Грунина Ю.А., Терентьева Е.Д. —
Русская школа поэтического перевода: путь от буквы к образу
// Филология: научные исследования. – 2022. – № 6.
– С. 80 - 91.
DOI: 10.7256/2454-0749.2022.6.38329
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_38329.html
Читать статью
Аннотация: Предметом исследования в статье являются принципы художественного перевода иностранных авторов в нашей стране. Объектом исследования служат работы знаменитых советских и российских переводчиков иностранной литературы, а также взгляды на переводческое искусство таких выдающихся исследователей, как К. И. Чуковский, И. А. Кашкин, С. Ф. Гончаренко, А. В. Федоров, Е. Г. Эткинд и др. Отдельное внимание уделяется проблеме перевода народной речи. В качестве примера авторы статьи рассматривают переводы «Поэмы об одном дне» испанского поэта и мыслителя Антонио Мачадо, выполненные И. Тыняновой и Н. Горской. В работе были использованы биографический, описательный и культурно-исторический метод. Научная новизна исследования определяется тем, что впервые проводится сопоставительный анализ двух вариантов перевода одного из произведений А. Мачадо. Актуальность данной статьи обусловлена значимостью проблематики художественного перевода в российской культуре, недостаточным уровнем исследования творческого наследия А. Мачадо в отечественной испанистике и отсутствием детального анализа переводов его произведений на русский язык. Основные выводы работы подтверждают отказ отечественных переводчиков иностранной поэзии от «буквалистского» подхода к переводу, стремление к передаче средствами родного языка духа, образов, ритма стихотворного текста. Это подтверждается и сопоставлением двух способов передачи живой народной разговорной речи в анализируемых переводах.
Abstract: The subject of the research in the article are the principles of literary translation of foreign authors in our country. The object of the research are the works of famous Soviet and Russian translators of foreign literature, as well as the views on the translation art of such outstanding researchers as K. I. Chukovsky, I. A. Kashkin, S. F. Goncharenko, A.V. Fedorov, E. G. Etkind, etc. Special attention is paid to the problem of translating folk speech. As an example, the authors of the article consider translations of the "Poem about One Day" by the Spanish poet and thinker Antonio Machado, made by I. Tynyanova and N. Gorskaya. Biographical, descriptive and cultural-historical methods were used in the work. The scientific novelty of the research is determined by the fact that for the first time a comparative analysis of two versions of the translation of one of the works of A. Machado is carried out. The relevance of this article is due to the importance of the problems of literary translation in Russian culture, the insufficient level of research of A. Machado's creative heritage in Russian Spanish studies and the lack of a detailed analysis of translations of his works into Russian. The main conclusions of the work confirm the refusal of domestic translators of foreign poetry from the "literalist" approach to translation, the desire to convey the spirit, images, and rhythm of the poetic text by means of the native language. This is also confirmed by the comparison of two ways of transmitting live folk colloquial speech in the analyzed translations.
Грунина Ю.А., Терентьева Е.Д. —
Проза Антонио Мачадо в России
// Филология: научные исследования. – 2021. – № 10.
– С. 39 - 45.
DOI: 10.7256/2454-0749.2021.10.36588
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_36588.html
Читать статью
Аннотация: Предметом исследования в статье является история перевода на русский язык прозаических произведений известного испанского поэта, писателя и публициста Антонио Мачадо. Объектом исследования послужили переводы прозаических работ А. Мачадо на русский язык, выполненные преимущественно в последней четверти XX века. В работе были использованы биографический, описательный и культурно-исторический метод. Авторы статьи отдельное внимание уделяют работе таких переводчиков-испанистов, как И. Ю. Тынянова и В. С. Столбов, чьи имена тесно связаны в русскоязычном литературном пространстве с историей перевода работ А. Мачадо-прозаика и публициста. Научная новизна исследования состоит в том, что в статье дается детальное описание прозы А. Мачадо, а также приводится подробная хронология появления ее переводов на русский язык. Актуальность данной статьи обусловлена отсутствием в отечественной испанистике подробного анализа переводов прозы А. Мачадо. Кроме этого, и сами прозаические труды А. Мачадо недостаточно исследованы в отечественном литературоведении. Основными выводами работы являются выявление вклада российских переводчиков в знакомство русскоязычного читателя с прозаическим творчеством испанского автора, а также необходимость дальнейших фундаментальных исследований всего многообразия наследия А. Мачадо.
Abstract: The subject of this research is the history of translation the prose works of the remarkable Spanish poet, writer and publicist Antonio Machado into the Russian language. The object of this research is the translations of his prose works into the Russian languages conducted primarily in the last quarter of the XX century. The article employs biographical, descriptive, and cultural-historical methods. Special attention is given to Spanish translators I. Y. Tynyanov and V. S. Stolbov, whose names in the Russian literary space are closely related with the history of translation of the works of the prose writer and publicist Antonio Machado. The scientific novelty lies in the detailed description of A. Machado's prose, as well as detailed chronology of the emergence of translations of his prose into the Russian language. The relevance of this article substantiated by the absence of comprehensive analysis of the translations of A. Machado's prose works in the Russian Spanish studies. The prose works of A. Machado are also poorly studied in the Russian literary studies. The main conclusions consists in determination of the contribution of Russian translators to familiarization of the Russian-speaking audience with prose works of the Spanish author, as well as the need for further fundamental research of the entire literary heritage of Antonio Machado.