Библиотека
|
ваш профиль |
Litera
Правильная ссылка на статью:
Фазлыева З.Х.
Общее и различное в структуре фразеологических единиц английского и турецкого языков.
// Litera.
2014. № 3.
С. 129-147.
DOI: 10.7256/2409-8698.2014.3.14549 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=14549
Общее и различное в структуре фразеологических единиц английского и турецкого языков.
DOI: 10.7256/2409-8698.2014.3.14549Дата направления статьи в редакцию: 13-03-2015Дата публикации: 27-03-2015Аннотация: выделенное нами фразеосемантическое поле «семья» во фразеологическом фонде двух генетически неродственных, дистантных языков – английского и турецкого – объединяет в своем составе обширную группу фразеологических единиц в обоих языка. Структурно все анализируемые ФЕ подразделяются на словосочетания и предложения. В составе этих типов фразеологических единиц выделяются субстантивные, глагольные, коммуникативные, адвербиальные и адъективные фразеологизмы. К изучению фразеологизмов со структурой предложения мы также привлекли и паремии, поскольку последние, помимо образности, метафоричности, самобытности, обладают и высокой устойчивостью компонентов. В статье применяются сравнительно-типологический метод, метод фразеологической идентификации А.В.Кунина, контрастивный метод, метод трансформационного анализа. Источником исследования явился материал, собранный путем сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей. В исследовании на основе отбора единых критериев проводится сравнительно-сопоставительный анализ структуры фразеологических единиц фразеотематического поля "семья" в двух разносистемных, неконтактных языках. В результате исследования среди фразеологических единиц английского и турецкого языков выделяются как общие, так и различные структурные модели. Например, для ФЕ английского языка характерны схемы: noun+and+noun и noun+prep+noun, для турецкого языка – noun+verb и noun+noun+verb. Ключевые слова: фразеологическая единица, словосочетания, предложения, фразеосемантическое поле «семья», субстантивные фразеологизмы, глагольные фразеологизмы, коммуникативные фразеологизмы, адвербиальные фразеологизмы, адъективные фразеологизмы, структурная схемаAbstract: Abstract: the phrase-semantic field of “family” subject, which we have distinguished in two genetically unrelated, distant languages – English and Turkish – unites in its composition a large group of phraseological units. All the units under analysis are structurally subdivided into collocations and sentences. Within their composition there can be evolved the following types: substantival, verbal, communicative, adverbial, adjectival. To the study of the sentence structure phraseological units we have engaged proverbs and sayings, as far as the latter possess imagery, metaphoric, originality and high stability of the components. In the article we apply the comparative and typological method, the method of phraseological identity by professor Kunin A.V., the contrastive method, the method of transformational analysis. The source of the research is the material collected through the continuous sampling from phraseological dictionaries. On the basis of single criterion a comparative analysis of the phraseological structure has been carried out in the phraseological systems of systematically different, unrelated languages. Consequently, among the English and Turkish phraseological units there can be defined either similar or different structural models. For example, the English language units are characterized by the schemes: noun+and+noun, noun+prep+noun, and the Turkish language units by: noun+verb, noun+noun+verb types. Keywords: communicative units, verbal units, substantival units, phrase-semantic field of “family” subject, sentences, collocations, phraseological unit, adverbial units, adjectival units, structural schemeДля решения любых задач сопоставительного анализа необходимо уяснить, какие общие и различные признаки и свойства обнаруживают сопоставляемые объекты. Применительно к теме нашего исследования это означает, что мы стремимся определить общие и различные черты фразеологических единиц, относящихся к фразеосемантическому полю "семья" в английском и турецком языках. В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологизмы всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре все фразеологизмы двух сопоставляемых языков делятся на две группы: словосочетания и предложения. Кроме этого, сопоставительный анализ позволил выделить в составе этих групп основные структурные типы, характерные для фразеологизмов фразеоcемантического поля "семья" в английском и турецком языках. В зависимости от категориальной принадлежности главного слова фразеологизмы сопоставляемых языков мы делим на: 1) субстантивные; 2) глагольные; 3) коммуникативные; 4) адвербиальные; 5) адъективные (обнаружены только в английском языке). Рассмотрим первую группу фразеологических единиц, а именно, фразеологизмы со структурой словосочетания. Эти единицы структурно подразделяются на субстантивные и глагольные типы фразеологических единиц:
Библиография
1. Вопросы фразеологии: сб. науч. тр. [под ред. Л. И. Ройзензон.]. Самарканд,-1970.-296 C., C.138-139.
2. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир,-1990. 3. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: (когнитивные аспекты): дис…канд. филол. наук. М.-1996.-244 C. 4. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: "Высшая школа"-1970.-343 C. 5. Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. [под ред. А.М.Бабкина]. М.: Наука-1964.-317 C., C. 80-81, 201. 6. Cловарь английских идиом. [под ред. Т.Г.Соломоника]. С.-Петербург: Алга-фонд-1994.-248 C. 7. Языковые единицы в парадигматике и синтагматике: сб. науч. тр. / Днепропетр. гос. ун-т им. 200-летия воссоединения Украины с Россией. Днепропетровск: ДГУ-1990.-135 C. 8. Erdoğan Fehmi. Türk Atasözü, Mani ve Bülmüceleri. İstanbul: Nurgök Matbaası-1963.-P. 48. 9. Oy Aydın Tarih Boyunca Türk Atasözleri. İstanbul-1972.-P. 300. 10. R.A.Spears NTC's American Idioms Dictionary. USA, Lincolnwood, Illinois-1991.-P. 464. References
1. Voprosy frazeologii: sb. nauch. tr. [pod red. L. I. Roizenzon.]. Samarkand,-1970.-296 C., C.138-139.
2. Dobrovol'skii D.O., Malygin V.T., Kokanina L.B. Sopostavitel'naya frazeologiya (na materiale germanskikh yazykov). Vladimir,-1990. 3. Kovshova M.L. Kul'turno-natsional'naya spetsifika frazeologicheskikh edinits: (kognitivnye aspekty): dis…kand. filol. nauk. M.-1996.-244 C. 4. Kunin A.V. Angliiskaya frazeologiya. M.: "Vysshaya shkola"-1970.-343 C. 5. Problemy frazeologii. Issledovaniya i materialy. [pod red. A.M.Babkina]. M.: Nauka-1964.-317 C., C. 80-81, 201. 6. Clovar' angliiskikh idiom. [pod red. T.G.Solomonika]. S.-Peterburg: Alga-fond-1994.-248 C. 7. Yazykovye edinitsy v paradigmatike i sintagmatike: sb. nauch. tr. / Dnepropetr. gos. un-t im. 200-letiya vossoedineniya Ukrainy s Rossiei. Dnepropetrovsk: DGU-1990.-135 C. 8. Erdoğan Fehmi. Türk Atasözü, Mani ve Bülmüceleri. İstanbul: Nurgök Matbaası-1963.-P. 48. 9. Oy Aydın Tarih Boyunca Türk Atasözleri. İstanbul-1972.-P. 300. 10. R.A.Spears NTC's American Idioms Dictionary. USA, Lincolnwood, Illinois-1991.-P. 464. |