Библиотека
|
ваш профиль |
Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:
Аюшеева Л.В., Макарова О.Г.
Сопоставительный анализ лексики бурятского и русского языков
// Филология: научные исследования.
2018. № 2.
С. 9-14.
DOI: 10.7256/2454-0749.2018.2.25772 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=25772
Сопоставительный анализ лексики бурятского и русского языков
DOI: 10.7256/2454-0749.2018.2.25772Дата направления статьи в редакцию: 15-03-2018Дата публикации: 22-03-2018Аннотация: Предметом исследования является сопоставительно-типологический анализ лексики бурятского и русского языков. Актуальность темы заключается в том, что этот вопрос в бурятском языкознании недостаточно широко исследован. Целью исследования является дать краткое описание структурно-типологических схождений и расхождений в лексико-семантических системах бурятского и русского языков, основываясь на существующих научных трудах, ученых-бурятоведов и русистов, провести сопоставительный анализ лексических единиц рассматриваемых языков и их функционирования в речи. Основным методом исследования был синхронно-описательный, который включает в себя структурно-семантический анализ речевых конструкций. Материалом исследования послужили данные словарей, наблюдения над устной речью носителей бурятского языка. Примеры представлены с переводом на русском языке. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что её результаты могут быть применены при исследовании проблем сопоставления лексической системы русского и бурятского языков. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания бурятского языка в школе, ссузе, вузе, при составлении школьных и вузовских учебников. Ключевые слова: слово, русский язык, бурятский язык, сопоставительный анализ, лексическое значение, семантика, синонимы, омонимы, антонимы, омоформыAbstract: The subject of the research is the comparative typological analysis of Buryat and Russian vocabularies. The rationale of the research is caused by the fact that this is a rather understudied issue in the Buryat language studies. The purpose of the research was to provide a brief description of the structural typological differences and similarities in lexical and semantic systems of the Buryat and Russian languages based on current studies by Buryat and Russian language researchers, and to carry out a comparative analysis of lexical units of the aforesaid languages and functions they perform. The main research method used by the authors was the synchronous descriptive method that implied a structural semantic analysis of speech constructs. The material for the research involved dictionaries and examples of the verbal speech of Buryat speakers. All examples are translated into Russian. The theoretical importance of the research is caused by the fact that the results of the research can be used to compare lexical systems of the Buryat and Russian languages. The results can be also used in teaching the Buryat language at schools and universities and writing school and university study books. Keywords: word, Russian language, Buryat language, comparative analysis, lexical meaning, semantics, synonyms, homonyms, antonyms, omoformsВ бурятском языкознании нет фундаментальных трудов, посвященных типологическому сопоставлению лексической системы бурятского и русского языков. Но существующие исследования по лексике бурятского, русского языков и словарный материал позволяют сопоставить и провести анализ основных моментов. Основываясь на существующих научных трудах, мы представили краткое сопоставительно-типологическое описание лексической системы исследуемых языков. Ученые рассматривают структурные составляющие лексики и бурятского, и русского языков, их синтагматические и парадигматические взаимоотношения. В данном исследовании рассмотрим проблемы общепринятой народной лексики, синонимии, многозначности, антонимии, омонимии и др. В качестве методологической основы по лексикологии русского языка использованы исследования Ю. Д. Апресяна (1995), В. В. Виноградова (1977), П. Н. Денисова (1993), по Русской грамматике (1980), JI. A. Новикова (1997), Д. Н. Шмелева (1977)), а по бурятскому языкознанию рассмотрены труды Д. Д. Амоголонова (1958), Т. А. Бертагаева (1962, 1969), Ц.-Д. Б. Будаева (1978), Н. Б. Дугарова (1978), У-Ж. Ш. Дондукова (1974). Словарный состав бурятского языка богат лексико-семантическими группами. В нём часто встречаются активно употребляемые слова, использующиеся носителями данного языка. В обоих языках к ним относятся профессиональные и диалектные слова, охватывающие территориально и социально ограниченные слои лексики. Например: в бурятском языке адяа (вместо литературного эгэшэ «сестра»), в русском языке кочет (вместо общеупотребительного петух) и т. д. В бурятском и русском языках существуют синонимы, омонимы, антонимы. Синонимы в обоих языках являются лексическими средствами выражения близких смыслов или одного и того же содержания, уточнения отдельных сторон обозначаемого и его оценки. JI. A. Новиков отмечает, что «в каждом конкретном случае семантической сущностью синонимии и мерилом ее проявления является эквивалентность содержания лексических единиц. Все содержание слов может быть эквивалентным (термометр - градусник, осьминог - спрут), содержание отдельных их значений (луна - месяц) или совпадающих частей значений слов (ключ - родник)» [8, С. 245]. Синонимы и в бурятском, и русском языках выражают специфические моменты понятия, явления и предмета. По мнению О. Г. Бильтагуровой «эти слова образуют синонимический ряд, так как вступают в синонимические отношения, где и идентифицируются относительно доминанты - определяющего слова ряда. В качестве определяющего слова всегда выступает слово, представляющее собой стилистически нейтральную лексическую единицу, являющуюся простым наименованием, без какого-либо оценочного момента по отношению к тому, что ею называется, например: недостатки - пробелы - дефекты - недочеты» [4, С. 22].О синонимах бурятского языка Н. Б.Дугаров пишет, что «не всегда легко выделить опорное слово. Например, в синонимическом ряду сохихо – наншаха - hγгэхэ “бить” в качестве опорного слова выступает сохихо как слово, выражающее общее значение и наиболее свободное в стилистическом отношении. В синонимическом ряду ажал - хγдэлмэри “работа” выбор опорного слова затруднителен, так как можно отдать предпочтение любому из них, стилистически наиболее употребительному в настоящее время. В бурятском языке синонимический ряд также составляется диалектными словами с параллельными наименованиями предметов: шагаабар, сонхо, онгоошхо “окно”; зэдэгэнэ, гγлзөөргэнэ “земляника”» [9, С. 57]. Синонимы обоих рассматриваемых языков по семантическим и эмоционально-экспрессивным свойствам не выступают схожими единицами. Но существуют синонимы, являющиеся абсолютными синонимами или лексическими дублетами. Эти научные термины присутствуют параллельно, например: фрикативный - щелевой, номинативный - назывной. В бурятском языке представлены следующие группы синонимов: 1) адекватные по значению: зун - нажар «лето», үглөөдэр - малгаадэр «завтра», шала - налаашха “пол”, зантуу - хγнэг “ведро”, батагана - илааhан “муха”; 2) схожие по семантике, но имеющие характерные отличия в значении слова: ууртай (гневный) - сухалтай (сердитый); 3) стилистически разные: дуулаха (в письменной речи) - хангюурдаха (в устной речи) «петь»; 4) синонимы, состоящие из одних частей речи: арюун, гоё, hайхан (прилагательные в значении «красивый»), татаха, шэрэхэ, зγдхэхэ (глаголы в значении «тянуть»); 5) синонимы, отличающиеся суффиксами: yhapxyy – уhалиг (прилагательные в значении «водянистый»), хγсэтэй – шадалтай (прилагательные в значении «сильный»). Следует отметить, что при составлении бурятских предложений сначала нужно выбрать слово, близкое по значению. Для этого требуется уточнение семантических, семантико-стилистических или стилистических различий бурятских синонимичных слов. В обоих языках омонимы - это слова, одинаковые как по фонемному составу и структуре, но отличающиеся по семантике. В бурятском языкознании мало научных исследований, которые посвящены проблеме многозначности и омонимии. Среди них выделяются статьи Ц. Ц. Бальжинимаевой (1985) и У-Ж. Ш. Дондукова (1974), где авторы рассматривают историю зарождения омонимов бурятского языка. В исследуемых языках можно выделить следующие виды омонимов: 1) полные или лексические: толгой «голова», толгой «горка»; 2) фонетические или омофоны: а) сэсэг «цветок» б) сасаг «кисть, кисти»; 3) омоформы (совпадающие в одной форме) или морфологические омонимы: а) тала «степь», б) тала – «приятель». У-Ж. Ш. Дондуков в своей работе рассматривает проблемы возникновения морфологических и лексических омонимов бурятского языка. Лексические омонимы обоих языков имеют одинаковый звуковой состав, относятся к одной морфологической единице, но имеют разные наполнения. У-Ж. Ш. Дондуков и Ц. Ц. Бальжинимаева в своих исследованиях отмечают, что лексические омонимы бурятского языка часто встречаются среди глаголов и имен существительных: 1) ала - ляжки, ала - основа и повелительное наклонение глагола «убей»; 2) хуса - баран, хуса - основа и повелительное наклонение глагола «полай». В бурятском языке, в отличие от русского, присутствуют лексико-грамматические омоформы или омонимы, принадлежащие к разным частям речи: дэн - свеча, дэн – чрезмерно, слишком, чересчур. Омоформы в бурятском языке довольно часто встречаются среди глагольных основ и среди имен существительных: 1) аса - вилы, 2) аса - основа и повелительное наклонение глагола «дай, подай». Омонимы с однокорневыми глаголами и именами существительными также можно встретить и в бурятском языке, например: 1) хори – двадцать; 2) хори - основа и повелительное наклонение глагола «запрети». Также встречаются в бурятском языке лексикализованные или грамматикализованные префиксоиды. Ц. Ц. Цыдыпов отмечает, что «они являются первоначальными корнями, поэтому можно предположить, что в них сохраняются лексические значения слов: бута - буталха “разбить, раздробить”, зада - задалха “разломать”. Отсюда следует, что данные префиксоиды являются омоформами к однозначным словам бута “кочка”, зада “ненастье, непогода”» [9, С. 157]. В рассматриваемых языках употребительны антонимы - слова с противоположными значениями, указывающие направление, место, объем, возраст, время, действие: дээрэ - доро «наверху – внизу»; саана - наана «далеко – близко»; γндэр - набтар «высокий – низкий» и т. п. Основой для антонимов являются несовместимые противоположные понятия, которые входят в объем соответствующего родового понятия, например: сагаан – хара «белый – черный» (цвет), дулаан – хγйтэн «тепло – холодно» (изменение состояния) и т. д. В обоих языках можно наблюдать расхождения в значении слов. Это расхождение возникает тогда, когда в одном языке слово употребляется шире по семантике идентичному слову в другом языке: слову угааха соответствуют глаголы «мыть», «стирать»; гараа угааха «свои руки мыть», хубсаhаа угааха «одежду стирать». Следовательно, при составлении предложений на бурятском языке в значениях «мыть» и «стирать» используется слово угааха. По мнению О. Г. Бильтагуровой «такие пары слов, как взять - брать, говорить - сказать, в бурятском языке противостоят по одной лексической единице абаха, хэлэхэ. Так бурятскому глаголу табиха соответствуют по значению такие русские глаголы поставить и положить, означающие разную позицию или положение предмета на плоскости. Глагол табиха означает позицию предмета без дифференциации горизонтального или вертикального положения на плоскости. Значит табиха можно употребить вместо поставить и положить, т. е. если объем значения бурятского слова шире, то это не создает причин для ошибок» [4, С. 27]. Расхождения наблюдаются при условии, когда бурятские значения расходятся с лексическими значениями русских слов, например: слово внук в бурятском языке передается словами аша «сын сына» зээ «сын дочери». Особенно обширно в бурятском языке представлены названия термины родства, животноводства и т. д. Русское слово конь по возрастам может быть передано словами: морин, гунан. Слово “баабгай” в бурятском языке означает баахалдай, бартахи – медведь и т. д. Подобные расхождения в самом словарном составе бурятского и русского языков образуют количественное различие. В процессе изучения неродного языка обучающемуся при знакомстве с новыми словами нужно одновременно усваивать понятия, выражаемые этими словами. Поэтому обучающемуся необходимо знать не только лексическое значение слов, но и формирование понятийной системы бурятского языка. Только в этом случае он свободно будет владеть лексикой бурятского языка. Также следует отметить, что в бурятском языке часто встречаются слова, которые перешли из других языков посредством русского. Некоторые из них подверглись изменениям в звуковом оформлении, так и по морфологическому облику в соответствии с правилами бурятского языка: пулаад «платок», γйлсэ «улица», пеэшэн «печка», сγγмхэ «сумка», тγйсэ «туесок» и т. д. В бурятском языке встречаются не только заимствованные с других языков слова, но и термины. Наряду с ними в бурятском языке формируются собственные термины методом калькирования. Например: полное калькирование - ургаса ажал «растениеводство», hайндэр «праздник», табан жэл «пятилетка»; частичное калькирование – фото-саарhан «фотобумага» и т. д. Подобные отличия или расхождения в лексическом составе обоих языков показывают, что между лексическими системами рассматриваемых языков существуют сложные взаимоотношения. Например, в лексических системах русского и бурятского языков наблюдаются такие виды взаимоотношений, когда: 1) слова в рассматриваемых языках по своему смыслу совпадают полностью: онгосо — лодка; сагаан - белый и др.; 2) слова, выражающие понятия, находятся в подчинении рода и вида: орохо – поступить, заходить, идти, входить, заступить, заехать; зять – хγрьгэн, хуряахай и т. д. О. Г. Бильтагурова подчеркивает, что «бурятский глагол гараха многозначен и с соответствующим по основному значению русским выходить совпадает в ряде случаев: газаа гарана - выходить на улицу, харюу гарана - выходит ответ. Однако в других сочетаниях бурятское слово гарана находит другие эквиваленты: заншал гараба - возник обычай, алгад гараха - проходить мимо, жэл гараба - год наступил и т.д.» [4, С. 32]. Поэтому при обучении лексике должны решаться в первую очередь задачи образовательного характера. При этом обучающиеся должны лучше осознавать лексические понятия родного языка. Такое осознание лексических понятий нужно для того, чтобы понять, что объем значений слов в бурятском и русском языках не совпадает. Итак, основываясь на кратком сопоставительно-типологическом описании лексической системы обоих языков можно сделать следующие выводы: 1. Синонимы обоих рассматриваемых языков по семантическим и эмоционально-экспрессивным свойствам не выступают схожими единицами. 2. Омонимы бурятского и русского языков одинаковые в фонетическом звучании, могут принадлежать к одной или другой части речи, но с разным лексическим значением. 3. В антонимах исследуемых языков можно наблюдать отличия в выражении лексических значений. Эти отличия наблюдаются тогда, когда слово лексема одного языка содержит несколько значений, чем соответствующее слово другого языка. Подобные отличия или расхождения в лексике бурятского и русского языков констатируют о наличии сложных взаимоотношений между словарным составом сопоставляемых языков.
Библиография
1. Амоголонов Д.Д. Современный бурятский язык: учебник для высших учебных заведений / Д.Д. Амоголонов.-Улан-Удэ: Бурмонгиз, 1958. – 337 с.
2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика: семантические средства языка. – М.: Наука. – 1980. – 360 с. 3. Бальжинимаева Ц.Ц. Об омонимах бурятского языка // Лексико-фразеологическое своеобразие бурятского языка. – Улан-Удэ, 1985. – С.75-79 4. Бильтагурова О.Г. Методика обучения структурированию предложений бурятского языка русскоязычными студентами: диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук: 13.00.02 / О.Г. Бильтагурова. – Улан-Удэ, 2000 г. – 183 с. 5. Виноградов В.В. основные типы лексических значений слова // Избранные труды: Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 112 6. Дондуков У-Ж.Ш. Влияние русского языка на развитие и обогащение лексического состава бурятского языка. – Улан-Удэ, 1974. – 81 с. 7. Дугаров Н.Б. Лексические синонимы в современном бурятском языке. – М.: Наука, 1978. – С. 53 8. Новиков Л.А. Семантическое поле // Русский язык. Энциклопедия. – М., 1997.-С. 245 9. Цыдыпов Ц.Ц. Аналитические конструкции в бурятском языке / Ц.Ц. Цыдыпов. – Улан-Удэ: Бур. кн. изд-во, 1972. – С. 157 10. Черемисов К.М. Бурятско-русский словарь. – М.: «Сов. Энциклопедия», 1973. – 803 с. References
1. Amogolonov D.D. Sovremennyi buryatskii yazyk: uchebnik dlya vysshikh uchebnykh zavedenii / D.D. Amogolonov.-Ulan-Ude: Burmongiz, 1958. – 337 s.
2. Apresyan Yu.D. Izbrannye trudy. T.1. Leksicheskaya semantika: semanticheskie sredstva yazyka. – M.: Nauka. – 1980. – 360 s. 3. Bal'zhinimaeva Ts.Ts. Ob omonimakh buryatskogo yazyka // Leksiko-frazeologicheskoe svoeobrazie buryatskogo yazyka. – Ulan-Ude, 1985. – S.75-79 4. Bil'tagurova O.G. Metodika obucheniya strukturirovaniyu predlozhenii buryatskogo yazyka russkoyazychnymi studentami: dissertatsiya na soiskanie uchenoi stepeni kandidata pedagogicheskikh nauk: 13.00.02 / O.G. Bil'tagurova. – Ulan-Ude, 2000 g. – 183 s. 5. Vinogradov V.V. osnovnye tipy leksicheskikh znachenii slova // Izbrannye trudy: Leksikologiya i leksikografiya. – M., 1977. – S. 112 6. Dondukov U-Zh.Sh. Vliyanie russkogo yazyka na razvitie i obogashchenie leksicheskogo sostava buryatskogo yazyka. – Ulan-Ude, 1974. – 81 s. 7. Dugarov N.B. Leksicheskie sinonimy v sovremennom buryatskom yazyke. – M.: Nauka, 1978. – S. 53 8. Novikov L.A. Semanticheskoe pole // Russkii yazyk. Entsiklopediya. – M., 1997.-S. 245 9. Tsydypov Ts.Ts. Analiticheskie konstruktsii v buryatskom yazyke / Ts.Ts. Tsydypov. – Ulan-Ude: Bur. kn. izd-vo, 1972. – S. 157 10. Cheremisov K.M. Buryatsko-russkii slovar'. – M.: «Sov. Entsiklopediya», 1973. – 803 s. |