Павлова Т.А., Потовская К.С. —
Культурная реалия как феномен языка и художественного текста.
// Филология: научные исследования. – 2024. – № 2.
– С. 30 - 37.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.2.69757
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_69757.html
Читать статью
Аннотация: В статье исследуется специфика литературных реалий с национально-культурным компонентом значения в контексте художественного текста. Анализируются различные подходы к интерпретации и классификации этого лингвистического феномена, рассматриваются особенности употребления и передачи культурных реалий на язык перевода. Автор анализирует также, как эти культурные элементы влияют на восприятие и интерпретацию текстов, подчеркивая их важность для понимания контекста и смысла произведений. В статье рассматриваются различные методы включения культурных реалий в язык и исследуется, как они формируют особую атмосферу и обогащают художественные произведения. Работа призвана расширить понимание взаимосвязи между языковыми и культурными аспектами, а также предоставить читателям новый взгляд на роль культурных реалий в обогащении языка и художественной литературы. Методология исследования статьи "Культурная реалия как феномен языка и художественного текста" включает анализ языковых особенностей, культурных контекстов и текстуальных стратегий. Применение сравнительного анализа, контент-анализа и критического чтения помогает выявить влияние культурных факторов на формирование языковой реальности и трактование художественных произведений. Основным научным вкладом проведенного исследования является выявление глубокой взаимосвязи между культурной реальностью, языком и художественным текстом. Научная новизна данной статьи заключается в системном и детальном анализе влияния культурных факторов на формирование языковой реальности и ее отражение в литературных произведениях. Исследование выделяет ключевые языковые механизмы передачи культурных концепций, раскрывает специфику восприятия текста в различных культурных контекстах. Эти выводы предоставляют основу для дальнейших исследований в области лингвистики и литературоведения, углубляя наше понимание взаимодействия между культурой, языком и художественным творчеством. Результаты могут быть использованы для разработки методов обучения языкам и культурологии, а также для более глубокого и чательного анализа литературных произведений в культурном контексте.
Abstract: The article investigates the specificity of literary realities with a national-cultural component of meaning in the context of a fiction text. Different approaches to the interpretation and classification of this linguistic phenomenon are analyzed, the peculiarities of the use and transfer of cultural realities into the target language are considered. The author analyzes how these cultural elements influence the perception and interpretation of texts, emphasizing their importance for understanding the context and meaning of works. The paper aims to broaden the understanding of the relationship between linguistic and cultural aspects, and to provide readers with a new perspective on the role of cultural realities in enriching language and fiction. The author also analyzes how these cultural elements influence the perception and interpretation of texts and emphasizing their importance for understanding the context and meaning of works. The article aims to broaden the understanding of the relationship between linguistic and cultural aspects, and to provide readers with a new perspective on the role of cultural realities in enriching language and fiction. The main conclusions of the conducted research are the identification of a deep relationship between cultural reality, language and artistic text. The scientific novelty of this article lies in the systematic analysis of the influence of cultural factors on the formation of linguistic reality and its reflection in literary works. The study identifies the key linguistic mechanisms of transmission of cultural concepts, reveals the specifics of text perception in different cultural contexts. These findings provide a basis for further research in linguistics and literary studies, deepening our understanding of the interaction between culture, language and artistic creation. The results can be used to develop language and cultural studies teaching methods and to better analyze literary works in cultural contexts.
Павлова Т.А., Роговенко Н.С. —
Современное состояние рынка виноделия в России
// Финансы и управление. – 2024. – № 2.
– С. 14 - 26.
DOI: 10.25136/2409-7802.2024.2.70267
URL: https://e-notabene.ru/flc/article_70267.html
Читать статью
Аннотация: Данная научная статья исследует современное состояние рынка виноделия в России. С учетом изменяющихся потребительских предпочтений, экономических факторов и законодательных норм, авторы анализируют текущее положение отрасли, ее динамику и перспективы развития. В статье проведен анализ отрасли виноделия. Рассмотрена динамика роста виноградарской отрасли, важность которой заключается в обеспечении производителей вина виноматериалами. Исследованы структура и динамика продаж винодельческой продукции как в целом по России, так и по регионам. Рассмотрена проблема импортозамещения на российском рынке виноделия. Исследование основывается на анализе статистических данных, маркетинговых исследований. В статье рассматриваются основные тенденции рынка, включая изменения в потребительском спросе, конкурентные преимущества различных сегментов и возможности для развития новых технологий производства. Представленный анализ поможет предпринимателям, инвесторам и регулирующим органам лучше понять текущую ситуацию на рынке виноделия в России и принять обоснованные стратегические решения для будущего. Для исследования современного состояния рынка виноделия в России использовался комплексный методологический подход, включающий анализ статистических данных, маркетинговых исследований, проведение интервью с экспертами отрасли и анализ законодательной базы. Этот подход позволил охватить различные аспекты рыночной динамики и выявить ключевые тенденции. Научная новизна данной статьи заключается в обновленном анализе современного состояния рынка виноделия в России с учетом последних тенденций и изменений в отрасли. Исследование включает в себя актуальные данные о потребительских предпочтениях, экономических факторах и законодательном влиянии на рынок виноделия. Выводы статьи подчеркивают увеличение спроса на высококачественные и экологически чистые вина, рост интереса к местным производителям и укрепление позиций отечественных вин на рынке. Также авторами статьи выявлены перспективы для развития новых технологий производства и маркетинговых стратегий для привлечения потребителей и инвесторов. В целом, статья подчеркивает важность адаптации винодельческой индустрии к изменяющимся условиям рынка и предлагает практические рекомендации для участников отрасли.
Abstract: This scientific article explores the current state of the winemaking market in Russia. Taking into account changing consumer preferences, economic factors and legislative norms, the authors analyze the current situation of the industry, its dynamics and development prospects. The article analyzes the wine industry. The dynamics of the growth of the viticulture industry, the importance of which lies in providing wine producers with wine materials, is considered. The structure and dynamics of sales of wine products are studied both in Russia as a whole and by region. The problem of import substitution in the Russian wine market is considered. The research is based on the analysis of statistical data and marketing research. The article examines the main market trends, including changes in consumer demand, competitive advantages of various segments and opportunities for the development of new production technologies. The presented analysis will help entrepreneurs, investors and regulators to better understand the current situation in the Russian wine market and make informed strategic decisions for the future. To study the current state of the wine market in Russia, a comprehensive methodological approach was used, including analysis of statistical data, marketing research, interviews with industry experts and analysis of the legislative framework. This approach made it possible to cover various aspects of market dynamics and identify key trends. The scientific novelty of this article lies in an updated analysis of the current state of the wine market in Russia, taking into account the latest trends and changes in the industry. The study includes up-to-date data on consumer preferences, economic factors and legislative impact on the wine market. The conclusions of the article emphasize the increasing demand for high-quality and environmentally friendly wines, the growing interest in local producers and the strengthening of the position of domestic wines in the market. The authors of the article also identified prospects for the development of new production technologies and marketing strategies to attract consumers and investors. In general, the article highlights the importance of adapting the wine industry to changing market conditions and offers practical recommendations for industry participants.
Павлова Т.А., Потовская К.С. —
Передача жанрово-стилистической специфики при переводе фантастических реалий в произведениях фэнтези (на примере перевода трилогии Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец»)
// Филология: научные исследования. – 2023. – № 11.
– С. 9 - 16.
DOI: 10.7256/2454-0749.2023.11.68912
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_68912.html
Читать статью
Аннотация: Данная статья посвящена исследованию проблемы передачи жанрово-стилистической специфики при переводе фантастических реалий в произведениях фэнтези. На примере перевода трилогии Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» автор анализирует методы и приемы перевода, используемые для сохранения аутентичности и магии оригинального текста. Статья основана на комплексном анализе переводов произведения на разные языки с учетом культурных и лингвистических особенностей каждого языка. Автор выделяет ключевые аспекты, такие как перевод фантастических терминов, имен и концепций, а также передачу самой атмосферы и стиля произведения Дж.Р.Р. Толкиена. Результаты исследования позволяют сделать вывод о важности профессионализма и культурной компетенции переводчика в передаче фантастических миров, имен героев, событий, мест, где развиваются события литературного произведения, адаптации литературного образа для русскоязычного читателя и обеспечивают практические рекомендации для специалистов или будущих специалистов в области перевода литературы и фэнтези-литературы. При выборе приема передачи реалии учитываются отдельные особенности конкретного языка, значимость реалии в исходном тексте, характер текста, а также уровень осведомленности читателя в тематике текста. Раскрыты особенности передачи жанрово-стилистической специфики при переводе фантастических реалий в произведениях фэнтэзи, на примере перевода трилогии Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец".
Abstract: This article is devoted to the study of the problem of the transfer of genre-stylistic specificity in the translation of fantastic realities in science fiction. Using the example of the translation of J.R.R. Tolkien's trilogy "The Lord of the Rings", the author analyzes the methods and techniques of translation used to preserve the authenticity and magic of the original text. The article is based on a comprehensive analysis of translations of the work into different languages, taking into account the cultural and linguistic characteristics of each language. The author highlights key aspects, such as the translation of fantastic terms, names and concepts, as well as the transfer of the atmosphere and style of the book of J.R.R. Tolkien. The results of the study allow us to conclude about the importance of professionalism and cultural competence of the translator in the transmission of fantastic worlds, names of heroes, events, places where the events of a literary work develop, adaptation of the literary image for the Russian-speaking reader and provide practical recommendations for specialists or future specialists in the field of translation of literature and science fiction. The features of the transfer of genre-stylistic specificity in the translation of sci-fi in books are revealed, using the example of the translation of J.R.R. Tolkien's trilogy "The Lord of the Rings".