DOI: 10.7256/2454-0749.2018.4.28208
Дата направления статьи в редакцию:
28-11-2018
Дата публикации:
05-12-2018
Аннотация:
Предметом исследования является проблематика нового социального романа современного саудовского писателя Хани Накшабанди «Исповедь арабской женщины» (2007). Автор берет за основу гендерную тему. Его интересуют связанные с ней проблемы отношений мужчины и женщины на Востоке и Западе. Писатель описывает и сравнивает их менталитеты. Поднимается проблема неравенства мужчин женщин в Саудовской Аравии, решается проблема свободы выбора, освещается проблема бытового насилия над арабскими женщинами, рисуется проблема женского одиночества. Используемые методы исторического и системного анализа, позволяют доказать, что выдвинутые писателем проблемы, являются актуальными для арабского общества. Поэтому роман был резко встречен саудовскими консерваторами и горячо принят прогрессивным общественным мнением, взявшим курс на модернизацию Саудовской Аравии. Основными выводом исследования является признание необходимости перемен патриархального саудовского общества. Накшабанди осуждает лицемерие рьяных мусульман, выдающих свое невежество за внешнюю религиозность. Делается вывод, что главная героиня Сара – типичная женщина Арабского Востока, страдающая от суровых законов шариата. Перед смертью она посылает автобиографию журналисту Хишаму, который становится критиком саудовского общества.
Ключевые слова:
саудовский писатель Накшабанди, Исповедь арабской женщины, современная арабская литература, арабская женщина, свобода выбора, проблема одиночества, проблема насилия, Восток и Запад, модернизация Саудовской Аравии, исламское общество
Abstract: The subject of the research is the range of problems raised by a Saudi writer Nakshabandi in his new social novel 'Confession of an Arab Woman' (2007). Nakshabandi analyzes the gender topic and problems that arise between men and women in the West and East. The writer describes and compares their mentalities and raises the problem of inequal rights of men and women in Saudia Arabia. The writer discusses the free choice as an issue, casts light on the home violence experienced by Arab women, and brings forth the topic of women's loneliness. Using the methods of the historical analysis and systems analysis, the researchers prove that the problems raised by the writer are important and nettlesome for the Arabian society. As the main conclusion of the research, the authors of the article emphasize the need to change the patriarchal society of Saudi Arabia. Nakshabandi blames zealous muslims for being hypocritical and misrepresenting their ignorance as demonstrated religiosity. It is concluded that the main hero of the novel, Sarah, is a typical woman of the Arabic East who suffers from severe Shariat laws. Before death she sends off her biography to a journalist Khisham who becomes a critic of the Saudi Arabian society.
Keywords: Saudi writer Nakshabandi, Confessions of an Arab woman, modern Arabic literature, Arab women, freedom of choice, problem of loneliness, problem of violence, East and West, modernization the Kingdom of Saudi Arabia, The Islamic society
Проблематика романа Хани Накшабанди «Исповедь арабской женщины»
Известный саудовский писатель Хани Накшабанди (р. 1963 г.) опубликовал роман «اختلاس» (в дословном переводе «растрата, хищение») в 2006 году [11]. На русский язык он был переведен В. Волосатовым в 2007 году под названием «Исповедь арабской женщины» [10], что точнее раскрывает суть произведения. В нем автор поднял актуальные проблемы, с которыми сталкивается современная саудовская женщина. Нужно отметить, что роман вызвал широкий общественный резонанс на Ближнем Востоке, даже был запрещен в Королевстве Саудовская Аравия. Такая реакция связана с актуальной тематикой и проблематикой произведения. В нем Накшабанди затрагивает взаимоотношения мужчины и женщины, тему, которая традиционно табуирована в исламском обществе. Объект внимания писателя - современное саудовское общество, живущее по законам шариата. Главные герои романа саудовцы: тридцатилетняя домохозяйка Сара и сорокалетний журналист Хишам, их родственники и друзья. Все они существуют в мире строгих правил и предписаний, как себя вести, что говорить. Однако, следует подчеркнуть, что еще до принятия ислама на Аравийском полуострове процветала Джахилийская поэзия, основными темами которой были любовь к родине, к природе и любовь к женщине. Образцы доисламской любовной лирики (например, касыды Имр аль-Кайса) хорошо известны не только арабам, но и всему культурному сообществу [5]. На их основе развивалась и процветала любовная тема в литературе времен Арабского халифата. Поэты и философы Абу Нувас из Багдада и Ибн Кузман из Кордовы воспевали красоту и прелести женщины. Эта тема существовала всегда, но была глубоко скрыта под покровом исламского общества. В начале XX века Арабский мир освободился от османского ига. После Второй мировой войны большинство арабских стран стали независимыми и самостоятельными державами: республиками или королевствами. В 1932 году на политической карте мира появилось государство Королевство Саудовская Аравия (КСА), правителем которого стал эмир Абд аль-Азиз аль-Сауд. Он объединил аравийские земли вокруг своего княжества Недж со столицей в городе Эр-Рияд. Король присоединил западные территории Хиджаза с Меккой и Мединой, южный горный Асир и восточную нефтеносную аль-Хасу, основав КСА. В основу политической доктрины королевства легли идеи имама Мухаммада ибн Абд аль-Ваххаба (1703-1792) о возвращении к нормам раннего ислама. Согласно доктрине ваххабизма, каждому мусульманину предписывается строгое соблюдение религиозных обрядов. В КСА законодательство жестко регламентирует политическою, экономическую и личную жизнь жителей страны. Идеология ваххабизма помогла навести прядок на родине ислама, избавиться от роскоши богачей, уравнять в правах граждан, стремиться к умеренности в поступках и высказываниях. Однако позже правящая династия саудитов получила все руководящие посты в стране. Появились отряды «добровольцев», которые следили за соблюдением правил поведения в общественных местах. Они могли не только крикнуть на нарушителя, но и прилюдно побить его или ее палками. Хишам вспоминал, что «эти «добровольцы» в большинстве своем окончили начальную школу. Некоторые их них были осуждены за преступления против нравственности. В тюрьме они выучили Коран. Они экстремистски настроены и изливают свой гнев на общество» [1, 27]. Такая строгость внешней жизни сопровождалась многочисленными нарушениями правил поведения внутри общества. Некоторые саудовцы позволяли себе за закрытыми дверями употреблять алкоголь, ругаться, рукоприкладствовать и прелюбодействовать. В этой своеобразной среде вырос сам Хани Накшабанди, в эту среду писатель погрузил героев романа «Исповедь арабской женщины».
Главная героиня романа Сара получила высшее образование, но не может его применить, так как строгие законы шариата предписывают ей заниматься только домом и семьей. Нужно отметить, что подобная гендерная проблематика интересовала арабских писателей и прежде. Можно упомянуть сборник рассказов египетского писателя Нагиба Махфуза «Любовь под дождем» [9], книгу его соотечественника Ихсана Абдель Куддуса «Моя кровь, мои слезы, мои улыбки» [8], где главными героинями выступали женщины, страдающие от притеснений общества. А также роман «Кошмары Бейрута» [4] яркой представительницы сиро-ливанской культуры, феминистки Гады ас-Самман, которая всей своей жизнью и творчеством добивалась равноправия между мужчинами и женщинами. В нашем веке женскую тему продолжил египтянин Аля аль-Асуани в романе «Чикаго» [1]. На Аравийском полуострове о женских проблемах говорили не только мужчины, но и женщины-писательницы. Стоит отметить нашумевший роман Раджаи Алсани «Девушки Эр-Рияда» [13], а также сборник рассказов Хинд аль-Кассеми «Черная книга» [2]. Сам Хани Накшабанди в романе «Ночь в Дубае» создал образ молодой эмансипированной женщины, которая ищет свое счастье и находит его [12].
Однако в «Исповеди» молодая жительница Эр-Рияда Сара – вовсе не феминистка. Она своего рода арабская Эмма Бовари [14], хозяйка роскошного дома, мать близнецов. Тридцатилетняя женщина скучает, она разочарована своей благополучной жизнью. Женщина замужем за богатым арабским бизнесменом Халидом, который мало интересуется ее миром, он лишь номинально состоит с ней в связи. Днем Сара тратит состояние в торговых центрах. Томясь от одиночества, она начинает тайную переписку с Хишамом - маской автора - молодым либеральным редактором женского журнала, размещенного в Лондоне. В своих письмах Сара осуждает лицемерие мира, где «люди падают ниц ночью перед женскими телами, затем осуждают их и проклинают их днем» [10, с. 37]. Она критикует все саудовские учреждения: школу, религиозную полицию и семью.
Главный герой романа журналист Хишам не только соглашается с Сарой в ее видении мужского лицемерия, но он также причисляет себя к числу недостойных мужей. Он обвиняет мужчин в насилии по отношению к женщинам - будь то моральном или физическом. Он призывает не терпеть подобных действий, несмотря на социальные предрассудки. Исповедуя такие смелые для мусульманского общества идеи, Хишам, тем не менее, боится общественного резонанса. Внутри него сидит скрытый цензор. Но ему помогают найти верное решение беседы испанской подругой Исабель, которая играет роль провокатора в романе. Она расспрашивает Хишама, проверяет его. Именно католичка Исабель выносит вердикт, в чем причина исламофобии в современном мире. Она говорит, что западный человек боится мусульманина просто потому, что он ничего не знает о нем или его религии. Другими словами, мусульмане должны перестать быть замкнутыми.
Поначалу герой и героиня кажутся антагонистами: мужчина и женщина. Она страдает и бунтует, а он доволен собой, своим общественным положением. Но смелая критика Сары в адрес редакции журнала, побоявшейся описать реальные проблемы саудовских женщин на страницах профильного издания, заставляет Хишама обернуться назад и посмотреть на саудовское общество из кабинета главного редактора в Лондоне, то есть со стороны. В мужчине проснулись воспоминания о детстве и юности, проведенных в Джидде и Эр-Рияде. Он задумался. Он вспомнил школу, где ему внушали, что «женщина – это сосуд из плоти, полный отбросов» [10, с. 19]. Но почему женщина (мать, сестра, жена) лишена разума и веры? Письма Сары заставили Хишама принять кардинальные решения и журналистским пером бороться с недостатками арабского общества. Постепенно герои становятся протагонистами и совместно критикуют патриархальный образ жизни на родине. Их объединяет то, что они думают, задают вопросы себе и другим. Они не принимают догмы саудовского общества. Мужчина вовсе не бог, а женщина совсем не шайтан. Мир полон противоречий. Третейским судьей в споре становится отец Сары – либерально настроенный директор школы, который также считает, что «саудовское общество больно религией. Эта болезнь привела народ к умственной летаргии. Люди выполняют религиозные обряды механически, не понимая подлинной ценности религии. Религию питает страх и вера в силу судьбы» [10, с. 103]. Трое героев категорически не согласны с такими представлениями. Воля человека – частица воли Господа.
На страницах романа «Исповедь арабской женщины» Хани Накшабанди поднимает злободневные вопросы. Завязка романа – интересная статья в журнале под названием «Впервые откровенный разговор о супружеской измене». Для консервативного мусульманского общества это запретная тема. На проблему измены имеются две точки зрения. Первая официальная точка зрения: «супружеская измена - это отвратительное и чуждое явление не встречается в мусульманском обществе, которое предано своей доктрине... Такие пороки встречаются в западных обществах» [10, с. 17]. Вторую точку зрения (измены есть) выразила Сара, решив в восьми письмах в редакцию написать свою биографию и рассказать истории своих подруг.
В романе Накшабанди рисует панораму современного саудовского общества, он описывает реальные случаи из жизни Сары и ее подруг: Лейлы, закрутившей роман с женатым, Нуры, терпящей побои жестокого мужа, Афры, подавшей на развод из-за измен мужа, и вдовы Суад. Женщины Востока плачут невидимыми слезами. По законам шариатского права они ищут правды в суде или сочувствия матерей и подруг. Автор ставит перед читателем актуальные проблемы: имеет ли арабская женщина право выбора (судьбы, мужа, одежды) или нет; можно ли женщине терпеть и прощать насилие над собой; пользуется ли мусульманка свободой слова и самовыражения.
На эти вопросы Сара отвечает сама либо через истории своих подруг. В частности, она считает, что у арабки есть выбор, как жить, с кем жить и что носить. Ей повезло, она выросла в культурной и образованной семье. Девушке позволили окончить университет и самой выбрать мужа. Халид (муж главной героини) не является тираном, он не избивает и не оскорбляет Сару. Но его почти никогда нет рядом, а когда Халид дома, он просто не замечает своей жены. Сара ищет утешения в молитве и детях. Однако ее терзают многочисленные подозрения относительно поведения мужа: «Когда придет время молитвы, он заглушает звук телевизора и идет молиться в мечети или молится дома, а затем продолжает смотреть телевизор, пока не придет время спать» [10, с. 132]. Сара живет в состоянии душевного одиночества и пустоты, страдает от безразличия мужа и боится ему признаться в своих желаниях. История ее жизни на страницах романа становится трагедией. Муж убил в Саре надежду, сделал ее несчастной и заставил ее мучиться. Образ Халида является одним из самых ярких примеров поверхностного и формального понимания религии.
Сара убеждала редактора женского журнала исследовать причины измены. «Сойдите с высот Вашего веселого журнала на улицу, и бросьте взгляд на то, что происходит внизу. Без страха ищите истину в наших темных переулках. Расспросите женщин и опубликуйте их слова, если Вы желаете реформ и искренни в своих намерениях. Грязь Вашего умалчивания порочит наши белые одежды» [10, с. 41], - писала Сара в первом из своих писем. Измена - не греховное действие, а причина, которая ведет к совершению греха. Измена разрушила больше семей, чем можно себе представить. Проблема измены освещается с помощью Сары, которая не решилась на этот поступок со своим водителем. Измены разрушили жизнь подруге Сары Афре. В отместку на измену мужа Афра сама изменила ему, развелась с ним и осталась одна с маленьким ребенком. Подруга Хишама испанка Исабель подвела черту под этой проблемой, категорично заявив, что измена мужа обычна для цивилизаций Востока и Запада. В исламе и христианстве ее считают греховной. Но реакции женщин на это явление различны.
Проблема бытового насилия решается в романе благодаря трагическому образу подруги Сары Нуры. «Нура из консервативной семьи. Она двадцать лет в браке. У нее четверо сыновей и одна дочь. За своим покрывалом Нура скрывает много страданий, виновниками которых были родственники ее мужа. Для них Нура на втором плане, она не представляет подлинный ислам» [10, с. 249]. Муж Нуры из тех мужчин, которые под покровом религии скрывают свое психическое заболевание. Они говорят, что женщина – это ходячий грех. Этот человек разбил голову жене из-за того, что она водила машину. Нура совершила ошибку, когда вступила в спор с мужем, зная, как глубоко его невежество. Жена стала послушно выполнять все, что он хочет, опасаясь, что погребение состоится. Она предприняла попытку самоубийства. Потом она стала придерживаться экстремистских взглядов. Случайно Нура узнала, что муж ее, запиравший перед ней окна и двери, женился на молоденькой девушке из Сирии. Нура несколько раз подавала прошение о разводе. В суде она не знала, что отвечать. Также она боялась рассказывать детям, что муж разрушил душу и тело. Таким образом Нура утратила черты человеческой личности, стала некем и ничем. Нельзя позволять себя унижать.
Показательна в этой связи история девочки Худы, которая развелась в шестнадцать лет, потому что ее муж был извращенцем. Однако он был имамом мечети, поэтому она терпела, пока она ему не надоела и ему не наскучило ее избивать. Такие жестокие случаи, описанные Накшабанди на страницах романа, не могли не вызвать резонанса в Саудовской Аравии.
В истории еще одной подруги Сары по имени Лейла поднимается проблема свободы выбора. У Лейлы роман с женатым мужчиной Али. Лейла отлично понимает, что ее выбрали из-за ее молодости ради развлечения. И Сара отговаривает девушку выходить замуж за недостойного человека. Позднее из дневника Сары узнаем: «Лейла побеждена. Волк напился крови газели» [10, с. 121]. Слабость, безволие и недалекость побудили женщину к такому типу брака.
Проблема свободы слова рассматривается на примере поступков главной героини. Сара – классическая благородная барышня, «тургеневская девушка», которая много читает, в том числе и запрещенные министерством культуры КСА книги (например, научный труд Тахи Хусейна «О доисламской литературе» [15], трактат о любви Ибн Хазма «Ожерелье голубки» [6]). Любовные истории были запрещены, когда вышел декрет, в котором сказано, что любовь – плод неверия. Началось сжигание книг на кострах. Государственный цензор стал определять, что читать. «Кто дал ему такое право?» - спрашивает Сара [10, с. 68]. Настольной книгой героини была книга о философии любви, притча о женщине, которая искала любви. Сара утешала себя тем, что подлинная любовь встречается в книгах, а все остальное – вздор. Любовь красива и зла в одно и то же время. Она убедила себя в том, что дети плачут не от голода – от недостатка любви. «Молоко, льющееся из груди матери, - символ излияния любви» [10, с. 70]. Своими странными мыслями она смущает некоторых своих родственников, которые не хотят верить, что она искренне постится и молится, одновременно высказывая удивительно крамольные мысли. Такая раздвоенность личности довела ее до галлюцинаций. Она представляла себе голоса танцующих женщин и задыхающихся мужчин, видела стебли роз, похожие на мечи, и копья, похожие на стебли деревьев, и закрывала глаза. «Голоса превращались в объемные картины, открывая, что есть мир, обширнее этого салона, где больше мужчин, чем тот единственный, что спит в соседней комнате. Посреди этой суеты ей показалось, что она освобождается и в то же время сгорает» [10, с. 72]. Лишь на последних страницах романа читатель узнает, что галлюцинации были вызваны стремительным развитием раковой опухоли, сопровождающимся болями. Тем ярче и объемнее воплотился образ главной героини, которая превозмогая страдания, осуществила свою мечту, победила внутренний страх, превозмогла молчание и рассказала миру о проблемах арабской женщины. Ей нужно было самоутвердиться в числе живых. Она реализовала свое законное право на свободу слова, тем самым спаслась, продлив себе жизнь на целый год. А самое главное показала другим саудовским женщинам пример того, что не нужно бояться. Также Сара заставила Хишама – представителя сильной стороны человечества, прогрессивного журналиста, заговорить о проблемах арабской женщины с высокой трибуны СМИ.
Главная героиня ищет в жизни подлинности бытия, ее раздражают патриархальные институты садовского общества. Ей скучно и одиноко. Ее угнетают глупость и косность. Она чувствует себя заживо погребенной в могиле древних обычаев и традиций, идущих с доисламских времен». В день своего рождения Сара сама делает себе подарки, а самый главный из них – белая роза, источающая аромат надежды. Молодую женщину утомляют разговоры с подругами, одни и те же всегда повторяющиеся изо дня в день. А вот чтение газет и журналов ее развлекает или удручает. Но эти занятия спасают от одиночества. Сара чувствует свою бесполезность и нереализованность в жизни. Она бунтует и борется за свои права. Ее последний протест был связан с требованием закрывать лицо. Она боролась и победила родителей, потом боролась с убеждениями мужа. «Сара не желала, чтобы покрывало делало из нее труп в черном саване»[10, с. 6]. В чем смысл в ношении покрывала? Мать объяснила, что речь идет не о скромности, а о соблюдении давнего обычая. Саудовские женщины пугаются. Они боятся религиозной полиции. Однажды такой полицейский угрожал ей длинной палкой. Сара считает все запреты предрассудками. «Предрассудки – это обычаи, созданные со времен потопа и до сих пор управляющие нашей жизнью. Ими создана эпоха гарема, законы гарема, и по сей день они являются законами суда и власти» [10, с. 130]. Хотя Сара – это образец настоящей мусульманки, типичной для Саудовской Аравии: она молится пять раз в день, читает Коран, постится, соблюдает все обычаи, предписанные религиозными догмами. В конфликт вступают подлинные и мнимые ценности человека. Подлинная женщина - та, которая согревает своей любовью мужчину, более сильного, чем она, помогая ему, а не слепо следуя его воле. Она уважает его личность, он уважает ее честь.
Хишам видел, что мусульманская женщина, в том числе саудовка, убеждена, что ислам оказал ей честь, возложив все бремя ответственности на мужчину, пусть и в ущерб ее свободе и человеческим правам. Мусульманка с юных лет подвергается сильнейшей в истории человечества промывке мозгов. «Вместо того, чтобы защищать свои права на равенство, она наслаждается ролью жертвы» [10, с. 32]. Она погребена в могиле древних обычаев и традиций. Ее путь заранее запрограммирован: рождение, детство, юность, замужество, смерть. В этой цепочке нет места подвигу, самореализации. Хотя в аравийской истории были выдающиеся женщины, оказавшие большое влияние на ход истории: Балкис - царица Савская, Зенобия – правительница Пальмиры, Шаджр ад-Дурр – султанша из династии Айюбидов. Эти героические женщины доказали миру, что жительницы Аравии способны на подвиг.
Необходимо добавить, что Хани Накшабанди долгое время был главным редактором дамского журнала «Сайидати» («Женщины»), поэтому в романе запечатлен его личный журналистский опыт работы, а также описаны истории реальных арабских женщин, пострадавших от несправедливости. Все истории подлинные. Это подливает масла в огонь саудовских проблем. И сильнее обнажает противоречия между мужчинами и женщинами.
Письма Сары в журнал вдохновили главного редактора. Он хорошо знал, что вся журналистика похожа на переработку отходов. Муссируются одни и те же сюжеты. Проблемы множатся, но суть их одна: мужчина и женщина (даже в центре политики). Женщина подобна ядерному топливу. Хишам был уверен, что газетные клише, типа «женщина – вторая половина мужчины, она – мать и сестра, она - ярчайший цветок жасминового сада», - все они лишь пустые украшения речи. А его журналу эти бесполезные фразы не нужны, ему необходимы реальные факты. Пусть выскажутся женщины. Письма Сары – достойны целой книги. На заседании редколлегии Хишам завел разговор о проблеме насилия и измены в исламском обществе. Был сделан вывод: «тело женщины обладает святостью, которую недооценивают большинство мужчин, то есть не понимают. Она ищет наслаждения, которого была лишена, но не по законам мести, а для удовлетворения своих желаний» [10, с. 170]. Было принято решение расследовать случаи сексуальных домогательств, например, случай сексуального домогательства отца к дочери. Даже если это действие будет негативно встречено цензурой, расследование в конечном итоге принесет пользу обществу. Требуется подойти к проблеме насилия и супружеской измены в информационном ключе. Задача корреспондентов найти материалы – живые истории. Смелый поступок Хишама – кульминация романа.
Через поступки главного редактора раскрывается его отношение к исламу. Как и сам Накшабанди его герой Хишам – «младоаравиец», представитель прогрессивного саудовского общественного мнения, его рупор. Необходимо напомнить, что Саудовская Аравия – теократическая монархия, которой управляет король, хранитель двух святынь: Высокочтимой Мекки и Лучезарной Медины. Династия аль-Сауд уже около ста лет правит на Аравийском полуострове. Шесть королей, шесть сыновей основателя королевства Абдель Азиза аль-Сауда сменило трон за это время. Сегодня младшему из них Салману ибн аль-Сауду уже за восемьдесят. Фактически за него страной управляет его сын кронпринц Мухаммад ибн Салман. Он и его соратники «младосаудовцы» разработали программу модернизации патриархального саудовского общества «Саудовское видение – 2030». Наследный принц КСА Мухаммад ибн Салман призывает вернуться к настоящему, толерантному исламу, лишенному нетерпимости: «Мы были раньше не такими. И мы сейчас возвращаемся к тому, на чем мы стояли, – к исламу, открытому всем религиям, традициям и народам. Мы хотим жить естественно – в соответствии с принципами нашей толерантной религии, с нашими добрыми обычаями и традициями» [7]. Младосаудовцы основали Центр идеологической войны для борьбы на просторах Интернета через социальные сети (например, через Facebook) против экстремизма и терроризма, олицетворенных политическим исламом. Они справедливо полагают, что использование нефтяных ресурсов не бесконечно, поэтому страна в XXI веке должна сделать ставку на туризм. Планируется реконструировать паломнические центры Мекку и Медину, чтобы в хадж смогло поехать не два миллиона, а двадцать миллионов паломников одновременно. Однако религиозный истеблишмент КСА, включающий в себя многочисленных родственников короля, решительно заявил, что все граждане должны заботиться о «прочных, непреходящих основах Страны двух святынь, которые установили строители этого государства в политической системе правления, представленной в следовании исламскому шариату и в сохранении религии Аллаха в ее догматах и обрядах» [7]. На страницах романа происходит эволюция главного героя: из труса, в голове которого сидит внутренний цензор, от превращается в смелого рыцаря, готового сражаться ради прогресса.
На фоне противостояния «младосаудовцев» и консерваторов публикация книги Хани Накшабанди произвела эффект разорвавшейся бомбы. Она всколыхнула саудовское общество, разделившееся на сторонников и противников идей модернизации. Курс на обновление, открытость миру – эта идея витает в саудовском обществе в XXI веке. Она нашла свое воплощение в художественном проведении. «Хочешь ли ты, чтобы я своим пером стал чистильщиком, освобождая людей от грехов?» - спрашивает Хишам [10, c. 37]. Он описывает состояние саудовцев фразой: «Мы боимся». Он вспоминает о законах журналистской честности. «Всякий, кто не говорит о справедливости, – изменник. Всякий, кто не говорит о гнете, - изменник. Всякий трус – изменник. Всякий, кто отдает предпочтение праву красивой женщины перед другими, - изменник. Значит, все мы изменники, и от нас исходит запах гнили!» [10, с. 36]. Императив Хишама – показатель его смелости и внутренней зрелости.
Критикуя саудовское общество, Хишам пришел к мысли, что общество, в котором муж не может даже на десять секунд упустить из виду свою жену, боясь за ее целомудрие, в то время как она находится рядом с ним, да еще вся в черном, - не может считаться благополучным. Люди живут, испытывая страх совершить грех. Разделение полов уничтожает доверие между людьми. Согласно философии Хишама, «отношения между мужчинами и женщинами строятся на дихотомии сочувствия и страха» [10, с. 113]. От интимных отношений мужчина ждет триумфа, а женщина – эмоций. Раскрытие тайн саудовского общества усугубляется критикой религии, которая может быть воспринята как преступление против столпов государства. Сглаживает ситуацию то, что критика исходит из уст христианки Исабель, которая считает, что вопрос не в том, что другие плохо понимают ислам. Это сами мусульмане создают загадочный образ своей религии. Отсутствие определенного образа мусульманской личности усиливает эту неясность. Восточным мужчинам свойственны предрассудки по отношению к женщине, потому что они воспитаны вдали от женщин, в культуре, которая гласит, что женщина говорит плотью. Таким людям нелегко ужиться в западной стране, где женщина пользуется авторитетом и занимает положение, не уступая мужчинам. Таким мужчинам приходится жить, бунтуя против радостей бытия, уповая на блаженство в ином мире. Они изолируют себя, становясь консерваторами. Встает вопрос, консерватор ли Хишам?
Примечателен в этой связи эпизод, описывающий похороны опального арабского поэта Низара Каббани (1927-1998), который был выслан из Сирии за политические взгляды и фривольные любовные стихи и нашел прибежище в Лондоне. Во время церемонии прощания с телом усопшего Хишам стал свидетелем религиозного спора на площади перед мечетью. Зрелище было отвратительным. Одни вносили тело покойного поэта в мечеть, чтобы прочитать над ним проповедь, другие, консерваторы, выталкивали гроб наружу. Этот печальный факт, свидетелем которого стал писатель, подчеркивает противостояние арабских либералов и реакционеров. Автор критикует патриархальный Восток через мысли, речи и поступки Хишама и его арабских друзей. Ярким представителем либеральных прогрессивных взглядов становится друг детства Хишама Салим из древнего консервативного рода Бурайда. Он любил доисламскую поэзию, воспевающую флирт и любовь. Салим считал, что женщина – дар Господа на земле, она красива и должна пользоваться свободами. Также он говорил в одной из своих максим: «Первый в истории случай обольщения произошел по инициативе мужчины, а не женщины. И потом оно превратилось у женщин в любимое развлечение, а у мужчин – в ремесло со всеми его приемами, за которыми прячется шайтан» [10, с. 146]. Осуждая мусульманское общество, он отмечал, что саудовцы, как и все выходцы из стран Персидского Залива, тушуются по своей натуре перед другими. Они робеют перед ассимиляцией в других обществах и пытаются держаться от них в стороне. Богатые мужчины Аравийского полуострова боятся Запада. Безделье убивает арабскую молодежь, а неудовлетворенность убивает их разум. Они стыдливы и осторожны в общении с иностранцами. А самоизоляция мешает лучше узнать окружающий мир. Саудовское общество лишено эмоций. Саудовец рождается, растет и умирает, зная о женщине только три вещи: она беременеет, производит на свет потомство и не имеет права впадать в грех. Таким был и Хишам, который живя и работая десять лет в Британии, вращаясь в английской среде, ни разу не был в театре или на концерте. Следовательно, журналист ничем не отличается от остальных соотечественников. Они приезжают в Лондон, меняют национальные одежды на европейский костюм, в кафе и на вечеринках пьют вино, флиртуют с европейками.
Нужно добавить, что недостатки восточных мужчин зорко подметила испанка Исабель, подруга и возлюбленная Хишама. Девушка посещала церковь каждое воскресенье, вера была формой жизни, полной терпимости и любви. Терпимость составляла основу ее личности. Толерантная Изабель - культуролог из Андалусии, специалист по ближневосточной культуре, поэтому определение восточному обществу из ее уст звучит убедительно: «Вы говорите, что Запад враждебен вам и вашей культуре, но вы сами враги для самих себя» [10, с. 265]. Исабель утверждает, что измена мужа обычна для цивилизаций Востока и Запада. В исламе и христианстве ее считают греховной. Но реакции восточных и западных женщин на это явление различны. Молодая женщина уверенна, что церковь не относится к исламу как к вечному врагу, и мусульманину посещение ее нежелательно или даже запретно. В разговоре о вопросах веры точки зрения Исабель и Хишама совпадают. Они полагают, что человек не может уважать веру другого, не уважая свою собственную. Не может проявлять понимание веры другого, не зная своей веры. Используя образ молодой католички Исабель, писатель резче оттеняет недостатки мусульманина. Что касается параллели женщины Запада и женщины Востока, то между Исабель и Сарой нет противоречия. Они союзницы. Они обе сильные личности. Эти женщины пострадали от мужских измен: арабка Сара от невнимания Халида в Эр-Рияде , а испанка Исабель от флирта с Хашима с итальянкой Клаудией в Лондоне. Проблемы взаимоотношений мужчин и женщин на Востоке и Западе не имеют привязки к части света. Они едины для всех людей вне зависимости от расы или вероисповедания. Десять заповедей в христианстве и запреты в исламе - различия в словах, а не в действиях.
Таким образом, диагноз арабскому Востоку поставила хозяйка кафе итальянка Мария: «У вас на Востоке проблема не в мужчинах, а в женщинах. Все мужчины мира изменяют. На Западе женщины могут развестись, начать новую жизнь вдали от мужа-изменника и даже ответить ему изменой на измену. Ваша боль в молчании женщин» [10, с. 221]. Сглаживая спор Хишам объяснил ей, что культура арабской женщины другая. Она не хочет уподобляться европейской женщине. Она города своей культурой и не хочет ничего другого. Из всего этого можно сделать вывод, что проблема Востока заключается в том, что он привержен своей вере, живет в постоянном страхе за свою культуру, боится наступления рационального Запада.
В конце исследования автор делает вывод, что противостояние Востока и Запада в романе смягчается оптимистическим финалом: Хишам, не побоявшись говорить о злободневных проблемах саудовского общества, перебросил мостик надежды на взаимопонимание западной и восточной культур. В этой связи показательно, что герой восхищается не только стихами андалузита Ибн Хазма, он боготворит испанского поэта Фредерико Гарсиа Лорку. Несмотря на разницу менталитетов, восточные и западные люди исповедуют общечеловеческие ценности: честь, дружбу, любовь.
Проза Накшабанди, в том числе его первый роман «Исповедь арабской женщины» - это вне всякого сомнения - знаковое произведение нашего времени, предвосхитившее эпоху перемен на Аравийском полуострове. На страницах романа автор поднял актуальные проблемы исламского общества: равенство женщин, свободу выбора для женщин, недопустимость измен и насилия над женщинами в семье. Саудовский писатель вступает в конфликт с исламским обществом, смело осуждая его недостатки. Он критикует лживость, хвастовство и чванство аравийских традиционалистов. Автор «Исповеди арабской женщины» на страницах романа развеял мифы о саудовском обществе, снял завесу тайны с мира Арабского Востока, приоткрыл дверь в альков арабской семьи, тщательно скрываемый его обитателями. Наметил перспективы модернизации саудовского общества, политики открытости миру, выхода из тени патриархальных предрассудков навстречу прогрессу. Благодаря роману Нашкабанди продолжается диалог культур Востока и Запада.
Библиография
1. Аль-Асуани, Аля. Чикаго. Пер с арабского В. Н. Зарытовской.-М.: Центр гуманитарного сотрудничества, 2012. 384 с.
2. Аль-Кассеми, Хинд. Черная книга. Истории женщин Востока. М.: АСТ, 2017. 192 с.
3. Аль-Хаким, Тауфик. Лотерея. М.: Наука, 1983. 1ё83 с.
4. Ас-Самман, Гада. Кошмары Бейрута. Роман. Перевод с арабского И. Тимофеева. М.: Радуга, 1987.-400 с.
5. Арабская поэзия средних веков. Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского. М.: Художественная литература, 1975. 768 с.
6. Ибн Хазм. Ожерелье голубки / Перевод с арабского М. Салье. СПб: Лениздат, 2014. 288 с.
7. Игнатенко, А. А. Аравийский Сталин: поражение в первом раунде // Газета Дипкурьер. 2018. 15 января.
8. Куддус, Ихсан Абдель. Моя кровь, мои слезы, мои улыбки. Сборник рассказов. Каир, 1972. 249 с.
9. Махфуз, Нагиб. Любовь под дождем. М.: Прогресс, 1976. 272 с.
10. Накшабанди, Хани. Исповедь арабской женщины. Перевод с арабского В. А. Волосатова. М.: Библос-консалтинг, 2009. 272 с.
11. Накшабанди, Хани. Исповедь арабской женщины. Бейрут: Дар ас-Саки, 2006.-290 с.
12. Накшабанди, Хани. Одна ночь в Дубае. Перевод с арабского В. Н. Зарытовской. М.: Библос-консалтинг, 2010. 136 с.
13. Раджа, Алсани. Секс в восточном городе. М.: АСТ, 2010. 190 с.
14. Флобер, Гюстав. Госпожа Бовари. М.: Художественная литература, 1981. 271 с.
15. Хусейн, Таха. О доисламской поэзии. Тунис: Суса, 1998. 192 с.
References
1. Al'-Asuani, Alya. Chikago. Per s arabskogo V. N. Zarytovskoi.-M.: Tsentr gumanitarnogo sotrudnichestva, 2012. 384 s.
2. Al'-Kassemi, Khind. Chernaya kniga. Istorii zhenshchin Vostoka. M.: AST, 2017. 192 s.
3. Al'-Khakim, Taufik. Lotereya. M.: Nauka, 1983. 1e83 s.
4. As-Samman, Gada. Koshmary Beiruta. Roman. Perevod s arabskogo I. Timofeeva. M.: Raduga, 1987.-400 s.
5. Arabskaya poeziya srednikh vekov. Sostavlenie, posleslovie i primechaniya I. Fil'shtinskogo. M.: Khudozhestvennaya literatura, 1975. 768 s.
6. Ibn Khazm. Ozherel'e golubki / Perevod s arabskogo M. Sal'e. SPb: Lenizdat, 2014. 288 s.
7. Ignatenko, A. A. Araviiskii Stalin: porazhenie v pervom raunde // Gazeta Dipkur'er. 2018. 15 yanvarya.
8. Kuddus, Ikhsan Abdel'. Moya krov', moi slezy, moi ulybki. Sbornik rasskazov. Kair, 1972. 249 s.
9. Makhfuz, Nagib. Lyubov' pod dozhdem. M.: Progress, 1976. 272 s.
10. Nakshabandi, Khani. Ispoved' arabskoi zhenshchiny. Perevod s arabskogo V. A. Volosatova. M.: Biblos-konsalting, 2009. 272 s.
11. Nakshabandi, Khani. Ispoved' arabskoi zhenshchiny. Beirut: Dar as-Saki, 2006.-290 s.
12. Nakshabandi, Khani. Odna noch' v Dubae. Perevod s arabskogo V. N. Zarytovskoi. M.: Biblos-konsalting, 2010. 136 s.
13. Radzha, Alsani. Seks v vostochnom gorode. M.: AST, 2010. 190 s.
14. Flober, Gyustav. Gospozha Bovari. M.: Khudozhestvennaya literatura, 1981. 271 s.
15. Khusein, Takha. O doislamskoi poezii. Tunis: Susa, 1998. 192 s.
|