 1997 году Питер Хольман записал на студии оркестровую сюиту из опер «Флориндо» и «Дафна» (музыка, обозначенная в каталоге под номерами HWV352-354 и HWV356), присоединив к ней увертюру B dur.
Имеется достаточно краткая информация об истории их создания и постановках. Сочинения Г. Генделя были написаны по заказу Рейнхарда Кайзера весной 1706 года. Ввиду того, что театр Gänsemarkt переживал финансовый и политический кризис [см. подробнее 2, 218], эти оперы были представлены публике лишь спустя два года. Руководство театром и оперной труппой взяли на себя Иоганн Хайнрих Зауэрбр, певец Иоганн Конрад Дрейер и консул Рейнхольд Брокельман. Музыкальная часть премьеры, скорее всего, находилась в руках Кристофа Граупнера, который был клавесинистом и капельмейстером в гамбургском оперном театре с 1705 по 1709 год [3]. Даты первых, как и последующих постановок, не задокументированы, но спектакли, предположительно, шли в январе-феврале 1708 года – в то время, когда Гендель уже находился в Италии и написал к тому времени свою первую итальянскую оперу «Родриго». В связи с этим есть предположение, что сам композитор никогда не слышал свою дилогию. В премьерном показе принимали участие именитые певцы, которые исполнили главные роли: Анна-Маргарета Конради, называемая «Конрадин» (Дафна) и Иоганн Конрад Дрейер (Флориндо). Имена других исполнителей, к сожалению, неизвестны. Дискуссионным остается вопрос относительно того, были ли запланированы оперы «Счастливый Флориндо» и «Преображенная Дафна» для одновечернего показа или создавались как оперы для двухвечернего исполнения? Автором либретто был немецкий юрист, поэт Хайнрих Хинш. В предисловии к либретто оперы «Счастливый Флориндо» он пишет, что "Счастливый Флорендо" и «Преображенная Дафна» задумывались и были первоначально представлены как единое произведение и звучали в один вечер. Но в дальнейшем были разделены: «Так как превосходная музыка, которая украшает эту оперу, немного длинна и может вызвать досаду у зрителя, посчитали необходимым все произведение разделить на две части». В предисловии Иогана Хайнриха Зауэрбра к «Die lustige Hochzeit, Und dabey angestelle Bauren – Masquearde» («Веселая свадьба и нанятые крестьяне – Маскарад», 1708[1]) отмечается, что «сюжет опер частично слишком длинный, особенно зимой, а местами чересчур уж печален. Очевидно, это объясняется тем, что, когда настроение падает или человек утомляется от дней напряженного труда, он ходит в оперу дабы расслабиться и получить наслаждение, но если то, что он видит, порождает внутри еще больше меланхолии, скорее всего, он будет искать другое времяпрепровождение». По мнению Фридриха Кризандера, музыка Генделя казалась его современникам «слишком длинной»: «Гендель работал так усердно, что он обратил отдельные вокальные сцены в длинные кантаты и, таким образом, представил оперу, которая длилась два вечера…» [5]. По нашему мнению, постановка изначально предполагалась в два вечера. «Флориндо» включает 59 музыкальных номеров, что является обычной мерой продолжительности немецкой оперы того времени. «Дафна» представлена 37 вокальными номерами[2]:
Добавим к этому инструментальные эпизоды, которые в обязательном порядке включались в партитуры, и получим две полноценные в своем объеме оперы, но составляющие единое целое. Вслед за другими исследователями также отметим, что до Генделя двойные, в двух вечернем исполнении оперы уже неоднократно ставились в Gänsemarkt. Например, произведения Рейнхарда Кайзера: «Первая часть Цирцея или Улисса» и «Пенелопа или другая часть Улисса» (либретто Фридриха Кристиана Брессанда; премьера в феврале 1696 года в Брауншвейге, Ратуша Хагена; затем в Гамбургском театре в 1702), «Штёртебеккер и Йодж Михаельс» (1701, либретто Хоттера), «Умирающая Эвридика или Орфей»(1702, либретто Фридриха Кристиана Брессанда). Все они были полноформатными, трехактными операми [6, 72]. Доказательства тому, что две оперы мыслились как единое целое можно найти в особенностях сюжетосложения сохранившихся полных текстов либретто[3]. Хайнрих Хинш в качестве сюжетной основы дилогии о Флориндо и Дафне избрал фрагмент из первой книги «Метаморфозы» Овидия, повествующий о нимфе Дафне, которая избегая навязчивости Феба (Аполлона), обращается к своему отцу Пенею за помощью и превращается в лавровое дерево. Первая из двух опер изображает праздник, учрежденный в честь Феба (Аполлона), и обручение Флориндо и Дафны, которое состоялось в тот же день. Поэтому опера получает название «Счастливый Флориндо». В этой опере обозначается завязка и основной конфликт между двумя богами – Фебом и Купидоном, который станет главной пружиной развития драматического действия: Феб насмехается над оружием Купидона и тот решает доказать ему свою силу. Он ранит Феба стрелой с золотым наконечником и рождает в нем чувство любви к Дафне. Также, здесь дается экспозиция всех действующих лиц и показ многосложности любовных взаимоотношений, что являет нам типичный пример образной структуры барочной оперы начала XVII века (схема 1):
Схема 1
Заметим, что лишь одна линия объединена любовными узами – Дафна и Флориндо, но есть еще пять пар персонажей, чувства которых однонаправлены: Альфирена любит Флориндо, Ликорис любит Флориндо, Дамон любит Ликорис, Галатея любит Тирсиса, и наконец, Феб любит Дафну. Вторая часть оперной дилогии повествует об упорном сопротивлении Дафны любви Феба, вмешательстве Купидона и последующем ее отказе от чувства любви к мужчине, и, наконец, ее превращению в лавровое дерево. Благодаря чему опера получает название «Преображенная Дафна» [4, 118]. С точки зрения развития основных этапов действия здесь происходит развитие конфликта, его кульминация и развязка (схема 2):
Схема 2
Когда Купидон видит, что Феб тщетно пытается добиться расположения Дафны, его все же охватывает сомнение в собственной силе. Амур решает, что нужно подкрепить ее, отравив волшебной стрелой сердце Дафны, которая должна устоять перед Фебом, причинив ему любовные страдания. Нимфа, сердце которой наполняла любовь к Флориндо и симпатия к Фебу, возненавидит это чувство во всех его проявлениях, сбежит ото всех, полностью посвятив себя дикой природе. В результате конфликт между Фебом и Купидоном разрешается преображением Дафны в лавровое дерево, что приводит к гармонизации отношений между другими персонажами. Именно гибель Дафны явилась «устранением препятствия» на пути к любви между парами персонажей: Флориндо-Альфирена, Дамон-Ликорис. И тем самым Купидон доказывает свое могущественное влияние на судьбы людей: жертвуя любовью Дафны и Флориндо, он разрушает мир, в котором господствует безответная любовь и способствует созиданию новых отношений, основанных на любви и взаимности. Проведенный краткий анализ сюжетосложения двух опер доказывает, что они составляют единое целое и представляют последовательную линию драматургического развития, включая все основные этапы действия: · «Счастливый Флориндо» – развернутая экспозиция с завязкой и коллизией; · «Преображенная Дафна» – развитие, кульминация и развязка. Добавим, что эти оперы – не только первое обращение Георга Фридриха Генделя к жанру оперной пасторали[4], весьма популярному в то время на всей территории Европы, но и единственный пример оперной дилогии в творчестве композитора.
[1] Данная постановка является интермедией-пародией, звучавшей перед показами «Счастливого Флориндо». [2] Одной из задач, поставленных перед поэтом, была адаптация образца итальянской оперы для гамбургского театра и немецкой публики. Поэтому в соответствии с традицией часть вокальных номеров (33 из 96, включая арии и ансамбли) были написаны на итальянском языке (возможно даже частично перенесены из итальянских либретто), остальные – на немецком. [3] Текст оригинального либретто 1708 года опубликован на сайте берлинской библиотеки. Режим доступа: https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN684551705&PHYSID=PHYS_0001&DMDID= [4] Ранние оперные постановки на пасторальные сюжеты были осуществлены итальянскими композиторами: «Это две «Дафны»: одна – с музыкой Я. Корси и Я. Пери <…>; другая – с музыкой Дж. Каччини (1598). После этого были поставлены две «Эвридики» (тех же авторов, исключая Корси, в 1600 и 1602)» [1, 127]. Вслед за операми Корси и Пери – «Дафна» М. де Гальяно на либретто Ринуччини (1608, Мантуя). Затем переработанное либретто в свободном переводе М. Опица было использовано в опере Г. Шютца (1627, Торгау). Тем самым сюжет о нимфе Дафне пересек границы Италии и получил распространение в Германии. Не случайно текстом Опица впоследствии воспользовались Бонтемпи (1671), Вайсенфель (1698) и наконец, Гендель. В 1710 году состоялась премьера оперы Г.Ф. Телемана «Верная пастушка Дафна». Среди немецких авторов рубежа 17-18 веков можно выделить И. Себастьяни («Пастушеская игра, в поющейся музыке представленная», 1663), Р. Кайзер (Королевский пастух, или Базилиус в Аркадии», 1693; «Исмена», 1693; «Отыскавшиеся влюбленные», 1695; «Возлюбленный Адонис», 1697, комическая пастораль «Помона», 1702); И.З. Куссер («Нарцисс», 1692; пасторальный зингшпиль «Влюбленный лес» 1699), И.ф. Кригер («Базилиус в Аркадии, 1696), Г.К. Шюрман (Праздненство радостных пастухов, 1708), [1, 133-134] Библиография
1. Коробова А.Г. Пастораль в музыке европейской традиции: к теории и истории жанра [Текст] : дис. на соискание ученой степени доктора искусствоведения. – М., 2007. 453 с.
2. Роллан Р. Музыкально-историческое наследие Вып.2: Опера в XVII веке в Италии, Франции, Германии и Англии. Гендель; пер. с франц. Е.П. Гречаной; ред. и коммент. В.Н. Брянцевой.-М.: Музыка, 1987. 392 с. 3. СчастливыйФлориндоURL: https://de.wikipedia.org/wiki/Der_begl%C3%BCckte_Florindo#cite_note-6 (Дата обращения 01.02.2019). 4. Burrows, D.; Coffey, H.; Greenacombe, J.; Hicks, A. George Frideric Handel: Volume 1, 1609–1725: Collected Documents. Cambridge: Cambridge University Press. – 2013. 835 с. 5. Chrysander Fr.G.F.Händel.-URL: http://www.zeno.org/nid/20007748485 (дата обращения 05.02.2019). 6. Dean W. and Knapp J. M. Handel’s operas 1704–1726 (first published 1987). – Boydell press, 1995. 771 с. 7. Keates, J. Handel: The Man & His Music (first published 1985). London: The Bodley Head., 2009. 352 с. References
1. Korobova A.G. Pastoral' v muzyke evropeiskoi traditsii: k teorii i istorii zhanra [Tekst] : dis. na soiskanie uchenoi stepeni doktora iskusstvovedeniya. – M., 2007. 453 s.
2. Rollan R. Muzykal'no-istoricheskoe nasledie Vyp.2: Opera v XVII veke v Italii, Frantsii, Germanii i Anglii. Gendel'; per. s frants. E.P. Grechanoi; red. i komment. V.N. Bryantsevoi.-M.: Muzyka, 1987. 392 s. 3. SchastlivyiFlorindoURL: https://de.wikipedia.org/wiki/Der_begl%C3%BCckte_Florindo#cite_note-6 (Data obrashcheniya 01.02.2019). 4. Burrows, D.; Coffey, H.; Greenacombe, J.; Hicks, A. George Frideric Handel: Volume 1, 1609–1725: Collected Documents. Cambridge: Cambridge University Press. – 2013. 835 s. 5. Chrysander Fr.G.F.Händel.-URL: http://www.zeno.org/nid/20007748485 (data obrashcheniya 05.02.2019). 6. Dean W. and Knapp J. M. Handel’s operas 1704–1726 (first published 1987). – Boydell press, 1995. 771 s. 7. Keates, J. Handel: The Man & His Music (first published 1985). London: The Bodley Head., 2009. 352 s.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Автор приводит краткий обзор из истории создания и постановок указанных опер Генделя и впервые вводит в научный обиход отечественного музыкознания анализ музыкальной драматургии опер, приводя подробные схемы взаимоотношений персонажей опер (с позиции образной структуры итальянской барочной оперы). Содержание статьи представляет интерес для читательской аудитории, но есть некоторые погрешности в стиле и структуре изложения. Автор статьи приходит к важному и интересному выводу об уникальной роли «Флориндо» и «Дафны» для творчества Г. Генделя – как единственной оперной дилогии композитора, воплощенной в жанре пасторали. Но, к сожалению, пока автор оставляет за скобками размышления, что именно привлекло композитора в выборе подобной формы и подобного жанра для воплощения. В работе можно выделить ряд информационно-стилистических неточностей: - 4-й абзац: «Отсюда имеется и достаточно краткая информация об истории их создания и постановках». Выше идет речь об аудиозаписи оркестровой сюиты, и открытым остается вопрос «откуда?» все-таки может быть почерпнута информация; - 7-й абзац: «для одно вечернего показа или создавались как оперы для двух вечернего исполнения». По мнению рецензента, в данном случае предполагается слитное написание «одновечерний», «двухвечерний»; - 8-й абзац: «Автором либретто был немецкий юрист, поэт Хайнрих Хинш. В предисловии он пишет…». Т.к. речь идет о двух операх, то не совсем ясно «в предисловии к чему?» (к сводному либретто двух опер?); - небольшие опечатки в 4-й сноске: в перечислении написано «Возлюбленный Адноис» - нужно «Адонис»; далее «И.Ф. кригер» - нужно фамилию с большой буквы. Часть информации из сносок имеет отношение к основному предмету исследования и могла бы быть изложена в основном тексте. Также, на взгляд рецензента, достаточно поздно (в конце 5-го абзаца) появляется упоминание о «Флориндо» и «Дафне» Генделя как оперной дилогии. Библиография статьи в полной мере соответствует содержанию. Важно, что автор опирается и на зарубежные первоисточники. Несмотря на отмеченные замечания, в целом представленная работа может быть рекомендована к публикации. |