Библиотека
|
ваш профиль |
Litera
Правильная ссылка на статью:
Баликоева М.И.
Национально-культурная специфика прощаний (на материале осетинского и английского языков)
// Litera.
2018. № 1.
С. 70-76.
DOI: 10.25136/2409-8698.2018.1.25461 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=25461
Национально-культурная специфика прощаний (на материале осетинского и английского языков)
DOI: 10.25136/2409-8698.2018.1.25461Дата направления статьи в редакцию: 14-02-2018Дата публикации: 15-03-2018Аннотация: Статья посвящена исследованию формул речевого этикета при завершении речевого контакта в осетинском и английском языках. Разобщенность культур, своеобразие их понимания бытия и языковые различия влияют на взаимоотношения между людьми разных культур и, следовательно, на эффективность их сотрудничества и взаимопонимания, что обусловливает необходимость исследования механизмов восприятия культур.Автор анализирует и сравнивает речевые формулы прощания в двух языках для выявления сходств и различий в национальном речевом этикете, который является частью национальной культуры поведения и общения. В ходе исследования используются методы семантического, структурного и сопоставительного анализа, метод сплошной выборки, а также проводилось анкетирование. Результаты сравнительно-сопоставительного анализа выявляют общие и специфические черты формул прощания в двух языках.Подчеркивается, что речевые формулы прощания являются одним из стереотипов, определяющих принадлежность к языку и культуре и выполняют разные функции - хранителя культуры с одной стороны и идентификатора носителя культуры, с другой. Ключевые слова: речевой этикет, формулы прощания, осетинский язык, английский язык, речевое поведение, коммуникация, речевой стереотип, национально-культурная специфика, лингвокультурология, ситуация общенияAbstract: In her article Balikoeva analyses speech etiquette farewell formulas in the Ossetic and English languages. Cross-cultural differences, specific picture of the world of different nations and language differences affect relationships between people of different culture and efficiency of their interaction and mutual understanding. This creates the need to analyze different mechanisms of cultural perception. The author of the article analyzes and compares speech farewell formulas in two languages in order to define similarities and differences in the national speech etiquette, the latter being part of natoinal culture, behavior and communication. In the course of her research the author has used methods of semantic, structural and comparative analysis, continuous sampling method and survey using a questionnaire. The results of the comparative analysis demonstrate common and specific features of farewell formulas in these two languages. The author underlines that speech farewell formulas are a stereotype that demonstrates one's attribution to a certain language and culture and performs different functions. They are intended to preserve national culture, on the one hand, and identify one's attribution to a certian national culture, on the other hand. Keywords: speech etiquette, farewell formulas, the Ossetic language, the English language, verbal behaviour, communication, cliche, national-cultural peculiarities, cultural lingusitics, communicative situationВ последнее время в лингвистике стало актуальным исследование не только языка как средства речевого общения, но и участников общения. В центре исследования современной лингвистики – так называемый «человек говорящий» (homo communicans, homo eloquens) , то есть языковая личность, язык, мышление, культура человека, его речевая коммуникацию, включающая и речевое поведение. Речевое поведение характеризуется как «речевые поступки индивидуумов в предлагаемых обстоятельствах, отражающих специфику языкового существования данного говорящего коллектива в данном общественном устройстве» [2, с. 5]. Речевое поведение человека - сложное явление, оно зависит от разных факторов, включая воспитание, происхождение, профессию, среду общения, а также от всех особенностей, присущих данной личности, как представителю социальной группы и национальной общности. Речевое поведение людей в социально ориентированном общении имеет ряд особенностей и речевое взаимодействие происходит при наличии определенных условий, а именно если у участников взаимодействия имеется хотя бы кратковременная общая цель. Это условие получило название «принцип кооперации», т.е. требование к собеседникам действовать таким образом, который соответствовал бы принятой цели и направлению разговора. В лингвистике сформулированы основные правила речевой коммуникации, обусловленные этим принципом, в частности, такие как краткость и информативность высказывания, правдивость, релевантность, четкость и ясность высказывания. Безусловно, в реальной речи встречаются нарушения тех или иных правил коммуникации, однако если при этом нарушение не касается базового принципа кооперации, взаимодействие продолжается и достигается тот или иной уровень взаимопонимания. Наряду с принципом кооперации важное значение для регулирования социальных взаимодействий имеет принцип вежливости, который относится к речевому этикету, и нарушение правил речевого этикета неизбежно приводит к неудаче в коммуникации. Изучением речевого этикета занимается целый ряд гуманитарных дисциплин, включая лингвистику, страноведение, и психологию. Вопросы речевого этикета освещаются такими учеными как Н.И. Формановская, В.И. Карасик, В.Е. Гольдин, А.А. Леонтьев и др. С точки зрения национальной специфики необходимо отметить, что у каждой нации структура речевого этикета зависит от воздействия разных факторов, включая культуру и менталитет народа, его самосознание, традиции и обычаи, социально-политические и психологические факторы, а также специфику языку в данной общности [9, с.160]. Речевой этикет — важный элемент культуры народа, он одновременно является инструментом и результатом культурной деятельности человека. Таким образом, под речевым этикетом в лингвистике понимается микросистема национально-специфических стойких формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения в определенной тональности. Такие стойкие формулы общения, или стереотипы представляют собой типичные устойчивые, повторяемые конструкции, которые употребляются в высокочастотных бытовых ситуациях. Совокупность всех возможных этикетных формул составляет всю систему речевого этикета нации. Структуру же его определяют такие основные элементы коммуникативных ситуаций: обращение, приветствие, прощание, извинение, благодарность, пожелание, просьба, знакомство, поздравление, приглашение, предложение, совет, согласие, отказ, сочувствие, комплимент, присяга, похвала [7, с. 45]. Наиболее ярко национально-культурная специфика речевого поведения проявляется в области речевого этикета в ситуациях общения, где правила речевого поведения людей обусловлены их социальными и психологическими ролями и ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановках общения [6, с.12]. Речевые стереотипы у разных этносов отличаются друг от друга лишь своим содержанием, обусловленным национальным колоритом. Однако в разных лингвокультурных общностях существуют не только смысловые различия, но также может вставать вопрос о наличии или отсутствии определенного стереотипа. Знание стереотипов в этом случае облегчает и упрощает общение коммуникантов, ибо стереотип - опора личности в диалоге культур [3, с. 67]. Речевой этикет - важный элемент всякой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. Несмотря на это осетинский речевой этикет мало изучен и практически не описан, что и определяет научную новизну исследования. Особый интерес у нас, прежде всего, вызывают те речевые формулы, которые на наш взгляд являются основными, самыми употребляемыми и необходимыми в межличностной коммуникации, это формулы в ситуациях приветствия и прощания. Ранее мы проанализировали формулы приветствия в осетинском и английском языках, данная работа посвящена прощаниям. [4, с.75]. Цель настоящей работы – описать и проанализировать формулы прощания, используемые представителями обеих культур и сопоставить их. Материалом исследования послужили осетинские и английские прощания, извлеченные методом сплошной выборки из лексикографических источников, художественных и фольклорных произведений, а также в результате анкетирования информантов-носителей осетинского языка. Опрос проводился в столице республики Северная Осетия-Алания, г. Владикавказе, в мае-сентябре 2017 года. В роли информантов выступили студенты и преподаватели Северо-Осетинского государственного университета имени К. Л. Хетагурова и Северо-Кавказского горно-металлургического института. Возраст информантов составляет от 17 до 56 лет. Количество опрошенных – 90 человек. Английский материал взят из работы [6]. Наиболее нейтральными формулами прощания в осетинском языке являются Хæрзбон, хæрзизæр, хæрзæхсæв – пожелания доброго времени суток. Лексема хæрз в первой части сложных слов означает «хороший, добрый». Соответственно, данные формулы переводятся как «Доброго дня, доброго вечера, доброй ночи». Исаев приводит еще одну вариацию данной конструкции «Хæрзбонтæ уыл цæуæд», что означает «Да будут дни ваши добрыми», однако из респондентов никто не отметил эту формулу [5, с.40]. Дзæбæх у/ут – пожелание всех благ. Дословно означает «Пусть у тебя/вас все будет хорошо, будь/будьте здоровы», употребляется при прощании в любой ситуации между любыми собеседниками. Кроме этого, существуют формулы прощания, уместные только в определенном контексте, а именно в зависимости от того, кому адресовано прощание. Фæндараст (у), рæствæндаг (у), дæ фæндаг раст (уæд)– пожелание счастливого пути уходящему. Буквально означает «Пусть будет прямой твоя дорога». Эта конструкция состоит из существительного «фæндаг» - дорога, прилагательного «раст» - прямой, ровный и императива от глагола «быть»- « у, уæд». Хорзыл æмбæл – также при прощании с уходящим, дословно означает «повстречайся с хорошим». Неотъемлемой частью сопровождающей все формулы прощания, адресованные уходящему, является «Уастырджи де ‘мбал». Уастырджи- в осетинской мифологии святой-покровитель путников, воинов и мужчин. В формуле опущен глагол «быть», буквально означает «Да будет Уастырджи твоим товарищем (в пути)» и отражает глубокую религиозность осетин. Еще одна вариация данной формулы «Уастырджиый фæдзæхст у/ут»- поручаю тебя/вас Уастырджи. Женщинам не полагается произносить имя Уастырджи вслух, поэтому они используют эвфемизм «Лæгты дзуар де‘мбал уæд» - пусть покровитель мужчин будет твоим попутчиком. Уходящий же прощается с тем, кто остается, пожелав ему счастливо оставаться « хорзæй баззай»- что означает «оставайся с добром». К разговорным формулам можно отнести « фенынмæ, ног фембæлдмæ, фембæлдзыстæм ма», употребляются среди молодежи и выражают надежду и намерение дальнейшей встречи. Можно перевести как «Увидимся, до новой встречи». В английском языке формулы прощания традиционно делятся на три группы:
К формальным формулам прощания относятся: Have a good day /have a nice day / have a good evening / have a good night – эту фразу можно часто услышать в США, но она также является и самым универсальным и почтенным способом попрощаться с другим человеком. Эту фразу используют в отношении не очень близких людей, например, когда нужно попрощаться с сотрудником, работником или клиентом, например в ресторане или магазине. Можно несколько изменить эту фразу и вместо слова «day» сказать «Have a nice weekend, holiday, meeting, lunch». Как и при приветствии, эти формулы используются в зависимости от времени суток. Farewell -прощай. Очень драматичное выражение, предполагает, что вы больше с человеком не встретитесь никогда. Редко используется в жизни, если только в театре или кино. Однако сохранилось в некоторых словосочетаниях: farewell party – прощальная вечеринка, farewell ceremony – прощальная церемония, farewell dinner – прощальный обед. Well, I ‘m afraid Imust say good-bye- Я вынужден попрощаться с вами. Данное клише используется в беседе между малознакомыми людьми, в формальной обстановке. Нейтральной и доминантной формулой прощания в английском языке является Good bye , которая исторически, как предполагается, произошла от формулы приветствия God be with you [10, с.33]. Еще не так давно Good bye являлась самой распространенной формулой прощания, употребляемой на любом стилистическом уровне (официальном, нейтральном и фамильярном) [6, с. 126]. Однако в процессе демократизации языка она все чаще вытесняется фамильярными Bye и даже Bye-bye, которые становятся нейтральными формулами широкого употребления. Однако следует отметить, что Bye bye! — чаще всего говорят друг другу маленькие дети, или взрослые могут попрощаться так с детьми. Если “Bye-bye” применяется взрослыми в отношении друг к другу, то это звучит по-детски или может восприниматься как флирт. Bye for now – ну все, пока! Эту формулу часто используют ведущие теле –и радио передач. Take care - пока! Будь здоров. Еще одно нейтральное выражение, которое подчеркивает, что говорящий испытывает положительные эмоции к собеседнику. Употребляется, если вы не увидите человека в течение, по крайней мере, следующей недели. See you later/ see you- до скорого. Обычно так говорят человеку, с которым видятся довольно часто и вероятнее всего увидятся снова в тот же день, используется в разных ситуациях общения, с друзьями, членами семьи, или даже тем, с кем только что познакомились в неформальной обстановке. Чем короче прозвучит фраза, тем менее она формальна. Однако если точно неизвестно, когда произойдет следующая встреча с человеком, употребляется see you soon. При расставании на недолгий срок обычно говорят: I am not saying goodbye/ I’ll be seeing you- еще не прощаюсь/ еще увидимся. All the best - всего хорошего, используется при расставании на долгое время. Good night – спокойной ночи/доброй ночи. Используется при прощании вечером, а также для пожелания при отходе ко сну. К неформальным формулам прощания можно отнести Cheerio / Cheers (Br.E.) – пока (используются преимущественно среди молодежи).
Peace! / Peace out. - бывай! Пока. Берет свое начало из английского языка, использовавшегося в “гетто”. Очень разговорный способ, популярный среди реперов. I’m out! / I’m out of here - пошел-ка я отсюда; я сваливаю; все пока. Очень фамильярная формула прощания, в ходу среди молодых людей. I gotta roll / I gotta run / I gotta hit the road / I gotta head out - мне пора; я побежал. Такое прощание уместно только при общении с близкими людьми в неформальной обстановке. Toodle-oo/ Toodle-pip – можно перевести как «покашеньки, покашечки». Устаревший забавный способ прощаться, употребляется редко. Ta-ta – пока. Использовалось среди подружек, сейчас также устарело. See you later alligator - Популярная (не только среди детей, но и взрослых) фраза с рифмой, у которой есть и продолжение: See you later alligator! - In a while crocodile! (Увидимся, аллигатор! - До скорого, крокодил) Godspeed - с богом! Счастливого пути. Как правило, пожелание человеку, который отправляется в путь. Отражает набожность собеседников. Allrightthen - ну, пока. Популярно на юге США. Take it easy - пока, бывай. Nightie-night-споки-ноки. Чаще всего при обращении к детям. Catch you later - до скорого. Распространено среди подростков. So long- пока, до встречи. Нераспространенное выражение; часто, например, используется в газетных заголовках. Inabit (Br.E.) - До скорого. От “See you in a bit” - увидимся скоро. Из этого следует, что в английском языке есть религиозные формулы прощания- Goodbye и Godspeed, причем как и в осетинском языке они представляют собой благословение путнику. Таким образом, сравнив осетинские и английские формулы прощания мы пришли к выводу, что в английском языке соблюдается и отражается социальный статус и возраст коммуникантов при прощании, при этом прямое обращение отсутствует, в то время как в осетинском языке формулы более ситуативны, однако всегда обращены к определенному лицу- 2 л. ед. или мн. числа. В обоих языках есть формулы, отражающие религиозность народов, представляющие собой благословение путника –Godspeed и Уастырджи де ‘мбал. Также следует отметить, что в осетинском языке практически отсутствуют современные молодежные формулировки, что на наш взгляд в первую очередь связано с отсутствием живого общения молодежи на осетинском языке, в основном молодые люди общаются между собой по-русски, осетинский используется в основном для семейного общения. Кроме того, в осетинском языке вообще нет жаргонизмов, все речевые формулы, в том числе приветствия и прощания, строго регламентированы.
Библиография
1. Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Л.: Изд-во Академии наук СССР. 1979. T.1. A-K 656 с. (http://allingvo.ru/LANGUAGE/etimolog_slovar.htm) (дата обращения: 10.01.2018)
2. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука,1993.271 с. 3. Джандар Б.М. Функции стереотипов в формировании языковой картины мира // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение.-2016.-Вып. 4.-С. 63-68 4. Дзахова В.Т., Баликоева М.И. Национально-культурная специфика приветствий (на материале осетинского и английского языков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2018. № 2(80). Часть 1. С. 74-77 5. Исаев М. И. Очерки по фразеологии осетинского языка. Орджоникидзе: Северо-Осетинское книжное издательство. 1964. С. 40. http://ironau.ru/isajev-frazeologio.html (дата обращения: 25.12.2017). 6. Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. Л. : Изд-во ЛГУ, 1980. – 143с. 7. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1987. 158 с. 8. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. – М.: Русский язык, 2002. – 165с 9. Хисамова Г.Г., Латыпова Л.М. Национально-культурная специфика речевого общения: речевой этикет // Русский язык в диалоге культур. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2014. – С.158-164. 10. Ferguson, Ch. The structure and use of politeness formulas. Conversational routine: explorations in standardised communication situations and prepatterned speech. Ed. by F. Coulmas. The Hague: Mouton, 1981. P. 21–35. References
1. Abaev V. I. Istoriko-etimologicheskii slovar' osetinskogo yazyka. L.: Izd-vo Akademii nauk SSSR. 1979. T.1. A-K 656 s. (http://allingvo.ru/LANGUAGE/etimolog_slovar.htm) (data obrashcheniya: 10.01.2018)
2. Vinokur T.G. Govoryashchii i slushayushchii. Varianty rechevogo povedeniya. M.: Nauka,1993.271 s. 3. Dzhandar B.M. Funktsii stereotipov v formirovanii yazykovoi kartiny mira // Vestnik Adygeiskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser.: Filologiya i iskusstvovedenie.-2016.-Vyp. 4.-S. 63-68 4. Dzakhova V.T., Balikoeva M.I. Natsional'no-kul'turnaya spetsifika privetstvii (na materiale osetinskogo i angliiskogo yazykov // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2018. № 2(80). Chast' 1. S. 74-77 5. Isaev M. I. Ocherki po frazeologii osetinskogo yazyka. Ordzhonikidze: Severo-Osetinskoe knizhnoe izdatel'stvo. 1964. S. 40. http://ironau.ru/isajev-frazeologio.html (data obrashcheniya: 25.12.2017). 6. Stupin L.P., Ignat'ev K.S. Sovremennyi angliiskii rechevoi etiket. L. : Izd-vo LGU, 1980. – 143s. 7. Formanovskaya N. I. Russkii rechevoi etiket: lingvisticheskii i metodicheskii aspekty. M.: Russkii yazyk, 1987. 158 s. 8. Formanovskaya N.I. Russkii rechevoi etiket: normativnyi sotsiokul'turnyi kontekst. – M.: Russkii yazyk, 2002. – 165s 9. Khisamova G.G., Latypova L.M. Natsional'no-kul'turnaya spetsifika rechevogo obshcheniya: rechevoi etiket // Russkii yazyk v dialoge kul'tur. – Ufa: Izd-vo BGPU, 2014. – S.158-164. 10. Ferguson, Ch. The structure and use of politeness formulas. Conversational routine: explorations in standardised communication situations and prepatterned speech. Ed. by F. Coulmas. The Hague: Mouton, 1981. P. 21–35. |