DOI: 10.25136/2409-8698.2017.3.23346
Дата направления статьи в редакцию:
16-06-2017
Дата публикации:
03-10-2017
Аннотация:
Объектом исследования выступают фразеологические единицы с компонентом-этнонимом. Предметом исследования являются лексико-семантические особенности рассматриваемых единиц. Настоящая статья посвящена рассмотрению специфики знаковой природы фразеологических единиц, обусловленной существованием определенной символической связи между формой и содержанием. Изучение особенностей семантической структуры фразеологических единиц позволяет рассмотреть процесс формирования фразеологического значения в аспекте отражения стереотипных представлений о различных народах в сфере французской фразеологии. В данной статье рассматривается трехуровневая организация семантического комплекса фразеологических единиц, включающая различные виды информационных структур, образующих их когнитивное пространство, однако основным и ведущим элементом, участвующим в формировании фразеологического значения, является, как правило, семантика культурно маркированного этнонима, отражающая сферу социальных отношений, указывая на определенные качества этнических общностей. Методами исследования, использованными в данной работе, являются метод семантического анализа, метод частичной выборки, описательный, культурно-исторический и сопоставительный методы. Научная новизна заключается в описании фразеологического фонда французского языка применительно к этнонимическому материалу, а также в рассмотрении этнических стереотипов, существующих в сознании французов, относительно представителей различных этносов. Основным итогом исследования является описание стереотипных представлений, отраженных в структуре изучаемых фразеологических единиц, являющихся своеобразным конденсатором культурной памяти, позволяющим проследить процесс фразеологического семиозиса.
Ключевые слова:
фразеологический семиозис, десигнат, денотат, сигнификат, коннотат, этноним, денотативное значение, сигнификативное значение, коннотативное значение, коннотация
Abstract: The object of the research is the phraseological units with an ethnonym component. The subject of the research is the lexical and semantic particularities of the aforesaid units. The present article is devoted to particular features of the symbolic nature of phraseological units which is conditioned by the fact that there is a certain symbolic connection between the form and content. Analysis of phraseological units' semantic structure particularities allows to view the process of phraseological meaning formation in terms of the reflection of stereotyped images of various nations in the sphere of French phraseology. The authors of the article analyze the three-level organisation of the phraseological unit semantic complex that consists of various kinds of information structures creating the cognitive environment, however, the main and the leading element that participates in the development of the phraseological meaning is the semantics of a culturally marked enthonym that reflects the sphere of social relations and points out at certain features of ethnic communities. The research methods used by the authors in their research include the method of semantic analysis, partial selection method, description, cultural-historical method and comparison. The scientific novelty of the research is caused by the fact that the authors describe the phraseological fund of stereotyped images reflected in the structure of studied phraseological units that are some kind of a condensate of cultural memory allowing to trace back the process of phraseological semiosis.
Keywords: connotation, connotative meaning, significative meaning, denotative meaning, ethnonym , connotate, significate, denotate, designator, phraseological semiosis
Лингвокультурологический подход, принятый в настоящее время во фразеологии, позволяет исследовать ФЕ с точки зрения взаимодействия двух семиотических систем – естественного языка и культуры этого языка, поскольку ФЕ как языковой знак зарождается именно на пересечении языка и культуры. Специфика знаковой природы ФЕ обусловлена мотивированностью, т.е. существованием определенной символической связи между формой и содержанием, которая порождает новое значение синтагмы, иное по отношению к сумме значений ее компонентов [1, с. 72-74]. Сущность символа проявляется не в обозначении, а в символическом отношении к реальности и, тем самым, в преодолении смысловой определенности знака.
Особая роль в этом процессе принадлежит ФЕ как знаку вторичной семиотизации. Одним из базовых понятий семиотики является понятие кода. Культурный код определяет набор образов, стереотипов в сознании, которые воплощаются в символах культуры и являются устойчивыми знаками. Следовательно, коды культуры могут рассматриваться как вторичные знаковые системы, в которых используются разные материальные и формальные средства для обозначения культурных смыслов. Человек в процессе деятельности открывает для себя предмет, а в ходе символизации мира происходит открытие человеком знака в объекте. В результате этого реалия может приобрести новый культурный, ценностный смысл и стать устойчивым заместителем знака [2]. Преобразование знака можно представить через формулу: знак + культурный смысл = знак культуры.
Например, ФЕ пословичного типа с компонентом-топонимом en France tout finit par des chansons ‘во Франции все кончается песнями’ подчеркивает художественную ценность и значимость песни во Франции. Будучи одним из основных видов искусства испокон веков, данная реалия стала важнейшим символом культурной жизни. В культурной семантике ФЕ подчеркивается психологический параллелизм, т.е. перенос уже существующего, сформированного представления о песне на самоощущение жизни французов. Таким образом, онтологические признаки вокально-инструментальной музыки (песни) были переосмыслены в ценностных категориях ‘веселье’, ‘вольнолюбие’, ‘жизнерадостность’, отражающих своеобразие жизни и особенности французского менталитета.
В процессе познания внешние характеристики и внутренние свойства человека приобретают особый семиотический смысл, который воплощается в семантике ФЕ. Так, всемирно известное швейцарское производство, являющееся воплощением высокого качества, отличающееся надежностью и эффективностью, демонстрируется в выражении à la suisse, характеризующем ‘безупречный способ выполнения и максимальную функциональность продукции’.
В семантической системе ФЕ отражаются различные типы информационных структур(денотативно-сигнификативный блок и коннотативная информация, включающая субкомпоненты эмоционально-оценочного, экспрессивного и образного значения). Каждый из компонентов фразеологического значения организует когнитивное пространство ФЕ и участвует в формировании ее значения. Однако ведущим компонентом ФЗ является, как правило, метафорически переосмысленное содержание.
Процесс фразеологического семиозиса на основе метафорического преобразования исходных слов можно рассмотреть на примере компаративной ФЕ parler français comme une vache espagnole ‘говорить по-французски как испанская корова; говорить невнятно, на ломаном языке’. Разделяя мнение И. В. Харитоновой о том, что бытийной первоосновой вещи является элемент, т.е. простейшая неделимая составная часть, на основе которой рождается первообраз или форма [3], считаем, что таким элементом во фразеологии выступает компонент. По мнению ученого-фразеолога В. П. Жукова, компонент – это знаменательная часть речи с преобразованной семантикой, составляющая центр компонентной микроструктуры. В данной ФЕ образ испанца, плохо говорящего на французском языке, возникает в результате выделения типичного признака в компоненте vache ‘мычание’ путем метафорического уподобления. Это ведет к созданию двух когнитивных образований: структуры концептуального объекта и структуры языкового знака, отражающих данное явление – «плохо изъясняться на языке». В результате ассоциативного переноса признаков одного объекта на другой создается эмотивно-оценочная реакция с оттенком пренебрежения и формируется новый фразеологический образ. Благодаря этому, ФЕ передает стереотипное представление о французской речи испанцев.
Человек, объединяя символы в новые комбинации, в своей речи стремится к созданию нового смысла, применимого к определенной ситуации общения. Выбор культурных объектов осуществляется из бесконечного множества образов национальной культуры, которые вербализуются в конкретном ценностно-смысловом пространстве, определяющем реальную коммуникативно-прагматическую ситуацию [4]. Исследованием свойств знаков, знаковых и коммуникативных систем, используемых в процессе общения, занимается семиотика, или семиология. Согласно Ю. М. Лотману, процесс интерпретации знака и порождения значения включают в себя три основных фактора: 1) то, что выступает как знак (материальная форма знака); 2) то, на что указывает знак (десигнат (область объективного мира)); 3) то воздействие, в силу которого данный предмет оказывается для интерпретатора знаком, т.е. интерпретанта. Такую природу знаковых отношений Чарльз Пирс обозначал посредством триады объект – знак – интерпретанта [5].
Фразеологический семиозис характеризуется более сложной структурой. ФЕ имеет два десигната – первичный и вторичный и два типа контекста – этимологический (условия возникновения) и актуальный (условия употребления в речи). Когнитивная сфера ФЕ представлена наличием интерпретатора и интерпретанты. Интерпретатор определяет функционирование и коннотативность ФЕ [4].
Объяснение сущности фразеологического семиозиса предполагает восстановление структуры знаний об обозначаемом с учетом когнитивных функций сознания и его связи с социумом и культурой народа. Так, для анализа значения ФЕ je crains les Grecs, même quand ils font des offrandes ‘боюсь (или бойтесь) лукавых данайцев, даже дары приносящих’ следует обратиться к древнегреческой мифологии: жрец Лаокоонт, увидев Троянского коня и, зная хитрости данайцев, воскликнул: «Что бы это ни было, а бойтесь данайцев, даже дары приносящих!» Интерпретанта в данной ситуации выступает как сила воздействия, вызывающая определенную реакцию интерпретатора на увиденный им объект. Она способствует формированию значения ФЕ [6]. В данном фразеологическом знаке можно выделить следующие компоненты: 1) имя (звуковой или графический фрагмент, обозначающий переменное словосочетание); 2) первичные десигнаты (объекты из области предметного мира), с которыми соотносится имя – обозначение представителей греческой нации, приносящих дары; 3) вторичный десигнат – определенный коллектив людей, сформировавший в сознании представителей других культур отношение к ним, как к людям коварным и лукавым. На основании этого отношения формируется новое значение – сигнификат ФЕ ‘опасаться греков в любых обстоятельствах’. Новый сигнификат образуется вследствие определенной интерпретации (нового видения) первичного десигната интерпретатором [4].
Итак, переменное словосочетание – прототип ФЕ есть имя, указывающее на первичный десигнат. Наполняясь новым содержанием, оно становится фразеологической единицей. Присутствие интерпретатора наделяет фразеологический знак прагматическим смыслом, который входит в состав коннотативного аспекта значения ФЕ. В данной ФЕ актуализируется отрицательная сема, напоминающая нам о легендарном эпизоде с Троянским конем из греческой мифологии.
В процессе знакообразования понятие опережает появление знака, поскольку понятие является первичным, а знак вторичен. Тот же самый процесс происходит во фразеологическом семиозисе. Переменные словосочетания считаются фразеологическими средствами выражения и рассматриваются как материальная форма, которая воплощает все то, что свойственно данному этносу в процессе познания. Их формирование происходит в соответствии с восприятием объективной действительности и тем кодом, который вырабатывается в языковом мышлении народа.
Проведенный анализ значения ФЕ показал, что любая языковая номинация предполагает выбор и актуализацию семантических компонентов значения в зависимости от определенной коммуникативной задачи. Однако, проблема фразеологического значения не имеет однозначного решения. Несмотря на множественность подходов, рассматривающих семантическую структуру ФЕ, неоспоримым все же является неразрывная связанность предметно-логического (денотативно-сигнификативного) и коннотативного макрокомпонентов значения.
Целостное значение ФЕ обусловливается идиоматичностью, традиционно понимаемой как невыводимость значения ФЕ из значений образующих ее лексических элементов. Как указывал Б. А. Ларин, процесс идиоматизации заключается в семантическом обогащении значения в сторону типичности путем метафорического переноса значения [7, с. 220]. Учитывая символьную и метафорическую природу фразеологического знака, а также упрощенный, шаблонный характер фразеологических выражений, можно полагать, что процессы фразеологизации происходят в результате стереотипного, образного переосмысления, основанного на метафоризации ситуаций и символизации объектов и явлений действительности.
Фразеологическое значение представляет собой особый семантический комплекс, который характеризуется косвенным обозначением предметов и явлений действительности и является производным от грамматических и лексических фраземообразующих компонентов.
Семантическая структура ФЕ представляет собой трехуровневую организацию, включающую три семемы, формирующие внутренний контекст: денотативную, сигнификативную и коннотативную. Вопрос о роли того или иного уровня фразеологического значения остается дискуссионным. Однако многочисленные суждения основываются на положении о первостепенности экспрессивной функции ФЕ. Так, В. Н. Телия считает главным компонентом фразеологического значения коннотат, включающий совокупность экспрессивных, эмоционально-оценочных и стилистических сем. Например, ФЕ faire une anglaise ‘платить каждый сам за себя’, pisser à l’anglaise ‘уйти, не попрощавшись’ обладают целым рядом элементарных смыслов: оценочная сема ‘неодобрительность’, стилистическая – ‘разговорность’, ‘арготическая речь’, эмотивная сема, выражающая ‘эмоционально-отрицательное отношение’ к предмету оценки.
Денотативный компонент фразеологического значения образуется в результате переосмысления переменного сочетания ФЕ. Согласно З. Д. Поповой, выделяются первичные и вторичные семемы денотативного характера (D1/Д1 и D2/Д2). Денотат-1 служит для выражения предметной ситуации, обозначаемой прототипом ФЕ, денотат-2 – для нового, образного представления предмета фразеологической номинации. Принимая во внимание данное положение о двойственности фразеологического денотативного значения на примере ФЕ jouer les Arlésiennes / jouer l’Arlésienne / jouer à l’Arlésienne ‘быть знаменитым, при этом никогда не появляясь на публике; постоянно отсутствовать, постоянно отлучаться’ покажем, что денотатом-1 является воспринимаемая в буквальном значении предметная ситуация, передаваемая исходным словосочетанием – ‘изображать, разыгрывать арлезианку’, а денотатом-2 – переосмысленная, абстрагированная ситуация – ‘вести себя подобно арлезианке, избегать публичных появлений’.
Таким образом, денотат-2 выступает как объект фразеологической номинации, вторичная, производная ситуация по отношению к денотату-1 [8], представляющая собой абстрагированное в результате переосмысления фраземообразующих компонентов выражение: изображать – ‘вести себя определенным образом’, арлезианку – ‘южанку родом из Арля, являющуюся воплощением свободной и таинственной женщины Окситании’. По мнению В. Г. Гака, в данном случае происходит «совмещенное видение двух картин», т.е. первичной и вторичной денотативной ситуаций, которое служит логической основой формирования образа. Под образом в данной статье мы понимаем представление, лежащее в основе номинации, составляющее внутреннюю форму ФЕ. Представление является основным смыслопорождающим источником-геном фразеологического значения: изображать арлезианку – быть таинственным, недосягаемым для публики; подолгу отсутствовать.
Следует разграничивать этимологический образ, представление, возникающее в результате соотнесения ФЕ с ее свободносинтаксическим генотипом, и «живой образ» – представление, возникающее в результате современного восприятия и понимания фразеологического выражения, возможно не соотносимого с этимологическим (travailler pour le Grand Turc / travailler pour le roi de Prusse ‘букв. работать на великого турка, на прусского короля, работать за “так”, задаром’). Этимологический образ данных ФЕ раскрывается лишь в результате историко-этимологического анализа. Речь идет о скупости турков и прусских королей, в частности, Фридриха II Великого, выдававшего только тридцатидневное жалованье солдатам, трудящимся тридцать первый день бесплатно.
Однако вторичный «живой» образ при восприятии ФЕ может легко воспроизводиться благодаря наличию в языковом сознании говорящих определенного набора ассоциаций, связанных с представителями различных этнических общностей. Именно вторичный фразеологический образ служит неиссякаемым источником ассоциативно-экспрессивной энергии ФЕ, даже если внутренняя форма остается стертой [9, с. 53].
Общность ассоциаций, связанных с определенным свойством или явлением, выражается в единстве образа синонимичных ФЕ: travailler pour le Grand Turc / travailler pour le roi de Prusse.
Фразеологический сигнификат или понятийное содержание ФЕ представляет собой совокупность свойств, отраженных в сознании и связанных с денотативной ситуацией-2. В сигнификате фразеологического значения отражены признаки, сближающие две картины (денотативные ситуации). Таким образом, происходит актуализация определенных признаков, ассоциативная связь которых образует сигнификативный компонент ФЕ. Сигнификат ФЕ boire / manger / faire qch comme un Suisse / en suisse ‘пить, есть, делать что-либо в одиночку’ выражен в виде ассоциативной связи с обособленностью швейцарцев. Сигнификативный компонент значения является следствием осмысления денотата-2, выводимого в виде образно-смысловой структуры ФЕ в процессе ассоциативно-образного мышления [9, с. 54].
На основании вышесказанного рассмотрим этапы формирования сигнификативного компонента смысловой структуры ФЕ le dernier des Romains ‘о человеке, обладающем огромной силой (моральной и/или физической), влиянием, авторитетом’. На основании денотата-1 ‘последний из римлян’ образуется денотат-2 ‘последний защитник Римской республики, готовый биться за Родину до конца’ (об исторических фигурах Брутусе и Кассиусе). В ходе ассоциативно-образного мышления и установления причинно-следственной связи, происходящей в процессе осмысления денотата-2, выводится сигнификат ФЕ – ‘о волевом человеке с высокой морально-психологической стойкостью, готовом на любые подвиги и испытания’. Таким образом, выражение смыслового содержания осуществляется на основании обозначения денотативной ситуации-2. Из вышеуказанного примера следует, что сигнификативный компонент значения отличается от денотативного аспектом отражения объекта действительности: денотат выражает признаки и свойства типичной денотативный ситуации-2, тогда как сигнификат представлен совокупностью семантических признаков, образованных в результате образного переосмысления обозначаемой ситуации [10, с. 310].
В заключение следует отметить, что особенность фразеологического сигнификата заключается в его повышенной экспрессивности, результатом которой является ассоциативно-образное моделирование ситуации. Стилистическая маркированность, оценка обозначаемого подчеркивают его более высокий уровень абстрагированности по сравнению с денотативным значением, тем самым обнаруживая более тесную связь с элементами коннотативного значения. Таким образом, количество коннотативных сем в составе семантической структуры фразеологического значения оказывается, как правило, преобладающим, что обусловливает специфику парадигматических отношений в сфере фразеологии, позволяя представить более объективно их формальную и содержательную структуру.
Библиография
1. Черданцева Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы / Т. З. Черданцева ; Итальянский ин-т культуры в Москве. М. : ЧеРо, 2000. 303 с.
2. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект): Дис. … докт. филол. наук. М., 2009.
3. Харитонова И.В. Теоретические основы системного исследования языка. М. Прометей, 2003.
4. Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Л., 1988.
5. Лотман Ю.М. Язык. Семиотика. Культура. М.: Гнозис. 1994.
6. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. М. Радуга, 1983.
7. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // История русского языка и общее языкознание. М., 1977. 224 с.
8. Цзюнь Т. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках: Дис. … канд. филол. наук. М., 2001.
9. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования. М.: Флинта: Наука, 2009. 344 с.
10. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Введение в общее языкознание: учеб. пособие для студ. филол. спец / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1998. 440 с.
References
1. Cherdantseva T.Z. Ital'yanskaya frazeologiya i ital'yantsy / T. Z. Cherdantseva ; Ital'yanskii in-t kul'tury v Moskve. M. : CheRo, 2000. 303 s.
2. Kovshova M.L. Semantika i pragmatika frazeologizmov (lingvokul'turologicheskii aspekt): Dis. … dokt. filol. nauk. M., 2009.
3. Kharitonova I.V. Teoreticheskie osnovy sistemnogo issledovaniya yazyka. M. Prometei, 2003.
4. Kirillova N.N. Predmet i metody issledovaniya idioetnicheskoi frazeologii. L., 1988.
5. Lotman Yu.M. Yazyk. Semiotika. Kul'tura. M.: Gnozis. 1994.
6. Morris Ch.U. Osnovaniya teorii znakov // Semiotika. M. Raduga, 1983.
7. Larin B.A. Ocherki po frazeologii (O sistematizatsii i metodakh issledovaniya frazeologicheskikh materialov) // Istoriya russkogo yazyka i obshchee yazykoznanie. M., 1977. 224 s.
8. Tszyun' T. Strukturnye i semanticheskie osobennosti somaticheskikh frazeologizmov v russkom i kitaiskom yazykakh: Dis. … kand. filol. nauk. M., 2001.
9. Alefirenko N.F., Semenenko N.N. Uchebnoe posobie dlya bakalavrskogo urovnya filologicheskogo obrazovaniya. M.: Flinta: Nauka, 2009. 344 s.
10. Alefirenko N.F. Teoriya yazyka. Vvedenie v obshchee yazykoznanie: ucheb. posobie dlya stud. filol. spets / N. F. Alefirenko. Volgograd: Peremena, 1998. 440 s.
|