Федорова Н.В., Карпова А.В., Стихарёва Ю.А. —
Бытовые реалии в английском языке и их передача на русский язык (на примере художественного произведения)
// Филология: научные исследования. – 2019. – № 6.
– С. 225 - 240.
DOI: 10.7256/2454-0749.2019.6.31187
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_31187.html
Читать статью
Аннотация: Исследуются англоязычные реалии в рамках художественного текста и их передача на русский язык. Цель работы — выявление закономерностей применения различных способов передачи реалий с английского языка на русский на основе анализа переводческих решений (на примере романа Дафны Дю Морье «Ребекка»). Бытовые реалии, отобранные из текста оригинала, проанализированы с точки зрения способов их перевода (на основе классификации В. С. Виноградова) для выявления наиболее продуктивных из них. В ходе исследования использовались методы сплошной выборки для отбора языкового материала, лингвистического наблюдения и описания, количественного подсчета, сравнительный метод. Анализ языкового материала показал, что самыми продуктивными способами передачи бытовых реалий английского языка на русский язык являются уподобление, перифрастический перевод, калькирование. Далее следуют транскрибирование и транслитерация. Значительно менее продуктивным в случае перевода бытовых реалий оказался гипо-гиперонимический перевод. Теоретическая значимость и новизна работы заключается в иерархическом упорядочении материала, систематизации переводческих решений и уточнении факторов и решений, влияющих на адекватность передачи реалий на русский язык. Несмотря на интерес исследователей к процессу передачи реалий, практические аспекты эффективности отдельных переводческих приемов и их сочетаний по-прежнему актуальны. Анализ качества переводных эквивалентов, выявление закономерностей передачи реалий на материале художественных произведений могут способствовать углубленному пониманию и решению проблем теории и практики перевода безэквивалентной лексики. Практическая значимость работы заключается в возможности использования в педагогических целях и в профессиональной деятельности при переводе на русский язык англоязычных текстов, содержащих безэквивалентную лексику.
Abstract: This article examines the English-language realities within the framework of literary text and their translation into the Russian language. The goal is to determine the patterns of application of the various methods for translating realities from the English language into the Russian based on the analysis of translation solutions (on the example of Daphne du Maurier’s novel “Rebecca”). The selected from the original text routine realities are analyzed from the perspective of the ways of their translation (on the basis of classification of V. S. Vinogradov) for determining the most productive out of them. In the course of research the author uses the methods of continuous sampling for selecting the language material; linguistic observation and description; quantitative estimation; and comparative method. The analysis of language material demonstrates that the most productive means for translation of routine realities of the English language into the Russian language imply adaptation, periphrastic translation, and calquing; then follow the transcription and transliteration. Less productive with regards to translation of routine realities became the hypo-hyperonymic translation. The theoretical importance and novelty of this study consist in the hierarchical arrangement of the material, systematization of translation solutions, and specification of the factors and solutions affecting the adequacy of translation of realities into the Russian language. Despite interest of the researchers to the process of translation of realities, practical aspects of the effectiveness of separate translation approaches and their combinations remain relevant. Analysis of the quality of translation equivalents, determination of the patterns for translating realities based on the material of literary texts may contribute to more profound understanding and solution of the problems of the theory and practice of translation of the non-equivalent lexis. The research materials can be valuable for pedagogical purposes and professional translation of English texts containing non-equivalent lexis into the Russian language.